﻿1
00:00:16,058 --> 00:00:18,185
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- "مهد وأرجوحة للأطفال."

2
00:00:18,269 --> 00:00:20,020
‫سيراقبك "إغناسيو" مؤقتاً.

3
00:00:20,104 --> 00:00:22,231
‫ساعدت "شاين" على سرقة أستاذه؟

4
00:00:22,314 --> 00:00:25,151
‫أعتذر جداً لأنني عرّضته

5
00:00:25,234 --> 00:00:28,195
‫لعالم الجرائم للمرة الأولى.

6
00:00:28,279 --> 00:00:30,114
‫أريد أن أفتح متجراً
‫للحشيش الطبي.

7
00:00:30,197 --> 00:00:31,365
‫سأريد حصتي.

8
00:00:31,449 --> 00:00:33,743
‫هلا تمنحنا لحظة، لسنا خبيرين
‫في الابتزاز.

9
00:00:33,826 --> 00:00:35,327
‫ليس لدي مكان لأذهب إليه.

10
00:00:35,411 --> 00:00:38,873
‫هل يمكنك السماح لي
‫بالمكوث بمرأبك

11
00:00:38,956 --> 00:00:41,709
‫بينما أكتشف ما سأفعله بحياتي؟

12
00:00:41,792 --> 00:00:42,793
‫أعطيك يومين.

13
00:00:42,877 --> 00:00:45,337
‫أملك بيتاً هنا في "سانتا بلايا".

14
00:00:45,421 --> 00:00:47,131
‫هل طلبت مني للتو
‫السكن معك؟

15
00:00:47,214 --> 00:00:49,967
‫المكان فسيح، لإيوائه هو حتى.

16
00:00:50,050 --> 00:00:52,261
‫- أنا بخير.
‫- أنا أيضاً.

17
00:00:52,344 --> 00:00:54,180
‫لست واثقة بما يجب أن أفعله.

18
00:00:54,263 --> 00:00:55,890
‫أخذت المال، والمبلغ كبير.

19
00:00:55,973 --> 00:00:57,558
‫- ماذا؟ كيف؟
‫- ليس ذلك مهماً.

20
00:00:57,641 --> 00:00:59,727
‫يمكن أن تتطور علاقتنا
‫وأنا أود أن أجرب.

21
00:00:59,810 --> 00:01:01,479
‫- لكن "إستيبان"...
‫- اكتبي له رسالة.

22
00:01:01,562 --> 00:01:03,189
‫- رسالة؟
‫- اتركي له رسالة!

23
00:01:03,272 --> 00:01:05,149
‫ "كما في الماضي."

24
00:01:05,232 --> 00:01:06,984
‫- "أحزني قلبه بالحبر."
‫- "آندي".

25
00:01:07,067 --> 00:01:10,070
‫ "سيتفهم الموضوع إن كان يحبك."

26
00:01:17,912 --> 00:01:21,248
‫ "بعد ستة أشهر."

27
00:01:22,374 --> 00:01:25,044
‫ "ما الاسم الذي لا تطلقه على طفلك."

28
00:01:25,920 --> 00:01:27,588
‫هذه أسماء مريعة.

29
00:01:29,465 --> 00:01:31,217
‫"(بيرسي).

30
00:01:33,344 --> 00:01:34,678
‫(كليفورد)".

31
00:01:34,762 --> 00:01:36,722
‫من يسمّي ابنه "هامفري"؟

32
00:01:36,806 --> 00:01:38,933
‫- السيد والسيدة "بوغارت".
‫- نعم.

33
00:01:39,016 --> 00:01:41,268
‫- يبقى اسماً سيئاً.
‫- صحيح.

34
00:01:41,352 --> 00:01:44,146
‫تسمع دائماً "(بوغي) و(باكال)"،

35
00:01:44,230 --> 00:01:47,441
‫ولا تسمع أبداً "(هامفري) و(لورين)."

36
00:01:52,822 --> 00:01:54,949
‫قررت...

37
00:01:55,032 --> 00:01:56,450
‫...أن نتزوج.

38
00:02:05,334 --> 00:02:08,420
‫ذلك إرث عائلي قيّم.

39
00:02:09,713 --> 00:02:12,216
‫اسم "ريس" يعني "الملوك".

40
00:02:12,299 --> 00:02:14,844
‫لا أعرف معنى اسم "بوتوين".

41
00:02:16,011 --> 00:02:18,639
‫لم أتخيل أن هذا سيحصل.

42
00:02:22,101 --> 00:02:24,270
‫أعتذر عن تخييب أملك.

43
00:02:32,403 --> 00:02:34,488
‫أرجواني.

44
00:02:44,498 --> 00:02:46,417
‫هل أعجبك الخاتم؟

45
00:02:46,500 --> 00:02:48,502
‫إنه بشع.

46
00:02:48,586 --> 00:02:52,715
‫إنه خاتم بطولة فريق
‫كرة القدم الذي أملكه.

47
00:02:52,798 --> 00:02:54,258
‫سأريد أن أستعيده.

48
00:03:03,517 --> 00:03:05,436
‫هل تطلب يدي حقاً؟

49
00:03:09,023 --> 00:03:10,065
‫نعم.

50
00:03:24,538 --> 00:03:26,206
‫أين كان ذلك؟

51
00:03:27,917 --> 00:03:30,294
‫لم نعد صغيرين.

52
00:03:31,420 --> 00:03:32,755
‫لسنا نلعب "بيت بيوت".

53
00:03:34,298 --> 00:03:35,966
‫أنا أطلب...

54
00:03:38,886 --> 00:03:41,138
‫...أن تعطيني نفسك،

55
00:03:42,097 --> 00:03:44,224
‫لتكون لي إلى الأبد.

56
00:03:46,518 --> 00:03:48,520
‫زوجة "إستيبان ريس".

