﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:03,087
‫ "في الحلقات السابقة."

2
00:00:03,170 --> 00:00:04,755
‫هناك الكثير من الأحياء
‫الأمنة والمتنوعة عرقياً

3
00:00:04,839 --> 00:00:06,549
‫في "بيتسبورغ، بنسلفانيا".

4
00:00:06,632 --> 00:00:09,260
‫- "شاين" ، مع من تتكلم؟
‫- أبي.

5
00:00:12,638 --> 00:00:16,100
‫أحتاج إلى استئجار بيتك الفارغ.
‫نحتاج إلى مشتل، هل يمكنك تولّي ذلك؟

6
00:00:16,183 --> 00:00:19,395
‫مرحباً، "إيف ميريويذر"
‫منسقة التعليم،

7
00:00:19,478 --> 00:00:21,605
‫مخيم "كهنوت الحقيقة المطلقة".

8
00:00:21,689 --> 00:00:24,483
‫- غضب "دوغ" واصل.
‫- "كهنوت الحقيقة المطلقة".

9
00:00:24,567 --> 00:00:27,987
‫أي رجل ينزع صليباً
‫عن سطح كنيسة؟

10
00:00:28,070 --> 00:00:29,488
‫الرجل المثير للإعجاب.

11
00:00:29,572 --> 00:00:31,365
‫ "إنه صليب ضخم."

12
00:00:31,449 --> 00:00:32,616
‫قرأت مقالاً في الصحيفة

13
00:00:32,700 --> 00:00:34,618
‫عن صليبهم الذي سُرق.

14
00:00:34,702 --> 00:00:36,579
‫ "أعتقد أنني وجدته للتو."

15
00:00:36,662 --> 00:00:39,165
‫- تلقيت اتصالاً.
‫- ممن؟

16
00:00:39,248 --> 00:00:42,460
‫ "روي تيل"  العميل
‫في وكالة مكافحة المخدرات.

17
00:00:42,543 --> 00:00:45,212
‫- أنا لدي أسئلة.
‫- حقاً؟

18
00:00:45,296 --> 00:00:47,506
‫لا أعتقد أن تعاوننا المهني سينجح.

19
00:00:47,590 --> 00:00:48,841
‫ما السبب؟

20
00:00:48,924 --> 00:00:50,926
‫يبدو أن زبائني لم يعجبهم منتجك.

21
00:00:51,010 --> 00:00:52,720
‫ذلك مؤسف.

22
00:00:52,803 --> 00:00:55,306
‫ثلاثة شبان على دراجات
‫سحبوني من السيارة.

23
00:00:55,389 --> 00:00:56,849
‫قالوا إنهم سيطاردونك.

24
00:00:56,932 --> 00:00:58,100
‫سيطاردوننا جميعاً.

25
00:00:58,184 --> 00:00:59,727
‫ماذا تريدين مني إذاً؟

26
00:00:59,810 --> 00:01:02,480
‫على أي نوع من الحماية أحصل
‫مقابل نصف كل شيء؟

27
00:01:02,563 --> 00:01:05,399
‫إن أساء أحد إليك
‫يكون أساء إلي.

28
00:01:05,483 --> 00:01:08,194
‫عندما يسقط، تكون نهايته وخيمة!

29
00:01:08,277 --> 00:01:09,320
‫حسناً.

30
00:01:09,403 --> 00:01:11,864
‫اندلع الحريق في حقل حشيشهم.

31
00:01:11,947 --> 00:01:13,032
‫أحرقه أحد.

32
00:01:13,115 --> 00:01:15,993
‫لا يصدف أنك تعرفين
‫شيئاً عن ذلك، صحيح؟

33
00:01:22,958 --> 00:01:24,877
‫ "(أغريستيك)، بيوت فخمة."

34
00:01:33,177 --> 00:01:39,475
‫ "(ماجيستيك)".

35
00:01:56,200 --> 00:02:00,162
‫ "مقهى (إتس إيه غرايند)".

36
00:02:14,552 --> 00:02:16,011
‫صباح الخير، بعد ليلة طويلة

37
00:02:16,095 --> 00:02:18,597
‫في مكافحة الظلام والظروف
‫الطبيعية الصعبة،

38
00:02:18,681 --> 00:02:20,015
‫"وألسنة اللهيب المرتفعة،

39
00:02:20,099 --> 00:02:23,561
‫لم يسيطر رجال الإطفاء بعد
‫على الحريق المستعر."

40
00:02:23,644 --> 00:02:26,021
‫"الناحية الغربية من المدرسة
‫تدمرت."

41
00:02:26,105 --> 00:02:27,898
‫"نحاول أن ننقذ قاعة الصلاة حالياً،

42
00:02:27,982 --> 00:02:28,816
‫لكننا لسنا مجهزين جيداً."

43
00:02:28,899 --> 00:02:31,360
‫- "يمكن أن يكون الوضع..."
‫- يا للهول!

44
00:02:31,443 --> 00:02:34,363
‫حوالى 300 اكر وبيوت عديدة
‫قد احترقت،

45
00:02:34,446 --> 00:02:37,074
‫وباشتداد رياح (سانتا انا)

46
00:02:37,157 --> 00:02:38,659
‫وجفاف الأشجار،

47
00:02:38,742 --> 00:02:41,036
‫لا تخف حدة الحريق.

48
00:02:41,120 --> 00:02:44,832
‫يقولون إن الإحراق المتعمد
‫جريمة جنسية.

49
00:02:44,915 --> 00:02:46,959
‫ألم يكن يمكنك ممارسة
‫العادة السرية؟

50
00:02:47,042 --> 00:02:48,419
‫أنت الفاعلة؟

51
00:02:48,502 --> 00:02:49,712
‫طبعاً لا.

52
00:02:49,795 --> 00:02:51,380
‫حللت مشكلة الدراجين، صحيح؟

53
00:02:51,463 --> 00:02:54,174
‫هناك أشجار جافة

54
00:02:54,258 --> 00:02:58,387
‫والحرارة مرتفعة والمطر قليل،
‫والبيوت كثيرة،

55
00:02:58,470 --> 00:03:00,472
‫في بيئة طبيعية،
‫رياح (سانتا مونيكا).

56
00:03:01,515 --> 00:03:03,350
‫لست أنا المذنبة.

