﻿1
00:00:06,215 --> 00:00:07,758
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:07,967 --> 00:00:10,386
‫- كيف تعرف اسمي؟
‫- لا أريد الموت، لا

3
00:00:10,511 --> 00:00:12,638
‫- هي معي
‫- حلّي هذه المشكلة

4
00:00:12,763 --> 00:00:14,765
‫ستمكث معنا

5
00:00:14,890 --> 00:00:16,600
‫انت وأمك تاجرة المخدرات؟

6
00:00:16,726 --> 00:00:19,353
‫يمكنكما المكوث هنا ودفع المال لي
‫حتى يتعافى السوق

7
00:00:19,478 --> 00:00:21,981
‫قل لها إنني أتوقع 10 آلاف
‫في أول يوم من كل شهر

8
00:00:22,106 --> 00:00:25,192
‫- متى ستعود؟
‫- متى لا تدفع "غير فرانسي"

9
00:00:26,485 --> 00:00:27,737
‫- مرحباً
‫- مرحباً

10
00:00:27,862 --> 00:00:30,990
‫هل تتجهون نحو "رين مار"؟

11
00:00:31,073 --> 00:00:34,535
‫- "دافنبورت"، "ايوا"
‫- قريبة جداً

12
00:00:34,660 --> 00:00:37,204
‫صديقي "اندي" ، أود أن أرحب
‫بكما في بلدنا

13
00:00:37,371 --> 00:00:38,581
‫أتمنى أن تستطيعا البقاء

14
00:00:38,706 --> 00:00:42,334
‫لمَ أنت هنا في بيتنا، سيد "ويلسون"
‫أين أسرتك؟

15
00:00:42,460 --> 00:00:45,087
‫هجرتني، حياتي مزرية

16
00:00:45,212 --> 00:00:47,757
‫أكره نفسي، فرحت؟

17
00:00:47,882 --> 00:00:50,634
‫هذه وظيفتك الجديدة
‫سنجعلك مديرة

18
00:00:50,760 --> 00:00:54,555
‫تعطيني ذلك المال كله لأدير
‫ "سان ايسيدرو ماتيرنيتي وورلد"؟

19
00:00:54,680 --> 00:00:58,350
‫لدي وظيفة طبيعية مملة

20
00:00:58,434 --> 00:01:02,813
‫يبدو أنني ساعمل فيها
‫وقتاً طويلاً جداً جداً

21
00:01:06,901 --> 00:01:09,737
‫ولا تدخلي هناك، مفهوم؟

22
00:01:09,862 --> 00:01:12,114
‫ممنوع

23
00:01:14,617 --> 00:01:15,951
‫ما هذا؟

24
00:03:50,898 --> 00:03:54,193
‫ "سيزار" ، قل له إنك تعرفني

25
00:04:02,826 --> 00:04:04,203
‫مرحباً

26
00:04:11,794 --> 00:04:13,837
‫لا أريد إلا العودة

27
00:04:13,963 --> 00:04:15,714
‫هلا تفلت ذراعي

28
00:04:15,839 --> 00:04:18,175
‫انا دخلت المرأب من قبل

29
00:04:18,342 --> 00:04:20,010
‫أتيت من الجهة الخلفية هذه المرة

30
00:04:20,135 --> 00:04:24,348
‫أعتقد أننا في "أميركا" الآن
‫لدي حقوق

31
00:04:24,473 --> 00:04:28,310
‫كان صاحب البذلة، صحيح؟
‫الزعيم، الزعيم الكبير؟

32
00:04:31,563 --> 00:04:33,732
‫أعتقد أنه من الحكمة...

33
00:04:33,857 --> 00:04:36,610
‫أن تعيدي تخيّل أحداث هذه الليلة

34
00:04:36,735 --> 00:04:40,322
‫أقفلي متجرك وعودي الى أسرتك

35
00:04:40,447 --> 00:04:42,074
‫ولم تري أي أمر

36
00:04:42,199 --> 00:04:45,661
‫- تقصد أنني لم أر أحداً
‫- صحيح

37
00:05:07,766 --> 00:05:10,185
‫لا تكسره، أطلب دولاراً ثمناً له

38
00:05:10,352 --> 00:05:13,397
‫هذه الولايات الخمسون كلها
‫لا يمكنك أن تنقص المجموعة

39
00:05:13,522 --> 00:05:16,066
‫لا يمكنك أخذ الأغراض دوماً
‫لن يبقى ما يباع

40
00:05:16,191 --> 00:05:18,318
‫حقاً؟ أنظر إلى ما حولك

41
00:05:18,444 --> 00:05:21,655
‫لن نبيع صور "جودا"

