﻿1
00:00:06,132 --> 00:00:08,050
‫ "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:08,134 --> 00:00:10,469
‫قررت أننا سنتزوج.

3
00:00:10,553 --> 00:00:12,179
‫نعم.

4
00:00:12,263 --> 00:00:14,223
‫هل يمكننا التغيب عن المدرسة؟

5
00:00:14,306 --> 00:00:15,725
‫تباً لك!

6
00:00:18,811 --> 00:00:22,648
‫- أنا فتاة "هاسكيرو".
‫- "أنت جميلة في كل ما تفعلينه."

7
00:00:22,732 --> 00:00:25,276
‫الشرطي الذي يبتز المال مني ينهار.

8
00:00:25,359 --> 00:00:26,944
‫سافل!

9
00:00:27,027 --> 00:00:29,113
‫أنا و "بريت" ، علينا الإقفال
‫باكراً لأجل الجردة.

10
00:00:29,196 --> 00:00:30,906
‫اخرج، لم أعد أريدك هنا.

11
00:00:32,283 --> 00:00:34,910
‫تباً! ثروة العم "إسحق" المفقودة.

12
00:00:34,994 --> 00:00:36,495
‫قلت إنه هناك 180 ألفاً.

13
00:00:36,579 --> 00:00:37,872
‫انظر إلى ما حولك!

14
00:00:37,955 --> 00:00:39,999
‫"أنفقت كل ذلك المال
‫على هذه الخردة؟"

15
00:00:40,082 --> 00:00:41,751
‫لم أرك منذ أول صورة صوتية.

16
00:00:41,834 --> 00:00:42,960
‫يبدو كل شيء سليماً.

17
00:00:43,043 --> 00:00:44,128
‫أحببت حذاءك.

18
00:00:44,211 --> 00:00:46,213
‫"رايلين وينولدز"،
‫"مستحضرات (يور بريتي)."

19
00:00:48,299 --> 00:00:50,050
‫كان يجب أن تقتل السافلة البيضاء...

20
00:00:50,134 --> 00:00:51,594
‫ما كان ذلك؟

21
00:00:51,677 --> 00:00:53,929
‫لا يمكننا أن نتزوج، تغيرت الأحوال.

22
00:01:08,819 --> 00:01:10,029
‫ "نانسي".

23
00:01:10,696 --> 00:01:12,615
‫- "نانسي".
‫- مجفف الشعر.

24
00:01:12,698 --> 00:01:15,701
‫- ليس الوضع كما تظنينه.
‫- طبعاً لا.

25
00:01:15,785 --> 00:01:19,997
‫هي فقط صديقة، نسيبة،
‫زميلة، جارة.

26
00:01:20,080 --> 00:01:21,582
‫لا، ليس الوضع كذلك.

27
00:01:21,665 --> 00:01:23,334
‫كيف هو؟

28
00:01:23,876 --> 00:01:27,963
‫كل ما أعرفه هو أن سافلة
‫مكسيكية

29
00:01:28,047 --> 00:01:32,134
‫دخلت البيت وصاحت في وجهك باللغة
‫الإسبانية.

30
00:01:32,218 --> 00:01:33,803
‫فجأة، ألغيَ الزواج.

31
00:01:33,886 --> 00:01:36,472
‫تدعى "بيلار زوازو".

32
00:01:36,555 --> 00:01:40,434
‫هي... امرأة مهمة جداً في حياتي.

33
00:01:42,311 --> 00:01:46,982
‫في وضعي، الزواج بأجنبية
‫هو دعاية سيئة.

34
00:01:47,066 --> 00:01:50,110
‫هي لا تريد أن أعرّض
‫حياتي السياسية للخطر.

35
00:01:50,194 --> 00:01:53,197
‫اعتبر حياتك المهنية سالمة،
‫سيدي العمدة.

36
00:01:53,280 --> 00:01:55,491
‫مهلاً، سنؤجل الزواج فقط.

37
00:01:55,574 --> 00:01:58,160
‫يجب أن تثقي بي.

38
00:01:58,244 --> 00:02:00,037
‫بعد الانتخابات،

39
00:02:00,120 --> 00:02:02,331
‫سنتزوج ونكون عائلة.

40
00:02:02,414 --> 00:02:04,917
‫أية انتخابات؟

41
00:02:05,000 --> 00:02:07,795
‫سأترشح لمنصب الحاكم.

42
00:02:07,878 --> 00:02:11,465
‫إنها الخطوة التالية
‫في رحلة طويلة.

43
00:02:11,549 --> 00:02:14,802
‫أنا أعتذر، لم أفكر ملياً...

44
00:02:14,885 --> 00:02:17,471
‫...في التوقيت.

45
00:02:20,558 --> 00:02:23,227
‫كنت متهوراً.

46
00:02:23,310 --> 00:02:25,187
‫لأنني أحبك، "نانسي".

47
00:02:25,271 --> 00:02:27,565
‫أنت ما أريده.

48
00:02:29,233 --> 00:02:30,985
‫لم أفهم بعد من هي،

49
00:02:31,068 --> 00:02:32,444
‫ولما تتلقى أوامر منها.

50
00:02:32,528 --> 00:02:35,990
‫هي امرأت تملك نفوذاً كبيراً

51
00:02:36,073 --> 00:02:38,242
‫مع أشخاص مهمين في بلدي.

52
00:02:38,325 --> 00:02:41,161
‫تحرص على أن هؤلاء
‫يدعمون طموحي.

53
00:02:42,580 --> 00:02:43,956
‫هي مديرتك إذاً.

54
00:02:44,832 --> 00:02:45,833
‫لا أحد مديري.

55
00:02:45,916 --> 00:02:47,877
‫- يبدو أنها كذلك.
‫- لا.

56
00:02:47,960 --> 00:02:50,254
‫تعالي إلى الأسفل.

57
00:02:50,337 --> 00:02:52,840
‫سأطلب من "كونشا"
‫إفراغ أغراضك.

58
00:02:54,258 --> 00:02:55,926
‫هل مارست الجنس معها يوماً؟

59
00:02:56,010 --> 00:02:58,220
‫لا، ليست علاقتنا كذلك!

60
00:02:58,304 --> 00:03:00,973
‫ويقال لي إنه لديها
‫أسنان في الأسفل.

61
00:03:02,141 --> 00:03:03,809
‫لا أريد أن أكتشف.

62
00:03:04,852 --> 00:03:08,939
‫بعد الانتخابات سنكون زوجاً وزوجة.

63
00:03:11,609 --> 00:03:15,529
‫ "ز و ا ز و".

64
00:03:16,655 --> 00:03:18,157
‫هل تلك هي؟

65
00:03:19,033 --> 00:03:21,160
‫- هي مثيرة.
‫- إنهما اصطناعيان.

66
00:03:21,243 --> 00:03:23,787
‫تريدين صفحتها في "ويكيبيديا"
‫أم مقالة "فوربز"؟

67
00:03:23,871 --> 00:03:25,205
‫جرب "ويكي".

68
00:03:26,248 --> 00:03:29,668
‫"ابنة الصناعي المكسيكي
‫الراحل (راوول زوازو)."

69
00:03:29,752 --> 00:03:31,795
‫الظالم الغني.

70
00:03:31,879 --> 00:03:34,465
‫"الوريثة الوحيدة لشركات
‫اتصالات واسعة."