57
00:03:51,065 --> 00:03:53,233
‫هل يجعلك ذلك زوج
‫ "نانسي بوتوين"؟

58
00:03:55,152 --> 00:03:56,904
‫- لا.
‫- لا.

59
00:03:58,572 --> 00:04:00,324
‫بلى.

60
00:04:00,407 --> 00:04:01,659
‫نعم!

61
00:04:04,578 --> 00:04:06,705
‫سآخذ وعاءً من أفضل
‫ما في لائحة طعامك،

62
00:04:06,789 --> 00:04:07,831
‫من فضلك.

63
00:04:07,915 --> 00:04:10,668
‫أنا أحاول أن أدير عملاً شرعياً.

64
00:04:10,751 --> 00:04:12,336
‫ليست لديك وصفة.

65
00:04:12,419 --> 00:04:15,631
‫حسناً، سآخذه بنفسي
‫يا صبي الكشافة.

66
00:04:15,714 --> 00:04:17,549
‫لا، لا تنظري إلي هكذا.

67
00:04:17,633 --> 00:04:19,760
‫فعلت الأمر نفسه
‫في "بريتزل تايم".

68
00:04:19,843 --> 00:04:21,887
‫هيا، فلندخن!

69
00:04:21,971 --> 00:04:25,516
‫نحتاج أنا و "بليت"
‫إلى الإقفال باكراً... لاحتساب الجردة.

70
00:04:25,599 --> 00:04:28,435
‫ما بقي منها، صحيح؟

71
00:04:28,519 --> 00:04:30,270
‫- صحيح.
‫- صحيح.

72
00:04:30,354 --> 00:04:33,399
‫لذا، هلا تدخن في مكان آخر.

73
00:04:36,026 --> 00:04:39,405
‫يجرحني أنك لا تريد
‫أن تدخن معي.

74
00:04:39,488 --> 00:04:41,532
‫لكن... فهمت.

75
00:04:45,202 --> 00:04:46,745
‫لكن ما يجرحني فعلاً

76
00:04:46,829 --> 00:04:50,582
‫هو أنك كنت بخيلاً
‫في الشهرين الماضيين.

77
00:04:50,666 --> 00:04:54,795
‫إن حصل الأمر مجدداً
‫فسنواجه مشكلة كبيرة.

78
00:04:54,878 --> 00:04:56,797
‫أيها السافل.

79
00:05:01,885 --> 00:05:03,137
‫إلى اللقاء.

80
00:05:07,766 --> 00:05:09,476
‫ "اسمي هو في هذا الكتاب."

81
00:05:09,560 --> 00:05:11,729
‫ "(شاين)، يعني الشعور بالذنب."

82
00:05:11,812 --> 00:05:12,980
‫هل حبلت بي بدون قصد؟

83
00:05:13,063 --> 00:05:15,149
‫من يستطيع أن يذكر؟

84
00:05:15,232 --> 00:05:17,609
‫بصراحة، كنت ثملة.

85
00:05:17,693 --> 00:05:19,486
‫يجب أن يختار المرء اسمه بنفسه.

86
00:05:19,570 --> 00:05:20,779
‫في أي عمر؟

87
00:05:20,863 --> 00:05:23,741
‫لو منحتك تلك الحرية
‫في عمر الثالثة

88
00:05:23,824 --> 00:05:26,118
‫لكنت الكونت "تشوكولا بوتوين".

89
00:05:29,621 --> 00:05:32,041
‫تلاحظ شيئاً مختلفاً؟

90
00:05:32,124 --> 00:05:33,834
‫في يدي!

91
00:05:35,210 --> 00:05:36,587
‫نعم.

92
00:05:36,670 --> 00:05:38,130
‫قال إنه سيطلب يدك.

93
00:05:38,213 --> 00:05:39,631
‫أخبرك أنت؟

94
00:05:39,715 --> 00:05:42,259
‫أجرينا حديثاً من رجل إلى رجل.

95
00:05:42,342 --> 00:05:44,595
‫الاحترام شديد، أنا راضٍ.

96
00:05:50,434 --> 00:05:53,228
‫أنت راضٍ؟ وتشرب القهوة؟

97
00:05:53,312 --> 00:05:55,814
‫يقول "إغناسيو" إنها تجعلنا نشعر بالشبع.

98
00:05:55,898 --> 00:05:58,609
‫صحيح، السبانخ يمنحك
‫العضلات فوراً

99
00:05:58,692 --> 00:06:00,611
‫ووشم مرساة.

100
00:06:01,403 --> 00:06:02,863
‫- حان وقت المدرسة الصيفية.
‫- نعم.

101
00:06:02,946 --> 00:06:04,239
‫المدرسة الصيفية.

102
00:06:04,323 --> 00:06:05,783
‫هيا أيها الصغير.

103
00:06:05,866 --> 00:06:10,329
‫سيدة "ريس" ، تهانيّ.

104
00:06:12,790 --> 00:06:14,625
‫هل أخبر "إستيبان" الجميع؟

105
00:06:14,708 --> 00:06:17,086
‫عدا "آندي".

106
00:06:17,169 --> 00:06:19,713
‫قد تريدين إخباره بنفسك.

107
00:06:26,053 --> 00:06:27,805
‫كأس "فريسكا" ، من فضلك.

108
00:06:27,888 --> 00:06:31,475
‫هل تقبل البطاقات الائتمانية؟

109
00:06:31,558 --> 00:06:34,353
‫تريد شراء كأس "فريسكا"
‫ببطاقة ائتمانية؟

110
00:06:35,145 --> 00:06:36,939
‫يا للغباء!

111
00:06:37,022 --> 00:06:40,067
‫غباء، لكنه يرد في الامتحان.

112
00:06:40,150 --> 00:06:42,236
‫المدرسة لا تعلّمك شيئاً مفيداً.