42
00:05:21,780 --> 00:05:25,284
‫الصور غير محتسبة، الأطر فقط

43
00:05:25,409 --> 00:05:27,995
‫حسناً، لكن لا المعدني

44
00:05:28,120 --> 00:05:32,541
‫أو ذلك الخشبي هناك أو هذا هنا

45
00:05:32,666 --> 00:05:34,752
‫غلايين! هلا تعطيني واحداً؟

46
00:05:34,835 --> 00:05:38,088
‫أعتقد أنه يليق بي

47
00:05:38,213 --> 00:05:40,966
‫- 4 دولارات
‫- 4؟ ما هذه السرقة؟

48
00:05:42,009 --> 00:05:44,011
‫سأحتفظ بهذه

49
00:05:44,136 --> 00:05:46,889
‫- جميعكم كالمقتاتين بالنفايات!
‫- نعم

50
00:05:47,014 --> 00:05:49,808
‫- تباً لك
‫- تباً لك

51
00:05:49,933 --> 00:05:53,896
‫لن يبقى شيء للبيع
‫إن احتفظ الجميع بكل شيء

52
00:05:54,021 --> 00:05:55,064
‫هل هناك ما تريد الاحتفاظ به؟

53
00:05:55,189 --> 00:06:00,486
‫لا شيء، ما عدا ربما علبة السيجار
‫المذهلة هذه، أتركها لرمادي

54
00:06:00,611 --> 00:06:02,112
‫أنت شاب سوداوي فعلاً، صحيح؟

55
00:06:02,279 --> 00:06:04,948
‫- لا يمكن إحراق اليهود
‫- تقنياً، لست يهودياً

56
00:06:05,032 --> 00:06:08,744
‫أنت في حركة الإصلاح
‫وهم اليهود المذهلون

57
00:06:09,912 --> 00:06:13,290
‫"سكرابس"؟ "روفوس"؟ "لوسي"؟

58
00:06:15,125 --> 00:06:17,044
‫أطواق الكلاب التي قتلت

59
00:06:17,169 --> 00:06:20,672
‫- 5 دولارات لكل منها
‫- عجبا، "بابي"

60
00:06:24,009 --> 00:06:27,096
‫هل حالفك الحظ مع شاب شوكولا
‫ "روكي ماونتن"  البارحة؟

61
00:06:27,221 --> 00:06:30,933
‫ "فونغ" ؟ أرجوك، لا يعجبني الآسيويون

62
00:06:31,058 --> 00:06:35,020
‫قضيب صغير كالأرز، الصويا الكثيرة
‫ "باي غاو"! لا أحب ذلك

63
00:06:35,145 --> 00:06:37,898
‫لكن اخذ الفدج المجانية

64
00:06:38,023 --> 00:06:40,734
‫- كيف كانت ليلتك؟
‫- انا...

65
00:06:40,859 --> 00:06:44,863
‫لم أر شخصاً جذاباً
‫في مكان لم أكن فيه

66
00:06:44,988 --> 00:06:47,407
‫انت تهذين، تحتاجين الى القهوة

67
00:06:47,533 --> 00:06:49,284
‫نعم

68
00:06:51,912 --> 00:06:53,831
‫مرحباً

69
00:06:54,832 --> 00:06:56,834
‫مرحباً

70
00:06:56,959 --> 00:07:00,546
‫رجل مكسيكي يحمل رشاشاً

71
00:07:00,671 --> 00:07:02,047
‫تبدو ذلك...

72
00:07:04,216 --> 00:07:06,552
‫حلويات لذيذة

73
00:07:06,635 --> 00:07:10,139
‫هل ستُطيل البقاء هنا؟

74
00:07:10,305 --> 00:07:12,099
‫طوال الوقت، حسناً

75
00:07:12,224 --> 00:07:17,604
‫- حسناً، انا "نانسي"...
‫- "سيليا"

76
00:07:17,729 --> 00:07:21,733
‫- "اغناسيو"
‫- تشرفت، "موتشو غوستو"

77
00:07:21,859 --> 00:07:26,196
‫سنذهب ونفتح المتجر

78
00:07:26,363 --> 00:07:29,449
‫هل تريد القهوة مثلاً؟
‫انا سأشرب القهوة اليوم

79
00:07:30,868 --> 00:07:34,037
‫حصلت على قهوتك، حسناً إذاً
‫الى اللقاء

80
00:07:34,163 --> 00:07:35,622
‫أخرجي

81
00:07:38,542 --> 00:07:41,128
‫- "نانسي"...
‫- "سيليا"

82
00:07:41,295 --> 00:07:44,965
‫- في الأرضية حفرة ضخمة
‫- أعرف ذلك

83
00:07:45,090 --> 00:07:47,384
‫- ماذا في الحفرة؟
‫- "المكسيك"

