﻿1
00:00:01,166 --> 00:00:02,667
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,750 --> 00:00:04,917
‫- عمي "آندي"!
‫- مرحباً.

3
00:00:05,000 --> 00:00:07,917
‫- لكم من الوقت تنوي البقاء؟
‫- إلى حين تسوية بعض الأمور.

4
00:00:08,000 --> 00:00:09,458
‫- مثل ماذا؟
‫- حياتي.

5
00:00:10,041 --> 00:00:13,000
‫أحادث حبيبتي على الإنترنت، إنها صماء.

6
00:00:13,083 --> 00:00:15,333
‫تبدو هذه الفتاة جيدة يا "سايلاس" ،
‫لا تفسد علاقتكما.

7
00:00:16,375 --> 00:00:19,458
‫قرأت في مكان ما أن قتل الحيوانات الصغيرة

8
00:00:19,542 --> 00:00:22,041
‫هو الدلالة الأولى على السلوك المضطرب.

9
00:00:22,125 --> 00:00:24,709
‫- اتركي سيارتك.
‫- لكن كيف سأعود إلى المنزل؟

10
00:00:24,792 --> 00:00:25,792
‫خذي سيارة "كونراد".

11
00:00:26,375 --> 00:00:29,625
‫امرأة بيضاء في تلك السيارة الخردة؟
‫اسمحي لي بالتقاط صورة.

12
00:00:30,250 --> 00:00:31,166
‫إنها سيارة كلاسيكية.

13
00:00:31,250 --> 00:00:32,792
‫قصدت صديقي العزيز "كونراد"

14
00:00:32,875 --> 00:00:38,208
‫وتخيلي مفاجأتي عندما سلموني كيساً كبيراً
‫يحتوي على الحشيش لك.

15
00:00:42,667 --> 00:00:43,709
‫ "الشحن الجوي في الخليج الجنوبي."

16
00:00:46,625 --> 00:00:48,041
‫أنا مصابة بمرض السرطان.

17
00:01:59,875 --> 00:02:01,625
‫تباً!

18
00:02:06,208 --> 00:02:09,000
‫ "أدعى (شاين) أجلب الألم"

19
00:02:09,083 --> 00:02:10,500
‫ "من شوارع (أغراستيك)"

20
00:02:10,583 --> 00:02:12,583
‫ "لا تقلقي بهذا الشأن أيتها السافلة"

21
00:02:12,667 --> 00:02:14,750
‫ "أضع حداً لكل سافل"

22
00:02:14,834 --> 00:02:18,041
‫- "لن ترغبي في اختبار ذلك أيتها..."
‫- "الساقطة"

23
00:02:19,083 --> 00:02:20,417
‫الغضب يتآكلني.

24
00:02:20,709 --> 00:02:22,458
‫إنه أسلوبي في التعبير عن غضبي.

25
00:02:22,542 --> 00:02:25,000
‫لقد أثرت توتر العديد من الأشخاص
‫في المدرسة.

26
00:02:25,125 --> 00:02:28,083
‫حقاً؟ لأنهم مجموعة
‫من الفتيان البيض الأوغاد.

27
00:02:28,166 --> 00:02:29,375
‫أكره أن أخبرك بهذا

28
00:02:29,458 --> 00:02:31,750
‫لكنك أنت أيضاً فتى أبيض وغد.

29
00:02:32,500 --> 00:02:36,875
‫- لا بأس، لا آبه.
‫- أظن أنك تأبه كثيراً.

30
00:02:36,959 --> 00:02:40,166
‫- حقاً؟ لأي شأن؟
‫- تريد أن يتقبلك من زملاؤك.

31
00:02:40,250 --> 00:02:42,959
‫وعندما لا تحصل على مرادك
‫وينعتوك بغريب الأطوار

32
00:02:43,041 --> 00:02:46,000
‫أو "بوتوين" الغريب، ترغب في الانتقام.

33
00:02:46,917 --> 00:02:48,709
‫في هذه الحالة من خلال أغنية "الراب".

34
00:02:49,000 --> 00:02:51,709
‫أجل، هذا صحيح.

35
00:02:52,500 --> 00:02:54,834
‫أرغب في الانخراط مع الآخرين فحسب،
‫أيمكنني الانصراف؟

36
00:02:55,417 --> 00:02:59,917
‫ "شاين" ، أنت هنا لأننا نخشى
‫أن تتبطق تلك المشاعر.

37
00:03:00,500 --> 00:03:04,583
‫- لن أقضي على أي وغد.
‫- كيف أتأكد من ذلك؟

38
00:03:05,542 --> 00:03:08,625
‫لأن طبيبي المعالج يقول إنها ردة فعل
‫ناتجة عن وفاة والدي.

39
00:03:09,500 --> 00:03:10,375
‫يمكنك الانصراف.

40
00:03:12,542 --> 00:03:14,542
‫الجدران زينت بورق الجدران حديثاً.

41
00:03:14,709 --> 00:03:18,208
‫- يبدو ورق الجدران قديماً.
‫- إنه النمط الذي استخدمناه.

42
00:03:19,542 --> 00:03:20,667
‫مع فائق احترامي، سيدي

43
00:03:20,750 --> 00:03:23,458
‫هذه ليست المرة الأولى التي يقع فيها
‫صندوق من المشروبات الغازية

44
00:03:23,583 --> 00:03:26,041
‫من طائرة "سيسنا" تحلق على ارتفاع
‫منخفض ويدمر منزلاً.

45
00:03:26,125 --> 00:03:27,625
‫هل تمازحني؟

46
00:03:30,625 --> 00:03:34,917
‫- هل أسأت التوقيت؟
‫- لا، إنها المعالجة بالإيمان.

47
00:03:35,166 --> 00:03:37,083
‫حسناً، انظر إلى هذا السرير.

48
00:03:37,250 --> 00:03:40,000
‫إنه سرير أثري من الأملاك الموروثة
‫عن العائلة.

49
00:03:40,125 --> 00:03:43,875
‫حبلت زوجتي بأولادي في هذا السرير،
‫يحمل تاريخاً طويلاً.

50
00:03:43,959 --> 00:03:47,041
‫- هل لي بكأس شراب؟
‫- أجل.

51
00:03:52,375 --> 00:03:53,500
‫انهضي.

52
00:04:07,250 --> 00:04:10,250
‫مرحباً "نانس"، هذه "إيرما"
‫المعالجة بالإيمان.