113
00:06:42,319 --> 00:06:44,696
‫تريد أن تتعلم الإسبانية؟ أعلّمك.

114
00:06:44,780 --> 00:06:46,073
‫- حسناً.
‫- حسناً.

115
00:06:46,156 --> 00:06:47,282
‫أول درس.

116
00:06:48,367 --> 00:06:50,369
‫الصفقة التجارية العامة.

117
00:06:50,452 --> 00:06:52,162
‫كرر كلامي.

118
00:06:52,246 --> 00:06:54,081
‫ادفع أيها السافل!

119
00:06:54,164 --> 00:06:56,416
‫وإلا شققت رأسك بهذا المخرز!

120
00:06:56,500 --> 00:06:57,709
‫ما معنى ذلك؟

121
00:06:57,793 --> 00:06:59,586
‫يعني "ادفع أيها السافل،

122
00:06:59,670 --> 00:07:01,255
‫وإلا شققت رأسك بهذا المخرز."

123
00:07:01,338 --> 00:07:02,673
‫جميل!

124
00:07:02,756 --> 00:07:04,633
‫- هذا مفيد.
‫- نعم.

125
00:07:04,716 --> 00:07:07,261
‫هل يمكننا التغيب عن المدرسة؟

126
00:07:10,389 --> 00:07:12,182
‫- لا نحتاج إلى مدرسة مزرية.
‫- نعم.

127
00:07:21,608 --> 00:07:23,735
‫ "(ميز باكمان)."

128
00:07:25,445 --> 00:07:26,738
‫كيف الحال؟

129
00:07:26,822 --> 00:07:29,241
‫نتيجتي مرتفعة.

130
00:07:29,324 --> 00:07:33,245
‫312 ألفاً والعد مستمر.

131
00:07:33,328 --> 00:07:37,082
‫احذر "آبنر آشمان"!
‫سآتي للقضاء عليك.

132
00:07:37,166 --> 00:07:38,667
‫من هو "آبنر آشمان"؟

133
00:07:38,750 --> 00:07:42,337
‫شاب من "كوينز" لديه أفضل نتيجة
‫في اللعبة.

134
00:07:42,421 --> 00:07:46,508
‫أنا خلفه بستمائة ألف نقطة
‫فقط تقريباً.

135
00:07:46,592 --> 00:07:48,552
‫عجباً، احذر!

136
00:07:48,635 --> 00:07:51,430
‫ "سايلاس" ، أعرف أن الطريق طويل.

137
00:07:51,513 --> 00:07:53,015
‫أنا أنظر إلى المدى البعيد.

138
00:07:54,892 --> 00:07:56,602
‫لكن... أشعر بأن هذا ملائم.

139
00:07:56,685 --> 00:07:58,770
‫هي تفهمني، نحن متوافقان.

140
00:07:58,854 --> 00:08:02,816
‫لا كلمات، فقط لمسة رقيقة ليدي.

141
00:08:02,900 --> 00:08:05,235
‫أتحرك يساراً، تتحرك يساراً.

142
00:08:05,319 --> 00:08:07,404
‫أتحرك يميناً، تتحرك يميناً.

143
00:08:07,487 --> 00:08:09,156
‫هل يجب أن أقلق؟

144
00:08:09,239 --> 00:08:10,574
‫نعم! رصاصة القوة!

145
00:08:10,657 --> 00:08:13,285
‫مت "إنكي"، مت "بلينكي"!

146
00:08:13,368 --> 00:08:16,538
‫تعالي "سو" ، أيتها الشبح
‫الساقطة الصغيرة!

147
00:08:16,622 --> 00:08:17,956
‫أشعر بالقلق.

148
00:08:18,040 --> 00:08:19,750
‫لا تقلق علي، "سايلاس"
‫اقلق على نفسك.

149
00:08:19,833 --> 00:08:21,877
‫أنا قلق علينا كلينا.

150
00:08:21,960 --> 00:08:25,005
‫عليك، لأنك تنهار.

151
00:08:25,088 --> 00:08:28,508
‫على نفسي لأن الشرطي
‫الذي يبتز المال مني

152
00:08:28,592 --> 00:08:29,885
‫ينهار.

153
00:08:29,968 --> 00:08:31,970
‫كم بقي لديك؟

154
00:08:32,054 --> 00:08:33,430
‫ممّ؟

155
00:08:33,513 --> 00:08:34,932
‫ثروة العم "إسحق" المفقودة

156
00:08:35,015 --> 00:08:37,351
‫التي وصلت إليك كمعجزة.

157
00:08:37,434 --> 00:08:39,144
‫صحيح، هكذا حصل الأمر.

158
00:08:39,228 --> 00:08:40,729
‫كم بقي لديك؟

159
00:08:40,812 --> 00:08:43,106
‫ألفان ربما، حداً أقصى.

160
00:08:43,190 --> 00:08:47,027
‫ماذا؟ ظننت أنك قلت
‫إنه هناك 180 ألفاً.

161
00:08:47,110 --> 00:08:48,946
‫كان المبلغ كذلك! انظر إلى ما حولك.

162
00:08:51,949 --> 00:08:53,659
‫عجباً!

163
00:08:53,742 --> 00:08:56,203
‫أنفقت كل ذلك المال
‫على هذه الخردة؟

164
00:08:56,286 --> 00:09:00,374
‫هذه الخردة و "الجنرال (لي)".

165
00:09:02,918 --> 00:09:05,295
‫عجباً!

166
00:09:05,379 --> 00:09:07,381
‫- "الرجاء الابتعاد عن السيارة."
‫- نعم.

167
00:09:10,133 --> 00:09:12,010
‫ "الرجاء الابتعاد عن السيارة."

168
00:09:13,178 --> 00:09:15,514
‫تباً! يا إلهي، تباً!

