﻿1
00:00:02,166 --> 00:00:04,709
‫ "في الحلقات السابقة"

2
00:00:04,792 --> 00:00:06,583
‫أريد علاوة.

3
00:00:08,834 --> 00:00:11,417
‫- "أليخاندرو" غاضب.
‫- صحيح.

4
00:00:11,500 --> 00:00:14,333
‫لأنه ما عاد يستطيع أن يبيع بضاعته
‫كون سيدتك تفعل ذلك.

5
00:00:14,417 --> 00:00:16,750
‫قتل "شاين" أسد جبال
‫وألّف أغنية "راب" إجرامية

6
00:00:16,834 --> 00:00:18,959
‫والآن يصور أشرطة فيديو عن الإرهابيين.

7
00:00:19,041 --> 00:00:21,333
‫أنا مصابة بداء السرطان
‫وأشعر بالانجذاب إلى رجل أسود

8
00:00:21,417 --> 00:00:24,208
‫والليلة سأشفى من أحدهما.

9
00:00:24,792 --> 00:00:26,041
‫لديك زوج.

10
00:00:26,125 --> 00:00:28,500
‫- ألديك زوج؟
‫- توفي إثر نوبة قلبية.

11
00:00:28,959 --> 00:00:29,792
‫تباً!

12
00:00:30,709 --> 00:00:31,875
‫من يفعل أمراً كهذا؟

13
00:00:32,250 --> 00:00:33,375
‫قطع نقدية من فئة السنت؟

14
00:00:33,458 --> 00:00:35,583
‫ثمة من هو غاضب منك يا فتاة.

15
00:01:43,709 --> 00:01:46,291
‫ "(جودا بوتوين)، 1964 - 2005".

16
00:01:53,250 --> 00:01:56,625
‫لديه بطولة كاراتيه.

17
00:01:58,542 --> 00:02:00,083
‫صباح الخير أنا "اندرو بوتوين"

18
00:02:00,166 --> 00:02:03,208
‫بالنيابة عني وعن والدي الغائب

19
00:02:04,333 --> 00:02:07,792
‫وهو على طاولة النهائيات في بطولة
‫ "فوكسوود"  لعام 2005

20
00:02:08,500 --> 00:02:10,417
‫لبوكر "هولدم" الكلاسيكية.

21
00:02:12,041 --> 00:02:13,083
‫حظاً سعيداً يا اًبي.

22
00:02:14,291 --> 00:02:18,333
‫كان "جوداه" ما قد يدعوه العالم
‫بالرجل الحقيقي.

23
00:02:18,417 --> 00:02:19,625
‫يا إلهي.

24
00:02:20,583 --> 00:02:24,500
‫رجل...أنجز أموراً.

25
00:02:24,959 --> 00:02:29,583
‫كان مهندساً وزوجاً ووالداً.

26
00:02:31,709 --> 00:02:33,041
‫وأنا لست أياً من هذه الأمور.

27
00:02:33,917 --> 00:02:37,834
‫كان شقيقي وقد دُفن إلى جانب أمي
‫وخالي "سالي".

28
00:02:40,125 --> 00:02:43,333
‫على بعد جثتين من "والتر ماثاو"...و...

29
00:02:46,417 --> 00:02:49,083
‫يوماً ما سأدفن هنا أيضاً.

30
00:02:49,750 --> 00:02:55,000
‫وبعد ذلك وليس بعد مدة طويلة
‫لن يذكرني أحد.

31
00:02:59,166 --> 00:03:00,333
‫أنا التالي.

32
00:03:01,333 --> 00:03:02,792
‫هذا مذهل.

33
00:03:05,083 --> 00:03:07,583
‫- ماذا ستفعلين اليوم؟
‫- سأرتب المنزل.

34
00:03:08,458 --> 00:03:10,500
‫- أين "بلانكا"؟
‫- إنه يوم السبت يا "دين".

35
00:03:12,750 --> 00:03:14,625
‫- ماذا عنك؟
‫- سألعب الغولف.

36
00:03:15,542 --> 00:03:18,166
‫- أين "ايزابيل"؟
‫- تقوم بالتخييم مع صديقتها "بيغي".

37
00:03:18,250 --> 00:03:19,792
‫- حقاً؟
‫- أجل.

38
00:03:23,041 --> 00:03:24,542
‫أقمت علاقة مع رجل أسود.

39
00:03:30,834 --> 00:03:33,583
‫ما زالت رائحة "جوداه" منتشرة
‫في هذا المنزل.

40
00:03:33,667 --> 00:03:37,041
‫كل ما عليكم فعله هو تحسس الجدران
‫وستشعرون به.

41
00:03:38,583 --> 00:03:40,583
‫هذا يثير احباطي يا "دوغ".

42
00:03:40,792 --> 00:03:44,083
‫إن كان كلامي يعني شيئاً لك
‫لقد أثّر خطابك بي، أجل

43
00:03:44,208 --> 00:03:46,125
‫أحياناً يكون كلام القدير في داخلي.

44
00:03:46,208 --> 00:03:47,709
‫هل ترغب في التدخين خارجاً؟

45
00:03:47,959 --> 00:03:51,000
‫- هل البابا هولندي؟
‫- بل ألماني.

46
00:03:51,667 --> 00:03:53,083
‫- صحيح
‫- تصرف على راحتك.