53
00:04:10,542 --> 00:04:14,000
‫إنها تشمني لتعرف إذا ما انتشر
‫داء السرطان في جسدي.

54
00:04:14,083 --> 00:04:15,000
‫مرحباً.

55
00:04:15,125 --> 00:04:18,125
‫- أتريدينني أن أشمك لاحقاً؟
‫- لا، شكراً.

56
00:04:18,250 --> 00:04:22,000
‫- ثمة من شمني البارحة.
‫- لم تكن فكرتي.

57
00:04:22,083 --> 00:04:23,917
‫السيدة من لجنة الأهالي والأساتذة
‫أرسلتها إليّ.

58
00:04:24,583 --> 00:04:27,750
‫شخصياً، كنت أفضل البسكويت على العيدان.

59
00:04:28,834 --> 00:04:32,083
‫ربما لست جاهزة، حري بي أن أنصرف.

60
00:04:36,208 --> 00:04:37,041
‫إلى اللقاء.

61
00:04:37,125 --> 00:04:39,750
‫- المكان في حالة يرثى لها.
‫- أجل.

62
00:04:40,250 --> 00:04:42,083
‫أترين ماذا فعلت بي ثقافة المستهلك؟

63
00:04:42,667 --> 00:04:45,208
‫- كيف حالك؟
‫- أفضل من حالة السقف.

64
00:04:45,667 --> 00:04:47,667
‫كنت أفكر في تصميم مستوحى
‫من زجاجة "سنابل"

65
00:04:47,792 --> 00:04:49,917
‫لكن القدير قال "كوكا".

66
00:04:50,000 --> 00:04:52,125
‫سيدة "سيليا" ، جئت من أجل
‫أخذ الملابس إلى المصبغة.

67
00:04:52,208 --> 00:04:54,959
‫لا أشعر برغبة في تصنيف تلك الملابس.

68
00:04:55,375 --> 00:04:59,375
‫- أتعلمين يا "بلانكا" ؟ خذيها أنت.
‫- حسناً، أنا سأذهب إلى المصبغة.

69
00:04:59,500 --> 00:05:02,500
‫لا، لا، أريدك أن تأخذي كل الملابس.

70
00:05:03,417 --> 00:05:07,083
‫- هيا، خذيها بسرعة.
‫- لا يمكنني أن آخذها.

71
00:05:07,166 --> 00:05:09,417
‫لا شك في أنك تعرفين أحداً بمقاسي.

72
00:05:09,500 --> 00:05:12,458
‫ألا يوجد حوالى 18 شخصاً في منزلك؟

73
00:05:15,125 --> 00:05:17,667
‫ "تشاهدون لاحقاً على قناة (رو سكين)".

74
00:05:18,125 --> 00:05:22,000
‫- "برنامج (ذي إنكراديهوز)".
‫- "إنكراديهوز".

75
00:05:24,834 --> 00:05:26,333
‫- "ما رأيك في هذا"؟
‫- "أجل".

76
00:05:26,500 --> 00:05:27,375
‫تباً!

77
00:05:29,834 --> 00:05:30,959
‫- مرحبا "دوغ"
‫- مرحبا "راندي".

78
00:05:31,667 --> 00:05:32,792
‫"آندي"، أدعى "آندي".

79
00:05:32,875 --> 00:05:34,709
‫حقاً؟ اعتقدت...ألا تدعى "راندي"؟

80
00:05:37,166 --> 00:05:40,083
‫- لطالما ظننت أنك تدعى "راندي".
‫- أنا متأكد من ذلك.

81
00:05:41,291 --> 00:05:42,250
‫حسناً.

82
00:05:44,375 --> 00:05:46,542
‫- أتبحث عن "نانسي" ؟
‫- أجل، هل هي هنا؟

83
00:05:46,625 --> 00:05:47,542
‫لا.

84
00:05:49,917 --> 00:05:52,917
‫يمكنك الاتصال بها على هاتفها الخلوي.
‫لا، عليها أن توقع بعض الأوراق

85
00:05:53,000 --> 00:05:54,500
‫بعض الأوراق وغيرها من الأمور...

86
00:05:56,792 --> 00:05:59,792
‫- هل تشاهد "ذي إنكراديهوز" ؟
‫- أجل.

87
00:05:59,917 --> 00:06:01,458
‫هذا رائع.

88
00:06:01,542 --> 00:06:03,625
‫بدأت بمشاهدته حوالى 7 أو 8 مرات
‫لكنني لم أشاهده كله.

89
00:06:04,208 --> 00:06:05,709
‫هذه شهادة قوية.

90
00:06:05,792 --> 00:06:06,917
‫أجل

91
00:06:08,291 --> 00:06:10,041
‫لا أظن أنك ستسمح لي بمتابعته معك،
‫صحيح؟

92
00:06:10,417 --> 00:06:11,250
‫سيكون ذلك غريباً.

93
00:06:12,709 --> 00:06:13,834
‫أجل، أظن أنك على حق.

94
00:06:14,750 --> 00:06:17,000
‫استمتع بالبرنامج، إن "أورغازمك غيرلز"
‫يتحمسن كثيراً.

95
00:06:17,083 --> 00:06:20,750
‫- مهلاً يا مفسد البهجات.
‫- صحيح، أنا آسف.

96
00:06:21,417 --> 00:06:22,959
‫لديّ بعض من نوعية "رومولان".

97
00:06:23,041 --> 00:06:25,333
‫- هيا ادخل.
‫- حسناً.

98
00:06:27,333 --> 00:06:30,250
‫- ماذا أصابك ليلة البارحة؟
‫- ماذا تعني؟ كنت برفقة "ميغن".

99
00:06:30,792 --> 00:06:33,208
‫- متى ستضع حداً لهذه العلاقة؟
‫- عفواً؟

100
00:06:33,500 --> 00:06:34,667
‫هيا، إنك في مقتبل العمر.

101
00:06:34,750 --> 00:06:36,458
‫هل أنت متأكد من أنك ترغب
‫بأن تربط مصيرك بفتاة صماء؟

102
00:06:36,542 --> 00:06:37,792
‫إنها رائعة في الواقع.

103
00:06:38,709 --> 00:06:40,750
‫- هل أقمت علاقة معها؟
‫- بحقك!

104
00:06:40,834 --> 00:06:41,667
‫فكر في الأمر.

105
00:06:41,750 --> 00:06:43,709
‫ستضطر إلى قراءة شاشة
‫التلفاز طوال حياتك.

