﻿1
00:00:06,590 --> 00:00:08,175
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,300 --> 00:00:10,928
‫ليس هذا ما فكرت فيه هذه بيوت الناس

3
00:00:11,053 --> 00:00:14,390
‫وكالة الإغاثة ستنزلهم في "ماريوت" حان لك
‫أن تتابعي حياتك

4
00:00:14,515 --> 00:00:16,559
‫- ننقلك إلى قسم البيع
‫- التهريب؟

5
00:00:16,684 --> 00:00:18,894
‫أنت تحضرين الكثير من الحشيش

6
00:00:19,019 --> 00:00:21,522
‫تباً، ذلك بيت "سيليا"

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,607
‫- "سيليا هودز"
‫- "سيليا هودز"

8
00:00:23,733 --> 00:00:25,192
‫هي أدارت العملية كلها

9
00:00:25,317 --> 00:00:28,821
‫جميعهم يكذبون، ساعدني أرجوك

10
00:00:28,946 --> 00:00:30,781
‫سنذهب إلى "رين مار" سنرى "بابي"

11
00:00:30,906 --> 00:00:33,242
‫هي في مكان بعيد جداً

12
00:00:33,367 --> 00:00:35,745
‫طردت الممرضة، اتصل فرد من الأسرة

13
00:00:35,870 --> 00:00:37,288
‫وقال إنه سيرعاها

14
00:00:37,413 --> 00:00:39,123
‫مرحباً أبي، نحن عائلتك

15
00:00:39,248 --> 00:00:41,542
‫من أنت لتقتحم البيت هكذا؟

16
00:00:41,667 --> 00:00:43,085
‫لم تعاملني دوماً بطريقة سافلة؟

17
00:00:43,210 --> 00:00:44,712
‫لست واثقاً بأنك ابني

18
00:00:44,837 --> 00:00:46,422
‫- هل أنت فارّة؟
‫- نعم

19
00:00:46,547 --> 00:00:49,091
‫أستطيع أن أستوعب ذلك على الأقل

20
00:00:50,926 --> 00:00:54,013
‫ "ويدز"

21
00:01:17,870 --> 00:01:19,288
‫بينغو!

22
00:01:46,190 --> 00:01:48,692
‫ "بابي" ، من كان يعرف؟

23
00:01:53,072 --> 00:01:56,325
‫- ثوب جميل، أمي
‫- كان علينا فعل هذا قبل أعوام

24
00:01:56,450 --> 00:01:58,202
‫نحرق البيت وننتقل إلى الشاطئ؟

25
00:01:58,327 --> 00:02:02,581
‫يمكننا سماع المحيط، كم ذلك مذهل؟ اسمع

26
00:02:02,706 --> 00:02:05,543
‫إنه "سايلاس" يسقي شتول الحشيش في الحمام

27
00:02:05,668 --> 00:02:07,086
‫ "سايلاس"

28
00:02:20,558 --> 00:02:25,145
‫حسناً الشعر، أزمة هوية بداية جديدة، أفهم
‫ذلك

29
00:02:25,271 --> 00:02:27,565
‫الأهم، تحتاج الشتول إلى أن تنمو في مكان ما

30
00:02:27,690 --> 00:02:29,024
‫خارج هذا البيت الآن

31
00:02:29,149 --> 00:02:32,820
‫- ما سبب ارتيابك الشديد؟
‫- "لين"

32
00:02:32,945 --> 00:02:37,449
‫- يريد أن نناديه "ليني"
‫- إن شاهدها فربما يفقد صوابه

33
00:02:37,575 --> 00:02:40,327
‫أو قد يسرقها أو يدخنها نحن لا نعرف

34
00:02:40,452 --> 00:02:44,999
‫المهم أننا لا نتبرّز حيث نأكل أو نأكل حيث
‫نتبرّز

35
00:02:45,124 --> 00:02:47,626
‫على أي حال، هذه نصيحة حكيمة

36
00:02:47,751 --> 00:02:50,462
‫أين يفترض أن أضعها إذاً؟

37
00:02:50,588 --> 00:02:54,508
‫اكتشف الحل يا عالم النبات الشاب فقط انقلها

38
00:02:54,633 --> 00:02:56,051
‫إلى أين؟

39
00:02:59,430 --> 00:03:02,850
‫- أريد شراء تنورة سرير
‫- أنا أريد الذهاب لشراء ذلك

40
00:03:02,975 --> 00:03:05,728
‫- لا تعرف ما تكون
‫- بلى، مثل كشكش للسرير

41
00:03:05,853 --> 00:03:10,065
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- جميع مثليي الجنس يعرفون

42
00:03:10,190 --> 00:03:12,610
‫صحيح، أنا مثلي الجنس يمكنك أن تداعب قضيبي

43
00:03:12,735 --> 00:03:16,405
‫- أرجوك، هل يمكنني أن أرافقك؟
‫- لا، عزيزي

44
00:03:16,530 --> 00:03:21,577
‫أريد بعض الخصوصية وأنت طلبت من أخيك أن
‫يداعبك، هذا مقرف

45
00:03:21,702 --> 00:03:24,246
‫- إلى أين أنت ذاهبة فعلاً؟
‫- أخبرتك، لدي أعمال

46
00:03:24,371 --> 00:03:25,789
‫بتلك الملابس؟

47
00:03:28,417 --> 00:03:31,462
‫صباح الخير، "أندي"