57
00:03:03,434 --> 00:03:05,561
‫- أنت امرأة عصابات!
‫- اسكت!

58
00:03:05,644 --> 00:03:06,770
‫أنا فخور بك.

59
00:03:06,854 --> 00:03:08,230
‫- لا تفخر.
‫- لا تفخر.

60
00:03:10,816 --> 00:03:12,943
‫ما خطوتنا التالية؟

61
00:03:13,027 --> 00:03:15,029
‫لا تقل "بيتسبورغ" ، مفهوم؟

62
00:03:15,112 --> 00:03:17,573
‫اكتفينا من تلك التفاهات.
‫تاجر بالمخدرات كالبقية منا.

63
00:03:17,656 --> 00:03:18,949
‫- "بيتسبورغ."
‫- سافل!

64
00:03:19,033 --> 00:03:22,077
‫- أبي!
‫- كفى، جميعاً!

65
00:03:22,161 --> 00:03:24,079
‫حان الوقت لتوضيب الأغراض.
‫سوف نغادر.

66
00:03:24,163 --> 00:03:27,124
‫لا تأخذوا إلا الأغراض المهمة جداً.

67
00:03:27,917 --> 00:03:30,044
‫هيا!

68
00:03:30,127 --> 00:03:32,713
‫"يستمر رجال الإطفاء
‫في التراجع في (ماجيستيك)

69
00:03:32,796 --> 00:03:34,965
‫رغماً عن جهود الوكالات المحلية
‫العديدة.

70
00:03:35,049 --> 00:03:36,675
‫ننقلكم إلى هناك في بث مباشر."

71
00:03:36,759 --> 00:03:38,802
‫كل ما لم نستطع وضعه في الشاحنة

72
00:03:38,886 --> 00:03:41,889
‫لففناه بأكياس نفايات
‫وأغرقناه في بركة السباحة.

73
00:03:41,972 --> 00:03:44,391
‫لأننا اعتقدنا أنها لا يمكن أن تشتعل.

74
00:03:44,475 --> 00:03:47,227
‫حالياً نحن نصلي

75
00:03:47,311 --> 00:03:49,229
‫ألا تنفذ المياه إلى الأكياس
‫وتتلف ماكينة الرياضة.

76
00:03:49,313 --> 00:03:51,899
‫أعتذر عن المقاطعة، تلقينا خبراً

77
00:03:51,982 --> 00:03:55,277
‫وهو أن إخلاء "ماجيستيك" السفلى
‫هو إجباري حالياً.

78
00:03:55,361 --> 00:03:57,738
‫أكرر، هناك حالياً نداء
‫إجباري

79
00:03:57,821 --> 00:04:00,366
‫إلى الإخلاء في "ماجيستيك"
‫السفلى.

80
00:04:00,449 --> 00:04:02,201
‫رجال الإطفاء ينتقلون
‫من بيت إلى بيت

81
00:04:02,284 --> 00:04:03,994
‫طالبين من الناس الخروج فوراً

82
00:04:04,078 --> 00:04:07,873
‫بينما لا يزال هذا الحريق مستعراً.

83
00:04:08,499 --> 00:04:11,377
‫مرحباً! مرحباً!

84
00:04:12,586 --> 00:04:15,839
‫مرحباً! رجال الإطفاء!

85
00:04:16,715 --> 00:04:19,551
‫مرحباً! تسدون مخرج بيتي.

86
00:04:19,635 --> 00:04:20,886
‫لا أستطيع إخراج سيارتي.

87
00:04:20,970 --> 00:04:24,640
‫لا يمكننا نقل الشاحنة، سيدتي
‫طلبنا الإخلاء الطوعي قبل ساعات.

88
00:04:24,723 --> 00:04:26,558
‫أمر الإخلاء الحالي إجباري.

89
00:04:26,642 --> 00:04:29,687
‫كيف يُفترض أن أخلي بيتي

90
00:04:29,770 --> 00:04:32,314
‫وشاحنتكم مركونة أمامه؟

91
00:04:32,398 --> 00:04:34,108
‫هناك حافلات

92
00:04:34,191 --> 00:04:36,568
‫إلى مركز الإخلاء على بعد شارعين.

93
00:04:36,652 --> 00:04:39,446
‫أنهيت تحميل أغراضي للتو.

94
00:04:39,530 --> 00:04:42,116
‫أرجوك، سيتطلب ذلك ثانيتين،

95
00:04:42,199 --> 00:04:43,742
‫وسأنطلق بفرح!

96
00:04:45,452 --> 00:04:46,578
‫أرجوك؟

97
00:04:46,662 --> 00:04:48,205
‫حسناً، أخذته؟

98
00:04:51,667 --> 00:04:54,545
‫أيها الحاقد اللعين!

99
00:04:54,628 --> 00:04:56,422
‫ماذا لو كان هذا بيتك؟

100
00:04:56,505 --> 00:04:58,382
‫أو أغراضك؟

101
00:04:58,465 --> 00:04:59,717
‫أسكن في شقة مزرية،

102
00:04:59,800 --> 00:05:00,968
‫وزوجتي السابقة أخذت
‫كل الأغراض الجيدة،

103
00:05:01,051 --> 00:05:02,761
‫لذا ما كنت لأهتم، سيدتي.

104
00:05:02,845 --> 00:05:05,389
‫لكن على الرحب والسعة
‫فأنا أخاطر بحياتي ورئتَي

105
00:05:05,472 --> 00:05:09,143
‫محاولاً إنقاذ بيتك وسيارتك الهجينة
‫وكل خردتك.

106
00:05:16,150 --> 00:05:19,069
‫أوتعرف؟ هذا عادل.

107
00:05:20,320 --> 00:05:23,323
‫لا أحتاج إلى أي من هذا.

108
00:05:23,407 --> 00:05:24,700
‫سأذهب إلى الحافلة.

109
00:05:24,783 --> 00:05:25,993
‫أحسنت.

110
00:05:33,042 --> 00:05:35,502
‫إليك رقم هاتفي، اتصل بي.

111
00:05:36,712 --> 00:05:38,589
‫البعض من الكؤوس،

112
00:05:38,672 --> 00:05:40,049
‫ممارسة جنسية غاضبة.

113
00:05:43,052 --> 00:05:44,261
‫سأذهب.