84
00:07:48,552 --> 00:07:51,054
‫لا يجب أن تذهبي الى هناك
‫أبداً عبر الحفرة

85
00:07:51,180 --> 00:07:52,890
‫يمكنك الذهاب بالسيارة متى تريدين

86
00:07:53,015 --> 00:07:55,475
‫لكن أدركي أن فترة الانتظار
‫للعودة هي طويلة

87
00:07:55,601 --> 00:07:58,937
‫لا تشربي المياه إبقي بعيدة عن الحفرة

88
00:08:01,815 --> 00:08:04,526
‫والرجل؟ هو الرجل الجذاب
‫من المكان الذي لم تكوني فيه؟

89
00:08:04,651 --> 00:08:07,988
‫ذهبت الى البيت مباشرة
‫ولم أر احداً

90
00:08:08,071 --> 00:08:11,116
‫لكنه كان أكثر وسامة بكثير
‫من ذلك الشاب

91
00:08:11,283 --> 00:08:13,952
‫ "بيع أملاك"

92
00:08:17,206 --> 00:08:18,916
‫ "دافنبورت"

93
00:08:20,334 --> 00:08:23,337
‫نعم، أحسنت يا صديقي

94
00:08:24,963 --> 00:08:30,093
‫أنظر الى مؤخرة اليوغا، تشبه حبة
‫المشمش بفضل اليوغا

95
00:08:30,219 --> 00:08:33,472
‫شاهد شارة الساقطة، أو هي ختم السافلة؟
‫على أي حال، هي مثيرة

96
00:08:33,555 --> 00:08:35,682
‫ذراعا صديقتها كذراعي "مادونا"

97
00:08:35,807 --> 00:08:38,352
‫- تجد ذلك مثيراً؟
‫- ليس لبيضاء

98
00:08:38,477 --> 00:08:42,272
‫تحتاج الى أن تجد مسكناً
‫حيث يمكنك أن تكون مع السيدات

99
00:08:42,397 --> 00:08:45,359
‫- يجب أن أكسب بعض المال
‫- نعم

100
00:08:45,484 --> 00:08:47,319
‫يجب أن نهرّب مهاجرين

101
00:08:47,444 --> 00:08:50,364
‫ذلك الشاب الذي أحضر "دافنبورت"
‫و"مارسيبان"

102
00:08:50,489 --> 00:08:53,283
‫كان سافلاً جداً وجعلهما يدفعان ثروة

103
00:08:53,408 --> 00:08:56,536
‫أعتقد أنه لدينا فرصة فعلية

104
00:08:56,662 --> 00:09:01,291
‫يمكننا أن نكون مهرّبين صالحين
‫ولطيفين، مثل "جيتبلو"

105
00:09:01,416 --> 00:09:03,710
‫ "سن تشيبس"  ومياه في القناني

106
00:09:03,794 --> 00:09:07,005
‫أسعار تنافسية بدون الاغتصاب
‫والابتزاز

107
00:09:07,130 --> 00:09:09,883
‫- قد يكون ذلك شعارنا
‫- انا جاد

108
00:09:10,008 --> 00:09:12,636
‫أنظر، آسيوية لها ثديان
‫اصطناعيان كبيران

109
00:09:12,761 --> 00:09:15,931
‫ما هو ذلك؟ هناك مثلجات
‫في أول الشارع

110
00:09:16,056 --> 00:09:19,101
‫أحبها، أحبك

111
00:09:20,602 --> 00:09:24,898
‫أعتقد أن تهريب المهاجرين
‫كسبا للمال هو مشروعنا التالي

112
00:09:25,023 --> 00:09:28,110
‫دعني أفكر في الموضوع
‫لا أحب المكسيكيين فعلاً

113
00:09:28,193 --> 00:09:32,155
‫- فكر، إنه مربح
‫- سأفكر

114
00:09:36,076 --> 00:09:39,746
‫هذا السروال مذهل، مطاطي جداً

115
00:09:41,581 --> 00:09:44,876
‫- هذه وسادة بطن
‫- في أي شهر هذا البطن؟

116
00:09:45,002 --> 00:09:49,923
‫- 6 أشهر تقريباً
‫- تباً

117
00:09:50,048 --> 00:09:53,135
‫نعم، انتظري حتى تري
‫مؤخرة الستة أشهر

118
00:10:04,229 --> 00:10:06,690
‫- مرحباً
‫- مرحباً؟

119
00:10:08,191 --> 00:10:09,609
‫لا تقولي لي "مرحباً"

120
00:10:09,735 --> 00:10:12,571
‫انت تسببت لي بالمتاعب
‫بذهابك الى حيث لا يجب

121
00:10:12,696 --> 00:10:15,407
‫لم أعرف، عندما أخذتني
‫بجولة في المتجر...