169
00:09:21,436 --> 00:09:23,397
‫لمَ يجب أن أفعل هذا؟

170
00:09:23,480 --> 00:09:27,067
‫لأنك الوحيدة التي يمكن أن أثق
‫بأنها لن تشعر بالإثارة.

171
00:09:27,150 --> 00:09:30,237
‫ "دوغ" ، الحمد للرب
‫على أنك لا تزال هنا.

172
00:09:30,320 --> 00:09:32,072
‫أحتاج إلى أن توصلني
‫إلى المركز التجاري.

173
00:09:32,155 --> 00:09:33,657
‫لا أستطيع، أحتاج إلى أن أجف.

174
00:09:33,740 --> 00:09:35,242
‫إن تلطخت فسيعرف الناس أنه زائف.

175
00:09:35,325 --> 00:09:37,244
‫نعم، هكذا سيعرفون.

176
00:09:37,327 --> 00:09:39,621
‫- اطلبي من "آندي".
‫- طلبت.

177
00:09:39,705 --> 00:09:42,249
‫لديه موعد متضارب
‫مع "ميز باكمان".

178
00:09:42,332 --> 00:09:44,376
‫استمتعي بالمشي إلى محطة الحافلات.

179
00:09:45,252 --> 00:09:48,588
‫عجباً، أحتاج إلى سيارة!
‫قدماي تقتلانني.

180
00:09:48,672 --> 00:09:50,799
‫لو كنت تنتعلين حذاءك الرياضي
‫إلى العمل

181
00:09:50,882 --> 00:09:52,384
‫بدل التبديل هناك...

182
00:09:53,468 --> 00:09:57,514
‫الأحذية الرياضية هي للشركة
‫التي تظلمني.

183
00:09:57,597 --> 00:09:59,850
‫فكرت في أن تكوني مرتاحة.

184
00:09:59,933 --> 00:10:03,603
‫تظنين أنه يريحني أن أعمل
‫في "سوبر سنيكرز"؟

185
00:10:03,687 --> 00:10:05,647
‫لا!

186
00:10:05,731 --> 00:10:08,025
‫لكن سأتعذب لأجل معتقداتي.

187
00:10:08,734 --> 00:10:10,861
‫تريدين أن تعرفي من أيضاً
‫فعل ذلك؟

188
00:10:10,944 --> 00:10:12,612
‫ "يسوع."

189
00:10:15,115 --> 00:10:17,451
‫كنت أظن أن "يسوع"
‫ينتعل "بيركنستوك".

190
00:10:18,535 --> 00:10:20,037
‫هل غادرت؟

191
00:10:20,120 --> 00:10:22,039
‫ضعي كمية متساوية.

192
00:10:37,220 --> 00:10:39,765
‫ "اتصال من (نانسي)."

193
00:10:46,063 --> 00:10:48,565
‫نعم، مرحباً "آندي"!
‫هذه أنا، "نانسي".

194
00:10:50,609 --> 00:10:54,571
‫ظننت أنك قد تجيب هذه المرة،

195
00:10:54,654 --> 00:10:58,241
‫لكنك منشغل جداً على الأرجح.

196
00:10:59,076 --> 00:11:01,828
‫أعتقد أنه من المزري
‫أنك تتجنبني

197
00:11:01,912 --> 00:11:04,664
‫لأنني اشتقت إليك،
‫رغماً عما قد تعتقده،

198
00:11:04,748 --> 00:11:06,917
‫وآمل أنك في غضون هذا الوقت
‫كنت لتفهم

199
00:11:07,000 --> 00:11:10,420
‫أنني أفعل أفضل ما في وسعي
‫لتولي الأمور كلها.

200
00:11:12,255 --> 00:11:14,257
‫ربما يكون ذلك مطلباً كبيراً.

201
00:11:15,217 --> 00:11:16,843
‫نعم، احزر ما حصل.

202
00:11:16,927 --> 00:11:19,721
‫طلب "إستيبان" يدي.

203
00:11:19,805 --> 00:11:20,931
‫أعرف، صحيح؟

204
00:11:21,014 --> 00:11:23,600
‫لم يعد لـ"نانسي بوتوين" وجود.
‫السيدة زوجة "إستيبان ريس".

205
00:11:23,683 --> 00:11:26,311
‫زوجة أحد آخر.

206
00:11:26,395 --> 00:11:27,687
‫غريب!

207
00:11:27,771 --> 00:11:31,149
‫هنا ظننت أنك ستضحك

208
00:11:31,233 --> 00:11:33,443
‫وتلقي دعابة عن الخارجين عن القانون
‫وأهل الزوج

209
00:11:33,527 --> 00:11:35,529
‫ومنصة الفاهيتا في العرس.

210
00:11:35,612 --> 00:11:40,283
‫على أية حال، اتصل بي
‫وتعال وقابلني.

211
00:11:40,367 --> 00:11:41,952
‫آمل أنك بخير.

212
00:11:43,537 --> 00:11:45,539
‫وأرجوك ألا تكون لك لحية كثيفة

213
00:11:45,622 --> 00:11:47,332
‫إلا إن كنت تنوي تأسيس طائفة،

214
00:11:47,416 --> 00:11:51,420
‫ففي تلك الحال أطلق لحيتك.

215
00:12:05,684 --> 00:12:06,852
‫إلى اللقاء.

216
00:12:19,573 --> 00:12:20,740
‫تباً.

217
00:12:28,331 --> 00:12:29,499
‫هل هي متساوية؟

218
00:12:29,583 --> 00:12:32,002
‫- ماذا؟
‫- أضبط سمرتي.

219
00:12:32,085 --> 00:12:35,505
‫وجدت سيرة "جورج هاملتون" الذاتية
‫في الحمّام.

220
00:12:35,589 --> 00:12:37,507
‫هذا الرجل عبقري.

221
00:12:37,591 --> 00:12:38,758
‫تعرف أنه لا يسكن في أي مكان.