114
00:05:48,682 --> 00:05:51,769
‫نحتاج إلى الرحيل، أشم دخاناً.

115
00:05:51,852 --> 00:05:54,313
‫تباً "هيليا" ، تتوترين قرب المشواة.

116
00:05:54,396 --> 00:05:56,273
‫دعيني أحضر بعض الشتول بعد.

117
00:05:56,356 --> 00:05:58,150
‫فعلنا معظم ما يمكننا فعله.

118
00:05:58,233 --> 00:06:00,027
‫يحترق البيت فنبدأ مجدداً.

119
00:06:00,110 --> 00:06:02,571
‫إن صمد فسنعود للعمل
‫بعد بضعة أيام.

120
00:06:02,654 --> 00:06:05,199
‫لا، بدأت شيخوختي تمنعني.

121
00:06:05,282 --> 00:06:07,701
‫الزراعة هنا، والهرب هناك.

122
00:06:07,785 --> 00:06:09,703
‫تباً، سأصطلح.

123
00:06:12,289 --> 00:06:14,625
‫ما الذي تقولينه؟

124
00:06:14,708 --> 00:06:16,668
‫سأفتح نادياً.

125
00:06:16,752 --> 00:06:18,295
‫ "رعاية (هيليا) الحنون."

126
00:06:19,213 --> 00:06:21,090
‫ماذا؟ ما زالت لدي علاقاتي.

127
00:06:21,173 --> 00:06:23,008
‫ستشترين مني؟

128
00:06:23,092 --> 00:06:25,135
‫طالما لا أعرف أين تزرع،

129
00:06:25,219 --> 00:06:27,387
‫ولا أضطر إلى رؤية حبيبتك اللعينة.

130
00:06:27,471 --> 00:06:29,932
‫- ليست حبيبتي.
‫- حسناً.

131
00:06:30,015 --> 00:06:32,142
‫رفيقتك في ممارسة الجنس.

132
00:06:32,935 --> 00:06:34,561
‫اكتفيت من المعارضة،

133
00:06:34,645 --> 00:06:38,816
‫لأنني أعرف أنك ستفعل ما ستفعله
‫أطلب ببساطة أن تبقي ذلك بعيداً عني،

134
00:06:38,899 --> 00:06:40,526
‫وأتمنى لمصلحتك أنت،
‫أنها بارعة في طهو الديك الرومي،

135
00:06:40,609 --> 00:06:42,736
‫لأنها لن تأتي إلى بيتي
‫في عيد الشكر.

136
00:06:45,155 --> 00:06:47,991
‫يا للتوقيت! خذ.

137
00:06:49,660 --> 00:06:52,830
‫"سكان شمالي (ماجيستيك)
‫تلقوا أمراً بالإخلاء

138
00:06:52,913 --> 00:06:55,415
‫والإخلاء الطوعي يجري

139
00:06:55,499 --> 00:06:57,876
‫في (ماجيستيك) السفلى
‫والمنطقة التي كانت معروفة

140
00:06:57,960 --> 00:07:00,420
‫باسم مدينة (أغريستيك)."

141
00:07:00,504 --> 00:07:02,214
‫جميع النازحين مرحب بهم هنا

142
00:07:02,297 --> 00:07:04,049
‫في "المركز الترفيهي الصيفي."

143
00:07:04,133 --> 00:07:06,552
‫ "دان" ، نعود إليك في الاستديو.

144
00:07:06,635 --> 00:07:08,554
‫أنهينا التصوير.

145
00:07:08,637 --> 00:07:10,389
‫فلنعد في أسرع وقت.

146
00:07:13,183 --> 00:07:14,685
‫حذارِ!

147
00:07:14,768 --> 00:07:16,311
‫هذا أبي، لا غسالة.

148
00:07:16,395 --> 00:07:18,564
‫- أنا بخير، عزيزتي.
‫- لا.

149
00:07:18,647 --> 00:07:20,816
‫أنت ترتدّ هناك مثل كرة "فليبر".

150
00:07:20,899 --> 00:07:22,568
‫وهل كنت تحاول أن تصيب كل ثقب،

151
00:07:22,651 --> 00:07:24,194
‫أم أنت فاشل في عملك؟

152
00:07:24,278 --> 00:07:27,072
‫كانت ليلتنا طويلة
‫وهي متعبة وسيئة المزاج.

153
00:07:27,156 --> 00:07:29,116
‫أبي، عليك أن تتوقف
‫عن التصرف بجبن.

154
00:07:29,199 --> 00:07:31,285
‫لن أبقى معك دائماً.

155
00:07:31,368 --> 00:07:32,369
‫سننطلق.

156
00:07:32,452 --> 00:07:33,745
‫أنا مستعد.

157
00:07:35,038 --> 00:07:37,082
‫- ما هاتان؟
‫- سلحفاتاي.

158
00:07:38,292 --> 00:07:39,626
‫لديك سلحفاتان؟

159
00:07:39,710 --> 00:07:41,378
‫"فرانكو" و"وارهول".

160
00:07:41,461 --> 00:07:43,380
‫منذ متى تملك سلحفاتين؟

161
00:07:43,463 --> 00:07:45,507
‫ربحتهما العام الماضي في كرنفال.

162
00:07:45,591 --> 00:07:49,511
‫سلحفاتان، كيف لم أعرف
‫أنك تملكهما منذ سنة؟

163
00:07:51,638 --> 00:07:54,266
‫لا عزيزي، لا ماكينة وافل
‫لا نحتاج إليها.

164
00:07:54,349 --> 00:07:57,102
‫بوليصة تأمين المالكة،
‫صك البيت،

165
00:07:57,186 --> 00:07:58,770
‫وثائق المولد.

166
00:07:58,854 --> 00:08:01,023
‫صندوق زلازل أبيك.

167
00:08:01,106 --> 00:08:02,733
‫ذكّرني به صباحاً.

168
00:08:04,151 --> 00:08:07,029
‫اشكره.

169
00:08:07,112 --> 00:08:08,780
‫لا يريد أن يغادر هذا البيت.

170
00:08:08,864 --> 00:08:10,240
‫من الجيد أنه لا يشتعل،

171
00:08:10,324 --> 00:08:11,450
‫لكن نحن قد نشتعل،
‫لذا يجب أن نذهب.