122
00:10:15,532 --> 00:10:17,951
‫"هذا صندوق المال...
‫هذه الغرفة الخلفية"

123
00:10:18,160 --> 00:10:20,454
‫كان يمكنك أن تقول
‫ "هذا نفق الى المكسيك"

124
00:10:20,579 --> 00:10:23,582
‫لكن لم تفعل ذلك
‫لم تقل أي أمر!

125
00:10:23,707 --> 00:10:29,296
‫نفذي عملك واذهبي الى مقدم المتجر
‫وابتسمي للحوامل

126
00:10:35,260 --> 00:10:38,138
‫- كمية كبيرة من الحشيش
‫- ذلك هو الأساس

127
00:10:39,973 --> 00:10:43,018
‫هل تورطت في متاعب مع الرجل حقاً؟

128
00:10:43,143 --> 00:10:45,812
‫صاحب البذلة؟ من هو؟

129
00:10:47,356 --> 00:10:49,024
‫لم تري رجلاً مرتدياً بذلة

130
00:10:49,149 --> 00:10:54,029
‫حسناً، الرجل الخفي
‫ماذا يكون عمله لو كان موجوداً؟

131
00:10:54,154 --> 00:10:55,947
‫لم أعرف بعد

132
00:10:56,073 --> 00:11:00,410
‫لكن إن أصابني مكروه
‫يصيبك ما هو أقوى منه

133
00:11:00,535 --> 00:11:04,164
‫نريد أشعة الشمس
‫ونستعد للمطر

134
00:11:05,165 --> 00:11:09,503
‫- عودي الى الخارج
‫- سأبحث عن مظلة

135
00:11:16,134 --> 00:11:19,638
‫لا أفهم سبب وجودك هنا

136
00:11:19,763 --> 00:11:22,265
‫- "ايزابيل"
‫- مرحباً، سيدة "بوتوين"

137
00:11:22,432 --> 00:11:26,353
‫- انت لا تحبينني حتى
‫- صحيح، لا أحبك

138
00:11:26,478 --> 00:11:28,688
‫حقيقة وجودي هنا
‫وانا أرجوك للسكن معك

139
00:11:28,814 --> 00:11:32,150
‫يجب أن توضح تماماً
‫كم كانت حياتي مريعة

140
00:11:32,275 --> 00:11:36,863
‫لم أعد قادرة، رعيت كلباً وجلست
‫قرب رجل له ساق واحدة

141
00:11:36,988 --> 00:11:38,990
‫ليس لدي مكان لأسكنك فيه

142
00:11:39,116 --> 00:11:42,786
‫انا أنام على كرسي أستمع
‫الى أبي ينتحب في الغرفة المحاذية

143
00:11:42,911 --> 00:11:45,205
‫هذه أول مرة أغادر فيها
‫الفندق منذ أسابيع

144
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
‫هو يتشبث وهو يفرط في المشاركة

145
00:11:47,499 --> 00:11:49,960
‫سأكون الشخص الوحيد
‫الذي يعرفه في "ميشيغن"

146
00:11:50,085 --> 00:11:51,586
‫ستنتقلين الى "ميشيغن"؟

147
00:11:51,711 --> 00:11:54,631
‫سيدافع أبي عن مجرمين
‫في "ديترويت"

148
00:11:54,756 --> 00:11:58,802
‫الجميع عاطلون عن العمل، لا طبقة
‫وسطى، المخالفات في ذروتها

149
00:11:58,927 --> 00:12:00,554
‫إنها فرصته الذهبية

150
00:12:00,637 --> 00:12:05,976
‫انت تبالغين، إنها "موتاون" ، إنها باردة
‫يمكنك لبس طبقات عديدة

151
00:12:06,101 --> 00:12:11,857
‫أسمع أن هناك بحيرة مذهلة
‫ "كندا"  قريبة

152
00:12:11,982 --> 00:12:17,696
‫عودي الى أبيك
‫سأعطيك المال لأجرة القطار

153
00:12:17,821 --> 00:12:22,159
‫هو يتقدم بمحاذاة الساحل
‫هذا مذهل!