222
00:12:38,842 --> 00:12:40,927
‫يدفع أصدقاؤه الأغنياء تكاليف
‫إقامته حيث يذهب.

223
00:12:41,011 --> 00:12:44,347
‫وهو يضاجع باستمرار، "بريت إكلاند"
‫أو "أنيتا أكبيرغ".

224
00:12:44,431 --> 00:12:46,933
‫أوتعرف؟ أريد أن أكون هكذا.

225
00:12:47,017 --> 00:12:49,853
‫ولأكون مثيل "ج هام"
‫أحتاج إلى السمرة.

226
00:12:49,936 --> 00:12:52,814
‫السمرة البالغة والقاتمة والمتوحشة.

227
00:12:52,898 --> 00:12:54,399
‫أتى "سي بي" اليوم.

228
00:12:54,483 --> 00:12:57,068
‫هددنا لأن حصته قليلة.

229
00:12:57,152 --> 00:12:59,863
‫طبعاً، هو حاضر في متجرنا دائماً.

230
00:12:59,946 --> 00:13:02,324
‫لا أحد سيشتري الحشيش
‫أمام الشرطة.

231
00:13:02,407 --> 00:13:04,951
‫هذا يُبعد الناس، كالأقزام.

232
00:13:07,162 --> 00:13:10,874
‫هددني بمسدس وكان يمزح فقط
‫لكن إن يكن.

233
00:13:10,957 --> 00:13:12,375
‫يا للسافل!

234
00:13:13,335 --> 00:13:15,003
‫السلطة تُفسد، "سايلاس".

235
00:13:15,086 --> 00:13:16,463
‫علينا أن نقاوم السطلة.

236
00:13:16,546 --> 00:13:19,382
‫رائع، وما اقتراحك لفعل ذلك؟

237
00:13:19,466 --> 00:13:23,970
‫نسأل نفسينا "ماذا كان
‫(جورج هاملتون) ليفعل؟"

238
00:13:24,054 --> 00:13:26,056
‫ماذا؟ لمَ؟

239
00:13:26,973 --> 00:13:29,893
‫مارس الجنس مع زوجة والده
‫عندما كان عمره 12 عاماً.

240
00:13:30,602 --> 00:13:32,437
‫واضح أنه يستطيع فعل أي شيء.

241
00:13:47,077 --> 00:13:48,995
‫حسناً، الدرس التالي.

242
00:13:49,079 --> 00:13:50,705
‫إلقاء التحية والسلام.

243
00:13:50,789 --> 00:13:52,165
‫كرر كلامي.

244
00:13:52,249 --> 00:13:54,084
‫اذهب وضاجع نفسك!

245
00:13:54,167 --> 00:13:56,503
‫يعني ذلك، "اذهب وضاجع نفسك
‫في مؤخرتك."

246
00:13:57,671 --> 00:13:59,172
‫اذهب وضاجع نفسك.

247
00:13:59,923 --> 00:14:01,424
‫اذهب وضاجع نفسك!

248
00:14:06,096 --> 00:14:07,055
‫هذا ممتع.

249
00:14:10,350 --> 00:14:11,768
‫تباً لك!

250
00:14:13,103 --> 00:14:15,313
‫لا، هذا هو الممتع!

251
00:14:22,529 --> 00:14:23,947
‫هل قلت "تباً لك"؟

252
00:14:24,030 --> 00:14:25,532
‫- هل قلت لي "تباً لك" ؟
‫- ماذا؟

253
00:14:25,615 --> 00:14:27,242
‫هل قلت "تباً لك"؟

254
00:14:45,385 --> 00:14:47,470
‫أنت والأسماء اللعينة.

255
00:14:47,554 --> 00:14:48,972
‫نعم، اسم جديد.

256
00:14:51,224 --> 00:14:52,892
‫ومعه مكافأة.

257
00:14:53,852 --> 00:14:54,853
‫أعجبك؟

258
00:14:54,936 --> 00:14:57,147
‫يظهر أنك كنت مخطئاً.

259
00:14:57,230 --> 00:15:00,233
‫لم أكن "السيدة السافلة الميتة"
‫في النهاية،

260
00:15:00,317 --> 00:15:03,403
‫بل "السيدة زوجة (إستيبان ريس)."

261
00:15:04,487 --> 00:15:05,822
‫قد أستخدم اسماً ثنائياً.

262
00:15:05,905 --> 00:15:07,407
‫ "(بوتوين ريس)".

263
00:15:07,490 --> 00:15:12,162
‫فقط لأبقي ذاتي القديمة حية،
‫لأنني امرأة عصرية.

264
00:15:12,245 --> 00:15:14,497
‫أثرت إعجابي أيتها البيضاء.

265
00:15:14,581 --> 00:15:18,501
‫تذكّرينني بهرتي "روسيتا".

266
00:15:19,169 --> 00:15:20,837
‫كنت أرميها عن الشرفة

267
00:15:20,920 --> 00:15:23,548
‫وتلك السافلة الصغيرة

268
00:15:23,632 --> 00:15:26,509
‫كانت تحط على قوائمها كل مرة.

269
00:15:26,593 --> 00:15:29,554
‫طبعاً، رميتها بعدئذ عن السطح

270
00:15:29,638 --> 00:15:32,057
‫وماتت.

271
00:15:34,100 --> 00:15:35,685
‫لمَ أتيت إذاً؟

272
00:15:35,769 --> 00:15:37,354
‫لدعوتي إلى العرس؟

273
00:15:37,437 --> 00:15:39,606
‫أردت أن أطلعك على أمر.

274
00:15:41,941 --> 00:15:44,235
‫في يوم سابق، خطيبي...

275
00:15:45,987 --> 00:15:47,989
‫قال أغرب كلام.

276
00:15:48,073 --> 00:15:49,449
‫كنا نأكل الفطور.