48
00:03:32,588 --> 00:03:35,049
‫- "لين"
‫- "ليني"

49
00:03:36,300 --> 00:03:38,928
‫إلى كم من الوقت يحتاج "بورتنوي" حتى يقضي
‫حاجته؟

50
00:03:39,053 --> 00:03:40,512
‫استخدم الحمام السفلي

51
00:03:40,638 --> 00:03:43,390
‫لا أحب المرحاض الذي فيه مقعد مبطن

52
00:03:43,515 --> 00:03:45,184
‫وكأنني أتبرّز على فطر

53
00:03:45,309 --> 00:03:50,397
‫أنا تبرزت تحت تأثير الفطر المخدر وعلى فطر
‫حقيقي

54
00:03:50,522 --> 00:03:51,941
‫طبعاً

55
00:03:52,066 --> 00:03:55,110
‫"بوني" و"كلايد"، لا أعرف ما أنتما هاربان
‫منه

56
00:03:55,235 --> 00:03:57,363
‫ولا يهمني ذلك

57
00:03:57,488 --> 00:04:02,409
‫أعطياني 300 دولار نقداً ننسَ الموضوع

58
00:04:20,135 --> 00:04:21,762
‫حسناً

59
00:04:22,888 --> 00:04:24,723
‫سرّني التعامل معكما

60
00:04:29,061 --> 00:04:34,149
‫سوف أعمل عملاً قد يكون مخالفاً للقانون اليوم

61
00:04:34,274 --> 00:04:39,571
‫ما النشاط الذي قد يكون مخالفاً للقانون
‫وتمارسينه بذلك الثوب؟

62
00:04:39,697 --> 00:04:41,532
‫تلقيت رسالة، أعطاني عنواناً

63
00:04:41,657 --> 00:04:44,118
‫- من؟ زبونك؟
‫- "غييرمو"

64
00:04:45,661 --> 00:04:50,040
‫رجل العصابة المجنون الذي أحرق "اغريستيك"؟

65
00:04:50,165 --> 00:04:52,751
‫هل تريد متابعة السكن مع أبيك؟

66
00:04:52,876 --> 00:04:55,671
‫إنه عمل، لا مشكلة

67
00:04:56,797 --> 00:05:00,968
‫- أبق هاتفك شغالاً
‫- تحسّباً للإصابة أم السجن؟

68
00:05:01,093 --> 00:05:03,262
‫إن احتجت إلى شيء من السوبرماركت

69
00:05:03,387 --> 00:05:06,807
‫مثل معدات فحص الاغتصاب؟ لا يبيعونها في
‫متجر "رالف"

70
00:05:06,932 --> 00:05:11,645
‫- إنه عمل، لا مشكلة
‫- حسناً، يوماً طيباً في المكتب

71
00:05:19,153 --> 00:05:21,697
‫ "مادي شاهين" ، أنا المحامية العامة المعينة
‫لك

72
00:05:21,822 --> 00:05:24,241
‫- سأخرج الآن؟
‫- عليك البقاء قليلاً بعد

73
00:05:24,366 --> 00:05:26,994
‫- لن تصمد التّهم
‫- الحمد للرب

74
00:05:27,119 --> 00:05:30,247
‫لم يرك أحد تقودين سيارة "اسكيليد" إلى
‫المتجر

75
00:05:30,372 --> 00:05:32,541
‫- لذا نحن بخير
‫- "اسكيليد"؟

76
00:05:32,666 --> 00:05:35,127
‫مكتوب "اسكيليد" هي التي اخترقت الواجهة...

77
00:05:35,252 --> 00:05:38,964
‫إلا إن كانت "هايلاندر" أو سيارة "لنكولن"،
‫هي "نافيغايتور"؟

78
00:05:39,089 --> 00:05:41,008
‫عم تتكلمين؟

79
00:05:41,133 --> 00:05:43,844
‫- "فيليشيا هاركن"؟
‫- "سيليا هودز"

80
00:05:43,969 --> 00:05:47,890
‫"هودز" حسناً، صحيح هل أنت نسيبة "دين هودز"؟

81
00:05:48,015 --> 00:05:50,267
‫الفاشل الذي كان يتحرش بي في كلية الحقوق

82
00:05:50,392 --> 00:05:54,021
‫- لا، لا قربى
‫- حسناً، سننطلق

83
00:05:54,146 --> 00:05:56,231
‫لا، ليس هو

84
00:05:56,356 --> 00:05:58,776
‫- هل أنت متخلفة عقلياً؟
‫- عملي غير منظّم فقط

85
00:05:58,901 --> 00:06:00,527
‫لست مضطرة إلى انتقادي

86
00:06:02,029 --> 00:06:03,989
‫ها هو

87
00:06:04,114 --> 00:06:07,284
‫نعم، لن تخرجي قريباً

88
00:06:07,409 --> 00:06:10,204
‫أنا أخطر على الناس

89
00:06:10,329 --> 00:06:14,208
‫من شخص اقتحم بسيارة واجهة متجر؟

90
00:06:14,333 --> 00:06:17,002
‫مكافحة المخدرات ضبطت وفي بيتها شتول حشيش؟

91
00:06:17,127 --> 00:06:18,962
‫سيقضى عليك ككلب تائه في الحيّ الصيني

92
00:06:19,088 --> 00:06:24,760
‫لا يجب أن أكون في السجن، المراحيض جنونية

93
00:06:26,345 --> 00:06:29,223
‫على أي حال، موعد جلستك بعد 3 أسابيع، كنت
‫في مجلس البلدية