154
00:12:22,284 --> 00:12:28,790
‫للمرة الأولى في حياتك، ارجوك
‫لا تتصرفي كساقطة سافلة

155
00:12:29,958 --> 00:12:31,418
‫أنقذيني

156
00:12:34,463 --> 00:12:36,214
‫لدي زبونة

157
00:12:40,510 --> 00:12:43,180
‫- سأشتري السروال
‫- جيد، مذهل

158
00:12:43,305 --> 00:12:46,099
‫إشتريه، خذي وأنجبي أطفالاً

159
00:12:46,224 --> 00:12:49,102
‫شاهديهم يكبرون ليكرهوا
‫مدينة "ديترويت" الجميلة

160
00:12:49,227 --> 00:12:51,480
‫وينعتوك بالساقطة السافلة

161
00:12:52,772 --> 00:12:55,317
‫خذي، إليك قسيمة

162
00:13:01,615 --> 00:13:03,158
‫أنظر الى حالك

163
00:13:04,576 --> 00:13:06,578
‫ستمثل في المحكمة؟

164
00:13:06,703 --> 00:13:08,413
‫ثيابي في المغسل

165
00:13:08,538 --> 00:13:11,791
‫أصلحت سنك، تريدين ممارسة الجنس؟

166
00:13:11,917 --> 00:13:15,420
‫مضاجعتي لك أفسدت حياتي

167
00:13:15,545 --> 00:13:18,507
‫- لكن الممارسة كانت جيدة
‫- مقبولة

168
00:13:18,632 --> 00:13:20,050
‫- أفضل ما فعلته
‫- حقاً؟

169
00:13:20,175 --> 00:13:22,844
‫- أسطورية
‫- ذلك محزن

170
00:13:23,845 --> 00:13:26,515
‫- أشعر بالوحدة
‫- انا أيضاً

171
00:13:26,598 --> 00:13:28,099
‫لكن أعتقد أنني أعتاد ذلك

172
00:13:28,225 --> 00:13:31,144
‫احترقت في سعادتي
‫الحلم الأميركي

173
00:13:31,269 --> 00:13:33,021
‫لا تظني أنه يحصل مرتين
‫للعديد من الناس

174
00:13:33,146 --> 00:13:35,357
‫جميل لو حصل مرة

175
00:13:35,482 --> 00:13:37,901
‫- "ايزابيل" فتاة مذهلة
‫- لست مضطراً الى أن تكون أمها

176
00:13:38,026 --> 00:13:40,737
‫وانت أيضاً، امضي معها وقتاً فقط

177
00:13:40,862 --> 00:13:45,575
‫ليتني جربت ذلك مع ابني
‫مثليو الجنس يجذبون الفتيات

178
00:13:45,700 --> 00:13:47,619
‫كان يمكن أن يعرّفني على شابة مثيرة

179
00:13:47,744 --> 00:13:51,831
‫أيامك مع الشابات المثيرات انتهت!

180
00:13:51,957 --> 00:13:58,547
‫- على الأرجح، إلا إن أصبحت غنيا
‫- يمكنك الاختلاس من "رين مار"

181
00:13:58,672 --> 00:14:02,259
‫- أحب العيش هنا
‫- المحيط كعلاج

182
00:14:08,139 --> 00:14:12,561
‫- إذاً، تريدين...
‫- لا، قطعاً لا

183
00:14:14,938 --> 00:14:17,524
‫سنرى قوة عزيمتك بعد بضع ليالٍ
‫على الأريكة

184
00:14:17,649 --> 00:14:22,988
‫سأحصل على قسيمة الإغاثة غداً
‫وسأحجز جناحا مريحاً

185
00:14:23,113 --> 00:14:26,408
‫يجب أن يدوم ذلك بضعة أسابيع
‫وبضعة أسابيع إضافية لطردي...

186
00:14:26,533 --> 00:14:29,828
‫- "دوغ"، قلت "لا"!
‫- سمعتك

187
00:14:32,789 --> 00:14:34,165
‫ساخن

188
00:14:37,419 --> 00:14:43,008
‫- ليلة طيبة
‫- أتركي النبيذ والمجلة

189
00:14:43,133 --> 00:14:44,217
‫ "بيع أملاك"

190
00:14:44,342 --> 00:14:46,803
‫ "شاين" ، كم نريد ثمناً للطاولة؟

191
00:14:46,928 --> 00:14:48,722
‫125 -
‫80 -

192
00:14:48,847 --> 00:14:51,349
‫125 -
‫120 -

193
00:14:51,516 --> 00:14:53,602
‫130، تابع

194
00:14:55,604 --> 00:14:59,608
‫ "اندي"  أنظر، شاهد ذلك

195
00:14:59,733 --> 00:15:02,068
‫- مؤخرة اليوغا
‫- هنا؟ اين؟ واثق من أنها هي؟

196
00:15:02,193 --> 00:15:04,529
‫هناك على السلالم
‫هي تنظر الى العنب

197
00:15:04,654 --> 00:15:06,156
‫إنها هي

198
00:15:06,239 --> 00:15:08,491
‫لا أنسى أبداً مؤخرة مماثلة

199
00:15:21,755 --> 00:15:23,548
‫- هي لي
‫- هي لي طبعاً!