277
00:15:49,532 --> 00:15:51,284
‫يطلب أن يحضّروا لي خبز
‫البريوش صباح كل يوم...

278
00:15:51,368 --> 00:15:54,287
‫إنه المفضل لدي... وقال

279
00:15:54,371 --> 00:15:58,249
‫"حبيبتي، هل تعرفين أنني مستعد
‫لفعل أي شيء لك؟

280
00:15:58,333 --> 00:16:01,294
‫هل تعرفين أنني مستعد للقتل
‫لأجلك حتى؟"

281
00:16:06,299 --> 00:16:07,801
‫ركل للتو.

282
00:16:09,719 --> 00:16:11,262
‫وهل تعرف ما قلته؟

283
00:16:12,389 --> 00:16:15,475
‫ربما طلبت منه قتل عميل مجنون
‫من وكالة مكافحة المخدرات؟

284
00:16:17,060 --> 00:16:18,144
‫هل فعلت ذلك؟

285
00:16:18,228 --> 00:16:20,397
‫إذ إن كنت أنت،

286
00:16:20,480 --> 00:16:24,150
‫فشكراً، أسديت إلي خدمة.

287
00:16:25,151 --> 00:16:28,321
‫ربما قريباً لن يكون هذا الزجاج بيننا.

288
00:16:31,908 --> 00:16:33,785
‫لن تذهب إلى أي مكان.

289
00:16:47,632 --> 00:16:48,591
‫مرحباً.

290
00:16:48,675 --> 00:16:51,845
‫استمتعنا بوقتنا في ملعب
‫تمارين الغولف أمس.

291
00:16:52,595 --> 00:16:55,098
‫ماذا تريد أن تفعل اليوم؟
‫كرة المضرب؟

292
00:17:03,815 --> 00:17:05,567
‫مهلاً! يا إلهي!

293
00:17:08,486 --> 00:17:10,196
‫يا إلهي! تباً!

294
00:17:12,031 --> 00:17:14,159
‫الحذاء اللعين!

295
00:17:24,335 --> 00:17:26,838
‫ "(يور بريتي)!"

296
00:17:58,161 --> 00:18:00,205
‫أحببت حذاءك.

297
00:18:00,288 --> 00:18:01,623
‫شكراً.

298
00:18:02,874 --> 00:18:05,585
‫قد أكون أعمل في الأحذية غير الرسمية
‫لكن أهوى الأحذية الفاخرة.

299
00:18:06,503 --> 00:18:08,004
‫حبيبتي، عشت التجربة.

300
00:18:08,087 --> 00:18:09,756
‫ "رايلين رينولدز".

301
00:18:09,839 --> 00:18:12,842
‫مديرة المبيعات المحلية
‫ "مستحضرات (يور بريتي)."

302
00:18:16,846 --> 00:18:18,139
‫تشرفت...

303
00:18:19,015 --> 00:18:20,141
‫ادخلي السيارة، عزيزتي.

304
00:18:20,225 --> 00:18:22,101
‫تبدين بحاجة إلى من يوصلك.

305
00:18:33,321 --> 00:18:34,614
‫كم من الوزن يستطيع أن يحمل؟

306
00:18:36,449 --> 00:18:38,952
‫إن كلّفنا البدين عربون تأميننا...

307
00:18:39,035 --> 00:18:41,496
‫التزم "جورج" الشاب قانوناً
‫وحيداً في نشأته،

308
00:18:41,579 --> 00:18:44,123
‫- أن يفعل أغبى عمل ممكن.
‫- ماذا؟

309
00:18:44,207 --> 00:18:45,959
‫كان يوقع نفسه في المتاعب مراراً

310
00:18:46,042 --> 00:18:48,503
‫فقط لمتعة أن يخرج منها بالاحتيال.

311
00:18:49,295 --> 00:18:50,713
‫أريد أن أكون ذلك المحتال.

312
00:18:50,797 --> 00:18:52,924
‫ "دوغ" ، مهلاً! لا.

313
00:18:53,007 --> 00:18:55,343
‫اخرج، اخرج من متجري فوراً.

314
00:18:55,426 --> 00:18:57,178
‫اخرج من متجري!

315
00:18:57,262 --> 00:18:59,264
‫مللت أن تُبعد زبائني،

316
00:18:59,347 --> 00:19:00,682
‫وتسرق ربحي وتسيء إلي.

317
00:19:00,765 --> 00:19:02,892
‫لا يهمني إن كنت شرطياً،
‫أنا لا أحب الأذى.

318
00:19:02,976 --> 00:19:05,144
‫ليس منك، ليس بعد الآن!
‫لن أقبل بعد الآن.

319
00:19:05,228 --> 00:19:07,689
‫أنت ترتكب غلطة كبيرة، كبيرة!

320
00:19:07,772 --> 00:19:10,233
‫تعرف ما الكبير أيضاً؟ قضيبي!
‫ويمكنك أن تمصه!

321
00:19:12,735 --> 00:19:15,154
‫تباً!

322
00:19:15,738 --> 00:19:18,116
‫ماذا كان "جورج هاملتون" ليفعل
‫الآن أيها الغبي؟

323
00:19:18,199 --> 00:19:20,243
‫ستضع قناع "زورو" وتضاجعه؟

324
00:19:23,121 --> 00:19:24,581
‫ها أنت.

325
00:19:26,583 --> 00:19:28,001
‫كنت سأتمشى.

326
00:19:28,084 --> 00:19:30,336
‫نجحت في المجيء
‫من غرفة النوم إلى الشرفة.

327
00:19:31,296 --> 00:19:33,339
‫كم أنا ضخمة!

328
00:19:34,674 --> 00:19:36,593
‫ليس لوقت طويل بعد.

329
00:19:36,676 --> 00:19:39,345
‫صحيح، قريباً سأصبح أماً جديدة.