172
00:08:11,533 --> 00:08:12,618
‫هل يفهم ذلك؟

173
00:08:12,701 --> 00:08:14,369
‫لن أغادر إن لم يغادر هو.

174
00:08:18,540 --> 00:08:22,502
‫ "شاين" ، طال هذا كفاية، حقاً.

175
00:08:22,586 --> 00:08:23,629
‫لن أغادر.

176
00:08:28,675 --> 00:08:30,636
‫ "جودا" ؟ اسمع...

177
00:08:33,680 --> 00:08:35,349
‫ "جودا" ، أصغِ إلي.

178
00:08:35,432 --> 00:08:37,184
‫لا، حان دوري للتكلم.

179
00:08:37,267 --> 00:08:38,894
‫هل يمكنني التكلم من فضلك؟ شكراً.

180
00:08:40,520 --> 00:08:43,857
‫لطفاً، قل لابننا
‫إنه يجب أن يغادر،

181
00:08:43,941 --> 00:08:46,568
‫لأن سلامته هي أهم

182
00:08:46,652 --> 00:08:47,778
‫من تمضية الوقت معك

183
00:08:47,861 --> 00:08:51,073
‫في هذا البيت المزري الجاهز
‫الذي أحببته كثيراً.

184
00:08:51,156 --> 00:08:53,200
‫كلاكما بحاجة إلى نسيانه.

185
00:08:54,409 --> 00:08:55,827
‫لا، شعري ما زال كما هو.

186
00:08:55,911 --> 00:08:57,204
‫حسناً، توقفت عن تمليسه.

187
00:08:57,287 --> 00:08:59,665
‫حسناً، أنت ستقول له ذلك؟ حسناً.

188
00:09:01,333 --> 00:09:03,001
‫ "شاين"،

189
00:09:03,085 --> 00:09:05,128
‫والدك يريد منك أن تذهب.

190
00:09:08,131 --> 00:09:09,800
‫سأبدأ وضع الأغراض في السيارة.

191
00:09:11,134 --> 00:09:15,681
‫مركز الإخلاء، جمهور أسير،
‫مستوى توتر مرتفع.

192
00:09:15,764 --> 00:09:18,141
‫حيث هناك دخان، هناك حشيش.

193
00:09:18,225 --> 00:09:20,811
‫نحتاج إلى التوقف
‫وأخذ شتولي من المشتل.

194
00:09:21,561 --> 00:09:22,646
‫لا.

195
00:09:22,729 --> 00:09:24,398
‫لن أرحل بدون عملي.

196
00:09:25,983 --> 00:09:27,317
‫حسناً، سأذهب وأحضرها.

197
00:09:27,401 --> 00:09:30,153
‫استقلوا الشاحنة إلى المركز الترفيهي.

198
00:09:30,237 --> 00:09:32,447
‫سأقابلكم هناك، ابدأوا التحميل.

199
00:09:36,994 --> 00:09:38,787
‫هل كنت تعرف أن "شاين"
‫يملك سلحفاتين؟

200
00:09:38,870 --> 00:09:40,580
‫"فرانكو"، و"وارهول".

201
00:09:40,664 --> 00:09:42,499
‫حسناً، هيا.

202
00:09:42,582 --> 00:09:43,834
‫"في بث مباشر من الموقع،

203
00:09:43,917 --> 00:09:47,879
‫الإخلاء الإجباري لمناطق..."

204
00:09:47,963 --> 00:09:49,089
‫انظر إلى ذلك!

205
00:09:49,172 --> 00:09:50,882
‫مباشرة خلف ملعب الغولف.

206
00:09:50,966 --> 00:09:53,302
‫حسناً أيها الفريق،
‫نحن في قاعة ضخمة

207
00:09:53,385 --> 00:09:55,721
‫مليئة بالناس البائسين
‫الذين يحملون الكثير من المال.

208
00:09:55,804 --> 00:09:58,807
‫لذا فلنأخذ أموالهم ونسعدهم.

209
00:09:58,890 --> 00:10:00,434
‫اتبعوا عدّي، واحد، اثنان، ثلاثة!

210
00:10:00,517 --> 00:10:01,768
‫- تفرقوا!
‫- تفرقوا!

211
00:10:16,199 --> 00:10:18,785
‫"نحن في بث مباشر
‫أمام مركز الإخلاء.

212
00:10:18,869 --> 00:10:20,454
‫موقف السيارات..."

213
00:10:23,206 --> 00:10:24,666
‫هاتفك معطل؟

214
00:10:24,750 --> 00:10:26,251
‫عذراً.

215
00:10:26,335 --> 00:10:28,795
‫حاولت إخراج أكبر كمية
‫قبل أن أقفل المكان.

216
00:10:28,879 --> 00:10:30,589
‫الوضع جنونيّ في الخارج.

217
00:10:30,672 --> 00:10:33,175
‫لم أستطع الوصول بالسيارة إلى هنا.

218
00:10:33,258 --> 00:10:36,261
‫اضطررت إلى أن أركن السيارة
‫والتسلل تحت الحاجز.

219
00:10:36,345 --> 00:10:38,930
‫- هل يجب أن تكوني هنا حتى؟
‫- أرسِلت.

220
00:10:39,014 --> 00:10:42,017
‫يجب أن أنقذ سلالة شتول
‫ "شاين"  السحرية.

221
00:10:42,934 --> 00:10:45,645
‫وسمعت أنه هناك حريق
‫يتسارع نحو هذا البيت.

222
00:10:45,729 --> 00:10:50,275
‫وتساءلت عن وجود أي شيء
‫يمكنني أن اخذه معي.

223
00:10:50,359 --> 00:10:53,695
‫أخذت "هيليا" مجموعة منها
‫لكن خذي ما تستطيعين.

224
00:10:54,654 --> 00:10:56,573
‫خذيها بأبطأ ما يمكن،

225
00:10:56,656 --> 00:10:58,784
‫لأنه لن يكون هناك المزيد
‫طوال فترة.

226
00:10:58,867 --> 00:11:00,410
‫حريق مستعر.

227
00:11:00,494 --> 00:11:01,953
‫حريق "غييرمو".

228
00:11:02,037 --> 00:11:03,413
‫حقاً؟

229
00:11:03,497 --> 00:11:05,540
‫لا أعتقد أنه قصد أن ينتشر.