47
00:03:53,166 --> 00:03:55,917
‫"لوبيتا"، اطلبي البيتزا من مطعم "أميتشي".

48
00:03:57,000 --> 00:03:59,166
‫- هل أبدو كخادمة؟
‫- مع السجق.

49
00:04:00,208 --> 00:04:03,500
‫مخبأ ملكة التوتر السري.

50
00:04:03,750 --> 00:04:05,834
‫تحتفظ بالحشيشة في علبة السدادات القطنية؟

51
00:04:06,000 --> 00:04:07,667
‫إنه الصندوق الذي يخشى الرجال فتحه.

52
00:04:07,834 --> 00:04:08,917
‫أنت محق.

53
00:04:10,834 --> 00:04:13,000
‫- ما هذا؟
‫- ما الخطب؟

54
00:04:13,792 --> 00:04:15,000
‫ما هذا؟

55
00:04:15,083 --> 00:04:16,000
‫قوارض.

56
00:04:23,208 --> 00:04:25,458
‫ما زلت لا أفهم لما
‫لا أستطيع البقاء في المنزل.

57
00:04:25,709 --> 00:04:28,083
‫- لا أريدك أن تبقى وحدك في المنزل.
‫- لن أكون وحدي.

58
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
‫- "لوبيتا" هناك، والعم "آندي" هناك.
‫- و"ميغن" هناك.

59
00:04:31,166 --> 00:04:33,166
‫- اصمت.
‫- توقف.

60
00:04:33,250 --> 00:04:34,291
‫جاء دورك "شاين".

61
00:04:36,291 --> 00:04:38,125
‫هل هذا هو الصبي الذي سيواجهه "شاين"؟

62
00:04:38,208 --> 00:04:40,750
‫- أجل
‫- إنه أكبر مني بكثير.

63
00:04:40,834 --> 00:04:43,458
‫- هذا يعني أنك ستكون أسرع.
‫- لست متاكداً من ذلك.

64
00:04:43,542 --> 00:04:45,375
‫إنه يحمل حزاماً أصفر مثلك تماماً.

65
00:04:45,959 --> 00:04:50,333
‫- والآن اذهب وكن عدائياً.
‫- أجل، اذهب واقضِ عليه.

66
00:05:06,834 --> 00:05:08,834
‫- هجوم!
‫- "شمايسرايل".

67
00:05:13,583 --> 00:05:14,792
‫ابتعدا.

68
00:05:14,917 --> 00:05:17,375
‫أنا...آسفة للغاية.

69
00:05:18,375 --> 00:05:21,667
‫لم يسبق أن فعل "شاين" شيئاً كهذا في حياته.

70
00:05:21,750 --> 00:05:23,083
‫قطعنا مسافة ثلاث ساعات بالسيارة

71
00:05:23,166 --> 00:05:25,500
‫ونسيت أن أحضر البسكويت،
‫نسبة السكر في دمه منخفضة.

72
00:05:25,583 --> 00:05:29,083
‫لقد عدنا للتو من مراسم
‫الكشف عن ضريح والده.

73
00:05:29,166 --> 00:05:30,375
‫أتعرف معنى هذا؟

74
00:05:30,917 --> 00:05:32,709
‫إنها...

75
00:05:33,125 --> 00:05:38,583
‫مراسم إزالة الستارة عن الضريح
‫إنها طقوس يهودية.

76
00:05:39,291 --> 00:05:41,917
‫أعرف أنك تفكر في أنني لا أبدو يهودية.

77
00:05:42,375 --> 00:05:46,625
‫في الواقع أنا من "ويلش ستوك".

78
00:05:47,417 --> 00:05:48,959
‫ثمة العديد من عمال المناجم في "ويلز"

79
00:05:49,458 --> 00:05:50,542
‫لكن القليل من اليهود.

80
00:05:50,625 --> 00:05:55,834
‫لست يهودية، بل زوجي...
‫لقد توفي، كان...يهودياً

81
00:05:55,917 --> 00:05:59,792
‫إليك...إليك رقمي و...

82
00:05:59,875 --> 00:06:03,000
‫ولو اضطررت إلى أن أدفع تكاليف
‫علاج الكزاز فسأفعل بكل سرور

83
00:06:03,083 --> 00:06:06,041
‫لأنني أشعر بالسوء حيال ما حدث.

84
00:06:07,208 --> 00:06:09,166
‫هلا قلت شيئاً من فضلك؟

85
00:06:09,834 --> 00:06:10,917
‫هذا ليس ابني.

86
00:06:13,000 --> 00:06:15,583
‫إنني أمزح فحسب، أنا "بيتر".

87
00:06:21,333 --> 00:06:22,583
‫أليس هذا الأسلوب المتبع هنا؟

88
00:06:22,667 --> 00:06:24,250
‫تقيمين علاقة مع رجل آخر ثم تقصين شعرك؟

89
00:06:24,375 --> 00:06:27,792
‫لا تقلق العلاج الكيميائي سيتكفل بذلك
‫في وقت قريب جداً يا عزيزي.

90
00:06:27,959 --> 00:06:29,959
‫لا، أنا آسف، لكن لا.

91
00:06:30,083 --> 00:06:33,041
‫لن يكون العلاج الكيميائي عذراً
‫آخر لك لتتصرفي كسافلة أنانية.