94
00:06:29,348 --> 00:06:32,935
‫إن مارست الجنس مع قضاة أو شرطيين فاطلبي
‫منهم خدمات الآن

95
00:06:33,060 --> 00:06:34,812
‫سأتصل بك، "سالي"

96
00:06:34,937 --> 00:06:36,939
‫- "سيليا"
‫- نعم، إلى اللقاء

97
00:06:38,232 --> 00:06:39,650
‫ "فيليشيا"

98
00:06:51,578 --> 00:06:53,747
‫والدة مثيرة

99
00:06:53,872 --> 00:06:57,209
‫- أيتها البيضاء
‫- قلت إنك ستوكل إليّ عملاً

100
00:06:57,334 --> 00:06:58,752
‫نعم

101
00:07:04,383 --> 00:07:08,011
‫- وصباح الخير لك
‫- عليك تصليحه

102
00:07:08,762 --> 00:07:09,805
‫طبعاً

103
00:07:09,930 --> 00:07:12,891
‫ستقودين السيارة من أجلي اليوم

104
00:07:13,016 --> 00:07:14,893
‫اذهبي إلى "تيه جيه" وأصلحيه

105
00:07:14,977 --> 00:07:16,019
‫في "المكسيك"؟

106
00:07:16,145 --> 00:07:18,647
‫اليد العاملة أرخص هناك
‫أعرف مرآب تصليح جيداً

107
00:07:18,772 --> 00:07:22,818
‫حالما تعبرين الحدود، انعطفي يساراً على
‫ "ريفولوسيون"  واتبعي النهر

108
00:07:22,943 --> 00:07:24,278
‫ "طريق الأبطال"

109
00:07:24,403 --> 00:07:28,073
‫ابحثي عن عبوة الجعة بشكل رأس الحصان في
‫الخارج

110
00:07:28,198 --> 00:07:30,742
‫- عبوة جعة بشكل رأس حصان؟
‫- نعم، على الجدار

111
00:07:30,868 --> 00:07:32,536
‫- ذلك فقط؟
‫- لا

112
00:07:32,661 --> 00:07:35,998
‫اذهبي أيضاً إلى صيدلية لتحضري لي أجهزة تنشق

113
00:07:36,123 --> 00:07:39,960
‫"فنتولين"، "إيروبيد" 10 من كل منها، لا 15

114
00:07:40,085 --> 00:07:43,338
‫ولا تحضري لي "فلوفنت" يسبب لي الحكة

115
00:07:43,463 --> 00:07:44,756
‫"فنتولين" و"إيروبيد"

116
00:07:44,882 --> 00:07:48,177
‫هلّا تعطيني العنوان وسأضعه في جهاز تحديد
‫المواقع

117
00:07:50,596 --> 00:07:55,017
‫اتبعي "طريق الأبطال" وابحثي عن الحصان

118
00:07:55,142 --> 00:07:59,104
‫استخدمي عينيك، أميركية غبية

119
00:07:59,229 --> 00:08:03,358
‫ستحصلين على 10 آلاف إن لم ترتكبي غلطة

120
00:08:03,483 --> 00:08:08,155
‫- 10 آلاف دولار
‫- لا، المال عند التسليم

121
00:08:08,280 --> 00:08:11,074
‫هذه لأجهزة التنشق

122
00:08:12,868 --> 00:08:15,370
‫كدت أن أنسى

123
00:08:15,495 --> 00:08:16,997
‫أحضرنا لك هدية

124
00:08:19,791 --> 00:08:21,960
‫مهلاً، ما هو ذلك؟

125
00:08:22,085 --> 00:08:24,004
‫كوني لطيفة عندما يقدم لك أحد هدية

126
00:08:24,129 --> 00:08:26,924
‫- لا أصدق ذلك فعلاً
‫- إنه جالب للحظ

127
00:08:27,049 --> 00:08:30,344
‫لا تعبثي مع الحظ الجيد قولي "شكراً" فقط

128
00:08:30,469 --> 00:08:32,179
‫حسناً

129
00:08:32,304 --> 00:08:33,722
‫يا للطفك

130
00:08:34,806 --> 00:08:38,602
‫والتصق بقوة، شكراً

131
00:08:38,727 --> 00:08:43,398
‫ستكونين بخير، ابتسمي وتصرفي على طبيعتك فقط

132
00:08:43,523 --> 00:08:48,695
‫وستعودين فيقفز هذا المال إلى حقيبتك

133
00:08:48,820 --> 00:08:50,697
‫سيكون يوم "بلانكا" البيضاء جيداً

134
00:08:50,822 --> 00:08:55,035
‫- نعم، ماذا أفعل حقاً؟
‫- لا، لا، لا

135
00:08:55,160 --> 00:08:57,829
‫لا يحبك المال عندما تطرحين أسئلة

136
00:08:57,955 --> 00:09:00,874
‫يحزن جداً، ويريد الابتعاد زحفاً

137
00:09:00,999 --> 00:09:05,295
‫حسناً، إلى "المكسيك"! "فيفا زاباتا"

138
00:09:06,630 --> 00:09:11,093
‫سابقي في مضمار السباق حتى الرابعة لذا
‫أنتما وحدكما

139
00:09:11,218 --> 00:09:13,011
‫تحققا من أجهزة المراقبة

140
00:09:13,136 --> 00:09:16,974
‫راقبا أنبوب الغذاء واعرفا إن كانت الخفاضة
‫مليئة