230
00:11:05,624 --> 00:11:07,793
‫كان يحرق حشيش الدراجين.

231
00:11:07,876 --> 00:11:11,338
‫ذلك ما يحصل عندما تعقدين
‫اتفاقاً مع الشيطان،

232
00:11:11,421 --> 00:11:12,714
‫الحريق.

233
00:11:12,798 --> 00:11:15,759
‫ "الحريق، الحريق على الجبل."

234
00:11:17,010 --> 00:11:18,136
‫ماذا؟

235
00:11:20,138 --> 00:11:21,348
‫ "غريتفول داد".

236
00:11:26,436 --> 00:11:27,646
‫هل تجيدين طهو الديك الرومي؟

237
00:11:27,813 --> 00:11:29,439
‫هل أجيد طهو الديك الرومي؟

238
00:11:29,523 --> 00:11:32,192
‫- ما سبب سؤالك؟
‫- أجيبي فقط.

239
00:11:32,984 --> 00:11:35,946
‫يمكنني أن أشتري ديكاً رومياً.

240
00:11:36,029 --> 00:11:39,241
‫تطهو "هيليا"
‫هذه الديوك الرومية المقلية.

241
00:11:41,785 --> 00:11:43,245
‫رائعة.

242
00:11:43,787 --> 00:11:44,913
‫نعم.

243
00:11:46,206 --> 00:11:47,958
‫لا أتخيل نفسي أقلي.

244
00:11:48,041 --> 00:11:50,627
‫أنا فتاة تحب الخَبز والتحميص.

245
00:11:53,630 --> 00:11:55,757
‫الميكرويف، يتسع لديك رومي؟

246
00:11:57,259 --> 00:11:59,302
‫يجب أن يكون الميكرويف كبيراً جداً.

247
00:11:59,386 --> 00:12:01,304
‫أو الديك الرومي صغيراً.

248
00:12:05,642 --> 00:12:06,726
‫ "نانسي."

249
00:12:08,603 --> 00:12:10,397
‫ماذا ستفعلين...

250
00:12:11,398 --> 00:12:13,525
‫...إن احترق كل شيء؟

251
00:12:13,608 --> 00:12:16,820
‫بيتك، ضاحيتك؟

252
00:12:21,491 --> 00:12:22,617
‫حسناً...

253
00:12:24,870 --> 00:12:25,996
‫حسناً...

254
00:12:28,623 --> 00:12:29,958
‫أعتقد...

255
00:12:31,918 --> 00:12:33,753
‫أعتقد أنني أضطر إلى الرحيل.

256
00:12:39,259 --> 00:12:42,095
‫البسكويت! هل تودون شراءه؟

257
00:12:50,604 --> 00:12:51,813
‫اشربا.

258
00:12:52,898 --> 00:12:56,526
‫إذاً، ما خطوتنا التالية؟

259
00:12:56,610 --> 00:12:58,487
‫فكرت في شراء الجبنة.

260
00:12:58,570 --> 00:13:00,489
‫يطهون الجبنة المذوبة في الحجرة 14.

261
00:13:00,572 --> 00:13:02,032
‫لم أقصد ذلك.

262
00:13:02,115 --> 00:13:05,619
‫العمل، صديقنا الحشيش.

263
00:13:05,702 --> 00:13:06,786
‫لمَ لا نرى نتيجة الحريق؟

264
00:13:06,870 --> 00:13:08,997
‫ثم يمكننا تنظيم مجموعتنا.

265
00:13:09,080 --> 00:13:12,876
‫ولا تنسي أنني في المجموعة
‫عندما ننظم المجموعة.

266
00:13:12,959 --> 00:13:16,213
‫حسناً، إن نظمنا المجموعة
‫فستكونين في المجموعة.

267
00:13:17,047 --> 00:13:19,090
‫أمك لها مؤخرة رائعة.

268
00:13:19,174 --> 00:13:20,800
‫لا تكوني مقرفة.

269
00:13:20,884 --> 00:13:22,636
‫كنت أمزح.

270
00:13:23,762 --> 00:13:24,930
‫ "إيزابيل"،

271
00:13:26,348 --> 00:13:28,308
‫هل أنت حقاً مثلية الجنس؟

272
00:13:30,894 --> 00:13:32,771
‫هل تتكلم حقاً مع أبيك الميت؟

273
00:13:36,441 --> 00:13:37,776
‫يجب أن أذهب إلى الحمّام.

274
00:13:39,027 --> 00:13:39,986
‫اذهب.

275
00:13:41,446 --> 00:13:43,907
‫"أغريستيك"... تباً، شرطة "ماجيستيك".

276
00:13:43,990 --> 00:13:45,867
‫مرحباً! هل من أحد هنا؟

277
00:13:46,618 --> 00:13:50,372
‫تباً! مرحباً! هل من أحد هنا؟

278
00:13:50,455 --> 00:13:52,457
‫المعذرة، عليكم المغادرة فوراً.

279
00:13:52,541 --> 00:13:54,167
‫الحريق في أول الشارع
‫وهو يتقدم بسرعة.

280
00:13:54,251 --> 00:13:55,460
‫يا للهول!

281
00:13:55,544 --> 00:13:58,129
‫أعتقد أنهم صوّروا فيلم
‫ "قضبان البحر (الكاريبي)"  هنا.

282
00:13:59,047 --> 00:14:00,257
‫حسناً، التهم الحريق
‫ "أوليف غاردن"  للتو.

283
00:14:00,340 --> 00:14:01,883
‫يجب أن نذهب حقاً، هيا!

284
00:14:04,553 --> 00:14:06,888
‫ "فرانكو" ، مثل الدكتاتور الإسباني؟

285
00:14:06,972 --> 00:14:08,557
‫مثل "فرانكو هاريس"،

286
00:14:08,640 --> 00:14:10,892
‫لاعب فوتبول "ستيلرز"
‫المكرم في "قاعة المشاهير".

287
00:14:10,976 --> 00:14:13,645
‫عزيزي، أعرف قصدك.

288
00:14:13,728 --> 00:14:16,398
‫لن ننتقل أبداً للسكن في "بيتسبورغ".

289
00:14:18,066 --> 00:14:19,859
‫أمك تكره البرد.