92
00:06:33,959 --> 00:06:38,291
‫أنانية؟ أسمع هذا من شخص أقام علاقة
‫مع مدربة مرة المضرب، "هيلين شين".

93
00:06:38,375 --> 00:06:39,792
‫آسف، لكن لا.

94
00:06:39,875 --> 00:06:41,458
‫لا يمكنك استخدام "هيلين شين" أيضاً.

95
00:06:41,542 --> 00:06:43,166
‫لقد دفعت ثمن الدروس مع "هيلين شين".

96
00:06:43,250 --> 00:06:45,458
‫انظروا من أصبح رجلاً أخيراً.

97
00:06:45,542 --> 00:06:47,542
‫- هل سمعت هذا؟
‫- لا.

98
00:06:47,625 --> 00:06:49,333
‫- "لوبيتا" ؟
‫- لا.

99
00:06:49,417 --> 00:06:50,709
‫لا بد من أنه يشعر بالوحدة في الداخل.

100
00:06:51,333 --> 00:06:53,166
‫- داخل الجدار.
‫- أجل، لا بد من أن المكان مظلم

101
00:06:53,250 --> 00:06:54,792
‫وكأنه في الفضاء الخارجي.

102
00:06:55,375 --> 00:06:57,542
‫ليس لديه أصدقاء مثل نفق قطار مهجور.

103
00:06:57,625 --> 00:06:59,667
‫لا تحتاج الجرذان إلى النور،
‫إنها مزودة بجهاز رادار.

104
00:06:59,750 --> 00:07:02,250
‫كنت مولعاً بالقطارات.

105
00:07:02,333 --> 00:07:05,166
‫كان حلمي أن اغدو قاطع تذاكر
‫في محطة القطار وأعتمر القبعة والزي.

106
00:07:05,959 --> 00:07:07,333
‫لكن في مرحلة ما...

107
00:07:08,250 --> 00:07:11,583
‫لا أعرف أين انحرفت عن المسار
‫وأصبحت محاسباً

108
00:07:12,000 --> 00:07:13,041
‫من دون قبعة.

109
00:07:14,542 --> 00:07:15,542
‫من دون قبعة.

110
00:07:16,709 --> 00:07:17,583
‫من دون قبعة.

111
00:07:20,834 --> 00:07:23,375
‫هل تعتقد أنه ثمة لعاب جرذان
‫على سيجارة الحشيشة هذه؟

112
00:07:23,458 --> 00:07:25,917
‫أقصد اللعاب الذي يسبب مرض الطاعون.

113
00:07:26,000 --> 00:07:28,667
‫- هل ندخن الطاعون؟
‫- لا.

114
00:07:28,750 --> 00:07:29,750
‫النار تقضي على الطاعون.

115
00:07:29,875 --> 00:07:32,083
‫حالما أشعلنا السيجارة أصبحت معقمة.

116
00:07:33,500 --> 00:07:37,959
‫- كان اسمه "كونراد."
‫- لا يهمني اسمه!

117
00:07:38,417 --> 00:07:40,291
‫ما يهمني يا زوجتي العزيزة

118
00:07:40,375 --> 00:07:43,750
‫هو سبب تخليك عن ملابسك
‫ونصف أثاث المنزل!

119
00:07:43,834 --> 00:07:47,417
‫لا آبه إطلاقاً لاسم ذلك الرجل!

120
00:07:47,500 --> 00:07:49,583
‫جيد، فجّر غضبك!

121
00:07:49,750 --> 00:07:51,583
‫كان علينا إجراء هذه المحادثة منذ أشهر.

122
00:07:51,667 --> 00:07:53,458
‫- لا بل منذ سنوات.
‫- قبل 14 سنة!

123
00:07:53,542 --> 00:07:58,000
‫- نحن متزوجان منذ 16 سنة.
‫- أجل لكنني أحببت السنتين الأولين.

124
00:07:58,250 --> 00:08:00,709
‫هذا قبل أن تستجمع شجاعتك
‫وتتحول إلى رجل آلي

125
00:08:00,792 --> 00:08:05,959
‫- وتشتري هذا المنزل السخيف.
‫- حصلنا على صفقة رائعة!

126
00:08:06,041 --> 00:08:08,667
‫- لا بد من أنك تمزح.
‫- ماذا؟

127
00:08:09,834 --> 00:08:11,792
‫- انظر حولك.
‫- ماذا؟

128
00:08:12,375 --> 00:08:13,417
‫ "لوبيتا" ، ابتعدي عن الجدار.

129
00:08:14,083 --> 00:08:15,709
‫- لا.
‫- لمَ لا؟

130
00:08:15,792 --> 00:08:18,458
‫لانك قلت إن السيد "جوداه"
‫بقي في الجدران.

131
00:08:18,542 --> 00:08:20,667
‫- لا، لم أقل ذلك.
‫- بلى، قلت ذلك.

132
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
‫إنه تعبير مجازي.

133
00:08:22,000 --> 00:08:24,458
‫أتساءل ما إن كانت الجرذان
‫تحب زبدة الفستق.

134
00:08:25,125 --> 00:08:28,041
‫كان لدينا شبح في "زاكاتيكولوكا"

135
00:08:28,125 --> 00:08:29,333
‫السيد "فلوريس".

136
00:08:29,917 --> 00:08:31,750
‫كان يسكن خطوط الهاتف.