141
00:09:17,099 --> 00:09:20,394
‫واقلباها بعد الظهر حتى لا يتقرح جسمها

142
00:09:20,519 --> 00:09:22,187
‫بضع دقائق على كل جنب

143
00:09:23,605 --> 00:09:26,817
‫من المؤسف أنكما لم تحظيا بالفرصة لتعرفاها

144
00:09:26,942 --> 00:09:29,653
‫لكن لوما أمّكما على ذلك

145
00:09:29,778 --> 00:09:32,406
‫- أنت، "الان لاد"
‫- "شاين"

146
00:09:32,531 --> 00:09:34,741
‫- و"كلاوس"
‫- "سايلاس"

147
00:09:34,866 --> 00:09:40,205
‫إن خطرت ببال أي منكما أفكار كبيرة عن تفتيش
‫أغراضي في غيابي

148
00:09:40,330 --> 00:09:41,832
‫فانسيا الموضوع

149
00:09:41,957 --> 00:09:45,919
‫كلها مفخخة لتفجير أصابعكم لذا لا تلمسوا
‫أغراضي

150
00:09:46,044 --> 00:09:50,215
‫إن أردتما أن تحملا قضيبيكما الصغيرين مجدداً

151
00:09:50,340 --> 00:09:52,968
‫لا أحب الهواتف غير السلكية

152
00:09:53,093 --> 00:09:56,763
‫لذا إن حصل خطب فأرسلا لي رسالة على جهازي
‫الرنان، في المضمار

153
00:09:56,888 --> 00:10:01,768
‫وإن ماتت تحت رعايتكما فأنتما المذنبان،
‫فهمتما؟

154
00:10:04,146 --> 00:10:08,317
‫هي تفعل ذلك أحياناً ليس سيئاً بالضرورة

155
00:10:08,442 --> 00:10:10,902
‫- حسناً
‫- يبدو سيئاً، جدي "ليني"

156
00:10:11,028 --> 00:10:12,946
‫ليس سيئاً

157
00:10:13,071 --> 00:10:18,493
‫وعندما يخرج "أندرو" من تلك الفتحة هناك

158
00:10:18,618 --> 00:10:22,539
‫قولا له إنني أريد أن يدفع لي ثمن كل طعام
‫يتناوله

159
00:10:22,664 --> 00:10:27,586
‫وقولا له إنه لص وما زال يدين لي بعشرين ألف
‫دولار

160
00:10:27,711 --> 00:10:29,504
‫يجب أن أذهب، إلى اللقاء

161
00:10:32,841 --> 00:10:34,343
‫أول مناوبة لك

162
00:10:39,014 --> 00:10:41,641
‫احزري من أنهى "مونستر بو بوي" في "غامبو
‫جانكشن"

163
00:10:41,767 --> 00:10:44,353
‫5 أقدام من لذة السمك المقليّ

164
00:10:44,478 --> 00:10:47,189
‫وكان ذلك مجانياً لأنه أكل كل شيء في أقل من
‫ساعة

165
00:10:47,314 --> 00:10:49,524
‫غنّى الناس ورموا الخرز كان ذلك مذهلاً

166
00:10:49,649 --> 00:10:52,235
‫لم أنتما هنا؟ أين "دين"؟

167
00:10:52,361 --> 00:10:55,864
‫في الردهة يتحرش بفتاة كانت معجبة به في
‫كلية الحقوق

168
00:10:55,989 --> 00:10:59,826
‫وأراد أن أخبرك أنه آسف لعدم وجود المال
‫لدفع الكفالة

169
00:10:59,951 --> 00:11:02,204
‫أنتم وشيتم بي أيها السفلة!

170
00:11:02,329 --> 00:11:04,539
‫قد يكون ذلك سبباً آخر لبقائه في الردهة

171
00:11:04,664 --> 00:11:07,459
‫- أين "نانسي" ؟
‫- من؟ تلك الأرملة اللطيفة؟

172
00:11:07,584 --> 00:11:10,921
‫هي يجب أن تكون هنا لا أنا، "نانسي"

173
00:11:11,922 --> 00:11:16,927
‫رفيقتي في الزنزانة "تشيتا" تقول إنها
‫ستجعلني فتاتها المميزة

174
00:11:17,052 --> 00:11:18,929
‫يجب أن أخرج من هنا فوراً

175
00:11:19,054 --> 00:11:21,807
‫من الجيد أن تبني صداقات اردمي الهوة

176
00:11:21,932 --> 00:11:24,601
‫لم لا يمكننا جميعاً أن نتوافق؟

177
00:11:24,726 --> 00:11:27,104
‫أعجبني شعرك، لم أستطع أن أقرر لكن أعجبني
‫فحسب

178
00:11:27,229 --> 00:11:29,856
‫- هو جميل مرفوعاً عن وجهها
‫- يوحي بالشباب

179
00:11:29,981 --> 00:11:31,733
‫حياتي في خطر

180
00:11:31,858 --> 00:11:35,904
‫أرجوك! أنت هنا بأمان أكبر مما لو كنت في
‫المدينة

181
00:11:36,029 --> 00:11:38,407
‫الناس غاضبون، بيتك اشتعل

182
00:11:38,532 --> 00:11:41,451
‫لكن الناس كتبوا بالطلاء "منافقة" على ما
‫بقي منه

183
00:11:41,576 --> 00:11:44,830
‫عليك إخراجي من هنا هذا كابوس!