106
00:06:43,792 --> 00:06:46,041
‫إذا أغمي عليك بسبب الثمالة
‫واحترق منزلك

107
00:06:46,709 --> 00:06:49,083
‫لن تسمع إنذار الحريق وستموتان.

108
00:06:49,834 --> 00:06:52,125
‫ليلة البارحة عندما لم تكن تقيم علاقة
‫مع فتاة صماء

109
00:06:52,291 --> 00:06:53,417
‫فاتتك حفلة في منزل "تيفاني".

110
00:06:53,500 --> 00:06:58,750
‫كانت "جيسيكا" و"لورين" و"تشيلسي" هناك،
‫هن فاتنات ومستعدات ويسمعن...

111
00:06:58,917 --> 00:07:01,667
‫- وإحداهن مغرمة بك.
‫- أي واحدة؟

112
00:07:02,250 --> 00:07:03,125
‫ "تشيلسي".

113
00:07:03,709 --> 00:07:05,458
‫- أنت كاذب.
‫- لا يا صاح، أنا جدي.

114
00:07:05,542 --> 00:07:08,458
‫عليك أن تتخلى عن البضاعة الفاسدة
‫وأن تفكر في "تشيلسي".

115
00:07:17,125 --> 00:07:21,291
‫يا للهول، نسيت أمر هذه.

116
00:07:21,875 --> 00:07:24,125
‫ملابس الأطفال هذه جديدة هل أنت...؟

117
00:07:24,208 --> 00:07:26,041
‫أجهضت جنينياً في العام الفائت.

118
00:07:26,166 --> 00:07:27,667
‫- أنا آسفة.
‫- لا داعي إلى ذلك.

119
00:07:27,750 --> 00:07:30,291
‫نظراً لتاريخي، كان الإجهاض نعمة، صدقيني.

120
00:07:30,583 --> 00:07:32,458
‫ "بلانكا" ، هل تحتاجين إلى ملابس للأطفال؟

121
00:07:32,542 --> 00:07:34,083
‫أعرف من قد يستفيد منها.

122
00:07:34,667 --> 00:07:36,375
‫سيدة "سيليا" ، أعطيني الملابس،
‫أنت لا تحتاجين إليها.

123
00:07:36,458 --> 00:07:37,875
‫لا، أعرف من قد يحتاج إليها.

124
00:07:38,458 --> 00:07:42,291
‫- أرجوك، اتركيها!
‫- "بلانكا" ، دعيها تأخذها.

125
00:07:43,083 --> 00:07:44,500
‫أيتها السافلة!

126
00:07:44,583 --> 00:07:46,458
‫لا تقلقي، لديّ ما هو أفضل لك.

127
00:07:49,000 --> 00:07:53,291
‫- هذه؟
‫- يا للروعة!

128
00:07:54,125 --> 00:07:56,667
‫لم أرى هذه منذ أيام الثانوية.

129
00:07:56,750 --> 00:07:59,291
‫كنت جذابة جداً.

130
00:07:59,959 --> 00:08:03,291
‫مع شعري الناعم، وسروال الحرير المثير.

131
00:08:03,625 --> 00:08:06,709
‫كانت أسهمي مرتفعة، ملكة رقص الديسكو.

132
00:08:06,792 --> 00:08:09,667
‫كنت أستطيع إقامة علاقة مستندة إلى الجدار
‫ومنتعلة أحذية التزحلق.

133
00:08:09,750 --> 00:08:10,583
‫ليس عملاً سهلاً.

134
00:08:11,625 --> 00:08:13,667
‫كنت أصل إلى الذروة بلمح البصر.

135
00:08:14,250 --> 00:08:17,458
‫- هل ستحتفظين به؟
‫- أجل، سأحتفظ به.

136
00:08:18,458 --> 00:08:21,208
‫ "بلانكا" ، ما رأيك بالأثاث؟

137
00:08:24,709 --> 00:08:25,917
‫ "رانواي"؟

138
00:08:26,000 --> 00:08:31,083
‫تلك القطعة من الجلد الموجودة
‫بين الخصيتين والشرج، إنها تسمى "رانواي".

139
00:08:31,667 --> 00:08:34,959
‫بل تسمى العِجان،
‫العِجان السفلي والعِجاء بين الأعضاء.

140
00:08:36,083 --> 00:08:36,917
‫ما معنى ذلك؟

141
00:08:38,458 --> 00:08:41,208
‫لا، أظن أن اسم "رانواي"
‫هو وصف بصري أكثر.

142
00:08:42,709 --> 00:08:44,500
‫- إنها العِجان.
‫- "رانواي".

143
00:08:45,417 --> 00:08:47,875
‫- اسمها العِجان
‫- "رانواي".

144
00:08:48,000 --> 00:08:51,291
‫ "لوبيتا" ، ساعدينا لنحلّ هذا الجدال بيننا.

145
00:08:51,500 --> 00:08:53,417
‫ماذا تسمين تلك المنطقة بين العضو والشرج؟

146
00:08:54,250 --> 00:08:55,375
‫طاولة الوسط.

147
00:09:05,959 --> 00:09:10,000
‫كان من الممكن أن يقتلوا عندما
‫تقع الزجاجات من السماء بهذا الشكل

148
00:09:10,083 --> 00:09:12,667
‫تكون مثل الطُربيدات.

149
00:09:12,834 --> 00:09:14,208
‫وكانت في كل مكان.

150
00:09:14,291 --> 00:09:16,917
‫لوثت "الكوكا كولا" السجاد علقت في الجدران.

151
00:09:17,000 --> 00:09:19,375
‫أفسد الأثاث، كانت الفوضى عارمة.

152
00:09:19,458 --> 00:09:22,500
‫بحقك، ستتحسن أحوال تلك المرأة البيضاء
‫بسرعة تماماً مثل "هاليبورتون".

153
00:09:22,583 --> 00:09:26,500
‫- كم تريدين ثمن هذه الملابس؟
‫- لا، لا شيء، كانت توزعها مجاناً.

154
00:09:27,250 --> 00:09:30,417
‫هل أنا مشروع عمل خيري وأحتاج إلى ثياب
‫مستعملة من امرأة بيضاء؟

155
00:09:31,208 --> 00:09:32,667
‫لا! ظننت...

156
00:09:32,750 --> 00:09:35,625
‫أنت لا تمانعين الذهاب إلى الكنيسة
‫والحصول على الجبن المجاني.

157
00:09:35,709 --> 00:09:37,458
‫ "هيليا"  ترغمني على الذهاب.