200
00:15:23,673 --> 00:15:24,799
‫لا، أنا شاهدتها أولاً

201
00:15:24,924 --> 00:15:26,343
‫على الشاطىء ربما
‫لكن انا أولاً، في البيت

202
00:15:26,509 --> 00:15:29,846
‫حسناً، نتنافس عليها
‫وليفز الأفضل

203
00:15:29,971 --> 00:15:31,848
‫انا سأفوز

204
00:15:31,973 --> 00:15:33,850
‫- لا
‫- راقب

205
00:15:36,645 --> 00:15:41,566
‫- تبا، ليس ذلك جيداً
‫- قطعاً

206
00:15:41,691 --> 00:15:43,401
‫لكنه يبدو على ما يرام

207
00:15:43,526 --> 00:15:45,278
‫شاهد أسلوبه

208
00:15:45,445 --> 00:15:46,905
‫يجب منعه

209
00:15:51,493 --> 00:15:55,664
‫- ما كان ذلك؟
‫- عجباً، كم انا آسف!

210
00:15:55,789 --> 00:16:00,168
‫- انا مهرج أخرق
‫- "دوغ"، "دوغ ويلسون"

211
00:16:00,293 --> 00:16:02,545
‫مرحباً

212
00:16:02,671 --> 00:16:04,172
‫مرحباً

213
00:16:04,297 --> 00:16:07,050
‫- مرحباً
‫- "اندي بوتوين" ، نسكن هنا

214
00:16:07,175 --> 00:16:09,135
‫طبق جيد، إنه طبق جيد جداً

215
00:16:09,260 --> 00:16:13,848
‫- يمكنني أن أحسم لك من ثمنه
‫- عجباً! شكراً

216
00:16:13,973 --> 00:16:15,433
‫مرحباً ايها الأصدقاء

217
00:16:16,559 --> 00:16:18,311
‫أنظر الى هذا، يريد الجميع حصة

218
00:16:18,436 --> 00:16:22,023
‫يجب أن أريك أمراً في الأسفل
‫لديهم كاشف للمعادن

219
00:16:22,148 --> 00:16:25,944
‫- مع من تتكلم؟
‫- أمي

220
00:16:26,069 --> 00:16:27,862
‫هذه "ليسا"...

221
00:16:27,987 --> 00:16:31,991
‫- المعروفة أيضاً باسم "والدة راد"
‫- والدة "راد"

222
00:16:32,117 --> 00:16:36,538
‫- تملكين متجر الجبنة
‫- الجبنة المهمة، نعم أنا

223
00:16:36,663 --> 00:16:38,289
‫- يا للذكاء!
‫- شكراً

224
00:16:38,456 --> 00:16:39,916
‫أحب جبنتك

225
00:16:41,000 --> 00:16:44,045
‫- هيا، هيا
‫- تشرفت

226
00:16:44,170 --> 00:16:46,798
‫نعم، وانا تشرفت "سايلاس"

227
00:16:48,049 --> 00:16:49,509
‫المعذرة

228
00:16:51,970 --> 00:16:55,849
‫- ابنك مخيف
‫- هو مذهل، لكن أنت بخيل

229
00:16:55,974 --> 00:16:57,517
‫إستمتع بالطاولة

230
00:17:03,314 --> 00:17:07,736
‫أتركاني! النجدة!

231
00:17:13,408 --> 00:17:14,868
‫حسناً، فهمت

232
00:17:14,993 --> 00:17:19,956
‫- ما المجوع؟
‫- 8327 دولاراً من أغراض "ليني"

233
00:17:20,039 --> 00:17:22,333
‫وتباً له، سنحتفظ بها

234
00:17:22,500 --> 00:17:27,213
‫- اين "نانسي"؟ تخلت عنا؟
‫- ربما تشتري "تنورة سرير"

235
00:17:27,338 --> 00:17:29,132
‫أو تبيع المخدرات

236
00:17:30,800 --> 00:17:33,261
‫- هل يمكنني ترك المال معي؟
‫- لا

237
00:17:34,637 --> 00:17:36,431
‫سأخفيه

238
00:17:36,556 --> 00:17:38,808
‫- سنجده
‫- نعم

239
00:17:38,933 --> 00:17:42,228
‫أنظر الى المثيرة

240
00:17:42,353 --> 00:17:45,899
‫سبحت بثيابها، إنها هيبية جامحة

241
00:17:47,192 --> 00:17:48,943
‫تظن أنها تحلق إبطيها؟

242
00:17:50,862 --> 00:17:53,406
‫ذلك حبيبها حتماً

243
00:17:56,242 --> 00:17:57,702
‫هذا غريب

244
00:18:04,793 --> 00:18:06,294
‫هل يحصل فعلاً؟

245
00:18:06,461 --> 00:18:09,672
‫هذا كفيلم، ليت معنا "ميلك دادز"