71
00:03:34,548 --> 00:03:35,466
‫متلاعبة إعلامية.

72
00:03:35,549 --> 00:03:38,594
‫ "عضو في مجلس البورصة المكسيكية."

73
00:03:38,677 --> 00:03:40,095
‫تاجرة أسهم غير شرعية.

74
00:03:40,721 --> 00:03:42,973
‫- "محسنة".
‫- متهربة من الضرائب.

75
00:03:44,266 --> 00:03:46,226
‫لم يكتبوا شيئاً عن تاجرة مخدرات.

76
00:03:46,310 --> 00:03:47,895
‫هي تملك "المكسيك" ، أمي.

77
00:03:47,978 --> 00:03:49,605
‫أعتقد أنها تستطيع
‫تنقيح هذه الصفحات.

78
00:03:51,065 --> 00:03:52,650
‫يجب أن نرحل فوراً.

79
00:03:52,733 --> 00:03:55,110
‫هؤلاء الناس يضربون لاعبي
‫الغولف كرياضة.

80
00:03:55,194 --> 00:03:56,737
‫عمّ تتكلم؟

81
00:03:56,820 --> 00:03:58,364
‫سينتظرون إلى أن تلدي الطفل،

82
00:03:58,447 --> 00:03:59,782
‫ثم سيقتلوننا.

83
00:03:59,865 --> 00:04:02,326
‫لا يحتاجون إلى سبب حتى،
‫بل سيفعلون ذلك ويضحكون.

84
00:04:04,536 --> 00:04:06,789
‫إنهم هم يطاردوننا حالياً
‫على الأرجح.

85
00:04:24,264 --> 00:04:25,599
‫ما هذا كله؟

86
00:04:25,683 --> 00:04:28,268
‫نجهّز غرفة توليد.

87
00:04:28,352 --> 00:04:30,980
‫يشعر "إستيبان" بأنك يجب
‫أن تلدي الطفل في البيت.

88
00:04:32,606 --> 00:04:33,649
‫غرفة توليد؟

89
00:04:34,650 --> 00:04:36,276
‫كل ما تحتاجين إليه سيكون هنا.

90
00:04:37,861 --> 00:04:39,071
‫كم هذا مريح!

91
00:04:40,698 --> 00:04:42,282
‫لا حاجة إلى المغادرة أبداً.

92
00:04:45,619 --> 00:04:46,870
‫ماذا عن تلفزيون بشاشة مسطحة،

93
00:04:46,954 --> 00:04:49,540
‫قنوات الكايبل الممتازة،
‫براد صغير؟

94
00:04:51,333 --> 00:04:53,168
‫قلت "كل ما أحتاج إليه."

95
00:04:53,252 --> 00:04:54,628
‫لا أستطيع إحضارها.

96
00:04:56,046 --> 00:04:58,048
‫من يجب أن أسأل؟
‫"إستييان"، "بيلار"؟

97
00:04:58,132 --> 00:04:59,800
‫ "بيست باي".

98
00:05:02,302 --> 00:05:03,512
‫سأفعل ذلك.

99
00:05:04,555 --> 00:05:06,807
‫سأذهب إلى هناك فوراً
‫وأراجع خياراتي.

100
00:05:08,642 --> 00:05:11,103
‫سأسطحب "شاين"،
‫هو يحب "بيست باي".

101
00:05:11,186 --> 00:05:13,397
‫سيارتك في المرأب.

102
00:05:14,314 --> 00:05:15,733
‫ما بها؟

103
00:05:16,567 --> 00:05:18,068
‫المصباح الخلفي محطم.

104
00:05:24,491 --> 00:05:28,120
‫هذه مفاتيحي.

105
00:05:28,203 --> 00:05:30,080
‫- عندما لا أتجول في المدينة،
‫- "ندوة المستحضرات التحفيزية."

106
00:05:30,164 --> 00:05:32,958
‫في سيارتي الحمراء المكتوب عليها
‫(يور بريتي!) وسقفها قابل للطي،

107
00:05:33,042 --> 00:05:36,086
‫أكون أقود سيارتي "مازراتي".

108
00:05:36,170 --> 00:05:39,089
‫كوخ تزلج مساحته ثلاثة الاف قدم
‫في "تاهو".

109
00:05:39,173 --> 00:05:41,675
‫أدخل متزلجة وأخرج متزلجة.

110
00:05:41,759 --> 00:05:44,970
‫مدربي الخاص يشبه
‫ "أشتون كوتشر"  تماماً.

111
00:05:46,472 --> 00:05:47,806
‫إذاً، ارفعن أيديكن.

112
00:05:47,890 --> 00:05:50,601
‫ارفعن أياديكن، من تريد
‫أن تكون مثلي؟

113
00:05:50,684 --> 00:05:52,478
‫هي أشقر بكثير مما كنت
‫لأفعل مجدداً،

114
00:05:52,561 --> 00:05:54,605
‫لكنني أحب "تاهو".

115
00:05:54,688 --> 00:05:56,440
‫أخفضن أيديكن وانسين الموضوع.

116
00:05:56,523 --> 00:06:00,611
‫حوالى 90 بالمئة منكن ببساطة
‫لا يملكن ما يلزم.

117
00:06:00,694 --> 00:06:03,030
‫لكن العشرة بالمئة الباقية،

118
00:06:03,113 --> 00:06:07,534
‫دعنني أقل إن التمثل بي رائع.

119
00:06:07,618 --> 00:06:09,536
‫أعتقد أنّ حلمتيها صلبتان.

120
00:06:09,620 --> 00:06:12,956
‫نعم، في الواقع.

121
00:06:13,040 --> 00:06:15,501
‫حلمتاي صلبتان ومهبلي مبلل!

122
00:06:17,795 --> 00:06:21,298
‫لأن النجاح يثيرني.

123
00:06:21,381 --> 00:06:23,509
‫وإن لم يكن النجاح يثيركن،

124
00:06:23,592 --> 00:06:26,637
‫فيمكنكن أن تأخذن الخمسة الاف
‫الأساسية الاستثمارية،

125
00:06:26,720 --> 00:06:29,389
‫وتخرجن إلى سياراتكن المزرية
‫ومغادرة المكان.

126
00:06:31,391 --> 00:06:33,936
‫حسناً، إذاً...

127
00:06:34,019 --> 00:06:35,354
‫ما الذي يثيركن؟

128
00:06:35,437 --> 00:06:36,730
‫النجاح!

129
00:06:36,814 --> 00:06:38,273
‫القضيب.

130
00:06:39,316 --> 00:06:41,777
‫هل أنا مخطئة في شأنك، "سيليا"؟

131
00:06:41,860 --> 00:06:45,072
‫هل اشترى لك القضيب يوماً ساعة "كارتييه
‫بانثر" مع ماستين مزدوجتين؟

132
00:06:45,155 --> 00:06:48,408
‫إذ إن فعل ذلك، فداعبي
‫ذلك القضيب أيتها الفتاة!

133
00:06:49,576 --> 00:06:52,663
‫وإلا، فأنا بحاجة إلى طرح
‫سؤال عليك.

134
00:06:52,746 --> 00:06:55,749
‫هل أنت ناجحة أم فاشلة؟

135
00:06:58,252 --> 00:06:59,545
‫أنا فاشلة.