137
00:08:34,417 --> 00:08:37,041
‫كانت تلك خطوط متشابكة،
‫كنتم تستمعون الى محادثات الآخرين.

138
00:08:37,125 --> 00:08:38,625
‫كلا، كنا نسمعه يهمس

139
00:08:39,208 --> 00:08:42,875
‫وكان يقول دائماً "أين سروالي؟"

140
00:08:42,959 --> 00:08:44,166
‫أين هو؟

141
00:08:44,250 --> 00:08:45,250
‫أين سروالي؟

142
00:08:45,917 --> 00:08:48,834
‫- لماذا كان يقول ذلك؟
‫- لأنه مات من دون سرواله.

143
00:08:48,917 --> 00:08:50,667
‫سأموت من دون قبعتي.

144
00:08:53,583 --> 00:08:54,417
‫ "آندي"؟

145
00:08:54,834 --> 00:08:56,208
‫ "آندي" ، إنه يتجه نحوك.

146
00:08:59,875 --> 00:09:01,083
‫يا للهول!

147
00:09:01,166 --> 00:09:02,417
‫تباً!

148
00:09:03,583 --> 00:09:05,333
‫- انظر إلى الأعلى.
‫- ماذا؟

149
00:09:05,417 --> 00:09:09,125
‫- انظر إلى الأعلى.
‫- حسناً، وإن يكن؟

150
00:09:10,041 --> 00:09:13,041
‫- ما من سقف.
‫- إنه الفناء

151
00:09:13,166 --> 00:09:15,792
‫من المفترض أن يدخل النور.

152
00:09:16,375 --> 00:09:18,333
‫عندما يهطل المطر يا "دين"

153
00:09:18,542 --> 00:09:22,375
‫وأكون في غرفة النوم
‫وأرغب في كوب من الشاي

154
00:09:22,959 --> 00:09:24,959
‫عليّ انتعال جزمة مطاطية

155
00:09:25,041 --> 00:09:29,000
‫كي لا يبتل خفاي وأنا في طريقي إلى المطبخ.

156
00:09:29,709 --> 00:09:32,417
‫وعندما تهب رياح "سانتا أناس"
‫فوق التلال بعد الظهر

157
00:09:32,500 --> 00:09:36,417
‫ويخرج جميع الجيران
‫للشعور بالرياح تلامس شعرهم.

158
00:09:36,834 --> 00:09:38,166
‫هل تعرف ماذا أفعل؟

159
00:09:39,041 --> 00:09:41,959
‫أفتح باب غرفة الطعام

160
00:09:42,333 --> 00:09:45,000
‫أفتح باب غرفة الجلوس

161
00:09:45,250 --> 00:09:47,583
‫ثم أفتح باب الحمام

162
00:09:47,709 --> 00:09:52,208
‫وأتمنى ألا يكون زوجي جالساً
‫على كرسي المرحاض يتغوط بقوة.

163
00:09:52,291 --> 00:09:58,917
‫أفعل هذا كي يستطيع مكيف الهواء
‫أن يوهمنا بتدفق الأكسجين

164
00:09:59,500 --> 00:10:04,667
‫إلى الفناء الخانق والضيق في منزلنا.

165
00:10:04,834 --> 00:10:08,000
‫الغرفة التي تموت فيها النباتات.

166
00:10:09,166 --> 00:10:13,542
‫هذه أسخف غرفة بنيت على الإطلاق.

167
00:10:14,500 --> 00:10:19,041
‫أليس رائعاً أن يدعونا "تيم" و"بيتر"
‫برغم كل ما حدث؟

168
00:10:19,125 --> 00:10:20,125
‫ "شاين"؟

169
00:10:21,208 --> 00:10:22,041
‫ "سايلاس"؟

170
00:10:23,709 --> 00:10:25,250
‫- هذا رائع.
‫- طبعاً.

171
00:10:26,458 --> 00:10:29,041
‫"سايلاس"، هل هذا جهاز نداء شخصي
‫من نوع "سايدكيك"؟

172
00:10:29,875 --> 00:10:32,625
‫لدى "سايلاس" حبيبة جميلة في المنزل.

173
00:10:32,709 --> 00:10:33,834
‫إنها آلات رائعة.

174
00:10:33,917 --> 00:10:35,291
‫"(سيلبوت): هذا الرجل
‫يريد إقامة علاقة مع أمي"

175
00:10:35,375 --> 00:10:38,875
‫عشارات تنتقل في الهواء
‫ذهاباً واياباً عبر الأقمار الصناعية

176
00:10:38,959 --> 00:10:39,917
‫إنه عصر العجائب.

177
00:10:40,000 --> 00:10:43,625
‫هذا مفيد جداً لفن المحادثة أثناء تناول
‫الطعام المفقود، صحيح "سايلاس"؟

178
00:10:43,709 --> 00:10:44,709
‫أجل.

179
00:10:45,166 --> 00:10:48,417
‫- حسناً، "تيم" في أي صف أنت؟
‫- في الصف الرابع.

180
00:10:48,500 --> 00:10:49,417
‫في صف "شاين".

181
00:10:49,500 --> 00:10:52,333
‫تبدو أكبر سناً من تلميذ في الصف الرابع،
‫هل رسبت؟

182
00:11:06,709 --> 00:11:09,667
‫- هل السيدة البيضاء في المنزل؟
‫- هل رأيت سيارة كبيرة في الممر؟

183
00:11:09,750 --> 00:11:11,333
‫- لا.
‫- إذاً لا.