184
00:11:44,955 --> 00:11:48,208
‫ويجب أن يكون كابوس "نانسي" لا كابوسي أنا

185
00:11:49,668 --> 00:11:55,632
‫- هي تبدو خائفة فعلاً، "دوغ"
‫- أنا خائفة حبيبتي، أمك مرتعبة

186
00:11:55,757 --> 00:11:59,094
‫ربما يكون هذا إذاً وقتاً جيداً لنرحل، لا أريد
‫أن تغضبي

187
00:11:59,219 --> 00:12:00,971
‫- هذا صعب جداً عليك حتماً
‫- لا

188
00:12:01,096 --> 00:12:04,975
‫أرجوكما، أرجوكما، لا أريد أن أكون الفتاة
‫المميزة لدى أحد

189
00:12:05,100 --> 00:12:09,563
‫- انتهت الزيارة، هيا
‫- ساعديني، ساعدي أمك

190
00:12:27,247 --> 00:12:28,957
‫مرحباً

191
00:12:29,082 --> 00:12:30,500
‫مرحباً

192
00:12:33,003 --> 00:12:37,299
‫مصباح الفرامل...

193
00:12:37,424 --> 00:12:38,842
‫هذه السيارة؟

194
00:12:41,553 --> 00:12:42,971
‫ "غييرمو"؟

195
00:12:44,389 --> 00:12:47,559
‫اختصاصي مصباح الفرامل؟ تتكلمون الإنكليزية؟

196
00:12:47,684 --> 00:12:49,102
‫نعم

197
00:12:49,227 --> 00:12:53,148
‫أريد أن يصلح مصباح فراملي "غييرمو" أرسلني

198
00:12:53,273 --> 00:12:56,860
‫- هجينة؟
‫- نعم، سيارة هجينة

199
00:12:56,985 --> 00:12:59,779
‫يجب أن نوفر الوقود الأحفوري

200
00:12:59,905 --> 00:13:01,865
‫أطفال "العراق" الأموات

201
00:13:03,158 --> 00:13:06,870
‫- عجباً، ما مشكلة تلك السيارة؟
‫- مصباح خلفي محطم

202
00:13:10,499 --> 00:13:14,211
‫لا تزال كفالة سيارتي صالحة لا أريد أن
‫أعطلها

203
00:13:14,336 --> 00:13:18,965
‫لذا عندما تصلحون مصباحي، هلّا تعيدون كل شيء
‫إلى حيث وجدتموه

204
00:13:19,090 --> 00:13:22,969
‫وبينما تفعلون ذلك، هلّا توقفون الجهاز الذي
‫يشغل نظام المواقع

205
00:13:23,094 --> 00:13:25,889
‫- سمعت أنه يمكنكم فعل ذلك
‫- ذلك مخالف للقانون

206
00:13:27,933 --> 00:13:32,270
‫- فيم كان "غييرمو" يفكر؟
‫- هو يفكر بقضيبه

207
00:13:32,395 --> 00:13:33,813
‫لكنها مثيرة، صحيح؟

208
00:13:33,939 --> 00:13:37,943
‫- ساعة، عودي
‫- ساعة، رائع

209
00:13:38,068 --> 00:13:40,237
‫أحتاج إلى حقيبة

210
00:13:42,113 --> 00:13:45,075
‫كوكب صغير، أؤدي دوري

211
00:13:45,200 --> 00:13:49,246
‫الصيدلية...

212
00:13:49,371 --> 00:13:51,456
‫اطلب منها الذهاب إلى صيدلية نسيبي

213
00:13:51,581 --> 00:13:56,294
‫لا، صيدلية شقيق "دومينغا" أرخص ولديهم
‫المزيد

214
00:13:56,419 --> 00:13:59,005
‫شقيق "دومينغا" لا يملك أخلاقاً مهنية

215
00:13:59,130 --> 00:14:00,632
‫هل تصف أخي بأنه عديم الأخلاق؟

216
00:14:00,757 --> 00:14:03,176
‫ذلك ما أقوله لك لا أخلاق مهنية له

217
00:14:03,301 --> 00:14:05,637
‫- لم؟
‫- تباً لك

218
00:14:05,762 --> 00:14:10,475
‫آخر الشارع، لافتة حمراء

219
00:14:10,600 --> 00:14:13,061
‫آخر الشارع، لافتة حمراء، شكراً

220
00:14:13,186 --> 00:14:16,189
‫- شكراً
‫- شكراً جزيلاً

221
00:14:18,191 --> 00:14:22,571
‫10 دقائق حداً أقصى، بعد 10 دقائق في الغرفة
‫معه، أريد القتل أو الموت

222
00:14:22,696 --> 00:14:26,283
‫"شاين" في الداخل يحدق إلى أجهزة "بابي"

223
00:14:26,408 --> 00:14:28,535
‫خائفاً أن تموت تحت رعايته

224
00:14:28,660 --> 00:14:32,664
‫ "ليني"  بارع في أن يوكل إلى الأولاد مهامّ لا
‫تناسب أعمارهم

225
00:14:32,789 --> 00:14:36,126
‫يفاجئني أنه لم يطلب من "شاين" أن يوصله إلى
‫المضمار

226
00:14:36,251 --> 00:14:38,587
‫يقول إنك سارق

227
00:14:38,712 --> 00:14:40,422
‫من؟

228
00:14:40,547 --> 00:14:44,926
‫ "ليني" ، قال إنك سرقت منه 20 ألفاً ويريد أن
‫يستعيدها

229
00:14:45,051 --> 00:14:46,886
‫غير معقول!