136
00:07:02,881 --> 00:07:04,133
‫لكن أريد أن أكون ناجحة.

137
00:07:05,509 --> 00:07:07,594
‫لكن لا أملك خمسة الاف دولار...

138
00:07:07,678 --> 00:07:10,430
‫وستسمحين بشيء بسيط كهذا
‫بأن يعترض سبيلك؟

139
00:07:11,306 --> 00:07:13,934
‫حسناً... لا.

140
00:07:14,017 --> 00:07:15,644
‫مستحيل.

141
00:07:15,727 --> 00:07:17,062
‫مستحيل يا راعية البقر!

142
00:07:17,146 --> 00:07:20,023
‫ "يور بريتي!" ، ستعطيكن بالدَين

143
00:07:20,107 --> 00:07:21,358
‫كل المنتجات التي تحتجن إليها

144
00:07:21,441 --> 00:07:23,861
‫للانطلاق على طريق الحرية المالية.

145
00:07:23,944 --> 00:07:25,654
‫هل أنتن مستعدات للرحلة؟

146
00:07:25,737 --> 00:07:28,782
‫سألت، هل أنتن مستعدات للرحلة؟

147
00:07:30,534 --> 00:07:31,618
‫- "سيليا" ؟
‫- نعم.

148
00:07:31,702 --> 00:07:33,245
‫هل تصلبت حلمتاك؟

149
00:07:33,328 --> 00:07:34,371
‫نعم!

150
00:07:35,873 --> 00:07:38,876
‫لكن خضعت لجراحة تجميلية
‫لأنّ ثديَي استؤصلا،

151
00:07:38,959 --> 00:07:40,460
‫لذا هما دائماً صلبتان.

152
00:07:41,295 --> 00:07:43,630
‫حسناً، فلنبدأ.

153
00:07:43,714 --> 00:07:45,716
‫- كل ما تحتاجان إليه.
‫- شكراً.

154
00:07:48,635 --> 00:07:51,847
‫إنه الرابع الذي تأكله اليوم.
‫أنت تكلّفنا مالاً.

155
00:07:59,855 --> 00:08:02,274
‫كمية مضاعفة من فدج "كريبل ريبل".

156
00:08:03,233 --> 00:08:04,484
‫احتفظ بالفكة.

157
00:08:11,158 --> 00:08:12,910
‫ "مأكولات حشيش طبية."

158
00:08:16,371 --> 00:08:19,166
‫أعتقد أنني قد أكون مدمن سكّر.

159
00:08:21,335 --> 00:08:22,669
‫أحب هذا المكان.

160
00:08:22,753 --> 00:08:24,338
‫هذا كل ما أردته يوماً.

161
00:08:24,421 --> 00:08:25,714
‫الرفوف المليئة بالمخدرات،

162
00:08:25,797 --> 00:08:27,716
‫المأكولات الباردة القشدية
‫بنكهة الحشيش،

163
00:08:27,799 --> 00:08:30,969
‫فتيات جميلات بالبيكيني
‫يدخلن ويطلبن المخدرات مني.

164
00:08:32,054 --> 00:08:34,473
‫- هل تبكي؟
‫- لا تنظر.

165
00:08:35,682 --> 00:08:37,100
‫أيها السيدان.

166
00:08:37,184 --> 00:08:39,603
‫استيقظت في سيارتي
‫معانياً صداعاً أليماً،

167
00:08:39,686 --> 00:08:43,232
‫لم أستطع التحرك طوال فترة
‫بدون الشعور بألم قاتل،

168
00:08:43,315 --> 00:08:45,150
‫فحظيت بالوقت للتفكير.

169
00:08:46,109 --> 00:08:47,694
‫كان الجميع محقاً.

170
00:08:48,779 --> 00:08:51,198
‫وجود الشرطة في نادي حشيش

171
00:08:51,281 --> 00:08:52,991
‫يضر العمل.

172
00:08:53,075 --> 00:08:54,368
‫لذا من هذه اللحظة فصاعداً،

173
00:08:54,451 --> 00:08:57,412
‫عندما أصل، أصل بثيابي المدنية.

174
00:08:57,496 --> 00:08:58,455
‫هذا منطقيّ؟

175
00:08:59,790 --> 00:09:00,832
‫هل تعرف هذا الشاب؟

176
00:09:02,000 --> 00:09:03,043
‫كم تبلغ نشوتك؟

177
00:09:04,378 --> 00:09:07,381
‫كان ذلك اعتذاري إذاً.

178
00:09:07,464 --> 00:09:08,924
‫حالياً، حان وقت اعتذاركما.

179
00:09:09,883 --> 00:09:11,176
‫يؤسفنا أنك أصبت.

180
00:09:13,053 --> 00:09:14,638
‫تعرفه فعلاً إذاً.

181
00:09:15,472 --> 00:09:18,809
‫الاعتذار يعني الكثير.

182
00:09:19,643 --> 00:09:22,604
‫تعرف ما الذي يعني الكثير
‫أيضاً أيها الشريك؟

183
00:09:23,397 --> 00:09:24,481
‫عشرة الاف.

184
00:09:24,564 --> 00:09:26,316
‫- عشرة الاف؟
‫- اليوم.

185
00:09:27,401 --> 00:09:29,236
‫الاعتداء على شرطي هو جريمة.

186
00:09:29,319 --> 00:09:32,739
‫أقل عقوبة هي ثماني سنوات
‫من الاغتصاب اليومي في المؤخرة.

187
00:09:32,823 --> 00:09:34,074
‫الاعتداء؟ حقاً؟

188
00:09:34,157 --> 00:09:36,743
‫سأعود بعد الظهر لأخد المال.

189
00:09:39,663 --> 00:09:41,415
‫عجباً!

190
00:09:41,498 --> 00:09:43,333
‫هذا قوي!

191
00:09:43,417 --> 00:09:45,210
‫أرى "ستورم تروبرز".

192
00:09:47,254 --> 00:09:50,090
‫- عجباً!
‫- إنه "كوميك كون" أيها الغبي!

193
00:09:56,138 --> 00:09:57,264
‫اتركيه.

194
00:09:59,683 --> 00:10:00,600
‫قلت لك.

195
00:10:00,684 --> 00:10:02,894
‫قلت لك إنّ شيئاً سيصيب "إستيبان".

196
00:10:02,978 --> 00:10:05,314
‫ماذا؟ أطلقوا عليه النار؟
‫قطعوا رأسه؟

197
00:10:05,397 --> 00:10:07,691
‫أسمع أنهم يفعلون ذلك حالياً.
‫هم يقطعون الرؤوس.

198
00:10:07,774 --> 00:10:09,026
‫هل هناك صور؟

199
00:10:10,444 --> 00:10:11,361
‫هل يمكنني أن أراها؟

200
00:10:16,033 --> 00:10:18,035
‫- أين ركنت سيارتك؟
‫- أمام البيت.

201
00:10:18,118 --> 00:10:19,536
‫يجب أن نذهب.

202
00:10:20,120 --> 00:10:22,247
‫- للتعرف على الجثة؟
‫- لا.

203
00:10:22,331 --> 00:10:24,916
‫إلى الدكتورة "ليمان".
‫يجب أن ألد هذا الطفل فوراً.

204
00:10:25,000 --> 00:10:26,501
‫ماذا عن جثة "إستيبان"؟

205
00:10:26,585 --> 00:10:30,088
‫لا، هو بخير.