290
00:14:19,943 --> 00:14:22,779
‫إن بقيت ترغب في ذلك
‫بعد خمس سنوات،

291
00:14:22,862 --> 00:14:24,823
‫فيمكنك تقديم طلب
‫إلى جامعة "كارنيغي ميلون".

292
00:14:24,906 --> 00:14:27,617
‫"وهو يجترج أعمالاً عظيمة،
‫فيجعل النار

293
00:14:27,701 --> 00:14:28,910
‫تنزل من السماء..."

294
00:14:28,994 --> 00:14:30,120
‫مخيف!

295
00:14:31,913 --> 00:14:33,248
‫ماذا عن "تامبا"؟

296
00:14:36,543 --> 00:14:37,919
‫يجب أن أذهب.

297
00:14:38,003 --> 00:14:40,422
‫"وأحرق البشر بحريق هائل،

298
00:14:40,505 --> 00:14:42,424
‫وجدفوا باسم الرب،

299
00:14:42,507 --> 00:14:44,593
‫الذي كان مسيطراً على هذه الكوارث."

300
00:14:44,676 --> 00:14:46,219
‫امين!

301
00:14:46,303 --> 00:14:47,470
‫قفوا.

302
00:14:48,805 --> 00:14:51,641
‫ارفعوا أيديكم عالياً وصلّوا له!

303
00:15:15,707 --> 00:15:17,334
‫غنوا معي جميعاً!

304
00:15:19,127 --> 00:15:20,128
‫توقف!

305
00:15:20,587 --> 00:15:22,172
‫هذا ليس بيتك إذاً؟

306
00:15:22,255 --> 00:15:24,633
‫لا، لا.

307
00:15:24,716 --> 00:15:26,593
‫ذلك بيت "سيليا".

308
00:15:26,676 --> 00:15:30,180
‫ "سيليا هودز" ، هـ و د ز.

309
00:15:30,263 --> 00:15:33,224
‫لمَ هو باسم شركة تملكها أنت؟

310
00:15:33,308 --> 00:15:36,936
‫لأن شركتي اشترته
‫ثم قدمته لـ "سيليا".

311
00:15:37,896 --> 00:15:41,566
‫لمَ قد تعطي "سيليا" هذه بيتاً،
‫سيد "غروف"؟

312
00:15:43,610 --> 00:15:46,738
‫لأنها كانت عشيقتي
‫وكان ذلك ممتعاً.

313
00:15:48,198 --> 00:15:50,992
‫وكانت في مرحلة الطلاق
‫وأرادت بيتاً.

314
00:15:51,076 --> 00:15:53,578
‫لكن لم أستطع أن أسجله باسمها

315
00:15:53,662 --> 00:15:56,122
‫لأن الطلاق لم يكن قد تم.

316
00:15:56,206 --> 00:15:59,125
‫قوة الشغف تجعلك تعمل
‫أعمالاً جنونية،

317
00:15:59,209 --> 00:16:00,752
‫النقيب "تيل" ، صحيح؟

318
00:16:00,835 --> 00:16:03,004
‫حسناً، تشتري لها بيتاً...

319
00:16:04,464 --> 00:16:06,841
‫...وأفترض أنك تضاجعها
‫في البيت المذكور،

320
00:16:06,925 --> 00:16:09,636
‫هي صاحبة المهبل السحري
‫الذي يستحق بيتاً.

321
00:16:09,719 --> 00:16:11,971
‫ألم تلاحظ شتول الحشيش العديدة

322
00:16:12,055 --> 00:16:13,473
‫التي كانت تنمو في غرفة جلوسها؟

323
00:16:13,556 --> 00:16:15,225
‫فسخنا علاقتنا قبل أسابيع قليلة،

324
00:16:15,308 --> 00:16:18,228
‫لذا لا بد من أنها بدأت
‫تزرعها بعد ذلك.

325
00:16:19,020 --> 00:16:21,022
‫غريب، ما كنت لأتخيل

326
00:16:21,106 --> 00:16:23,024
‫أنها من تجار المخدرات.

327
00:16:23,108 --> 00:16:24,901
‫إنها امرأة معقدة جداً.

328
00:16:24,984 --> 00:16:28,822
‫ "غروف" ، إن سمحت لك بأن تقحم
‫إصبعك في مؤخرتي،

329
00:16:28,905 --> 00:16:30,281
‫فهل يمكنني الحصول على "بورش"؟

330
00:16:32,409 --> 00:16:34,828
‫هل يمكنني الذهاب، أيها النقيب؟
‫انتهى عملي هنا.

331
00:16:34,911 --> 00:16:36,788
‫يجب أن أكون في "كولورادو سبرينغز"
‫بعد ثلاثة أيام،

332
00:16:36,871 --> 00:16:39,165
‫وحان لي أن أنطلق.

333
00:16:39,249 --> 00:16:41,710
‫اترك رقم هاتف يمكنني
‫استخدامه لمكالمتك.

334
00:16:42,627 --> 00:16:44,713
‫- حسناً.
‫- اذهب.

335
00:16:58,685 --> 00:17:01,563
‫تلقيت اتصالاً من "غييرمو" ،
‫وأحتاج إلى الذهاب لمقابلته.

336
00:17:01,646 --> 00:17:02,522
‫لا.

337
00:17:03,022 --> 00:17:06,484
‫لا، "نانسي" لا، ابقي هنا.

338
00:17:06,568 --> 00:17:08,278
‫ابقي معي ومع الولدين.

339
00:17:08,361 --> 00:17:10,363
‫درّمي أظفار قدميك
‫وبيعي بعض الحشيش.

340
00:17:10,447 --> 00:17:12,657
‫سمعت أنه هناك جبنة مذوبة
‫في الحجرة 14.

341
00:17:12,741 --> 00:17:14,367
‫كان طبق جبنة فقط.

342
00:17:15,535 --> 00:17:17,454
‫عليك التوقف عن تمضية الوقت
‫مع المجرمين.

343
00:17:17,537 --> 00:17:19,831
‫أشعل الرجل مدينة.

344
00:17:19,914 --> 00:17:21,958
‫هذا سبب إضافي لعدم إغضابه.

345
00:17:22,041 --> 00:17:24,961
‫نحتاج إلى التكلم فقط،
‫أنا و "غييرمو".