158
00:09:37,583 --> 00:09:40,041
‫أولاً، لا أرغمك على القيام
‫بأي شيء يا فتاة.

159
00:09:40,125 --> 00:09:42,000
‫وثانياً، لا أشعر بالخجل.

160
00:09:42,083 --> 00:09:43,709
‫إذا كان مجانياً فلا بأس

161
00:09:43,792 --> 00:09:46,083
‫ولا أرفض أي شيء سوى طوق العنق.

162
00:09:46,208 --> 00:09:48,291
‫وثالثاً، لا تتظاهري بأنك
‫لا تحبين الجبن المجاني

163
00:09:48,375 --> 00:09:50,458
‫لأن هناك امرأة بيضاء تقف أمامك، تباً لها!

164
00:09:50,542 --> 00:09:52,667
‫أجل، تباً لي.

165
00:09:53,000 --> 00:09:57,583
‫- أعني، سآخذها بما أنها أحضرتها.
‫- هذه لك يا "سنوفلايك".

166
00:09:58,041 --> 00:10:00,166
‫إنها خلطتي الخاصة، أسميها "كلارك كنت".

167
00:10:00,250 --> 00:10:02,417
‫شميها، شمي الخلطة.

168
00:10:04,000 --> 00:10:05,250
‫الرائحة زكية، صحيح؟

169
00:10:05,333 --> 00:10:06,792
‫إذا دخنت هذه الحشيشة

170
00:10:06,875 --> 00:10:10,542
‫سترغبين في أن تمزقي ملابسك داخل
‫كشك للهاتف ومحاربة الجريمة.

171
00:10:10,625 --> 00:10:12,291
‫أنا جدي، خذيها.

172
00:10:12,959 --> 00:10:14,458
‫أعيدي المفاتيح إليّ ويمكنك الانطلاق.

173
00:10:14,542 --> 00:10:16,500
‫إنه يوم مهم!

174
00:10:16,625 --> 00:10:18,250
‫ستستعيد الجميلة سيارة أحلامها.

175
00:10:18,333 --> 00:10:23,500
‫اسمعي، أضفت شيئاً مميزاً فيها من أجلك،
‫أظن أنك ستحبينه، اتفقنا؟

176
00:10:23,625 --> 00:10:24,625
‫حسناً.

177
00:10:25,208 --> 00:10:28,250
‫ "كونراد" ، أردت أن أتحدث معك عن أمر.

178
00:10:28,333 --> 00:10:31,542
‫- صباح اليوم، كنت في المرأب...
‫- حسناً، مهلاً...ماذا...

179
00:10:31,625 --> 00:10:34,458
‫- ماذا حدث لسيارتي؟
‫- لا، صندوق...

180
00:10:34,542 --> 00:10:37,333
‫- سقط على غطاء المحرك.
‫- صندوق؟ سقط صندوق على سيارتي؟

181
00:10:37,417 --> 00:10:39,834
‫على غطاء المحرك، غطاء المحرك فحسب...

182
00:10:39,917 --> 00:10:42,959
‫- اضربه وسيعود كما كان
‫- حقاً؟ هل ستفعلين ذلك؟

183
00:10:43,041 --> 00:10:44,458
‫- لا.
‫- لا، لكن ستدفعين ثمنه؟

184
00:10:44,542 --> 00:10:47,250
‫- أجل، بالطبع، بالطبع سأدفع الثمن.
‫- أعلم أنك ستدفعين.

185
00:10:47,333 --> 00:10:49,750
‫- سمعت ما قلته.
‫- مهلاً!

186
00:10:49,875 --> 00:10:52,542
‫أوقفا شجاركما، هذا منزل يعمّه السلام.

187
00:11:06,166 --> 00:11:07,875
‫- تباً.
‫- هل الجميع بخير؟

188
00:11:08,166 --> 00:11:10,125
‫- أجل.
‫- أنا بخير.

189
00:11:10,792 --> 00:11:12,125
‫ "سنوفلايك"؟

190
00:11:12,875 --> 00:11:14,000
‫ "سنوفلايك"؟

191
00:11:14,333 --> 00:11:17,917
‫- إنها مصدومة، اصفعها.
‫- لن أصفع امرأة بيضاء.

192
00:11:18,000 --> 00:11:20,709
‫- تنحَ جانباً، أنا سأفعل.
‫- لا، أنا بخير!

193
00:11:20,917 --> 00:11:21,959
‫- هل أنت واثقة؟
‫- أجل.

194
00:11:22,834 --> 00:11:23,667
‫أجل.

195
00:11:25,583 --> 00:11:27,750
‫حسناً، فلنرتب الفوضى.

196
00:11:38,041 --> 00:11:40,000
‫هل سيتصل أحد بالشرطة؟

197
00:11:41,709 --> 00:11:44,041
‫عزيزتي، ربما كانت هذه الشرطة.

198
00:11:49,625 --> 00:11:50,792
‫سأنصرف.

199
00:11:56,250 --> 00:11:59,333
‫مهلاً، أريد مفاتيحي.

200
00:11:59,417 --> 00:12:01,709
‫ما زال هناك مسألة عالقة،
‫لم تكلميني عن سيارتي بعد.

201
00:12:01,792 --> 00:12:03,041
‫- كيف أعيد لك سيارتك؟
‫- يا فتى...

202
00:12:03,125 --> 00:12:06,583
‫تعرضت الفتاة لأول صدمة لها
‫بسبب إطلاق النار، أعطها المفاتيح.

203
00:12:09,792 --> 00:12:11,792
‫- لكن علينا أن نتكلم.
‫- أجل، حسناً.

204
00:12:12,250 --> 00:12:16,959
‫تباً، البيض يحصلون على المشروب الغازي
‫والزنوج يحصلون على الرصاصات.

205
00:13:04,041 --> 00:13:06,917
‫ترك لك "دوغ" هذه الأوراق
‫من أجل المخبز.

206
00:13:07,041 --> 00:13:10,291
‫يقول إنه عندما توقعين، يصبح ملكاً لنا.

207
00:13:10,875 --> 00:13:13,250
‫- لنا؟
‫- أجل، أنا أطهو وأنت تبيعين.

208
00:13:13,333 --> 00:13:15,500
‫هيا يا "نانس" ،
‫لا أمانع إذا كنت أنت في الواجهة

209
00:13:15,583 --> 00:13:17,792
‫أنا متحرر، لا يوجد سوانا أنا وأنت عزيزتي.