206
00:10:30,172 --> 00:10:31,631
‫كذبت في الاتصال حتى تأتي.

207
00:10:31,715 --> 00:10:33,467
‫لم يمت، لم يصبه شيء.

208
00:10:33,550 --> 00:10:35,218
‫لم يقطعوا رأسه؟

209
00:10:35,302 --> 00:10:36,470
‫لا.

210
00:10:36,553 --> 00:10:38,889
‫كذبت علي؟ كان ذلك مثيراً.

211
00:10:40,390 --> 00:10:42,309
‫بنوا غرفة توليد لعينة!

212
00:10:42,392 --> 00:10:44,561
‫يريدون أن أنجب هذا الطفل سراً،

213
00:10:44,644 --> 00:10:46,229
‫لا وثيقة ولادة.

214
00:10:46,313 --> 00:10:48,648
‫إن اختفيت، اختفى الطفل
‫فلن يعرف أحد!

215
00:10:48,732 --> 00:10:52,402
‫- وكأننا في "روزماريز بايبي".
‫- لا، اكتفيت من إنقاذك.

216
00:10:52,486 --> 00:10:54,654
‫لم أعد مسؤولاً عنك.

217
00:10:54,738 --> 00:10:55,781
‫المسؤول عنك

218
00:10:55,864 --> 00:10:59,284
‫هو السياسي الفاسد تاجر المخدرات
‫الذي لم يقطعوا رأسه

219
00:10:59,368 --> 00:11:00,619
‫واخترت أن تتزوجيه.

220
00:11:00,702 --> 00:11:02,829
‫لست أمزح هنا!

221
00:11:02,913 --> 00:11:06,750
‫أنا أحاول أن أنساك
‫وأنسى مأساتك!

222
00:11:06,833 --> 00:11:09,544
‫قد يؤخرني هذا أسابيع
‫في عملية الشفاء.

223
00:11:09,628 --> 00:11:12,214
‫لا يمكنك أن تمتصيني إلى شبكتك.

224
00:11:12,297 --> 00:11:13,799
‫أنت محق، لا يمكنني فعل ذلك.

225
00:11:13,882 --> 00:11:15,008
‫ما رأيك في أن أداعبك بيدي؟

226
00:11:16,385 --> 00:11:18,637
‫عجباً! اتركيني!

227
00:11:18,720 --> 00:11:21,348
‫لا أريد أن تداعبيني بداعي
‫الشفقة وأنت حامل.

228
00:11:21,431 --> 00:11:23,350
‫ذلك مثير للحزن.

229
00:11:25,602 --> 00:11:27,562
‫حسناً... سأصطحبك.

230
00:11:27,646 --> 00:11:31,358
‫لكن هذه المرة الأخيرة وأنا جاد فعلاً!

231
00:11:31,441 --> 00:11:33,443
‫ليس مثل المرة السابقة
‫قلت فيها إنني جاد.

232
00:11:33,527 --> 00:11:35,529
‫وأريد أن تداعبيني
‫عندما لا تكونين حاملاً.

233
00:11:35,612 --> 00:11:37,406
‫قرّب سيارتك إلى البوابة
‫وانتظرني هناك.

234
00:11:37,489 --> 00:11:38,573
‫حسناً.

235
00:11:38,657 --> 00:11:39,741
‫اسمعي.

236
00:11:41,743 --> 00:11:42,828
‫هل كنت حقاً ستداعبينني؟

237
00:11:42,911 --> 00:11:45,705
‫أو أضغط خصيتيك
‫حتى تعطيني مفاتيح سيارتك.

238
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
‫اشتقت إلى "يائل".

239
00:11:52,045 --> 00:11:53,839
‫ما قبل.

240
00:11:58,969 --> 00:12:00,762
‫ما بعد.

241
00:12:02,139 --> 00:12:05,392
‫بمساعدة من مستحضرات
‫ "يور بريتي!"،

242
00:12:05,475 --> 00:12:09,855
‫حوّلت هذه الفتاة الصغيرة
‫ذات الوجه العادي

243
00:12:09,938 --> 00:12:11,857
‫إلى امرأة ساحرة

244
00:12:11,940 --> 00:12:14,818
‫مستعدة لتقابل رجل أحلامها.

245
00:12:14,901 --> 00:12:16,361
‫أنا أحب الفتيات.

246
00:12:16,445 --> 00:12:17,988
‫جاريني.

247
00:12:18,071 --> 00:12:20,991
‫ولا تنسين أنني سأقدم
‫حسماً من عشرة بالمئة

248
00:12:21,074 --> 00:12:23,577
‫لجميع زميلاتي من مركز
‫ "سورفسايد"  التجاري.

249
00:12:23,660 --> 00:12:24,995
‫- يجب أن أذهب.
‫- "حانة العصير."

250
00:12:25,078 --> 00:12:27,998
‫إن تأخرت عشرة دقائق حتى
‫فسيوكلون إليّ عصر البرتقال طوال اليوم.

251
00:12:28,081 --> 00:12:29,875
‫لا مشكلة، فقط أخبريني
‫ما تحتاجين إليه.

252
00:12:29,958 --> 00:12:32,544
‫سيدتي، لدي أربعة أولاد ولا زوج.

253
00:12:32,627 --> 00:12:34,004
‫أكسب ثمانية دولارات في الساعة.

254
00:12:34,087 --> 00:12:35,839
‫إن كنت تظنين أنه لدي أموال إضافية

255
00:12:35,922 --> 00:12:38,550
‫لمستحضر ظلال العين المبالغ
‫في ثمنه، فأنت مجنونة.

256
00:12:38,633 --> 00:12:40,343
‫لمَ أنت هنا إذاً؟

257
00:12:41,344 --> 00:12:43,138
‫وعدتنا بعينات مجانية.

258
00:12:44,181 --> 00:12:47,434
‫مع الشراء، لم تقرأي التفاصيل.

259
00:12:47,517 --> 00:12:50,020
‫ما من تفاصيل، هذه تفاهات!

260
00:12:50,103 --> 00:12:52,272
‫- أريد عينتي المجانية.
‫- أنا أيضاً!

261
00:12:52,355 --> 00:12:54,900
‫ألا يريد أحد شراء شيء؟

262
00:12:54,983 --> 00:12:56,568
‫عينة مجانية.

263
00:12:56,651 --> 00:12:58,153
‫عينة مجانية.

264
00:12:58,236 --> 00:12:59,821
‫عينة مجانية.

265
00:12:59,905 --> 00:13:01,156
‫عينة مجانية.

266
00:13:01,239 --> 00:13:03,700
‫حسناً، حسناً.

267
00:13:03,783 --> 00:13:05,577
‫اقتلنني حالاً.

268
00:13:05,660 --> 00:13:07,913
‫اقتلنني، يوماً طيباً لعيناً.

269
00:13:07,996 --> 00:13:10,499
‫اسرقنني أيتها الجشعات.

270
00:13:10,582 --> 00:13:11,625
‫أوتعرفين؟

271
00:13:11,708 --> 00:13:14,461
‫لمَ لا تبقين ملطخة الجلد
‫وغير جذابة أيتها السافلة؟

272
00:13:14,544 --> 00:13:16,296
‫أتمنى أنكن سعيدات.