346
00:17:25,044 --> 00:17:26,212
‫سأعود قريباً.

347
00:17:26,296 --> 00:17:28,506
‫لديك خطة ما؟

348
00:17:31,009 --> 00:17:33,928
‫أنا أحضّرها، العمل يجري.

349
00:17:34,012 --> 00:17:35,221
‫يجب أن أذهب.

350
00:17:36,139 --> 00:17:37,307
‫وجدوا الصليب!

351
00:17:37,390 --> 00:17:38,975
‫هو في بيت في "ماجيستيك".

352
00:17:39,058 --> 00:17:40,435
‫يجب أن ننقذه!

353
00:17:40,518 --> 00:17:42,270
‫"ماجيستيك" تشتعل، "تارا".

354
00:17:42,353 --> 00:17:45,648
‫- "يسوع" سيحمينا!
‫- "يسوع" سيحمينا!

355
00:17:45,732 --> 00:17:48,151
‫ "يسوع"  لا يجعل اشتعالك بطيئاً.

356
00:17:48,234 --> 00:17:49,402
‫يجب أن أذهب.

357
00:17:49,486 --> 00:17:51,029
‫- هللويا! المجد للرب!
‫- إنها معجزة!

358
00:17:53,156 --> 00:17:54,949
‫لم يكن هذا ما خطر ببالي.

359
00:17:55,033 --> 00:17:56,826
‫إنه القدر، حبيبتي.

360
00:17:56,910 --> 00:17:58,787
‫الحريق جزء من الطبيعة.

361
00:17:58,870 --> 00:18:00,538
‫عمل غبي!

362
00:18:01,956 --> 00:18:04,250
‫تلك بيوت ناس.

363
00:18:04,334 --> 00:18:07,086
‫وكالة الإغاثة ستُنزلهم في فندق "ماريوت".

364
00:18:07,170 --> 00:18:11,925
‫سيحصلون على خدمة الغرف
‫طوال شهرين، قنوات فضائية ممتازة.

365
00:18:12,675 --> 00:18:17,931
‫ثم سيعودون ويرون كل شيء
‫وقد بُني أكبر وأكثر سطوعاً.

366
00:18:18,932 --> 00:18:22,060
‫ثم سيحرقه الرب مجدداً،

367
00:18:22,143 --> 00:18:25,730
‫لأنهم لا ينتمون إلى هذا المكان
‫في الأصل.

368
00:18:25,814 --> 00:18:28,733
‫وتبدأ المسألة كلها مجدداً.

369
00:18:28,817 --> 00:18:30,235
‫إنها دورة الحياة.

370
00:18:30,318 --> 00:18:32,445
‫ "هاكونا ماتاتا".

371
00:18:32,529 --> 00:18:34,656
‫بيتي سيشتعل.

372
00:18:34,739 --> 00:18:35,949
‫لديك تأمين؟

373
00:18:36,032 --> 00:18:37,867
‫حشيشي سيشتعل.

374
00:18:37,951 --> 00:18:41,246
‫قاعدة زبائني ستشتعل.

375
00:18:41,329 --> 00:18:43,373
‫ليس لدي تأمين لذلك.

376
00:18:43,456 --> 00:18:48,044
‫لم أستطع جعلهم يعرضون علي
‫تغطية خسارة منتجات تاجرة المخدرات.

377
00:18:48,127 --> 00:18:49,754
‫إنها إشارة إذاً.

378
00:18:49,838 --> 00:18:51,381
‫إشارة؟

379
00:18:51,464 --> 00:18:53,091
‫إلى أن الوقت حان لتنتقلي.

380
00:18:53,174 --> 00:18:55,718
‫إلى أنك لا تنتمين إلى هذا المكان.

381
00:18:56,886 --> 00:18:58,388
‫هذه ليست ديارك.

382
00:19:00,932 --> 00:19:02,392
‫ماذا حصل للدراجين؟

383
00:19:02,475 --> 00:19:04,269
‫هم أيضاً ينتقلون.

384
00:19:05,103 --> 00:19:06,938
‫لكن لا أعتقد أنّ سبيليكما
‫سيتلاقيان.

385
00:19:08,022 --> 00:19:09,691
‫ماذا سأفعل؟

386
00:19:11,651 --> 00:19:16,447
‫أنت بيضاء، ذكية، جميلة.

387
00:19:16,531 --> 00:19:18,449
‫نعم، سأفكر في شيء؟

388
00:19:18,533 --> 00:19:22,078
‫تباً لك! تلك حياتي كلها،
‫ذلك كله.

389
00:19:22,161 --> 00:19:27,792
‫حياتك كلها، أرجوك!
‫هذا وادٍ صغير واحد.

390
00:19:27,876 --> 00:19:29,836
‫بعد التلة هناك وادٍ مثله.

391
00:19:30,628 --> 00:19:33,590
‫ثم تلة أخرى ووادٍ.

392
00:19:33,673 --> 00:19:34,924
‫ويستمر ذلك،

393
00:19:35,008 --> 00:19:39,387
‫ويتتابع، جنوباً إلى "المكسيك".

394
00:19:41,389 --> 00:19:43,016
‫أنت تنظر نحو الغرب.

395
00:19:44,934 --> 00:19:46,311
‫رأيت؟ أنا بحاجة إليك.

396
00:19:47,812 --> 00:19:50,189
‫تدلّينني على الجنوب.

397
00:19:50,273 --> 00:19:52,692
‫- تكونين ملّاحتي.
‫- ارفع يدك عن مؤخرتي.

398
00:19:54,402 --> 00:19:56,821
‫وشكراً على حمايتي.

399
00:19:58,531 --> 00:20:01,117
‫المعذرة، لا أستطيع دفع المال لك.

400
00:20:01,200 --> 00:20:03,328
‫لست المذنبة، صحيح؟

401
00:20:03,411 --> 00:20:06,456
‫أهرّب الكثير من الحشيش عبر الحدود.

402
00:20:06,539 --> 00:20:07,957
‫نعم.

403
00:20:08,041 --> 00:20:10,793
‫لن أكون مروجتك، لم أعد خادمة أحد.

404
00:20:12,712 --> 00:20:15,965
‫ننقلك من عملية المبيعات.
‫هي للصغار.