210
00:13:17,959 --> 00:13:20,125
‫- نحن فريق "بوتوين"
‫- أرجوك ارحل.

211
00:13:20,208 --> 00:13:21,625
‫سأفعل حالما توقعين الأوراق.

212
00:13:22,250 --> 00:13:23,792
‫لا يوجد ماء في حوض الاستحمام!

213
00:13:23,875 --> 00:13:26,291
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا الآن.
‫- عليك أن تفعلي.

214
00:13:26,375 --> 00:13:28,792
‫يقول "دوغ" إنك إذا لم تسرعي،
‫سيحولونه إلى متجر أدوية.

215
00:13:28,875 --> 00:13:31,583
‫ولا تحتاج هذه البلدة إلى المزيد من الجنكة.

216
00:13:31,667 --> 00:13:33,917
‫تحتاج إلى الكعكة بالحشيشة،
‫هيا، وقعي.

217
00:13:34,041 --> 00:13:39,208
‫ "آندي" ، أدركت اليوم أن الجانب السلبي
‫لهذه التجارة هو الموت.

218
00:13:39,792 --> 00:13:42,917
‫لذا حالياً، لا أفكر في المخبز.

219
00:13:43,000 --> 00:13:45,625
‫أفكر في أن أدخل معهداً
‫للحفاظ على صحة الأسنان

220
00:13:45,709 --> 00:13:47,417
‫كي لا يصبح ولداي يتيمين.

221
00:13:48,000 --> 00:13:52,458
‫إذا أصابك أي مكروه سأربي "سايلاس" و"شاين"
‫كأنهما ولداي.

222
00:13:52,542 --> 00:13:57,792
‫- الآن أقسم بألا أموت أبداً.
‫- سنحتاج إلى عقد إيجار أطول.

223
00:13:58,583 --> 00:14:01,375
‫ "آندي" ، هذه التجارة تخصني
‫ولا علاقة لك بها.

224
00:14:02,542 --> 00:14:06,375
‫انزل إلى تحت وافعل ما تجيده،
‫سيطر على الأريكة بسروالك الداخلي.

225
00:14:06,500 --> 00:14:08,709
‫اسمعي، هذا الأمر مختلف.

226
00:14:08,792 --> 00:14:11,291
‫هذه لحظتي، ولدت لأطهو المخدرات.

227
00:14:12,000 --> 00:14:14,166
‫بما أنك أنت أسست العمل،
‫أقبل بنسبة 40 بالمئة.

228
00:14:14,250 --> 00:14:15,750
‫هذا منصف جداً.

229
00:14:16,125 --> 00:14:18,542
‫أشعر بذلك في جسمي،
‫أشعر به حتى في عظامي.

230
00:14:18,625 --> 00:14:20,166
‫تحسسي يديّ إنهما ترتجفان.

231
00:14:20,250 --> 00:14:22,917
‫- إفعل ذلك في غرفة الجلوس، قلت لا.
‫- لماذا؟

232
00:14:23,000 --> 00:14:25,792
‫إذا كنت تريد أن تبيع المخدرات
‫إفعل ذلك بشكل مستقل.

233
00:14:25,875 --> 00:14:28,375
‫استأجر مخبزاً خاصاً بك،
‫وابحث عن زبائن لك

234
00:14:28,458 --> 00:14:30,000
‫اخرج من حمامي!

235
00:14:33,083 --> 00:14:34,250
‫حسناً، لا بأس.

236
00:14:36,750 --> 00:14:37,667
‫حسناً.

237
00:14:46,333 --> 00:14:50,375
‫"(ميغان 89): وافني إلى المكتبة،
‫أريد أن أريك شيئاً."

238
00:14:50,458 --> 00:14:54,208
‫ "(سيلبوت): لا أستطيع."

239
00:14:54,291 --> 00:14:58,333
‫ "(ميغان 89): لماذا؟"

240
00:14:58,417 --> 00:15:01,625
‫ "(سيلبوت): لا أريد أن أكون مقيداً."

241
00:15:01,709 --> 00:15:06,417
‫ "(ميغان 89): ماذا؟"

242
00:15:06,500 --> 00:15:12,083
‫ "(سيلبوت): أحتاج إلى مساحتي الشخصية."

243
00:15:12,166 --> 00:15:16,041
‫ "(ميغان 89): تباً لك."

244
00:15:17,792 --> 00:15:22,583
‫يسرني أن كل واحدة منكن بذلت
‫جهداً أو طهت

245
00:15:22,792 --> 00:15:25,709
‫بهدف جعل عملية البيع الأفضل على الإطلاق.

246
00:15:28,083 --> 00:15:30,792
‫- يا للهول، انظري إلى "سيليا".
‫- ماذا ترتدي؟

247
00:15:30,959 --> 00:15:32,750
‫انظروا من جاء، إنها "سيليا".

248
00:15:33,333 --> 00:15:35,625
‫اهدأي "ماغي" ، أنا مصابة بالسرطان،
‫ولست متخلفة ذهنياً.

249
00:15:36,458 --> 00:15:37,583
‫طبعاً.

250
00:15:37,917 --> 00:15:39,917
‫أتريدين أن تستعيدي مكانك على المنبر؟

251
00:15:40,000 --> 00:15:42,125
‫لا أرجوك، تابعي.

252
00:15:42,250 --> 00:15:44,291
‫تحتاج لجنة الأهل والأساتذة إلى حماسك.

253
00:15:49,333 --> 00:15:51,375
‫- "المرأة الجذابة".
‫- كنت كذلك.

254
00:15:51,458 --> 00:15:56,125
‫- كنت "المثيرة، "الحرير الأحمر".
‫- كنت "المسلية".

255
00:15:57,250 --> 00:15:59,333
‫ "البوليستر الأخضر".

256
00:15:59,500 --> 00:16:03,250
‫- "سيليا" ، لا يمكنك أن تدخني هنا.
‫- لأن...؟

257
00:16:03,333 --> 00:16:04,709
‫دخان السجائر يضر المحيطين بك.

258
00:16:05,417 --> 00:16:09,542
‫- "سيليا" ، هل أحضرت الفطائر؟
‫- لم يكن لي رغبة في الخبز.

259
00:16:09,625 --> 00:16:13,208
‫- لا تشعر أي منا برغبة في الخَبز.
‫- أحب الخَبز.

260
00:16:13,667 --> 00:16:17,834
‫باستثناء "بام" ، لكننا نفعل
‫ذلك من أجل أولادنا.

