﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,758
‫ "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:07,842 --> 00:00:10,928
‫إن اقتربت من أولادي فسأقتلك بنفسي.

3
00:00:11,011 --> 00:00:11,846
‫أو ربما...

4
00:00:14,473 --> 00:00:15,725
‫لم أستطع إيجاد مضرب غولف.

5
00:00:19,311 --> 00:00:20,813
‫علينا الرحيل من هنا بعد خمس دقائق.

6
00:00:20,896 --> 00:00:22,481
‫- هل قتلت شخصاً؟
‫- أجل.

7
00:00:22,565 --> 00:00:23,733
‫يا للهول، "شاين".

8
00:00:23,816 --> 00:00:26,026
‫ينبغي أن يختفي هذا.

9
00:00:26,110 --> 00:00:27,111
‫هل من نسخة أخرى؟

10
00:00:27,194 --> 00:00:28,154
‫لا، تم محوها.

11
00:00:28,237 --> 00:00:29,321
‫أحبك.

12
00:00:29,405 --> 00:00:30,906
‫أحبك أكثر.

13
00:00:30,990 --> 00:00:33,075
‫ "أحبها لكنني هربت."

14
00:00:33,159 --> 00:00:35,161
‫هل صدف أنك تخليت عنها
‫ومفاتيحك في جيبك؟

15
00:00:35,244 --> 00:00:36,829
‫كلا، هي تحب قيادة الشاحنة.

16
00:00:36,912 --> 00:00:39,915
‫ابني قتل شخصاً.
‫عليّ مغادرة المدينة فوراً.

17
00:00:39,999 --> 00:00:43,169
‫لا يريد إلا اللحاق بك
‫في رحلتك الملتوية التالية، انتهى الأمر.

18
00:00:43,252 --> 00:00:45,755
‫يمكنك المجيء إن أردت،
‫أود أن تأتي.

19
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
‫عليك استعادة خاتم "بوبي"
‫من "أودرا".

20
00:00:47,757 --> 00:00:48,799
‫لا خاتم، قودي فحسب.

21
00:01:10,070 --> 00:01:13,282
‫إذاً ما هي وجهتنا أيتها الرئيسة؟

22
00:01:13,365 --> 00:01:15,868
‫- تطرح عليّ السؤال للمرة الثالثة.
‫- المرة الثالثة هي الحاسمة.

23
00:01:15,951 --> 00:01:18,370
‫- شمالاً.
‫- "نانس".

24
00:01:18,454 --> 00:01:21,749
‫إنها حالياً وجهة بعيداً
‫عن حيث كنا.

25
00:01:23,751 --> 00:01:24,794
‫هل صرَخت؟

26
00:01:27,004 --> 00:01:28,881
‫هل كانت كمية الدماء كبيرة؟

27
00:01:31,717 --> 00:01:34,845
‫هل أنت مرتعبة لأن ثمرة أحشائك
‫هو مجنون قاتل؟

28
00:01:38,599 --> 00:01:41,101
‫الضربة على الرأس
‫لم تكن بالضرورة سبب الوفاة.

29
00:01:41,185 --> 00:01:43,604
‫أجل، ربما السبب
‫كان السقطة القوية في حوض السباحة.

30
00:01:46,357 --> 00:01:49,735
‫ربما، لا أعلم.

31
00:01:50,778 --> 00:01:54,031
‫حسناً، فهمت.
‫تحتاجين إلى المزيد من الوقت والبعد.

32
00:01:55,407 --> 00:01:56,909
‫أستطيع الانتظار.

33
00:01:56,992 --> 00:02:01,247
‫لنغير الموضوع.
‫ "أودرا" ، حب حياتي؟

34
00:02:01,330 --> 00:02:02,790
‫ماذا يعني هذا؟

35
00:02:03,249 --> 00:02:05,042
‫ "(إستيبان)، ثمانية اتصالات فائتة"

36
00:02:12,007 --> 00:02:14,093
‫عمَ نبحث بالتحديد؟

37
00:02:14,176 --> 00:02:17,429
‫قطب إعلاميّ، حادثة مؤسفة.
‫موت "بيلار زوازو".

38
00:02:18,722 --> 00:02:20,975
‫- لا شيء هنا.
‫- غداً على الأرجح.

39
00:02:30,192 --> 00:02:32,862
‫- أنا جائع.
‫- ضربتَ رأس امرأة بميتدة.

40
00:02:33,696 --> 00:02:35,865
‫أجل.

41
00:02:35,948 --> 00:02:37,700
‫- وأنت موافق على ذلك؟
‫- أجل.