405
00:20:16,716 --> 00:20:17,926
‫ملّاحة!

406
00:20:19,260 --> 00:20:21,387
‫أحتجَز في زحمة السير كثيراً.

407
00:20:23,056 --> 00:20:24,265
‫زحمة السير؟

408
00:20:25,224 --> 00:20:27,185
‫أي بيت بيتك؟

409
00:20:29,312 --> 00:20:30,438
‫ذاك.

410
00:20:31,731 --> 00:20:33,316
‫لا، ذاك.

411
00:20:34,859 --> 00:20:37,403
‫لا أعرف، في مكان ما هناك.

412
00:20:37,487 --> 00:20:39,280
‫ربما لن يبلغه الحريق.

413
00:20:41,115 --> 00:20:43,034
‫يمكنك البقاء هنا إلى الأبد.

414
00:20:44,786 --> 00:20:46,037
‫يجب أن أذهب.

415
00:21:02,178 --> 00:21:03,680
‫"بسكويت كشافة الإيمان،
‫العلبة بثمانية دولارات."

416
00:21:21,280 --> 00:21:23,908
‫"ننتقل مباشرة إلى (ماجيستيك)
‫لمعرفة التطورات.

417
00:21:23,992 --> 00:21:26,327
‫يبدو أن مجموعة دينية تغني
‫(يسوع) سيحمينا..."

418
00:21:26,411 --> 00:21:27,620
‫شاهدوا!

419
00:21:27,704 --> 00:21:29,706
‫"...اقتحمت البيت المشتعل،

420
00:21:29,789 --> 00:21:32,291
‫في محاولة لإنقاذ
‫صليب (ماجيستيك).

421
00:21:32,375 --> 00:21:34,460
‫هؤلاء الأفراد يعالَجون
‫في مستشفى قريب

422
00:21:34,544 --> 00:21:36,838
‫بسبب حروق طفيفة
‫وتنشق الدخان.

423
00:21:36,921 --> 00:21:40,258
‫هل يمكنك أن تخبرينا
‫لما هرعتم إلى بيت مشتعل؟

424
00:21:40,341 --> 00:21:42,051
‫الرب طلب منا ذلك."

425
00:21:43,011 --> 00:21:44,846
‫حسناً، نسيت أمرها.

426
00:21:44,929 --> 00:21:47,223
‫"(هودز)؟ (سيليا هودز)؟

427
00:21:47,306 --> 00:21:49,058
‫إن كانت (سيليا هودز) في الغرفة،

428
00:21:49,142 --> 00:21:51,310
‫فهلا ترفعين يدك.

429
00:21:51,394 --> 00:21:53,229
‫(هودز)؟ (سيليا هودز)؟"

430
00:21:55,231 --> 00:21:56,524
‫أعتقد أنهم ينادونك.

431
00:21:56,607 --> 00:21:58,484
‫هل هناك يانصيب خيري
‫لم أشارك فيه؟

432
00:21:58,568 --> 00:22:01,112
‫- أكره ألا أشارك!
‫- لا أعتقد ذلك.

433
00:22:01,195 --> 00:22:03,448
‫ارفعي يدك واعرفي ما يريدونه.

434
00:22:03,531 --> 00:22:05,950
‫هنا! هي هنا!

435
00:22:06,034 --> 00:22:08,119
‫- "سيليا هودز" ؟
‫- نعم؟

436
00:22:19,130 --> 00:22:20,590
‫ "نانسي بوتوين".

437
00:22:23,885 --> 00:22:25,470
‫ "شرطة (ماجيستيك)."

438
00:22:30,641 --> 00:22:32,226
‫المعذرة، سيدتي.

439
00:22:32,310 --> 00:22:33,811
‫هذه المنطقة كلها أخليَت.

440
00:22:33,895 --> 00:22:36,355
‫أعرف، أنا أسكن هنا، ورحلت.

441
00:22:36,439 --> 00:22:38,024
‫لكن بيتي هناك تماماً، من فضلك؟

442
00:22:38,107 --> 00:22:40,485
‫سيدتي، الحريق يعبر الوادي

443
00:22:40,568 --> 00:22:41,652
‫خلف بيتك مباشرة.

444
00:22:41,736 --> 00:22:43,488
‫- ليس الوضع سالماً.
‫- أعرف، اسمع.

445
00:22:44,822 --> 00:22:47,366
‫رماد زوجي في الداخل.

446
00:22:47,450 --> 00:22:49,786
‫أرجوك! نسيت رماد زوجي!

447
00:22:49,869 --> 00:22:52,080
‫دعني أدخل، بيتي هو هناك تماماً.

448
00:22:52,163 --> 00:22:55,041
‫أنا أرجوك!

449
00:22:55,124 --> 00:22:57,877
‫- تسكنين هناك؟
‫- نعم، إنه بيتي! هناك.

450
00:22:59,295 --> 00:23:02,090
‫أمهلك دقيقتين، أنا أعدّ. هيا!

451
00:24:13,953 --> 00:24:17,373
‫ "أندي" ، حضّر الولدين، أنا عائدة.

452
00:24:17,456 --> 00:24:19,917
‫حان الوقت للسفر.

453
00:24:20,001 --> 00:24:22,044
‫لا، فوراً! افعل ذلك.

454
00:24:23,963 --> 00:24:26,174
‫لا ترغمني على الصياح إذاً.

455
00:24:26,966 --> 00:24:28,384
‫حسناً، إلى اللقاء قريباً.

456
00:24:38,269 --> 00:24:39,395
‫ "جودا"،

457
00:24:40,479 --> 00:24:42,315
‫إن كنت لا تزال هنا،

458
00:24:43,691 --> 00:24:44,901
‫فأنا حاولت.

459
00:25:16,724 --> 00:25:19,310
‫مهلاً، أين الرماد؟

460
00:25:19,393 --> 00:25:20,436
‫عجباً!

461
00:25:21,479 --> 00:25:25,358
‫نسيت...أننا دفنّاه.

462
00:25:25,441 --> 00:25:28,527
‫لكن شكراً، يجب أن أذهب.

463
00:25:54,845 --> 00:25:57,682
‫ "مقهى (إتس إيه غرايند)."

464
00:25:57,765 --> 00:26:00,559
‫ "(ماجيستيك)".