261
00:16:17,917 --> 00:16:21,583
‫بحقكنّ! إنكن تجمعن المال
‫من أجل فريق السباحة.

262
00:16:21,750 --> 00:16:25,500
‫- ما ثمن ملابس السباحة؟
‫- 18 دولاراً و95 سنتاً.

263
00:16:26,792 --> 00:16:28,000
‫اسمعي...

264
00:16:30,500 --> 00:16:31,917
‫احتفظي بالفكة.

265
00:16:32,125 --> 00:16:34,792
‫إذاً لن نحصل على الفطائر أليس كذلك؟

266
00:16:34,875 --> 00:16:39,917
‫أحمل بيديّ آخر قرص "كوالود"
‫طبي على وجه الأرض.

267
00:16:43,166 --> 00:16:44,291
‫إلى اللقاء أيتها السيدات.

268
00:16:45,333 --> 00:16:48,709
‫اجلسي، "بامي" ، اجلسي.

269
00:16:53,625 --> 00:16:55,625
‫- مرحبا "سايلاس".
‫- مرحبا "تشيلسي".

270
00:16:55,709 --> 00:16:56,542
‫مرحباً

271
00:16:56,625 --> 00:17:00,125
‫سمعت أنك سألت عني في حفلة "تيفاني"
‫ليلة البارحة.

272
00:17:01,041 --> 00:17:03,542
‫حقاً؟ لا أذكر ذلك.

273
00:17:04,166 --> 00:17:05,834
‫قال أحدهم أنك ستحضر المزيد من الجعة

274
00:17:05,917 --> 00:17:09,667
‫فسألت: "أين سايلاس؟"
‫"أين (سايلاس)؟ أين الجعة؟"

275
00:17:09,750 --> 00:17:12,250
‫ماذا حدث؟
‫هل طلبوا منك بطاقة هويتك؟

276
00:17:13,333 --> 00:17:14,208
‫أجل.

277
00:17:15,500 --> 00:17:17,792
‫أجل صحيح، طلبوا مني هويتي.

278
00:17:18,583 --> 00:17:21,250
‫- هذا مؤسف.
‫- أجل.

279
00:17:22,542 --> 00:17:25,333
‫- ها قد جاءت المتاعب.
‫- مرحباً يا نسيبتي.

280
00:17:25,458 --> 00:17:28,125
‫لست فرداً من عائلتي، قل ما تريده.

281
00:17:28,417 --> 00:17:30,625
‫هل يحتاج المرء إلى سبب ليزور أصدقاءه؟

282
00:17:30,750 --> 00:17:33,375
‫عليك أن تكف عن الحماقات
‫لأنك تشعرني بالاشمئزاز.

283
00:17:34,291 --> 00:17:37,792
‫- ما الأمر؟
‫- قررت أن أخوض الأعمال بشكل مستقل.

284
00:17:38,583 --> 00:17:39,417
‫حقاً؟

285
00:17:39,500 --> 00:17:41,959
‫هل من سوق كبير لبراز الأحصنة
‫في هذه الأيام؟

286
00:17:44,166 --> 00:17:45,500
‫لا، سأبيع الماريجوانا.

287
00:17:45,583 --> 00:17:49,000
‫أردت أن أعرف إذا كنتما تعرفان
‫أين يمكنني الحصول عليها.

288
00:17:49,083 --> 00:17:53,208
‫أين ستبيع هذه الماريجوانا
‫التي تتحدث عنها؟

289
00:17:53,291 --> 00:17:56,625
‫في مجتمع "أغراستيك"،
‫الواسع في "كاليفورنيا".

290
00:17:56,709 --> 00:17:58,667
‫لا يوجد كمية كافية من الحشيشة في العالم

291
00:17:58,750 --> 00:18:01,000
‫لينتشي هؤلاء الناس كفاية
‫وينسوا مكان سكنهم.

292
00:18:01,083 --> 00:18:04,125
‫لذا أظن أن الفرصة متاحة أمامي.

293
00:18:04,709 --> 00:18:07,709
‫حسناً، إذاً ستفسد تجارة زوجة شقيقك.

294
00:18:09,083 --> 00:18:13,250
‫- تباً، هذا...تصرف قاسٍ.
‫- أظن أن المجال متاح لكلينا.

295
00:18:13,333 --> 00:18:16,834
‫أجل ولكن "نانسي" بذلت جهداً
‫للسيطرة على المنطقة، وإذا...

296
00:18:16,917 --> 00:18:18,083
‫وهذه مشكلتها

297
00:18:18,667 --> 00:18:20,250
‫وليست مشكلتك.

298
00:18:22,208 --> 00:18:23,333
‫ألديك مال نقدي؟

299
00:18:31,500 --> 00:18:32,750
‫أعطِ الشاب 28 غراماً.

300
00:18:36,083 --> 00:18:37,000
‫أحبك يا أمي.

301
00:19:07,500 --> 00:19:10,000
‫لا شك في أنك تمازحني!

302
00:19:14,000 --> 00:19:16,417
‫سيدي، أتدرك أنك تجاوزت إشارة توقف؟

303
00:19:16,500 --> 00:19:19,667
‫- دراجة رائعة، هل مات حصانك؟
‫- سيدي.

304
00:19:19,750 --> 00:19:21,917
‫لا شك في أنك تتمتع بلياقة بدنية ممتازة
‫أرني عضلاتك.

305
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
‫هل لي أن أرى رخصة سوقك
‫وأوراق تسجيل السيارة رجاء؟

306
00:19:25,083 --> 00:19:27,208
‫عندما تعتقل أحداً هل تعلق يديه بالمقود؟

307
00:19:27,291 --> 00:19:29,208
‫أو أنه يجلس خلفك ويعانقك؟

308
00:19:29,792 --> 00:19:31,709
‫- اخرج من السيارة.
‫- أرجوك!

309
00:19:31,834 --> 00:19:33,709
‫هل أنت جدي؟ كنت ألهو معك.

310
00:19:33,792 --> 00:19:37,959
‫أنت شرطي يرتدي سروالاً قصيراً،
‫هذا ظريف.

311
00:19:38,875 --> 00:19:41,250
‫- أحمل مسدساً.
‫- رائع، لا بأس.

312
00:19:46,959 --> 00:19:51,000
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- هيا، حرر المخالفة لأذهب رجاء، اتفقنا؟

313
00:19:51,750 --> 00:19:53,667
‫حسناً استدر وضع يديك خلف رأسك.