42
00:02:42,204 --> 00:02:45,332
‫ربما لم تمت.
‫ربما هي مصابة فحسب.

43
00:02:45,416 --> 00:02:47,167
‫ربما كانت مصابة فحسب

44
00:02:47,251 --> 00:02:50,045
‫قبل أن تشغّل أمي
‫غطاء الحوض الأوتوماتيكي فوقها.

45
00:02:52,548 --> 00:02:55,092
‫حان الوقت لأقول
‫ "ما الذي أريده حقاً؟"

46
00:02:55,175 --> 00:02:56,886
‫- غيّر حفاض الطفل.
‫- حسناً.

47
00:02:56,969 --> 00:02:58,762
‫ثانيتان، أنا سريع جداً.

48
00:03:01,390 --> 00:03:03,267
‫ "الرسالة الأولى."

49
00:03:03,350 --> 00:03:06,312
‫"أريد أن أعرف مكانك
‫ومتى ستعودين.

50
00:03:06,395 --> 00:03:08,898
‫أريد معرفة مكان ابني، اتصلي..."

51
00:03:09,481 --> 00:03:10,983
‫ "بريد صوتيّ، انتهاء الاتصال."

52
00:03:17,531 --> 00:03:21,660
‫اسمعي، المنطق يقول إنه في حال جعل
‫العمل كحطاب موسميّ محور حياته...

53
00:03:21,744 --> 00:03:22,828
‫لنذهب!

54
00:03:22,912 --> 00:03:24,872
‫أجل، لحظة.

55
00:03:24,955 --> 00:03:26,874
‫إن كان يغيب لقطع الأشجار
‫وشقّ طرقات ستة أشهر في العام

56
00:03:26,957 --> 00:03:28,042
‫فهذه رسالة.

57
00:03:28,125 --> 00:03:29,877
‫- ليس جاهزاً.
‫- قلت "لنذهب بحق الجحيم".

58
00:03:29,960 --> 00:03:33,255
‫لذا عليك القول
‫ "ماذا تريد (ديب) لـ(ديب)؟"

59
00:03:33,339 --> 00:03:35,674
‫ألديك عنوان بريد إلكتروني، "ديب" ؟
‫لأننا نستطيع التواصل.

60
00:03:35,758 --> 00:03:37,968
‫عليّ الذهاب.
‫تستحقين كل ما هو جيد.

61
00:03:38,052 --> 00:03:39,178
‫حافظي على قوتك يا أختاه!

62
00:03:44,516 --> 00:03:46,977
‫إلى أين نذهب؟

63
00:03:47,061 --> 00:03:48,771
‫دفعت ثمن هذا بمال نقديّ، صحيح؟

64
00:03:48,854 --> 00:03:50,064
‫بطاقة ائتمانية.

65
00:03:50,147 --> 00:03:53,609
‫رائع، ممتاز.

66
00:03:53,692 --> 00:03:56,320
‫الدفعات ستظهر على الإنترنت
‫خلال...ماذا؟ ساعة؟

67
00:03:56,403 --> 00:03:58,155
‫سيراها.

68
00:03:58,238 --> 00:04:00,532
‫هناك، هناك.
‫متاجر كبرى، لنتمون.

69
00:04:00,616 --> 00:04:02,117
‫- توقفي جانباً.
‫- ماذا؟

70
00:04:02,201 --> 00:04:04,411
‫سنفعل هذا فوراً أو لن نفعله أبداً.
‫نستهلك البطاقات إلى أقصى حد وننهيها

71
00:04:04,495 --> 00:04:06,664
‫ونغادر بسرعة
‫لنبتعد قدر الإمكان من هنا.

72
00:04:06,747 --> 00:04:08,082
‫حسناً، هذه فكرة ذكية.

73
00:04:08,123 --> 00:04:11,460
‫فوتُ المخرج، سحقاً،
‫سأعود أدراجي.

74
00:04:11,543 --> 00:04:12,753
‫سحقاً...

75
00:04:13,921 --> 00:04:15,673
‫سحقاً! سحقاً!

76
00:04:17,466 --> 00:04:19,426
‫ما الخطب؟
‫هل فتحوا غطاء الحوض؟

77
00:04:23,639 --> 00:04:25,432
‫وجدوها وهي ميتة، صحيح؟

78
00:04:30,062 --> 00:04:31,730
‫- علينا العودة.
‫- لا يمكننا العودة.

79
00:04:31,814 --> 00:04:33,524
‫بلى، نستطيع.