184
00:11:11,417 --> 00:11:13,291
‫- أنت "لوبيتا" ، صحيح؟
‫- أجل.

185
00:11:13,750 --> 00:11:16,834
‫- أنت صديقة "سيرينا".
‫- أنت المروج السافل.

186
00:11:17,709 --> 00:11:18,792
‫أحب المرأة ذات الفم الثرثار.

187
00:11:19,500 --> 00:11:21,792
‫أريدك أن تستخدميه لنقل رسالة إلى سيدتك.

188
00:11:21,875 --> 00:11:25,500
‫قولي لها إنه عليها أن تتوقف
‫عن مزاولة العمل الذي تقوم به.

189
00:11:26,208 --> 00:11:28,166
‫قولي لها إن "أغريستك" ،
‫لا تتسع سوى لدراج واحد.

190
00:11:28,792 --> 00:11:31,125
‫قولي لها هذا بلطف.

191
00:11:32,250 --> 00:11:34,041
‫وأعطيها هذه.

192
00:11:34,917 --> 00:11:35,875
‫قطع نقدية؟

193
00:11:36,542 --> 00:11:38,417
‫يا إلهي، أخيراً!

194
00:11:40,000 --> 00:11:42,917
‫- هل أنت رجل توصيل البيتزا؟
‫- هل أبدو لك كرجل توصيل بيتزا؟

195
00:11:48,709 --> 00:11:50,417
‫هل ذهب لإحضار البيتزا؟

196
00:11:51,667 --> 00:11:53,083
‫ "نانسي" ، ماذا تعملين؟

197
00:11:56,542 --> 00:12:01,000
‫ "بيتر" ، ما رأيك أن نحافظ
‫على روح تعارفنا الغريبة

198
00:12:01,125 --> 00:12:08,125
‫ولا نطرح الأسئلة المعتادة؟

199
00:12:09,542 --> 00:12:12,041
‫حسناً، يبدو هذا ممتعاً.

200
00:12:14,333 --> 00:12:15,208
‫الطوابع...

201
00:12:16,000 --> 00:12:18,583
‫النوع الذي يحتاج الى اللعق
‫أو الذي يلتصق من تلقاء ذاته؟

202
00:12:18,667 --> 00:12:20,000
‫تلك التي تلتصق من تلقاء ذاتها
‫تروقني كثيراً.

203
00:12:20,583 --> 00:12:22,959
‫- الرقعة المائية المفضلة؟
‫- بحيرة "مونو" ، وأنت؟

204
00:12:23,083 --> 00:12:24,000
‫حوض استحمامي.

205
00:12:24,083 --> 00:12:26,125
‫- أغنيتك القتالية المفضلة؟
‫- جامعة "ميشيغن".

206
00:12:27,500 --> 00:12:30,000
‫ارتاد أبي جامعة "ميشيغن".

207
00:12:31,250 --> 00:12:32,125
‫كيف هو لحنها؟

208
00:12:41,834 --> 00:12:44,083
‫زرنا قبر أبي اليوم.

209
00:12:47,333 --> 00:12:48,166
‫هذا...

210
00:12:48,250 --> 00:12:50,083
‫- هل أنت متزوج؟
‫- لا.

211
00:12:50,166 --> 00:12:51,166
‫- لمَ لا؟
‫- "شاين".

212
00:12:51,250 --> 00:12:52,208
‫إنها قصة طويلة

213
00:12:52,291 --> 00:12:54,458
‫- هل أنت مثليّ؟
‫- "شاين".

214
00:12:54,542 --> 00:12:56,667
‫كان مجرد سؤال، لا تركليني مجدداً.

215
00:12:56,750 --> 00:12:59,041
‫- اعتذر الآن.
‫- آسف.

216
00:12:59,125 --> 00:13:01,166
‫لا بأس، أعتقد أن "شاين" يمرح قليلاً.

217
00:13:01,250 --> 00:13:04,333
‫- يشعر "شاين" بالحماس، صحيح؟
‫- يبدو أن صباحه كان مرهقاً.

218
00:13:04,417 --> 00:13:07,166
‫أنت متفهم جداً شكرا "بيتر".

219
00:13:07,250 --> 00:13:08,166
‫كم تبلغين من العمر؟

220
00:13:08,250 --> 00:13:11,417
‫ "تيم" ، هذا ليس سؤالاً
‫لائقاً ليُطرح على سيدة.

221
00:13:13,125 --> 00:13:15,125
‫- هل هذا أنفك الحقيقي؟
‫- "تيم"!

222
00:13:15,500 --> 00:13:18,083
‫- قل لي مجدداً، لمَ لست متزوجاً؟
‫- "شاين"!

223
00:13:18,166 --> 00:13:20,625
‫كانت تخونني وفطرت قلبي.

224
00:13:20,834 --> 00:13:24,041
‫أحدثت فجوة في داخلي حيث يمكنكم
‫رؤية ملائكة صغيرة تبكي من خلالها.

225
00:13:24,750 --> 00:13:25,625
‫تناول المعكرونة.

226
00:13:36,166 --> 00:13:37,709
‫يا للهول!

227
00:13:37,792 --> 00:13:38,625
‫حسناً.