273
00:13:16,379 --> 00:13:18,632
‫"(هاسكيرو)، (هاسكيرو).

274
00:13:18,715 --> 00:13:20,800
‫أنت جميلة في..."

275
00:13:20,884 --> 00:13:22,636
‫كل ما تفعلينه.

276
00:13:23,929 --> 00:13:26,056
‫لا بأس بك أنت أيضاً.

277
00:13:26,139 --> 00:13:27,891
‫أنا "إيزابيل".

278
00:13:27,974 --> 00:13:29,184
‫ "دانيال".

279
00:13:30,185 --> 00:13:33,438
‫وأعتقد أنك أجمل بدون كل تلك
‫القذارة على وجهك.

280
00:13:37,901 --> 00:13:40,153
‫ها قد رحلت المثلية الجنس.

281
00:13:53,333 --> 00:13:54,876
‫هل تمزح؟

282
00:13:54,960 --> 00:13:57,254
‫إنها "الجنرال (لي)"
‫من "ديوكس أوف هازارد".

283
00:13:57,337 --> 00:13:59,506
‫أعرف، أنا أيضاً كان عمري
‫12 عاماً في الماضي.

284
00:13:59,589 --> 00:14:00,674
‫لمَ تقودها؟

285
00:14:00,757 --> 00:14:03,343
‫اشتريتها من سمسار رهون
‫في "تورانس".

286
00:14:03,426 --> 00:14:05,762
‫إحدى 17 استُخدمت في الموسم
‫الرابع من المسلسل.

287
00:14:05,845 --> 00:14:08,181
‫على الأقل، يجب أن تكون،
‫فقد دفعت ثروة ثمناً لها.

288
00:14:08,265 --> 00:14:10,559
‫- افتح الباب من فضلك.
‫- هو مُلحم.

289
00:14:10,642 --> 00:14:12,269
‫- عليك الدخول من النافذة.
‫- عجباً!

290
00:14:13,436 --> 00:14:15,355
‫ساعدني إذاً.

291
00:14:19,317 --> 00:14:21,152
‫مهلاً.

292
00:14:21,820 --> 00:14:22,904
‫عجباً.

293
00:14:25,991 --> 00:14:27,200
‫عجباً!

294
00:14:30,120 --> 00:14:31,162
‫أنت بخير.

295
00:14:31,830 --> 00:14:33,164
‫ارفع يدك عن ثديي.

296
00:14:33,248 --> 00:14:34,291
‫تقبّلي ذلك.

297
00:14:35,333 --> 00:14:36,710
‫نعم.

298
00:14:39,462 --> 00:14:42,716
‫يسرني أنك تستفيد من مال
‫العم "إسحق".

299
00:14:42,799 --> 00:14:45,135
‫افرحي لأنني لم أشترِ
‫دراجة "فونزي" النارية.

300
00:14:45,218 --> 00:14:46,720
‫كان ذلك وشيكاً.

301
00:15:03,111 --> 00:15:04,779
‫مرحباً، أنا "تينلي".

302
00:15:04,863 --> 00:15:06,740
‫بالتأكيد.

303
00:15:06,823 --> 00:15:08,325
‫هل المدير موجود؟

304
00:15:08,408 --> 00:15:09,701
‫ "دوغ ويلسون".

305
00:15:09,784 --> 00:15:11,036
‫المسؤول، المدير.

306
00:15:11,119 --> 00:15:12,621
‫الزعيم المطلق.

307
00:15:13,747 --> 00:15:15,332
‫- إلامَ تحتاجين؟
‫- وظيفة.

308
00:15:15,415 --> 00:15:16,875
‫مهلاً.

309
00:15:19,044 --> 00:15:19,878
‫أنت مطرود.

310
00:15:19,961 --> 00:15:21,296
‫- أنا ماذا؟
‫- مطرود.

311
00:15:21,379 --> 00:15:22,589
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء.

312
00:15:22,672 --> 00:15:23,757
‫ترى تلك الفتاة؟

313
00:15:23,840 --> 00:15:25,675
‫هي تحتاج إلى وظيفة
‫وأنا، إلى ممارسة الجنس.

314
00:15:25,759 --> 00:15:27,385
‫لا يمكنك طرد موظف بدون سبب.

315
00:15:27,469 --> 00:15:28,928
‫أعطيتك سبباً للتو.

316
00:15:29,012 --> 00:15:31,848
‫إن كنت بحاجة إلى فتاة
‫فيمكنني أن أدبّر لك.

317
00:15:31,931 --> 00:15:33,850
‫نسيبتي "رايتشل" هجرت
‫حبيبها للتو،

318
00:15:33,933 --> 00:15:35,602
‫ورغبتها شديدة.

319
00:15:35,685 --> 00:15:36,811
‫هي تشبهك؟

320
00:15:36,895 --> 00:15:39,147
‫- نعم، تقريباً
‫- ارحل!

321
00:15:42,192 --> 00:15:43,318
‫هو يطردني.

322
00:15:43,401 --> 00:15:45,236
‫- عمّ تتكلم؟
‫- هذا تافه!

323
00:15:47,238 --> 00:15:48,823
‫مهلاً.

324
00:15:49,824 --> 00:15:51,993
‫- هل يمكنني أن أكلمك؟
‫- ماذا؟

325
00:15:52,077 --> 00:15:53,411
‫لا يمكنك طرد الناس بلا سبب.

326
00:15:53,495 --> 00:15:54,954
‫لمَ لا؟ يشبه الإرهابيين.

327
00:15:55,038 --> 00:15:57,540
‫يمكنه أن يرفع علينا
‫دعوى طرد تعسفي.

328
00:15:57,624 --> 00:16:00,001
‫لمَ تحرمني المتعة الجنسية؟

329
00:16:00,085 --> 00:16:02,420
‫حسناً، احتفظ بالجهادي الصغير.

330
00:16:02,504 --> 00:16:03,922
‫أريد "تينلي" ، هذا متجري أيضاً.

331
00:16:04,005 --> 00:16:06,257
‫لا يمكننا تحمّل راتبيهما كليهما،
‫علينا دفع الرشوة.

332
00:16:06,341 --> 00:16:08,468
‫لذ طردت الباكستاني الصغير.

333
00:16:08,551 --> 00:16:10,595
‫تباً لك، أنا تونسي.

334
00:16:10,679 --> 00:16:12,972
‫أوتعرف؟ مللت!
‫لم يعد يمكننا العمل معك.

335
00:16:13,056 --> 00:16:14,724
‫ارحل إذاً، لا يهمني!

336
00:16:15,892 --> 00:16:17,227
‫هذه الشراكة انتهت.

337
00:16:17,310 --> 00:16:19,229
‫صحيح، انتهت!

338
00:16:19,312 --> 00:16:21,523
‫لا ترحل، قد تكون لدي
‫وظيفة شاغرة.

339
00:16:21,606 --> 00:16:22,941
‫غبي!

340
00:16:29,322 --> 00:16:31,741
‫- شكراً على فعلك هذا.
‫- عفواً.

341
00:16:31,825 --> 00:16:33,118
‫سأدفع ثمن الوقود.

342
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
‫شكراً.

343
00:16:34,703 --> 00:16:35,870
‫أقلّ ما يمكنني فعله.

344
00:16:35,954 --> 00:16:37,288
‫لست أشكرك على الوقود.