246
00:18:15,720 --> 00:18:16,805
‫هم غير شرعيين

247
00:18:16,930 --> 00:18:19,140
‫النجدة

248
00:18:27,982 --> 00:18:34,823
‫انت جميلة جداً، كالحورية، حورية
‫مكسيكية، "حوريكسيكية"

249
00:18:34,948 --> 00:18:38,660
‫- ظننت أنك لا تحب المكسيكيين
‫- البدن فقط، انا "دوغ"

250
00:18:38,785 --> 00:18:41,871
‫- انا...
‫- ماذا يحصل هنا؟

251
00:18:41,996 --> 00:18:44,165
‫هذه حبيبتي، كانت تسبح بثيابها فقط

252
00:18:44,290 --> 00:18:47,043
‫- انا أنفذ عملي
‫- عملك تافه

253
00:18:47,168 --> 00:18:50,463
‫- هي تريد فقط أن تكون هنا
‫- نعم، تريد تنظيف مراحيضنا

254
00:18:50,588 --> 00:18:54,467
‫- او الخياطة او الاتصالات
‫- هيا

255
00:18:54,592 --> 00:18:56,302
‫- سيد "دوغ"!
‫- "ميرماكس" الحورية

256
00:18:56,469 --> 00:19:01,641
‫- سآخذ خفك، جدني
‫- سأجدك!

257
00:19:01,766 --> 00:19:03,184
‫مهلاً

258
00:19:09,440 --> 00:19:12,277
‫- هيا
‫- مهلاً، لا أعرف اسمك حتى

259
00:19:12,402 --> 00:19:15,572
‫- "ماريا"
‫- "ماريا ميرماكس"

260
00:19:15,697 --> 00:19:18,449
‫نعم، سيدي صاحب الخف "فليبي فلوب"

261
00:19:20,076 --> 00:19:22,996
‫سمعت؟ نادتني "فليبي فلوب"
‫كم ذلك فاتن؟

262
00:19:24,122 --> 00:19:26,708
‫كان يمكننا أن نعيدها إلى هنا...

263
00:19:26,833 --> 00:19:28,668
‫لو كنا مهربين

264
00:19:32,922 --> 00:19:34,340
‫قبلت

265
00:19:39,637 --> 00:19:41,097
‫انتهى البيع

266
00:19:42,307 --> 00:19:43,725
‫ "سايلاس"

267
00:19:49,355 --> 00:19:54,152
‫- "ليسا" ، مرحباً
‫- مرحباً

268
00:19:54,277 --> 00:19:55,987
‫إسمع

269
00:19:56,112 --> 00:20:00,199
‫هل بعت ذلك الملصق؟
‫أزعجني "راد" بموضوعه طوال اليوم

270
00:20:00,325 --> 00:20:03,745
‫لا، احتفظت به، أحب ذلك الملصق

271
00:20:04,996 --> 00:20:07,290
‫لكن إن كان يريده فيمكنه أخذه

272
00:20:08,499 --> 00:20:11,544
‫- حقاً؟
‫- نعم، طبعاً

273
00:20:11,669 --> 00:20:13,755
‫هو طفل، يجب أن يحصل عليه

274
00:20:13,838 --> 00:20:16,633
‫ "راد"  ليس مهتماً في الواقع

275
00:20:23,181 --> 00:20:26,684
‫تريدين أن نتمشى على الشاطئ؟

276
00:20:26,809 --> 00:20:29,812
‫نعم، نعم

277
00:20:29,938 --> 00:20:34,233
‫ "راد"  يمارس المبارزة
‫يجب أن أقله الساعة السادسة

278
00:20:34,317 --> 00:20:36,110
‫هيا

279
00:20:36,235 --> 00:20:38,821
‫دعيني أرتدي قميصي

280
00:20:43,618 --> 00:20:45,203
‫فلنذهب للمشي

281
00:20:51,334 --> 00:20:52,961
‫- شكراً
‫- عفواً

282
00:20:56,798 --> 00:20:58,967
‫حسناً، وضّبي حقيبة

283
00:20:59,717 --> 00:21:03,846
‫- أسرعي قبل أن أبدل رأيي
‫- شكراً

284
00:21:05,890 --> 00:21:09,894
‫- ظننت أنك لا تريدينها
‫- انا والدتها، "دين"

285
00:21:10,019 --> 00:21:13,189
‫- وبحاجة الى رفيقة
‫- انا بحاجة الى رفيقة

286
00:21:13,314 --> 00:21:15,149
‫انت بحاجة الى الاستحمام

287
00:21:16,275 --> 00:21:20,488
‫ماذا إن انتقلنا الى "نوارك"؟ شرقي
‫"ساينت لويس"، لديّ عروض عمل

288
00:21:20,613 --> 00:21:24,283
‫انا أسكن قرب الشاطىء، "دين"
‫هذا أفضل لها

289
00:21:24,450 --> 00:21:27,662
‫لكن ليست المخالفات كافية هناك
‫انا بحاجة الى وظيفة

290
00:21:27,787 --> 00:21:30,540
‫ماذا فعلت؟ تتحسن حالي

291
00:21:30,665 --> 00:21:33,918
‫أريد أن أكون طفلة غير مبالية...