80
00:04:33,607 --> 00:04:36,068
‫يمكننا تفسير الأمر، إنه قاصر.

81
00:04:36,151 --> 00:04:38,237
‫ليس علينا الإطاحة بكل شيء.

82
00:04:38,320 --> 00:04:40,364
‫كان خطأ. دفاعاً عن النفس.

83
00:04:40,447 --> 00:04:43,659
‫لم يكن خطأ،
‫هي لم ترَ الهجوم حتى.

84
00:04:43,742 --> 00:04:46,453
‫- ربما لم يرَ ذلك أحد غيرنا.
‫- كانت هنالك كاميرا مراقبة.

85
00:04:46,537 --> 00:04:48,664
‫يا إلهي! هذا جنونيّ!

86
00:04:48,747 --> 00:04:50,416
‫لا يمكننا العودة، اتفقنا؟

87
00:04:52,376 --> 00:04:54,294
‫لا يمكننا العودة.

88
00:04:54,378 --> 00:04:56,338
‫أيامي كانت معدودة بأية حال
‫وكذلك أيامكم

89
00:04:56,422 --> 00:04:58,799
‫لأن حظكم كان سيئاً
‫بسبب صلة قرابتكم بي.

90
00:04:58,882 --> 00:05:01,135
‫لذا لا يمكننا العودة، لا نستطيع.

91
00:05:03,137 --> 00:05:05,014
‫"تتصلين ببرنامج (راديو غاراج سايل)

92
00:05:05,097 --> 00:05:07,516
‫مرحباً، اسمي (مارثا)
‫ولديّ جزازة عشب أبيعها."

93
00:05:12,479 --> 00:05:15,024
‫حسناً، انتهينا من بطاقات الائتمان،
‫سنستخدم المال النقدي.

94
00:05:19,194 --> 00:05:21,321
‫لا!

95
00:05:21,405 --> 00:05:24,283
‫لن أفسد حياتي بسببه.

96
00:05:24,366 --> 00:05:26,869
‫هو اقترف الخطأ،
‫لا أحد يبحث عني.

97
00:05:46,138 --> 00:05:48,390
‫أنت محق، "سايلاس" ،
‫لا أحد يبحث عنك.

98
00:05:48,474 --> 00:05:50,976
‫سيبحثون عنك
‫إن عجزوا عن إيجادي.

99
00:05:51,060 --> 00:05:52,436
‫ "نانس" ، جميعنا متعبون.

100
00:05:52,519 --> 00:05:54,980
‫لا، هو كبير كفاية ليقرر بنفسه.

101
00:05:57,274 --> 00:05:59,485
‫لن أجرك معي.

102
00:05:59,568 --> 00:06:01,153
‫لكن اعلم بأنك في حال خرجت حالاً

103
00:06:01,236 --> 00:06:04,073
‫ليس أنك ستتمكن
‫من عيش حياة طبيعية.

104
00:06:04,156 --> 00:06:05,949
‫سيبقى عليك الهرب لـ...

105
00:06:08,202 --> 00:06:09,745
‫لا أعرف لكم من الوقت.

106
00:06:13,415 --> 00:06:17,461
‫قد تحظى بفرصة فضلى
‫إن كنت وحدك، لذا قرر بنفسك.

107
00:06:17,544 --> 00:06:20,255
‫ستكون ذئباً مستوحداً
‫أو ستكون مع القطيع.

108
00:06:20,339 --> 00:06:21,882
‫اصمت، "شاين".

109
00:06:23,634 --> 00:06:27,679
‫سأطلب منك بصفتي والدتك
‫التي تريدك أن تحيا

110
00:06:30,140 --> 00:06:32,101
‫ألّا تعود مطلقاً إلى "رين مار"

111
00:06:32,184 --> 00:06:35,938
‫أو إلى أي مكان
‫في منطقة "سان دييغو"،

112
00:06:36,021 --> 00:06:38,107
‫أو "المكسيك"
‫وليس "لوس أنجلوس" على الأرجح.

113
00:07:07,761 --> 00:07:09,263
‫ "لوبيتا"  أعطتني بعض المال.

114
00:07:12,599 --> 00:07:14,726
‫عجباً! "لوبيتا"!
‫كان هذا لطيفاً.

115
00:07:23,986 --> 00:07:26,446
‫هيا يا رجل،
‫سيكون هذا ممتعاً.

116
00:07:26,530 --> 00:07:29,950
‫اسم جديد، هوية جديدة.

117
00:07:30,033 --> 00:07:34,621
‫تجوال دائم
‫وخداع بأسلوب الغجر.