345
00:16:37,372 --> 00:16:39,040
‫علامَ تشكرني؟

346
00:16:39,124 --> 00:16:41,584
‫لأنك أريتني ما أريده من حياتي.

347
00:16:41,668 --> 00:16:44,170
‫لديك "الجنرال (لي)" ،
‫ماذا قد تطلب بعد؟

348
00:16:44,254 --> 00:16:45,714
‫أنا مستعد.

349
00:16:45,797 --> 00:16:47,132
‫مستعد لأجد المرأة الملائمة

350
00:16:47,215 --> 00:16:49,759
‫ولأستقر وأنجب

351
00:16:49,843 --> 00:16:52,262
‫وأتابع دوري في إرث "بوتوين".

352
00:16:52,345 --> 00:16:54,431
‫مؤخرتك فاتنة فعلاً.

353
00:16:54,514 --> 00:16:55,765
‫من المؤسف ألا يرثها أحد.

354
00:16:55,849 --> 00:16:58,893
‫تابعي سخريتك الساخرة.

355
00:16:58,977 --> 00:17:00,979
‫اسخري، سترين.

356
00:17:01,062 --> 00:17:04,190
‫لدي ما أقدمه للمرأة، بقدر "جودا".

357
00:17:06,109 --> 00:17:08,862
‫وأنت حي.

358
00:17:08,945 --> 00:17:10,697
‫ "جودا"  خسر في تلك الصفة.

359
00:17:10,780 --> 00:17:13,199
‫قد لا يكون الأمر واضحاً جداً،
‫لكنني ممتاز.

360
00:17:13,283 --> 00:17:16,369
‫أنا لطيف ومضحك وبارع على السرير.

361
00:17:16,453 --> 00:17:18,329
‫يبدو أن الجميع متفق على ذلك.

362
00:17:18,413 --> 00:17:21,750
‫المهم هو العمل القوي والمركز

363
00:17:21,833 --> 00:17:23,501
‫حيث ينتهي الرصيف.

364
00:17:23,585 --> 00:17:25,837
‫أعرف، أنا فتاة.

365
00:17:27,255 --> 00:17:29,048
‫كيف هو "إستيبان" في ممارسة الجنس؟

366
00:17:29,132 --> 00:17:30,508
‫يبدو أنانياً،

367
00:17:30,592 --> 00:17:32,844
‫يرميك على الطاولة ويضاجعك.

368
00:17:32,927 --> 00:17:34,888
‫- ذلك ممتع أيضاً.
‫- كنت أعرف.

369
00:17:34,971 --> 00:17:37,807
‫كنت أعرف أنك تحبين الخشونة.
‫أنا دقيق.

370
00:17:37,891 --> 00:17:40,226
‫لدي علاقات، أنا فنان.

371
00:17:40,310 --> 00:17:42,520
‫أنا وأنت، ما كانت علاقتنا لتنجح.

372
00:17:42,604 --> 00:17:44,189
‫لا أعتمد أسلوب الاغتصاب فأعجبك.

373
00:17:44,272 --> 00:17:46,483
‫اعتبر نفسك محظوظاً، أنا سم.

374
00:17:46,566 --> 00:17:49,068
‫- لم تعد مضطراً إلى شربه.
‫- صحيح.

375
00:17:50,111 --> 00:17:51,821
‫لكن ما زلت أريد أن تداعبيني
‫كما وعدتني.

376
00:17:57,786 --> 00:18:00,288
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟ ما المشكلة؟

377
00:18:00,371 --> 00:18:02,499
‫ما زلت أحبك.

378
00:18:02,582 --> 00:18:04,918
‫لا، لا أحبك.

379
00:18:05,001 --> 00:18:07,921
‫إنه هوس فقط.
‫أريد ما لا أستطيع الحصول عليه.

380
00:18:08,922 --> 00:18:10,173
‫أنا فاسد جداً.

381
00:18:10,256 --> 00:18:12,133
‫أنت فعلاً سم، تباً لك!

382
00:18:16,930 --> 00:18:19,808
‫كما أذكر، هذه السيارة
‫كانت أسرع بكثير في المسلسل.

383
00:18:34,948 --> 00:18:36,658
‫ماذا تفعل هنا؟

384
00:18:36,741 --> 00:18:38,785
‫طلبت مني أمي المجيء
‫إلى هنا بعد المدرسة.

385
00:18:38,868 --> 00:18:40,411
‫يحاول شخص قتلنا...

386
00:18:40,495 --> 00:18:41,830
‫مجدداً.

387
00:18:41,913 --> 00:18:44,123
‫ما يوصلنا إلى السؤال،
‫لمَ قد ترسلني

388
00:18:44,207 --> 00:18:46,668
‫إلى أوضح مكان ممكن أن يجدوني فيه؟

389
00:18:46,751 --> 00:18:48,336
‫لا تقلق.

390
00:18:48,419 --> 00:18:50,880
‫أمك تعيش حياة ساحرة.

391
00:18:50,964 --> 00:18:52,382
‫هي محظوظة.

392
00:18:52,465 --> 00:18:55,885
‫كل شيء يخدم مصلحة
‫ "نانسي"  دائماً.

393
00:18:55,969 --> 00:18:57,804
‫لكن أنا،

394
00:18:57,887 --> 00:19:01,224
‫أنا منحوسة، ملعونة... مدمرة.

395
00:19:02,475 --> 00:19:04,602
‫لا يخدم شيء مصلحتي.

396
00:19:06,104 --> 00:19:07,981
‫ماذا في الحقيبة؟

397
00:19:08,064 --> 00:19:10,733
‫الكثير من الوعود الكاذبة.

398
00:19:12,068 --> 00:19:13,945
‫أحتاج إلى تدليك للقدمين!

399
00:19:15,321 --> 00:19:16,489
‫حسناً.

400
00:19:25,415 --> 00:19:26,833
‫شكراً.

401
00:19:28,209 --> 00:19:29,627
‫أكره المكسيكيين.

402
00:19:29,711 --> 00:19:31,045
‫لا تعمل في مجال المبيعات أبداً.

403
00:19:31,129 --> 00:19:33,214
‫- هم حيوانات.
‫- هذا مهين.

404
00:19:33,298 --> 00:19:34,883
‫لا يحترمون حياة الإنسان.

405
00:19:34,966 --> 00:19:36,676
‫أنا "ويلي لومان".

406
00:19:36,759 --> 00:19:38,511
‫أعتقد أنني سأعود للسكن هنا.

407
00:19:38,595 --> 00:19:40,680
‫"دين" كان يُفترض أن يكون
‫"ويلي لومان".

408
00:19:40,763 --> 00:19:43,182
‫هلا تقولين لأمي إنك ستعتنين بي

409
00:19:45,768 --> 00:19:47,228
‫لا.

410
00:19:47,312 --> 00:19:48,563
‫لا، متسحيل.

411
00:19:48,646 --> 00:19:51,149
‫لدي مشكلات كافية
‫بدون تولّي مشكلات "نانسي".

412
00:19:51,232 --> 00:19:53,860
‫ولمَ قد تريد أن تُحتجز معي؟

413
00:19:53,943 --> 00:19:57,030
‫أنا ساقطة وأشرب الكحول.

414
00:19:57,113 --> 00:20:00,617
‫وأبيع أشياء عديمة المنفعة
‫لا يريدها أحد.