228
00:13:39,417 --> 00:13:40,333
‫تباً!

229
00:13:41,333 --> 00:13:42,583
‫أيها السافل!

230
00:15:04,500 --> 00:15:05,834
‫إنه نزل جميل.

231
00:15:08,458 --> 00:15:10,875
‫- بقينا فيه العام الفائت.
‫- "نحن"؟

232
00:15:12,333 --> 00:15:15,792
‫أنا و "تيم"...ابني
‫الذي قضم ابنك قدمه.

233
00:15:18,792 --> 00:15:22,000
‫يا إلهي! آسفة حيال ذلك،
‫كان تصرفاً سيئاً للغاية.

234
00:15:22,083 --> 00:15:23,959
‫يبدو "شاين" صبياً لطيفاً.

235
00:15:24,542 --> 00:15:26,542
‫- إنه يحبك كثيراً.
‫- هل تعتقد ذلك؟

236
00:15:28,291 --> 00:15:29,667
‫يسعدني سماع هذا.

237
00:15:31,834 --> 00:15:33,917
‫يا إلهي! أنا آسفة.

238
00:15:34,709 --> 00:15:35,542
‫كان يوماً شاقاً.

239
00:15:36,375 --> 00:15:38,291
‫- هل تريدين التحدث في الأمر؟
‫- منزلي ليس آمناً.

240
00:15:39,542 --> 00:15:42,250
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، آسفة.

241
00:15:42,333 --> 00:15:49,250
‫أحدهم...رمى...قطعاً نقدية
‫من فئة على سيارتي وخدش الطلاء.

242
00:15:49,542 --> 00:15:50,625
‫هذا مقزز.

243
00:15:52,000 --> 00:15:53,333
‫هذا مقزز.

244
00:15:55,500 --> 00:15:59,291
‫- من يقول هذه العبارة؟
‫- أنا على ما أظن.

245
00:16:02,166 --> 00:16:06,083
‫حدق الحاخام بنا هذا الصباح

246
00:16:06,166 --> 00:16:09,959
‫وكأننا لسنا يهوداً بما يكفي
‫وهذا أغضبني كثيراً.

247
00:16:10,542 --> 00:16:12,750
‫أتعلم يا "بيتر"؟

248
00:16:13,208 --> 00:16:15,166
‫ربما لسنا يهوداً حقاً.

249
00:16:15,917 --> 00:16:18,667
‫لست يهودية، لم يكن "جودا" يبالي بذلك.

250
00:16:22,709 --> 00:16:23,709
‫أنت ظريف.

251
00:16:29,750 --> 00:16:33,333
‫حسناً، كان ذلك تصرفاً غبياً كان ذلك سيئاً.

252
00:16:34,583 --> 00:16:36,000
‫آسفة.

253
00:16:37,250 --> 00:16:38,083
‫لا بأس.

254
00:16:38,166 --> 00:16:40,500
‫لا، ليس كذلك.

255
00:16:43,834 --> 00:16:46,959
‫قد تكون رجلاً رائعاً
‫لكنني لست مستعدة لإقامة علاقة.

256
00:16:48,041 --> 00:16:49,834
‫أراك لاحقاً.

257
00:16:56,417 --> 00:16:57,291
‫علاقتك بالرجل الأسود

258
00:16:59,208 --> 00:17:00,500
‫هل كانت جيدة؟

259
00:17:03,291 --> 00:17:04,125
‫جداً.

260
00:17:39,875 --> 00:17:41,166
‫يا إلهي!

261
00:17:46,166 --> 00:17:47,250
‫لقد عدنا.

262
00:17:48,083 --> 00:17:50,625
‫ "لوبيتا" ، من هو الشاب أمام المنزل
‫في سيارته البالية؟

263
00:17:53,583 --> 00:17:55,750
‫- ماذا حدث بحق السماء؟
‫- لقد شتمت.

264
00:17:55,834 --> 00:17:58,125
‫- كنت في غرفتي طوال الليل.
‫- ابتعدي.

265
00:17:59,375 --> 00:18:00,250
‫ "دوغ"؟

266
00:18:02,291 --> 00:18:03,166
‫ "دوغ"!

267
00:18:03,250 --> 00:18:04,542
‫ليصعد الجميع!

268
00:18:06,291 --> 00:18:07,917
‫ "نانسي" ، مرحباً.

269
00:18:10,875 --> 00:18:11,750
‫أين "آندي"؟

270
00:18:13,208 --> 00:18:14,417
‫ "آندي"؟

271
00:18:20,166 --> 00:18:21,375
‫مرحباً.

272
00:18:21,959 --> 00:18:24,166
‫يا إلهي، ارتدِ...

273
00:18:24,250 --> 00:18:26,875
‫- ماذا؟
‫- ارتدِ...

274
00:18:26,959 --> 00:18:27,917
‫أنت عارٍ.

275
00:18:31,667 --> 00:18:32,500
‫شكراً.

276
00:18:33,917 --> 00:18:37,917
‫- كيف أبليت في البطولة؟
‫- ألحقت العار بأسلافي.

277
00:18:38,000 --> 00:18:39,166
‫هذا يحدث أحياناً.

278
00:18:39,250 --> 00:18:42,583
‫- سيدة "نانسي" علي التحدث معك.
‫- ليس الآن "لوبيتا".