118
00:07:34,705 --> 00:07:39,001
‫عبث جنونيّ مع السيدات
‫في بلدات غريبة جديدة

119
00:07:39,084 --> 00:07:41,044
‫أسرّة غريبة جديدة.

120
00:07:41,128 --> 00:07:43,589
‫لا، كاميرات مراقبة.

121
00:07:43,672 --> 00:07:45,924
‫أبقِ مقدم القبعة إلى الأسفل،
‫ها أنت ذا.

122
00:07:46,008 --> 00:07:48,844
‫ستتقن نمط حياة
‫الخارج عن القانون الجوال، ثق بي.

123
00:07:48,927 --> 00:07:51,889
‫هذه هي الحياة.
‫لا حقائب ولا قوانين.

124
00:07:51,972 --> 00:07:53,473
‫من يلاحقنا بالتحديد؟

125
00:07:54,766 --> 00:07:57,144
‫لست واثقاً،
‫والدتك تعرف أكثر مني.

126
00:07:57,227 --> 00:08:00,105
‫أحضر تلك الهواتف
‫وبطاريات أيضاً.

127
00:08:00,189 --> 00:08:04,484
‫مجموعة كبيرة منها، تسعة فلطات،
‫"دي"، "دوبل إيه، "تريبل إيه".

128
00:08:04,568 --> 00:08:05,485
‫هل سبق وفعلت هذا؟

129
00:08:06,987 --> 00:08:08,697
‫ "نوفا سكوشا" ، صيف عام 1989.

130
00:08:08,780 --> 00:08:10,365
‫سأكون صريحاً، أنا خبير في هذا.

131
00:08:10,449 --> 00:08:12,284
‫أنا ملك العيش في عزلة تامة.

132
00:08:12,367 --> 00:08:13,952
‫زوارق كياك قابلة للنفخ!

133
00:08:14,036 --> 00:08:16,413
‫حسناً، هنالك خط انتظار.

134
00:08:16,496 --> 00:08:19,124
‫عجباً، "فيكتورياز سيكريت".

135
00:08:19,208 --> 00:08:21,126
‫ "لمبر ليكويدايتورز".

136
00:08:21,210 --> 00:08:22,920
‫"هوترز"؟
‫ما من "هوترز"؟ بلى!

137
00:08:29,801 --> 00:08:30,677
‫أتريد استرداد مال نقديّ؟

138
00:08:31,720 --> 00:08:33,680
‫اضغط على 9999.

139
00:08:33,764 --> 00:08:35,933
‫المبلغ الأقصى هو 80.

140
00:08:36,016 --> 00:08:38,894
‫هل من مجال للمراوغة، "جازمين"؟

141
00:08:41,063 --> 00:08:43,482
‫80 لكل عملية شراء.

142
00:08:43,565 --> 00:08:46,985
‫أستطيع تفريغ المعاملة
‫وإدخال كل غرض على حدة إن أردتما.

143
00:08:47,611 --> 00:08:49,529
‫أيمكننا فعل ذلك؟

144
00:08:49,613 --> 00:08:53,450
‫يُفترض أن أحصل على موافقة الإدارة
‫لكن أعرف كيف أزوّر ذلك.

145
00:08:54,993 --> 00:08:55,953
‫ "إقفال الممر"

146
00:08:59,665 --> 00:09:00,916
‫ماذا...

147
00:09:03,001 --> 00:09:04,962
‫أنا المختارة لدى المحارب "غريفن".

148
00:09:08,298 --> 00:09:09,132
‫جميل.

149
00:09:10,801 --> 00:09:12,761
‫بشرتك جميلة.

150
00:09:13,804 --> 00:09:15,180
‫شكراً.

151
00:09:17,099 --> 00:09:18,058
‫الطريق يا رجل.

152
00:09:20,018 --> 00:09:21,186
‫المغامرات على الطريق.

153
00:09:36,243 --> 00:09:38,787
‫أخبرتك بأنه كان علينا
‫تكديس الحفاضات في الأسفل.

154
00:09:46,878 --> 00:09:49,548
‫أنت، إلى الخارج فوراً.

155
00:09:58,056 --> 00:10:00,809
‫سحقاً، كنت أتساءل
‫متى ستنفجر غضباً.

156
00:10:02,019 --> 00:10:04,521
‫أجل، هي غاضبة جداً.

157
00:10:04,604 --> 00:10:07,190
‫هو ضرب امرأة حتى الموت بميتدة.

158
00:10:07,274 --> 00:10:08,692
‫ينبغي تأنيبه.

159
00:10:09,276 --> 00:10:10,819
‫اسمع.