415
00:20:00,700 --> 00:20:03,703
‫لا أريد أن أحتجَز معك
‫بل أستطيع أن أرعى نفسي.

416
00:20:03,786 --> 00:20:05,997
‫أحتاج فقط إلى أن تقولي لها
‫إنك سترعينني

417
00:20:06,080 --> 00:20:07,749
‫لتدعني وشأني.

418
00:20:07,832 --> 00:20:10,877
‫ويجب أن تبيعي شيئاً يريده الناس.

419
00:20:10,960 --> 00:20:12,253
‫مثل ماذا؟

420
00:20:12,337 --> 00:20:13,671
‫المخدرات.

421
00:20:13,755 --> 00:20:15,840
‫ذلك رائع.

422
00:20:16,799 --> 00:20:18,635
‫حالياً تخبرني، بعدما انقضى الوقت.

423
00:20:18,718 --> 00:20:22,639
‫أنفقت مالي كله على ظلال العيون
‫ومرهم إخفاء البثور.

424
00:20:22,722 --> 00:20:24,390
‫شكراً.

425
00:20:24,474 --> 00:20:26,059
‫أحضر لي كأساً.

426
00:20:26,142 --> 00:20:28,311
‫ثم انتقل إلى القدم الثانية.

427
00:20:39,989 --> 00:20:41,574
‫ "نانسي بوتوين".

428
00:20:41,658 --> 00:20:43,409
‫انقضى وقت، صحيح؟

429
00:20:44,661 --> 00:20:46,663
‫من هلال إلى بدر.

430
00:20:46,746 --> 00:20:48,539
‫المعذرة، ذهبت إلى طبيب مغاير.

431
00:20:48,623 --> 00:20:50,750
‫وأنا عاينت مريضات أخريات.
‫لا مشكلة.

432
00:20:50,833 --> 00:20:52,627
‫مرحباً، أنا "أندي بوتوين".

433
00:20:52,710 --> 00:20:53,753
‫لست الوالد.

434
00:20:53,836 --> 00:20:55,630
‫شقيق الزوج السابق
‫وما زلت مقرباً من العائلة.

435
00:20:55,713 --> 00:20:58,299
‫أحب الأولاد ومستعد للإنجاب.

436
00:20:58,383 --> 00:21:00,009
‫أليس ذلك هدف الحياة؟

437
00:21:00,093 --> 00:21:02,845
‫الأطفال، التناسل، دورة الحياة.

438
00:21:03,429 --> 00:21:05,181
‫أحتاج إلى تسريع الولادة.

439
00:21:05,264 --> 00:21:06,516
‫ما رأي طبيبك في ذلك؟

440
00:21:06,599 --> 00:21:08,267
‫لم أسأله.

441
00:21:08,351 --> 00:21:11,104
‫لكن أحتاج إلى أن تخرجي الطفل
‫في أسرع وقت.

442
00:21:11,187 --> 00:21:13,481
‫يفصلك يومان عن موعد الولادة.

443
00:21:13,564 --> 00:21:15,608
‫يُستحسن ترك جسمك يقرر.

444
00:21:15,692 --> 00:21:17,610
‫لا أستطيع الانتظار.

445
00:21:17,694 --> 00:21:20,029
‫لمَ لا ننتظر حتى تتخطي
‫موعد الولادة،

446
00:21:20,113 --> 00:21:21,698
‫وسأحضر ملفك من الطبيب الثاني...

447
00:21:21,781 --> 00:21:24,617
‫لا أستطيع، ليس السبب
‫أنني غير مرتاحة.

448
00:21:24,701 --> 00:21:29,747
‫الوالد هو عمدة تاجر مخدرات
‫ويريد توليدها في البيت،

449
00:21:29,831 --> 00:21:31,791
‫بنى غرفة توليد في بيت الضيوف.

450
00:21:31,874 --> 00:21:33,042
‫لم يوفّر أية تكلفة.

451
00:21:33,126 --> 00:21:34,669
‫فعل هذا لسببين ظاهرين.

452
00:21:34,752 --> 00:21:38,297
‫أولاً، أن يضمن أن ابنه الأول والوحيد

453
00:21:38,381 --> 00:21:39,841
‫سيصل إلى العالم بسلامة.

454
00:21:39,924 --> 00:21:42,760
‫ثانياً، ليضمن أنه ما من شهود

455
00:21:42,844 --> 00:21:46,723
‫أو سجلات رسمية للحدث المذكور
‫قد تتسبب بمشكلة

456
00:21:46,806 --> 00:21:50,393
‫إن قرر مثلاً خطف
‫الطفل إلى "المكسيك"

457
00:21:50,476 --> 00:21:54,147
‫وقتل أو قتل أمه حالما تلد.

458
00:21:54,230 --> 00:21:57,275
‫شكراً على السرية.

459
00:21:57,358 --> 00:21:58,609
‫لا تقلقي.

460
00:21:58,693 --> 00:22:00,945
‫السرية بين المريضة والطبيبة.

461
00:22:01,029 --> 00:22:02,905
‫لا تستطيع الإدلاء بإفادة، صحيح؟
‫لا تستطيعين...

462
00:22:02,989 --> 00:22:04,323
‫هل تلك حال المحامين فقط؟ تباً!

463
00:22:04,407 --> 00:22:05,783
‫أرجوك.

464
00:22:05,867 --> 00:22:08,578
‫أحتاج إلى أن يولد هذا الطفل فوراً.

465
00:22:08,661 --> 00:22:09,829
‫أحتاج إلى شهود

466
00:22:09,912 --> 00:22:11,414
‫وإلى وثيقة مولد أميركية.

467
00:22:11,497 --> 00:22:14,751
‫أحتاج إلى أن أفعل هذا
‫قبل أن يدرك أنني غادرت.

468
00:22:16,461 --> 00:22:17,962
‫أحتاج إلى المساعدة.

469
00:22:20,465 --> 00:22:24,302
‫ليس لدي تأمين صحي
‫لكن يمكنني الدفع نقداً.

470
00:22:25,261 --> 00:22:27,138
‫إن جرى الأمر كله جيداً
‫فستحصلين على مكافأة.

471
00:22:30,433 --> 00:22:31,517
‫حسناً.

472
00:22:31,601 --> 00:22:32,935
‫علينا إدخالك المستشفى

473
00:22:33,019 --> 00:22:34,562
‫وبدء إعطائك "بيتوسين" بسرعة.

474
00:22:34,645 --> 00:22:36,522
‫إلا إن كنت تريدين ولادة قيصرية،
‫هي أسرع

475
00:22:36,606 --> 00:22:38,775
‫- لكن فترة التعافي أطول...
‫- ولّدي الطفل!

476
00:22:38,858 --> 00:22:41,444
‫حسناً، سأخبر المستشفى أننا واصلون.

477
00:22:43,696 --> 00:22:44,947
‫عجباً!

478
00:22:45,031 --> 00:22:46,616
‫هي مذهلة.

479
00:22:46,699 --> 00:22:48,076
‫ "أندي".

480
00:22:48,159 --> 00:22:49,827
‫أرجوك.

481
00:22:50,703 --> 00:22:52,455
‫انتظر حتى ألد.

482
00:23:06,969 --> 00:23:09,931
‫تباً، ذلك ما أريده!