314
00:19:55,041 --> 00:19:56,000
‫حسناً، هيا

315
00:19:56,083 --> 00:19:58,166
‫ما عدت أعتبرك ظريفاً.

316
00:19:59,166 --> 00:20:00,542
‫أيمكنني أن أتعلم في المنزل؟

317
00:20:01,417 --> 00:20:04,208
‫عزيزي، لو كان الأمر يعود إليّ
‫لما غادر أحد منا المنزل.

318
00:20:04,375 --> 00:20:07,083
‫لكن هذا الأمر غير صحي لذا لا، لماذا؟

319
00:20:07,792 --> 00:20:09,709
‫أرسلوني إلى الطبيب النفسي في المدرسة.

320
00:20:09,792 --> 00:20:12,333
‫- قد يتصلون بك.
‫- ليس مجدداً.

321
00:20:12,917 --> 00:20:14,625
‫لماذا هذه المرة؟

322
00:20:14,709 --> 00:20:17,875
‫كتبت كلمات أغنية "راب" إجرامية
‫تدور حول قتل "ديفون رنسلر" بالمسدس.

323
00:20:17,959 --> 00:20:19,875
‫ماذا فعلت؟

324
00:20:19,959 --> 00:20:22,917
‫جعل كل من في المدرسة
‫يناديني "ستراينج بوتوين".

325
00:20:23,125 --> 00:20:26,125
‫- كانت مزحة فحسب!
‫- أتظن أنها مزحة؟

326
00:20:26,208 --> 00:20:27,667
‫هذه ليست مزحة!

327
00:20:27,750 --> 00:20:31,333
‫أن تطن الرصاصات بجانب أذنيه
‫وأن تجعله يموت من الخوف.

328
00:20:31,500 --> 00:20:33,417
‫- هذه ليست مزحة
‫- لكنني لم...

329
00:20:33,500 --> 00:20:34,875
‫- عليك أن تعرف ذلك
‫- لم أفعل ذلك!

330
00:20:34,959 --> 00:20:37,125
‫- اتصال من "آندي" لك.
‫- لا يمكنني أن أكلمه الآن.

331
00:20:37,208 --> 00:20:39,125
‫- ماذا قلت أيضاً؟
‫- ليست هنا.

332
00:20:39,208 --> 00:20:40,333
‫- ماذا أيض؟ً
‫- لا شيء.

333
00:20:40,417 --> 00:20:43,291
‫- حسناً، سأخبرها.
‫- ما الأمر؟

334
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
‫يقول إنه في السجن.

335
00:20:48,250 --> 00:20:49,458
‫ "شاين"!

336
00:20:53,625 --> 00:20:54,875
‫لماذا لم أهرب؟

337
00:20:54,959 --> 00:20:56,917
‫كان الرجل على دراجة بحق السماء!

338
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
‫لأنك غبي.

339
00:20:58,250 --> 00:21:01,500
‫إذاً يا سيدة "غرينستاين" ،
‫ماذا سيحدث الآن؟

340
00:21:02,208 --> 00:21:06,417
‫سيبقى في سجن متوسط الحراسة
‫لمدة لا تزيد عن 10 سنين.

341
00:21:08,125 --> 00:21:10,500
‫- 10 سنين؟
‫- إنها مزحة!

342
00:21:11,583 --> 00:21:13,750
‫فليهدأ الجميع، لا داعي للقلق.

343
00:21:13,834 --> 00:21:17,375
‫إنها مجرد غرامة وعلى الأرجح
‫ستحضر صفوفاً لمكافحة المخدرات.

344
00:21:17,458 --> 00:21:18,667
‫إذاً لا أحد سيدخل السجن؟

345
00:21:18,750 --> 00:21:21,250
‫يبدو أنك لم تشاركي يوماً
‫في صف لمكافحة المخدرات.

346
00:21:21,500 --> 00:21:23,542
‫كنت تحمل أقل من 28 غرام،
‫لن تسجن لهذا السبب.

347
00:21:24,583 --> 00:21:27,959
‫- هذا هراء.
‫- لا أفهم، هذا خبر سار.

348
00:21:28,041 --> 00:21:30,750
‫دفعت ثمن 28 غرام بالكامل،
‫لقد خدعوني!

349
00:21:31,166 --> 00:21:35,291
‫- أنقذوك من السجن.
‫- مع ذلك، هذا سيء.

350
00:21:35,542 --> 00:21:38,250
‫كان هناك رابط روحي متين
‫بين المروج والشاري.

351
00:21:38,333 --> 00:21:42,583
‫أشعر بألمك يا "أندرو" وأشاركك إياه
‫بشعور مجدد بالغضب.

352
00:21:42,750 --> 00:21:46,208
‫- إذاً أقل من 28 غرام تعتبر جنحة.
‫- في حال كان الشرطي سافلاً.

353
00:21:46,291 --> 00:21:47,458
‫معظمهم يتركونك تذهبين.

354
00:21:47,542 --> 00:21:51,625
‫وإذا كانت الماريجوانا في المأكولات
‫مثل السكاكر أو الشوكولاته...

355
00:21:51,709 --> 00:21:53,625
‫إذا أكلتها تفلتين بفعلتك.

356
00:21:56,542 --> 00:21:59,709
‫- ما الذي سيسترعي انتباههم؟
‫- إذا رفعت دعوى ضدهم، أيمكنني ذلك؟

357
00:22:00,875 --> 00:22:01,792
‫كنت تقولين...؟

358
00:22:01,875 --> 00:22:04,667
‫حسناً، كونك سألت، إليك الوضع.

359
00:22:05,500 --> 00:22:08,083
‫إن مسألة حيازة الماريجوانا تعتبر حالياً
‫شبه شرعية.

360
00:22:08,166 --> 00:22:11,166
‫لا يعتبر حيازة الماريجوانا غير شرعي
‫إذا كانت الكمية أقل من 18 غرام يا "أندرو".

361
00:22:11,291 --> 00:22:13,166
‫لكن شراءها غير شرعي.

362
00:22:13,667 --> 00:22:16,208
‫- ماذا عن زراعتها؟
‫- علم النبات.

363
00:22:16,667 --> 00:22:19,250
‫إذا كانت غير مقسمة، وزنها غير محدد.

364
00:22:19,333 --> 00:22:21,500
‫يكون العقاب بسيطاً، من 3 إلى 5.

365
00:22:22,083 --> 00:22:23,417
‫- سنين؟
‫- إطلاق سراح مشروط.

366
00:22:23,667 --> 00:22:25,000
‫أنا جائع.