292
00:21:34,043 --> 00:21:35,294
‫تسكن قرب الشاطئ

293
00:21:35,461 --> 00:21:39,465
‫- تخليت عني من أجل الشاطئ؟
‫- الموقع، الموقع، الموقع

294
00:21:39,590 --> 00:21:42,343
‫انا بحاجة فعلاً الى أمّ الآن

295
00:21:42,510 --> 00:21:45,513
‫وقالت "سيليا" إنها ستحاول
‫أن تجد لي أماً

296
00:21:45,596 --> 00:21:48,224
‫تفهمين أن أمك الشيطان، صحيح؟

297
00:21:48,349 --> 00:21:50,476
‫إنها الشيطان الذي أعرفه

298
00:21:50,601 --> 00:21:54,063
‫لا... لا أريد أن أكون وحيداً

299
00:21:54,188 --> 00:21:55,606
‫انا لست زوجتك

300
00:22:03,406 --> 00:22:06,617
‫إتصلي بي، كل يوم

301
00:22:06,743 --> 00:22:09,037
‫وعندما تصبحين تكرهينها مجدداً
‫وستفعلين ذلك...

302
00:22:09,162 --> 00:22:11,080
‫عودي الى أبيك

303
00:22:12,707 --> 00:22:16,836
‫- أحبك
‫- أعرف، أعرف، انا أيضاً أحبك

304
00:22:19,005 --> 00:22:20,590
‫حاول ألا تتعرض لإطلاق النار

305
00:22:30,016 --> 00:22:31,517
‫ "نانسي بوتوين"

306
00:22:32,810 --> 00:22:38,775
‫أرملة تسكن في "رين مار"
‫ابنان، "شاين" و"سايلاس"

307
00:22:38,900 --> 00:22:42,862
‫لم تنهي قط فصلك الأخير
‫في "بيركلي"

308
00:22:42,987 --> 00:22:45,573
‫لديك 4 مخالفات ركن عالقة...

309
00:22:45,698 --> 00:22:51,704
‫ووشم غريب على الجهة العلوية
‫اليسرى من مؤخرتك

310
00:22:56,292 --> 00:22:59,128
‫ما كان يجب أن تمري في النفق

311
00:23:00,588 --> 00:23:03,257
‫- كانت غلطة
‫- أعرف

312
00:23:04,884 --> 00:23:08,679
‫لا يجب أن تطرحي أسئلة

313
00:23:08,805 --> 00:23:12,100
‫- عني
‫- اعتذر

314
00:23:15,061 --> 00:23:17,772
‫تعتذرين

315
00:23:23,945 --> 00:23:25,780
‫عيناك بنيتان

316
00:23:29,242 --> 00:23:30,785
‫يجب ان تعاقبي

317
00:23:32,036 --> 00:23:33,538
‫ان تتعلمي درساً

318
00:23:35,039 --> 00:23:36,624
‫سيكون موجعاً

319
00:23:38,751 --> 00:23:41,003
‫ماذا عن...

320
00:23:41,129 --> 00:23:42,588
‫صفع المؤخرة؟

321
00:23:45,550 --> 00:23:48,427
‫بقوة

322
00:23:51,514 --> 00:23:52,890
‫لا تتحركي

323
00:24:14,078 --> 00:24:18,708
‫- حان لك الذهاب
‫- نعم، سمعت فعل "قتل"

324
00:24:18,833 --> 00:24:23,129
‫نعم، حسني لغتك الاسبانية

325
00:24:24,297 --> 00:24:28,843
‫هل ساعود الى صندوق السيارة؟

326
00:24:28,968 --> 00:24:30,553
‫لا، ستذهبين الى البيت

327
00:24:32,263 --> 00:24:35,183
‫هذه المرة فقط يمكنك عبور النفق

328
00:24:35,308 --> 00:24:38,561
‫ساتصل مسبقا واطلب من "اغناسيو"
‫الا يطلق النار عليك

329
00:24:40,062 --> 00:24:41,480
‫موقتاً

330
00:24:43,107 --> 00:24:45,026
‫ليلة طيبة، "نانسي بوتوين"

331
00:25:15,223 --> 00:25:20,228
‫ "استيبان ريس"

332
00:25:27,777 --> 00:25:29,862
‫- هو العمدة؟
‫- نعم