483
00:23:11,808 --> 00:23:13,851
‫مهووسو "كوميك كون"
‫يحبون الاستمتاع.

484
00:23:13,935 --> 00:23:15,686
‫عليك أن تكون تحت تأثير
‫المخدرات تماماً

485
00:23:15,770 --> 00:23:16,979
‫لتتنكر بزي "سكيليتور"

486
00:23:17,063 --> 00:23:19,565
‫وتحاول التقاط صورة من تحت
‫تنورة "لوسي لوليس".

487
00:23:20,817 --> 00:23:22,318
‫أين شريكك؟

488
00:23:22,401 --> 00:23:23,820
‫من يهتم؟

489
00:23:23,903 --> 00:23:26,155
‫أنا و "بليت"  نستطيع إدارة
‫المتجر بنفسينا.

490
00:23:26,239 --> 00:23:27,740
‫صحيح، "شاورما"؟

491
00:23:30,868 --> 00:23:31,786
‫مرحباً، صديقي.

492
00:23:31,869 --> 00:23:33,663
‫يا لهذا المكان.

493
00:23:33,746 --> 00:23:35,373
‫مثير جداً للإعجاب.

494
00:23:35,456 --> 00:23:37,125
‫شكراً على إشراكي أيها الغبي.

495
00:23:37,208 --> 00:23:40,253
‫كما عندما أشركتك في حملة
‫إعادة انتخابي

496
00:23:40,336 --> 00:23:41,629
‫ونسيت إرسال مستنداتي؟

497
00:23:41,712 --> 00:23:43,548
‫غلطة واحدة فقط.

498
00:23:43,631 --> 00:23:44,924
‫أنت نحس.

499
00:23:45,007 --> 00:23:47,885
‫كل ما تلمسه يفسد.
‫ليس الموضوع شخصياً.

500
00:23:47,969 --> 00:23:50,638
‫أنت سافل! ليس الموضوع شخصياً.

501
00:23:51,806 --> 00:23:53,474
‫ها هو الذي أتيت لأقابله.

502
00:23:59,605 --> 00:24:01,858
‫موكلي يود أن يفسخ الشراكة.

503
00:24:01,941 --> 00:24:04,902
‫سنقدم مستندات الفسخ
‫لسلطة الولاية والمقاطعة.

504
00:24:04,986 --> 00:24:07,947
‫عليك أن تخبر جميع الدائنين،

505
00:24:08,030 --> 00:24:09,907
‫وتدفع لهم كل المبالغ،

506
00:24:09,991 --> 00:24:12,952
‫ثم يمكننا بدء توزيع الأملاك.

507
00:24:13,035 --> 00:24:14,453
‫حسناً.

508
00:24:14,537 --> 00:24:15,788
‫سأصطحب معي الحشيش.

509
00:24:15,872 --> 00:24:16,956
‫تباً لك.

510
00:24:17,039 --> 00:24:18,916
‫هذا النادي كان فكرتي أنا
‫وأنت أفسدته.

511
00:24:19,000 --> 00:24:21,544
‫- أنت متزمت.
‫- وأنت عديم المسؤولية.

512
00:24:22,545 --> 00:24:23,796
‫ستفسد كل شيء حقاً؟

513
00:24:23,880 --> 00:24:25,756
‫أنا مجبر ولا أستطيع العمل معك.

514
00:24:25,840 --> 00:24:27,633
‫هذه مؤسسة محترفة،

515
00:24:27,717 --> 00:24:29,927
‫وليست مكاناً لتطارد فيه الفتيات
‫وتدخن الحشيش.

516
00:24:30,011 --> 00:24:32,680
‫لا يمكنني السماح لك بإفساد هذا المكان.

517
00:24:32,763 --> 00:24:35,016
‫أحب هذا المكان كثيراً.

518
00:24:35,099 --> 00:24:37,518
‫لكن عليك أن تتنازل أيضاً.

519
00:24:38,519 --> 00:24:40,521
‫أحصل على مقدار غليون في الصباح
‫لأستطيع تمضية اليوم.

520
00:24:40,605 --> 00:24:43,274
‫ولأجل صداقتنا ونجاح عملنا،

521
00:24:43,357 --> 00:24:44,984
‫سأضاجع نسيبة "بليت".

522
00:24:48,070 --> 00:24:49,488
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

523
00:24:50,865 --> 00:24:52,909
‫ذلك ما أود أن أراه!

524
00:24:52,992 --> 00:24:56,662
‫الصداقة قبل الفتيات
‫والحشيش قبل الجشع.

525
00:24:56,746 --> 00:24:58,664
‫أم الجشع قبل الحشيش؟

526
00:25:00,166 --> 00:25:02,627
‫انبطحوا جميعاً!

527
00:25:02,710 --> 00:25:05,296
‫أرجوكم، إنهم المزيد من مهووسي
‫ "كوميك كون"!

528
00:25:05,379 --> 00:25:06,589
‫لا تتحرك.

529
00:25:06,672 --> 00:25:08,591
‫أحضر شارتي، أنا شرطي.

530
00:25:08,674 --> 00:25:10,968
‫انبطح حالاً، أنت أيضاً.

531
00:25:11,052 --> 00:25:13,179
‫حسناً سأجاريكم، لا يهم.

532
00:25:14,138 --> 00:25:15,181
‫حسناً.

533
00:25:17,767 --> 00:25:19,810
‫لمَ لم ينبطح هو؟

534
00:25:19,894 --> 00:25:22,438
‫لأنني "فرانك كالديرون"
‫من قسم مكافحة الفساد.

535
00:25:22,521 --> 00:25:26,484
‫أيها الشرطي "سي بي جونز" ،
‫لك الحق في التزام الصمت.

536
00:25:26,567 --> 00:25:29,195
‫- هل هذه مزحة؟
‫- لا، أيها البدين.

537
00:25:29,278 --> 00:25:32,281
‫سرقة، ابتزاز، تزوير مستندات،

538
00:25:32,365 --> 00:25:33,532
‫وليست تلك إلا البداية.

539
00:25:33,616 --> 00:25:35,952
‫عجباً، أنت حقاً شرطي.

540
00:25:37,119 --> 00:25:38,120
‫أما زال يمكنني أن أضاجع نسيبتك؟

541
00:25:38,204 --> 00:25:40,456
‫لن تقترب أبداً من امرأة
‫من عائلة "كالديرون".

542
00:25:40,539 --> 00:25:43,000
‫ "دين هودز" ، محامٍ!

543
00:25:45,294 --> 00:25:46,629
‫نحس!

544
00:25:50,716 --> 00:25:52,593
‫المعذرة، انتهت ساعات الزيارة.

545
00:25:55,554 --> 00:25:59,267
‫فعلت عملاً سيئاً وغبياً
‫جداً بمجيئك إلى هنا.

546
00:26:00,977 --> 00:26:02,728
‫يجب أن تغادري فوراً.

547
00:26:05,147 --> 00:26:06,399
‫ارتدي ثيابك.

548
00:26:12,154 --> 00:26:13,364
‫ماذا؟

549
00:26:36,012 --> 00:26:37,847
‫يا إلهي.

550
00:26:39,598 --> 00:26:41,892
‫لا فكرة لديك عما فعلته.

551
00:26:43,602 --> 00:26:45,438
‫عيناه كعينيك.

552
00:27:05,624 --> 00:27:06,792
‫مرحباً.