330
00:19:39,429 --> 00:19:40,847
‫مجدداً.

331
00:19:41,347 --> 00:19:43,600
‫ومتزوجة مجدداً.

332
00:19:43,683 --> 00:19:46,352
‫مجدداً مجدداً، في الواقع.

333
00:19:48,438 --> 00:19:50,064
‫وأنت مبتهجة.

334
00:19:50,148 --> 00:19:52,233
‫- مبتهجة.
‫- نعم.

335
00:19:52,317 --> 00:19:54,944
‫- وضخمة.
‫- وجميلة.

336
00:19:55,737 --> 00:19:57,405
‫ومشعة.

337
00:19:59,449 --> 00:20:04,871
‫ماذا... تفعل زوجة "إستيبان ريس"؟

338
00:20:07,415 --> 00:20:08,666
‫كل ما تريده.

339
00:20:08,750 --> 00:20:10,460
‫أعرف أنني حامل وتحت تأثير
‫الهورمونات،

340
00:20:10,543 --> 00:20:13,588
‫لكن أظل أفكر في أن زوجة
‫ "إستيبان ريس"  هذه

341
00:20:13,671 --> 00:20:16,341
‫ستقتل "نانسي بوتوين".

342
00:20:17,508 --> 00:20:20,887
‫لمَ يجب أن تفكري دائماً
‫في أنّ أحداً يحاول قتلك؟

343
00:20:23,181 --> 00:20:25,308
‫إنه اسم فقط.

344
00:20:25,391 --> 00:20:29,479
‫لست أتزوج الاسم، أتزوجك أنت.

345
00:20:29,562 --> 00:20:32,273
‫تريدين أن تكوني "نانسي بوتوين"؟

346
00:20:32,982 --> 00:20:34,067
‫احتفظي باسمك.

347
00:20:36,361 --> 00:20:37,320
‫حقاً؟

348
00:20:41,574 --> 00:20:46,079
‫ما زلت سأطلق عليك اسماً
‫لكن، طبعاً.

349
00:20:49,165 --> 00:20:50,833
‫حان وقت المبارزة.

350
00:20:50,917 --> 00:20:52,418
‫استمتع، "دارتانيان".

351
00:20:56,172 --> 00:20:58,257
‫إلى اللقاء في المرة المقبلة.

352
00:20:59,926 --> 00:21:01,010
‫عجباً!

353
00:21:01,928 --> 00:21:03,429
‫هذا...

354
00:21:03,513 --> 00:21:05,348
‫لديك بركة سباحة وكل شيء؟

355
00:21:07,517 --> 00:21:10,770
‫لا طواويس، لكن أعتقد أنها نائمة.

356
00:21:10,853 --> 00:21:12,563
‫لا تبدو بحال جيدة جداً، صديقي.

357
00:21:14,190 --> 00:21:15,692
‫صحيح.

358
00:21:15,775 --> 00:21:18,528
‫قال "إغناسيو" إنه ظن أن "نانسي"

359
00:21:18,611 --> 00:21:21,698
‫قد تكون هنا، لكنها ليست هنا.

360
00:21:22,573 --> 00:21:25,368
‫تمارس المبارزة؟ غبي.

361
00:21:25,451 --> 00:21:28,705
‫قليلاً، أنت؟

362
00:21:29,956 --> 00:21:33,960
‫لم ألقَ تدريباً رسمياً،

363
00:21:34,043 --> 00:21:36,295
‫تحديداً، لكن...

364
00:21:38,715 --> 00:21:41,009
‫لكن كنت بطل "رين مار"

365
00:21:41,092 --> 00:21:44,679
‫بطل مبارزة السيف المضيء،

366
00:21:44,762 --> 00:21:47,181
‫من 79 إلى 82.

367
00:21:54,230 --> 00:21:56,149
‫هذا يذكّرني بالماضي.

368
00:22:07,076 --> 00:22:08,828
‫تهانيّ إذاً.

369
00:22:09,537 --> 00:22:10,663
‫شكراً.

370
00:22:11,706 --> 00:22:13,041
‫أنت رجل محظوظ، "إستيبان".

371
00:22:13,124 --> 00:22:16,461
‫فكرت في أن آتي
‫وأعطيكما بركتي أنت و "نانسي".

372
00:22:16,544 --> 00:22:18,504
‫وأقول إنه لا ضغينة.

373
00:22:19,630 --> 00:22:22,133
‫ضغينة؟ لأي سبب؟

374
00:22:23,384 --> 00:22:25,053
‫لا شيء، انسَ الموضوع.

375
00:22:33,603 --> 00:22:36,814
‫أخبرني، ما الصوت الغريب
‫الذي تصدره؟

376
00:22:36,898 --> 00:22:38,608
‫لا يحصل الأمر هكذا في "المكسيك"؟

377
00:22:38,691 --> 00:22:40,109
‫ليست لديكم تأثيرات خاصة هنا؟

378
00:22:40,193 --> 00:22:43,946
‫إن كنت تريد مبارزة ودية،

379
00:22:44,030 --> 00:22:46,949
‫فسأريك كيف يحصل
‫الأمر في "المكسيك".

380
00:22:49,619 --> 00:22:51,037
‫حسناً، نعم.

381
00:22:52,622 --> 00:22:54,373
‫نعم حسناً، نعم.

382
00:22:58,711 --> 00:22:59,962
‫احترس.

383
00:23:17,271 --> 00:23:18,439
‫حسناً.

384
00:23:22,485 --> 00:23:24,028
‫تباً.

385
00:23:33,579 --> 00:23:35,540
‫مهلاً!

386
00:23:35,623 --> 00:23:37,250
‫ماذا يحصل؟

387
00:23:39,627 --> 00:23:42,421
‫يمنحنا "آندي" بركته.