230
00:14:47,012 --> 00:14:49,347
‫غير معقول، أتعرف؟

231
00:14:49,472 --> 00:14:52,684
‫أنت أفضل بدون أب، هذا فاسد أنت أفضل

232
00:14:52,809 --> 00:14:54,519
‫على الأقل يمكنك أن تكون مستقلاً الآن

233
00:14:56,646 --> 00:14:58,481
‫لم أقصد ذلك، لا أقصد ذلك

234
00:15:00,108 --> 00:15:02,777
‫يعجبني شعرك كانت تلك تسريحتي أيضاً

235
00:15:03,945 --> 00:15:08,241
‫حاولت قص شعري بتسريحة "موهاك" مستخدماً شفرة
‫ساقي أمي

236
00:15:08,366 --> 00:15:10,952
‫- أنت متضرر
‫- ولدت في ذلك

237
00:15:12,329 --> 00:15:13,747
‫مرحباً

238
00:15:16,249 --> 00:15:19,419
‫رائع، انتهى العمل إذاً؟

239
00:15:21,421 --> 00:15:23,465
‫30

240
00:15:23,590 --> 00:15:26,676
‫- 30 ماذا؟
‫- دولاراً، ثمناً للمصباح

241
00:15:27,594 --> 00:15:29,179
‫ستأخذ مني مالاً؟

242
00:15:30,639 --> 00:15:32,057
‫ "غييرمو"؟

243
00:15:48,490 --> 00:15:55,163
‫- ماذا أفعل الآن إذاً؟
‫- تذهبين إلى ديارك، طاب يومك

244
00:16:17,686 --> 00:16:21,606
‫"وقت الانتظار المتوقع لعبور الحدود،
‫ساعتان"

245
00:16:26,194 --> 00:16:28,363
‫مراوح، مراوح

246
00:16:40,583 --> 00:16:42,419
‫آنسة، القيثارة؟

247
00:16:42,544 --> 00:16:45,296
‫لا، "كوكا كولا" للحمية؟

248
00:16:46,589 --> 00:16:50,051
‫- "هاريتوز"
‫- "هاريتوز" للحمية

249
00:16:50,176 --> 00:16:51,594
‫لا

250
00:16:54,055 --> 00:16:55,724
‫القهوة الباردة بالحليب؟

251
00:16:55,849 --> 00:17:00,186
‫- سأحضرها لك، 3 دولارات
‫- 3 دولارات

252
00:17:00,311 --> 00:17:04,941
‫- لديك صرافة 50؟
‫- لا أحد يملك ذلك

253
00:17:08,361 --> 00:17:11,740
‫- كم؟
‫- 2 بثلاثين لكن لك 25

254
00:17:11,865 --> 00:17:16,077
‫- الـ...
‫- الغيتار؟ نعم

255
00:17:16,202 --> 00:17:17,620
‫لديك غيتار أحمر؟

256
00:17:26,254 --> 00:17:28,089
‫أرجوك أن تسترخي

257
00:18:42,664 --> 00:18:47,001
‫- آنستي، القهوة بالحليب؟
‫- عجباً، لا

258
00:18:47,126 --> 00:18:51,130
‫حمام؟ في الجوار حمام؟

259
00:18:51,256 --> 00:18:56,719
‫لا، لا، إنما هناك "جاك إن ذي بوكس" في
‫الناحية الأخرى

260
00:18:56,845 --> 00:18:59,389
‫- "سان ايسيدرو"
‫- شكراً، ممتاز

261
00:19:24,080 --> 00:19:25,498
‫استدر

262
00:19:27,542 --> 00:19:29,294
‫حسناً، استمتع بالعرض

263
00:19:41,890 --> 00:19:43,224
‫ "اتصال من شاين"

264
00:19:44,434 --> 00:19:45,852
‫يا إلهي!

265
00:19:47,770 --> 00:19:49,188
‫لم أقصدك أنت

266
00:20:05,079 --> 00:20:06,372
‫مرحباً، حبيبي

267
00:20:06,497 --> 00:20:08,958
‫ "أين أنت؟ حاولت الاتصال بك 50 مرة"

268
00:20:09,083 --> 00:20:11,753
‫كنت في موقف سيارات

269
00:20:11,878 --> 00:20:13,796
‫- ما الأمر، حبيبي؟
‫- "أرسلت لي إيزابيل رسالة خلوية"

270
00:20:13,922 --> 00:20:16,424
‫هل تعرفين أن السيدة "هودز" في السجن؟

271
00:20:16,549 --> 00:20:18,843
‫- ماذا؟
‫- اعتقلوها لاقتناء مشتل حشيش

272
00:20:18,968 --> 00:20:21,679
‫مشتل حشيشك أنت، أمي هي تشي بك

273
00:20:22,680 --> 00:20:24,223
‫تباً!

274
00:20:24,349 --> 00:20:26,017
‫نعم أمي، تباً!

275
00:20:26,142 --> 00:20:28,311
‫حبيبي أنا منشغلة الآن لا تقل "تباً"

276
00:20:28,436 --> 00:20:30,647
‫- هل نحن بأمان؟
‫- طبعاً

277
00:20:30,772 --> 00:20:32,732
‫- "يجب أن نغير هوياتنا"
‫- يجب أن أقفل الخط

278
00:20:32,857 --> 00:20:34,275
‫جهزي جواز سفرك

279
00:20:36,736 --> 00:20:41,240
‫تباً، تباً، تباً...