279
00:18:42,667 --> 00:18:43,583
‫ "دوغ"!

280
00:18:44,041 --> 00:18:44,875
‫أنا هنا، "دوغ" هنا.

281
00:18:44,959 --> 00:18:46,792
‫ "دوغ" ، ستعود بنفسك إلى المنزل.

282
00:18:47,291 --> 00:18:50,291
‫هذه ليست الكلمة الصحيحة يا "دوغ"،
‫الكلمة الصحيحة هي "حالاً".

283
00:18:50,375 --> 00:18:55,500
‫عُد الى زوجتك ولن نناقش لما هناك
‫زبدة الفستق في كل أنحاء منزلي.

284
00:18:55,583 --> 00:18:58,625
‫ "شاين"! توقف عن أكل الطعام عن الأرض،
‫اذهب إلى غرفتك.

285
00:18:58,709 --> 00:18:59,542
‫أنت معاقب.

286
00:19:00,291 --> 00:19:03,667
‫كان هناك جرذ في علبة السدادات القطنية.

287
00:19:04,208 --> 00:19:05,917
‫أتعلمين، "داني" تستخدم تلك السدادات أيضاً.

288
00:19:06,000 --> 00:19:07,125
‫الآن يا "دوغ"!

289
00:19:09,959 --> 00:19:13,125
‫- لمَ تستخدمين الضرب دائماً؟
‫- 24 ساعة.

290
00:19:13,208 --> 00:19:14,458
‫- وليس يوماً كاملاً حتى.
‫- سيدة "نانسي".

291
00:19:14,542 --> 00:19:16,375
‫- ليس الآن "لوبيتا".
‫- طابت ليلتك، "آندي".

292
00:19:16,458 --> 00:19:17,583
‫أحبك يا صاح.

293
00:19:18,333 --> 00:19:19,667
‫أحبه.

294
00:19:24,959 --> 00:19:25,959
‫مذهل!

295
00:19:26,792 --> 00:19:28,792
‫- سيدة "نانسي"!
‫- ما الأمر "لوبيتا"؟

296
00:19:28,875 --> 00:19:30,000
‫هذه!

297
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
‫- من أعطاك هذه؟
‫- الرجل الذي يجلس في سيارته خارجاً.

298
00:19:37,375 --> 00:19:39,417
‫- "سايلاس" ، اذهب الى غرفتك.
‫- لماذا؟ ما الذي فعلته؟

299
00:19:39,500 --> 00:19:40,750
‫اذهب!

300
00:19:42,667 --> 00:19:43,583
‫أنا خارجة.

301
00:19:43,667 --> 00:19:47,375
‫وعندما أعود أريد أن يكون المنزل
‫نظيفاً بالكامل.

302
00:19:47,458 --> 00:19:51,166
‫الزجاج المكسور، زبدة الفستق،
‫الجرذ النافق، كل شيء.

303
00:19:51,250 --> 00:19:53,709
‫ "آندي" ، من الأفضل أن تتوارى عن الأنظار.

304
00:19:53,834 --> 00:19:57,000
‫ "لوبيتا" ، إذا لم أعد
‫خلال 45 دقيقة اتصلي...

305
00:20:01,500 --> 00:20:03,375
‫- تتصل بمن؟
‫- سأعود.

306
00:20:44,208 --> 00:20:46,250
‫ابتعد عن منزلي!

307
00:20:46,333 --> 00:20:48,041
‫أحدهم غاضب جداً.

308
00:20:48,125 --> 00:20:50,041
‫مرحباً يا ربة المنزل الجميلة.

309
00:20:51,583 --> 00:20:53,792
‫احذري والا ستخفضين من سعر السيارة.

310
00:20:53,875 --> 00:20:55,834
‫لقد أتلفت طلاء سيارتي
‫الذي كلفني ألف دولار.

311
00:20:55,917 --> 00:20:57,917
‫لا تقلقي، سأحسم المال
‫من المبلغ الذي تدينين لي به.

312
00:20:58,000 --> 00:21:00,542
‫- لا أدين لك بشيء.
‫- أعتقد أنك تفعلين يا "نانسي".

313
00:21:01,208 --> 00:21:03,208
‫تعديت على منطقتي، أنت مدينة لي بالإيجار.

314
00:21:03,834 --> 00:21:08,250
‫- أنت "أليخاندرو" ، أليس كذلك؟
‫- إنها تعرف اسمي، دقات قلبي تتسارع.

315
00:21:08,834 --> 00:21:12,208
‫لا يسلم في الوقت المحدد،
‫لا يجيب على الاتصالات.

316
00:21:12,792 --> 00:21:15,667
‫يقول إنها بضاعة من "هامبولت"
‫في حين أنها من "باكويما".

317
00:21:15,750 --> 00:21:19,166
‫يقول زبائنك عنك أموراً رائعة.

318
00:21:19,291 --> 00:21:22,500
‫تعديت على منطقة "أغراستيك"
‫وكلية "فالي" الحكومية.

319
00:21:22,709 --> 00:21:24,667
‫وتتعدين على مكاتب متنزه "وارنر سنتر"؟

320
00:21:24,959 --> 00:21:27,166
‫من تحسبين نفسك، "آل باتشينو"؟

321
00:21:28,750 --> 00:21:31,041
‫- اعرفي حدودك أيتها البيضا.ء
‫- لن أذهب إلى أي مكان.