388
00:23:58,521 --> 00:24:01,983
‫إذاً...أنت و "إستيبان"  ستتزوجان،

389
00:24:02,066 --> 00:24:05,069
‫ستعقدان قرانكما،
‫تكونان زوجاً وزوجة.

390
00:24:05,862 --> 00:24:06,946
‫نعم.

391
00:24:08,447 --> 00:24:09,657
‫بدا ذلك مفاجئاً.

392
00:24:09,740 --> 00:24:11,284
‫ليس كذلك.

393
00:24:11,367 --> 00:24:13,119
‫ولو رددت على اتصالاتي لعرفت.

394
00:24:13,202 --> 00:24:16,122
‫- تلقيت رسائلي؟
‫- تلقيت رسالتك بخط يدك.

395
00:24:16,205 --> 00:24:18,374
‫احتوت كل ما احتجت إلى سماعه.

396
00:24:19,542 --> 00:24:21,794
‫رسالة، "نانسي" ؟ صدقاً؟

397
00:24:22,545 --> 00:24:24,046
‫رسالة؟

398
00:24:29,802 --> 00:24:32,638
‫هذا إذاً ما تريدينه؟

399
00:24:33,890 --> 00:24:36,434
‫كان يجب أن أعرف. يبدو دائماً
‫أنك تحصلين على ما تريدينه.

400
00:24:37,977 --> 00:24:40,146
‫أردت أن أموت قبل "جودا".

401
00:24:41,397 --> 00:24:42,481
‫نعم.

402
00:24:42,565 --> 00:24:44,734
‫بركتي إذاً، تريدينها أيضاً؟

403
00:24:46,360 --> 00:24:48,362
‫- لست مضطراً، أقصد...
‫- لا.

404
00:24:48,446 --> 00:24:50,489
‫العمل الرائع والمراعي.

405
00:25:04,587 --> 00:25:07,590
‫أعرف الجزء المتعلق بالرب.
‫ما البقية؟

406
00:25:07,673 --> 00:25:11,302
‫"مبارك أنت الذي أبقيتنا أحياء،

407
00:25:11,385 --> 00:25:12,553
‫ودعمتنا،

408
00:25:12,637 --> 00:25:15,514
‫ومكنتنا من أن نصل إلى هذا الفصل."

409
00:25:22,605 --> 00:25:26,817
‫أنا آسفة، لأنني...كل شيء...

410
00:25:26,901 --> 00:25:27,985
‫...لا تفعلي ذلك.

411
00:25:28,069 --> 00:25:29,528
‫لا.

412
00:25:31,739 --> 00:25:34,283
‫باركك الرب.

413
00:25:35,534 --> 00:25:37,828
‫لكن عندما يموت "إستيبان"
‫وهذا في عمله

414
00:25:37,912 --> 00:25:40,122
‫سيكون على الأرجح عاجلاً لا آجلاً...

415
00:25:40,206 --> 00:25:44,627
‫عندما يموت وتكونين أرملة
‫مرة، مرتين، ثلاث مرات...

416
00:25:46,837 --> 00:25:50,258
‫لا تتوقعي من العم "آندي"
‫أن يمر ويطهو بيض البيتزا.

417
00:25:50,341 --> 00:25:51,926
‫لأنني لن أفعل ذلك.

418
00:25:52,009 --> 00:25:53,302
‫تعرفين ما سأفعله؟

419
00:25:54,095 --> 00:25:55,513
‫سأرسل رسالة.

420
00:26:05,690 --> 00:26:07,066
‫ماذا تفعل؟

421
00:26:07,149 --> 00:26:08,818
‫أحاول إزالة هذه السمرة.

422
00:26:08,901 --> 00:26:10,236
‫تباً لـ "جورج هاملتون"!

423
00:26:10,319 --> 00:26:12,822
‫يمكنه أن يواجهني
‫بـ "لوف آت فيرست بايت"!

424
00:26:14,448 --> 00:26:16,951
‫أنت رجل حزين جداً.

425
00:26:28,004 --> 00:26:29,171
‫ "إستيبان."

426
00:26:29,672 --> 00:26:31,048
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

427
00:26:31,132 --> 00:26:33,301
‫بالغت هذه المرة، صحيح؟

428
00:26:33,384 --> 00:26:35,803
‫يمكنك أن تقيم علاقة عابرة
‫مع امرأة بيضاء

429
00:26:35,886 --> 00:26:38,139
‫ويمكنك...أن تنجب طفلاً منها...

430
00:26:38,222 --> 00:26:39,974
‫لكن الزواج؟ هل جننت؟

431
00:26:40,057 --> 00:26:42,643
‫أنظار جميع المكسيكيين
‫موجهة إليك.

432
00:26:42,727 --> 00:26:45,730
‫كل آمالي، جهودي، مالي، وقتي،

433
00:26:45,813 --> 00:26:46,981
‫مخصصة لك.

434
00:26:47,064 --> 00:26:49,275
‫كان عليك قتل السافلة
‫البيضاء عندما...

435
00:26:49,358 --> 00:26:52,945
‫هل تحاولين القول إنني يجب
‫أن أختار بينك وبين "نانسي"؟

436
00:26:53,738 --> 00:26:55,406
‫لا، "إستيبان".

437
00:26:55,489 --> 00:26:57,283
‫أحاول أن أقول لك
‫إنك يجب أن تختار

438
00:26:57,366 --> 00:27:00,036
‫بين نفسك وبين الفتاة البيضاء.

439
00:27:14,342 --> 00:27:16,010
‫ما كان ذلك؟

440
00:27:19,889 --> 00:27:21,474
‫لا يمكننا أن نتزوج.

441
00:27:23,142 --> 00:27:24,310
‫المعذرة؟

442
00:27:24,393 --> 00:27:26,479
‫تغيرت الأحوال.

443
00:27:28,564 --> 00:27:30,066
‫أنا آسف.