280
00:20:41,366 --> 00:20:45,036
‫- لا جواز سفر؟
‫- لم أكن أعرف

281
00:20:45,161 --> 00:20:46,621
‫ماذا كنت تفعلين في "المكسيك"؟

282
00:20:46,746 --> 00:20:50,375
‫هناك مرهم للجلد، للتبييض

283
00:20:50,500 --> 00:20:54,128
‫قد يكون سامّاً لكنه فعّال بالتأكيد

284
00:20:54,253 --> 00:20:56,047
‫اجتزت هذه المسافة من أجل مرهم؟

285
00:20:56,130 --> 00:20:58,132
‫نعم، جلدي مهم جداً لي

286
00:20:58,257 --> 00:21:00,635
‫إنه أول ما يراه الناس

287
00:21:01,928 --> 00:21:03,554
‫هل ذلك كحول، سيدتي؟

288
00:21:04,263 --> 00:21:06,432
‫لا سيدي، هذا بولي

289
00:21:07,642 --> 00:21:10,770
‫فهمت، هلا تفتحين الصندوق

290
00:21:20,738 --> 00:21:24,158
‫حسناً، شكراً جزيلاً

291
00:21:25,076 --> 00:21:28,079
‫أحتاج إلى أن تتوقفي في منطقة التفتيش
‫الثانية

292
00:21:36,337 --> 00:21:39,507
‫يقول "دوغ" إن الجميع داعبوا "سيليا"
‫بأصابعهم

293
00:21:40,967 --> 00:21:45,430
‫وقهقه لأنه قال "داعبوا بالأصابع" فاعتقدت
‫أنه تحت تأثير الحشيش

294
00:21:45,555 --> 00:21:50,643
‫لكنه دوماً تقريباً تحت تأثير الحشيش لذا
‫أعتقد أن المعلومة صادقة

295
00:21:50,768 --> 00:21:52,186
‫أتت أمي

296
00:21:56,024 --> 00:21:59,652
‫كيف جرى الأمر في المضمار اليوم، أبي؟ ربحت؟

297
00:21:59,777 --> 00:22:04,365
‫لا، البتة؟ صدمة! كم كان عدد السباقات؟ 9؟

298
00:22:04,490 --> 00:22:07,326
‫لا شيء؟ هل أهدرت الثلاثمئة كلها؟

299
00:22:07,452 --> 00:22:11,289
‫أنا واثق بأنه لم تبق في جيب جدك 5 دولارات

300
00:22:11,414 --> 00:22:13,916
‫لا يمكنه اختيار حصان رابح لينقذ حياته

301
00:22:14,042 --> 00:22:17,128
‫- 14 أغسطس، 1983
‫- وننطلق!

302
00:22:17,253 --> 00:22:21,257
‫"كنتاكي ميستريس"، "ليديز ايه تشارم" "بليز
‫باس ذي سولت"

303
00:22:21,382 --> 00:22:24,886
‫أحصنة رابحة، لم يكن حصاناً واحداً كانت 3
‫أحصنة

304
00:22:25,011 --> 00:22:28,264
‫تلك الثلاثية كانت من الأكثر ربحاً في القرن

305
00:22:28,389 --> 00:22:30,808
‫سجلت توقيت تمارينها طوال 4 أشهر

306
00:22:30,933 --> 00:22:33,895
‫سجلت توقيت تبرّزك طوال 4 أشهر

307
00:22:34,020 --> 00:22:38,357
‫طلبت من ذلك السافل هناك أن يتقدم بدراجته
‫الصغيرة التي اشتريتها له

308
00:22:38,483 --> 00:22:42,111
‫حتى "ديل مار" والمراهنة بمئة دولار على فوز
‫مضمون

309
00:22:42,236 --> 00:22:44,947
‫- أفضل والد في السنة
‫- ماذا يفعل؟

310
00:22:45,073 --> 00:22:46,949
‫يسرقها!

311
00:22:47,075 --> 00:22:50,411
‫يذهب ويشتري لنفسه خردة "ستار تريك"

312
00:22:50,536 --> 00:22:54,082
‫- كان "بوبا فيت"
‫- لا أعرف معنى ذلك حتى

313
00:22:54,207 --> 00:22:56,084
‫سارق!

314
00:22:56,209 --> 00:23:01,464
‫وثقت بك وكذبت عليّ! "أبي، خسر الحصان"

315
00:23:01,589 --> 00:23:04,342
‫خسرت الأحصنة في كل مرة غيرها

316
00:23:05,885 --> 00:23:09,597
‫أنت لم تفز يوماً كانت تلك الثلاثية ضرباً من
‫الحظ

317
00:23:09,722 --> 00:23:12,850
‫ذلك جمال القمار تخسر، تخسر

318
00:23:12,975 --> 00:23:15,686
‫ثم تفوز بالكثير للتعويض

319
00:23:15,812 --> 00:23:19,107
‫أنت سرقت فوزي الكبير دمرت الجمال

320
00:23:19,232 --> 00:23:23,236
‫كيف أرسلت ولدين إلى المضمار لتسجيل رهاناتك
‫على أي حال؟

321
00:23:23,361 --> 00:23:26,614
‫- ما كان "جودا"...
‫- كان هو صاحب الفكرة

322
00:23:26,739 --> 00:23:29,450
‫أخفض صوتك! ستوتر حبيبتك "بابي"