322
00:21:31,166 --> 00:21:33,417
‫- إذاً لدينا مشكلة.
‫- أعتقد ذلك.

323
00:21:33,750 --> 00:21:34,917
‫ماذا ستفعلين بهذا الشأن؟

324
00:21:50,542 --> 00:21:51,875
‫الرجل الأسود.

325
00:21:53,959 --> 00:21:55,291
‫ "كونراد".

326
00:21:56,458 --> 00:21:58,000
‫هل هذا هو اسمه؟

327
00:21:59,083 --> 00:22:00,041
‫أجل.

328
00:22:02,333 --> 00:22:03,959
‫هل كان أكبر مني؟

329
00:22:08,375 --> 00:22:09,333
‫لا.

330
00:22:21,166 --> 00:22:23,208
‫هذا مسدس خردق.

331
00:22:23,291 --> 00:22:24,750
‫ابن أخي يملك واحداً مثله.

332
00:22:24,834 --> 00:22:26,667
‫لا...لا تصوبيه إلى تلك المنطقة.

333
00:22:26,750 --> 00:22:29,458
‫هذا العضو يقوم بعمل جيد،
‫أكره رؤيته مثقوباً.

334
00:22:29,542 --> 00:22:31,542
‫- هذا ليس مضحكاً.
‫- المسالة ليست شخصية.

335
00:22:32,125 --> 00:22:35,333
‫كان أمراً غير متوقع، ولن يتكرر ثانية.

336
00:22:35,709 --> 00:22:37,375
‫- اتفقنا "مينودو"؟
‫- "مينودو"؟

337
00:22:37,458 --> 00:22:40,583
‫لا تقترب من عائلتي ومن منزلي

338
00:22:40,667 --> 00:22:43,375
‫وتتوقف عن رمي القطع النفدية، اتفقنا؟

339
00:22:52,125 --> 00:22:52,959
‫تباً!

340
00:23:02,583 --> 00:23:03,417
‫ماذا...؟

341
00:23:04,709 --> 00:23:06,417
‫ما الذي تفعلينه؟

342
00:23:33,834 --> 00:23:35,875
‫- أجل؟
‫- مرحباً.

343
00:23:36,000 --> 00:23:39,166
‫أنا "بيتر".

344
00:23:40,250 --> 00:23:44,333
‫- "هل أتصل في وقت غير مناسب؟"
‫- هل تتصل في وقت غير مناسب؟

345
00:23:44,625 --> 00:23:45,959
‫ "أين أنت؟"

346
00:23:46,417 --> 00:23:49,834
‫أنا في سيارتي عند إشارة التعذيب.

347
00:23:50,417 --> 00:23:51,583
‫ "إشارة التعذيب؟"

348
00:23:53,709 --> 00:23:56,166
‫إنه هذا الشارع وإشارة السير هذه

349
00:23:56,291 --> 00:23:59,333
‫إن لم تعبر في الوقت المناسب
‫فستبقى منتظراً إلى الأبد.

350
00:23:59,583 --> 00:24:00,583
‫ "أجل."

351
00:24:01,166 --> 00:24:05,083
‫هذا غير منطقي، ما من سيارات،
‫تمر أو أشخاص يمرون.

352
00:24:05,166 --> 00:24:08,792
‫وضعوا هذه الإشارة هنا
‫لجعل حياتنا بائسة فحسب.

353
00:24:08,959 --> 00:24:10,375
‫ "صحيح."

354
00:24:10,458 --> 00:24:13,250
‫سأتحدث بسرعة إذاً.

355
00:24:13,834 --> 00:24:15,041
‫ "كنت أفكر بك."

356
00:24:16,667 --> 00:24:20,333
‫"وأعرف أنك لست مستعدة للدخول
‫في علاقة الآن

357
00:24:20,417 --> 00:24:22,834
‫وربما أنا كذلك."

358
00:24:22,959 --> 00:24:24,458
‫"ولكن...

359
00:24:24,542 --> 00:24:29,208
‫راقني لقاؤنا وأود أن أراك مجدداً."

360
00:24:29,792 --> 00:24:31,875
‫ "ربما من دون ولدينا العدائيين."

361
00:24:35,959 --> 00:24:40,291
‫اسمع...هذا جميل

362
00:24:40,375 --> 00:24:42,208
‫وتعلم...

363
00:24:43,500 --> 00:24:45,208
‫لست...

364
00:24:56,083 --> 00:24:58,750
‫لست...مستعدة...

365
00:25:01,583 --> 00:25:04,083
‫لإقامة علاقة حميمة بعد.

366
00:25:05,000 --> 00:25:07,792
‫هذا...أفهم، أفهم ذلك تماماً.

367
00:25:08,625 --> 00:25:15,125
‫أردت أن تعلمي أنك في حال أصبحت مستعدة
‫فسأكون هنا.

368
00:25:16,834 --> 00:25:18,750
‫- حسناً "بيتر".
‫- جيد.

369
00:25:18,917 --> 00:25:21,917
‫وأشكرك على...

370
00:25:23,875 --> 00:25:25,250
‫تفهمك.

371
00:25:25,333 --> 00:25:26,458
‫طبعاً.

372
00:25:35,625 --> 00:25:37,458
‫"تم التحفيظ (بيتر سكوتسون)،
‫زر الاتصال السريع رقم 7"