367
00:22:26,834 --> 00:22:29,083
‫إذاً يمكنك زرعها
‫إنما من دون تقسيمها لبيعها.

368
00:22:29,166 --> 00:22:31,875
‫إلا إذا أردت دخول السجن
‫أو الهروب إلى "المكسيك".

369
00:22:32,000 --> 00:22:34,500
‫أو "كندا"، "كندا" رائعة.

370
00:22:34,709 --> 00:22:37,417
‫حشيشة من النوع الفاخر
‫وطعام صيني ممتاز.

371
00:22:38,041 --> 00:22:38,875
‫ألديك بطاقة عمل؟

372
00:22:38,959 --> 00:22:42,166
‫لأنه لا أحد يعلم متى قد أحتاج
‫إلى محامٍ في نطاق عملي.

373
00:22:42,583 --> 00:22:45,166
‫- ما هي مهنتك؟
‫- أملك مخبزاً.

374
00:22:45,250 --> 00:22:48,291
‫تغطية ذكية، اتصلي ساعة تشائين.

375
00:23:12,333 --> 00:23:15,709
‫كنت أعبث معك اليوم، اتفقنا؟
‫لم أقصد ما قلته.

376
00:23:16,041 --> 00:23:17,917
‫اسمعي، اقترفت خطأ،
‫لا أريد "تشيلسي"

377
00:23:18,041 --> 00:23:19,917
‫لا أريد أي فتاة أخرى أريدك أنت.

378
00:23:34,083 --> 00:23:36,083
‫- هل والدتك في المنزل؟
‫- لم تعد بعد.

379
00:23:36,166 --> 00:23:39,875
‫- ذهبت لتطلق سراح عمي من السجن.
‫- قل لها إنني مررت لزيارتها.

380
00:23:39,959 --> 00:23:44,834
‫- حسناً، أعجبتني سترتك.
‫- شكراً، "شاين".

381
00:23:47,583 --> 00:23:51,375
‫- يظن الجميع أنني فقدت صوابي.
‫- يظن الجميع أنني غريب الأطوار.

382
00:23:51,458 --> 00:23:54,542
‫أفهم لمَ تعطي هذا الانطباع.

383
00:23:54,625 --> 00:24:00,792
‫- لا يهمني رأيهم.
‫- أحسنت، أطلق العنان لذاتك.

384
00:24:01,792 --> 00:24:03,250
‫- حقاً؟
‫- أجل.

385
00:24:03,834 --> 00:24:06,333
‫مؤخراً، ما عدت أهتم لرأي الآخرين.

386
00:24:06,458 --> 00:24:09,333
‫وأعترف لك بأن الشعور رائع.

387
00:24:09,917 --> 00:24:12,917
‫- لكنك مصابة بمرض السرطان.
‫- ووالدك ميت.

388
00:24:13,834 --> 00:24:18,041
‫كلانا نزعج الآخرين، لا يمكن تفادي الأمر.

389
00:24:18,834 --> 00:24:22,125
‫إما ندع الأمر يشعرنا بالانزعاج
‫ونتظاهر بأن كل شيء طبيعي

390
00:24:22,208 --> 00:24:24,667
‫أو نتصرف على سجيتنا بغرابة.

391
00:24:26,417 --> 00:24:29,625
‫- شكراً، سيدة "هودز"
‫- علام؟

392
00:24:30,208 --> 00:24:31,834
‫على إخباري الحقيقة.

393
00:24:32,583 --> 00:24:33,792
‫على الرحب والسعة.

394
00:24:36,375 --> 00:24:37,667
‫لكن الحقيقة قاسية، أليس كذلك؟

395
00:24:45,834 --> 00:24:48,125
‫سأشتاق إلى ثديّي.

396
00:24:48,750 --> 00:24:50,875
‫قضينا وقتاً ممتعاً معاً.

397
00:24:52,875 --> 00:24:56,667
‫بعد العملية التجميلية ستشعرين بالتجدد.

398
00:24:56,792 --> 00:24:59,875
‫بل أفضل! ستتمتعي بثديي
‫فتاة في الـ19 من العمر.

399
00:25:00,041 --> 00:25:02,333
‫كنت أفكر في أن يكون حجمهما أكبر.

400
00:25:03,000 --> 00:25:06,041
‫- أكبر؟
‫- كبيران فعلاً إلى درجة مخيفة.

401
00:25:06,750 --> 00:25:08,625
‫مقاس 47 من الحجم الثالث.

402
00:25:08,792 --> 00:25:11,834
‫نهدان كبيران لدرجة أن الأثداء الصغيرة

403
00:25:11,959 --> 00:25:13,667
‫سترغب في أن تدور حولهما.

404
00:25:14,709 --> 00:25:15,917
‫أظن...

405
00:25:16,333 --> 00:25:18,583
‫أظن أنك تناولت الكثير من المشروب.

406
00:25:20,875 --> 00:25:22,458
‫هل تحبينني؟

407
00:25:24,625 --> 00:25:26,000
‫هل أنت جدية؟

408
00:25:27,041 --> 00:25:28,125
‫أجل.

409
00:25:29,792 --> 00:25:31,041
‫أغلب الأحيان.

410
00:25:33,500 --> 00:25:34,542
‫شكراً.

411
00:25:36,458 --> 00:25:37,834
‫أريد أن أتبول.

412
00:25:45,875 --> 00:25:49,000
‫آسف يا سيدة "هودز" ،
‫لم أكن أعلم أنه يوجد أحد هنا.

413
00:25:49,083 --> 00:25:51,500
‫أيكنني أن أسألك رأيك في موضوع؟

414
00:25:52,333 --> 00:25:53,208
‫طبعاً.

415
00:25:54,041 --> 00:25:56,291
‫ما رأيك في هذين؟

416
00:25:56,375 --> 00:25:58,291
‫ "سيليا" ، ماذا...

417
00:25:58,458 --> 00:26:00,500
‫ "سيليا" ، ماذا تفعلين؟

418
00:26:00,583 --> 00:26:04,083
‫أردت أن أظهر ثديّي لأحد قد يقدّرهما.

419
00:26:08,583 --> 00:26:11,250
‫لا يهمني إذا كنت مصابة بمرض السرطان

420
00:26:11,333 --> 00:26:13,208
‫لا تظهري ثدييك أمام ابني.

421
00:26:13,792 --> 00:26:15,041
‫آسفة.

422
00:26:15,792 --> 00:26:17,500
‫تناولت حبة مخدر.