323
00:23:29,575 --> 00:23:32,745
‫كانت هي أيضاً شريكة في ذلك قالت إننا يجب أن
‫نأخذ مالك

324
00:23:32,870 --> 00:23:34,539
‫ونذهب إلى الرصيف البحري ونستمتع بوقتنا

325
00:23:34,664 --> 00:23:37,125
‫قالت "لن يفوز أبداً هو سيئ الحظ دوماً"

326
00:23:37,250 --> 00:23:40,294
‫- لم تقل يوماً كلاماً مماثلاً
‫- بلى، أخبريه "بابي"

327
00:23:40,419 --> 00:23:43,089
‫دعها وشأنها! هي في غيبوبة

328
00:23:43,214 --> 00:23:46,676
‫- لو كان "جودا" حياً اليوم...
‫- فماذا؟

329
00:23:46,801 --> 00:23:48,386
‫هي تحاول التكلم

330
00:23:58,521 --> 00:24:01,774
‫- ماذا قالت؟
‫- شيئاً عن "تارغيت"

331
00:24:02,775 --> 00:24:04,277
‫غبي

332
00:24:04,402 --> 00:24:07,613
‫إنها اللغة اليهودية هي تتكلمها

333
00:24:07,738 --> 00:24:10,867
‫- ما معنى ذلك؟
‫- "اقتلوني"

334
00:24:12,952 --> 00:24:14,370
‫شاهدت ما فعلته؟

335
00:24:16,247 --> 00:24:18,708
‫- هلّا...
‫- ابقي خلف الخط

336
00:24:31,512 --> 00:24:35,099
‫تظنين أن هناك مهاجراً صغيراً غير كبير في
‫أحمر شفاهي؟

337
00:24:37,185 --> 00:24:39,437
‫مزحة

338
00:24:39,562 --> 00:24:43,065
‫لم تضحكي لأنني كررت المعنى "صغير"، "غير
‫كبير"

339
00:24:51,073 --> 00:24:54,243
‫بينغو! هذه لي أنا

340
00:24:59,749 --> 00:25:03,669
‫ألا تودين أن تشرحي لي لمَ في سيارتك أدوية
‫مخدرة؟

341
00:25:09,300 --> 00:25:14,555
‫أهلاً وسهلاً، تأخرت أرى أنك أحضرت تذكارات

342
00:25:15,348 --> 00:25:19,727
‫فككوا السيارة ولم يجدوا شيئاً رجالك بارعون

343
00:25:19,852 --> 00:25:21,437
‫فيم؟

344
00:25:21,562 --> 00:25:24,440
‫هي في المحرّك، صحيح؟

345
00:25:24,565 --> 00:25:28,236
‫- ماذا في المحرك؟
‫- المخدرات

346
00:25:28,361 --> 00:25:31,405
‫من قال شيئاً عن مخدرات؟ أين أجهزة التنشق؟

347
00:25:31,530 --> 00:25:34,742
‫صحيح، صادروها

348
00:25:34,867 --> 00:25:37,828
‫يبدو أنني كنت بحاجة إلى وصفة

349
00:25:37,954 --> 00:25:41,624
‫تشترين وصفة بعشرة دولارات من موظف الصيدلية

350
00:25:41,749 --> 00:25:45,795
‫أطلب منك أمراً واحداً! تعرفين ثمن "فنتولين"
‫هنا؟

351
00:25:45,920 --> 00:25:47,338
‫تباً!

352
00:25:52,385 --> 00:25:54,011
‫ماذا؟

353
00:25:54,136 --> 00:25:58,099
‫إنها كاميرا مثل "تاكسيكاب كونفيشينز"

354
00:25:58,224 --> 00:26:00,893
‫لنرَ كيف تتصرفين مع شرطة الحدود

355
00:26:01,018 --> 00:26:02,812
‫سنشاهد أداءك لاحقاً

356
00:26:02,937 --> 00:26:07,400
‫- كنت تصوّرني؟
‫- حضر شريطاً

357
00:26:07,525 --> 00:26:12,363
‫مهلاً، كنت تصور ولا مخدرات؟ كانت السيارة
‫نظيفة؟

358
00:26:12,488 --> 00:26:14,073
‫تفوح منها رائحة البول

359
00:26:14,198 --> 00:26:17,994
‫هل تمزح معي؟

360
00:26:19,954 --> 00:26:22,248
‫هذا تافه

361
00:26:22,373 --> 00:26:25,167
‫تظنين أن الذين اقتحموا البرجين بالطائرة

362
00:26:25,293 --> 00:26:28,296
‫كانت تلك أول مرة لهما في طائرة؟

363
00:26:29,297 --> 00:26:30,715
‫إنه تمرين

364
00:26:33,342 --> 00:26:36,887
‫اذهبي إلى البيت وفكري في الأغلاط التي
‫ارتكبتها

365
00:26:37,013 --> 00:26:38,764
‫غداً نراجع الشريط

366
00:26:41,142 --> 00:26:42,893
‫هل أتلقى أجراً لفعل ذلك أيضاً؟

367
00:26:44,270 --> 00:26:47,064
‫أنت محظوظة بحصولك على نصف المبلغ

368
00:26:47,189 --> 00:26:49,191
‫أضعت أجهزة تنشقي

369
00:27:23,476 --> 00:27:26,520
‫أعتقد أنني بدأت أصدقك