160
00:10:12,571 --> 00:10:14,614
‫ما فعلتَه لم يكن مقبولاً.

161
00:10:14,698 --> 00:10:18,243
‫كان خطراً وغبياً
‫ونحن حالياً ندفع جميعاً الثمن.

162
00:10:18,327 --> 00:10:20,037
‫هذه ليست طريقة لشكري.

163
00:10:21,413 --> 00:10:22,998
‫- ماذا؟
‫- أنا أنقذتك.

164
00:10:23,081 --> 00:10:24,708
‫أنقذتُنا جميعاً.

165
00:10:24,791 --> 00:10:26,043
‫سحقاً.

166
00:10:26,126 --> 00:10:28,420
‫هل تسمع نفسك حتى؟
‫أنت فتى.

167
00:10:28,503 --> 00:10:30,213
‫يُفترض بك أن تكون
‫في الخارج تلعب البايسبول،

168
00:10:30,297 --> 00:10:31,506
‫وليس ضرب الناس حتى الموت.

169
00:10:31,590 --> 00:10:33,258
‫أنا الوالدة،
‫أنا أقرر من يُضرب.

170
00:10:33,342 --> 00:10:35,844
‫أنا من يقوم بالضرب وليس أنت.

171
00:10:35,927 --> 00:10:39,973
‫حين تصبح بسن الـ18...
‫الـ21، يمكنك أخذ عصا...

172
00:10:40,057 --> 00:10:42,142
‫- ميتدة كروكية!
‫- أي منتج رياضيّ تريده،

173
00:10:42,225 --> 00:10:44,770
‫واضرب من تريد به
‫وادخل السجن لبقية حياتك

174
00:10:44,853 --> 00:10:48,899
‫لكن في هذه الأثناء،
‫عملك الوحيد هو التصرف كولد.

175
00:10:48,982 --> 00:10:53,487
‫العب ألعاب كومبيوتر، اخرق حظر التجول
‫ضع حلوى الخطمي في الميكرويف.

176
00:10:53,570 --> 00:10:55,405
‫تلك كانت فوضاي لأصلحها
‫وليس فوضاك.

177
00:10:56,823 --> 00:10:57,657
‫هل أنا معاقَب؟

178
00:10:58,825 --> 00:10:59,993
‫عجباً!

179
00:11:01,286 --> 00:11:02,454
‫أفرغ جيوبك.

180
00:11:02,537 --> 00:11:03,538
‫- كلا!
‫- افعل ذلك!

181
00:11:07,417 --> 00:11:11,296
‫يا إلهي!
‫لا مزيد من السكر لك!

182
00:11:12,381 --> 00:11:15,133
‫لكنك مسرورة لأنني فعلت ذلك.

183
00:11:15,217 --> 00:11:17,511
‫يسرني أنّ الأمر قد حصل
‫لكن ليس بواسطتك.

184
00:11:21,139 --> 00:11:22,516
‫لا تبتسم، استدر.

185
00:11:24,559 --> 00:11:25,394
‫لا تفعل هذا مجدداً!

186
00:11:27,646 --> 00:11:28,480
‫اذهب.

187
00:11:32,359 --> 00:11:38,407
‫حسناً، حان وقت دليل العم "أندي"
‫للعيش في عزلة تامة.

188
00:11:38,490 --> 00:11:41,284
‫الخطوة الأولى:
‫القضاء على الهوية السابقة.

189
00:11:41,368 --> 00:11:44,246
‫منذ هذه اللحظة،
‫عائلة "بوتوين" قد ماتت.

190
00:11:44,329 --> 00:11:47,541
‫هذا يعني عدم الاتصال
‫بالأصدقاء أو العائلة.

191
00:11:47,624 --> 00:11:49,251
‫ليس لدينا أصدقاء أو عائلة.

192
00:11:49,334 --> 00:11:50,877
‫أنا صديق "إيزابيل".

193
00:11:50,961 --> 00:11:53,422
‫لا يمكنك الاتصال
‫بـ "إيزابيل" ، عزيزي، عذراً.

194
00:11:53,505 --> 00:11:55,632
‫هذا يعني أنك لا تستطيعين
‫الاتصال بـ "سيليا".

195
00:11:55,715 --> 00:11:57,050
‫ما من مشكلة.

196
00:11:57,134 --> 00:11:58,844
‫لنتابع.

197
00:11:58,927 --> 00:12:01,680
‫الخطوة الثانية:
‫تأسيس هويات جديدة.

198
00:12:01,763 --> 00:12:03,473
‫إلى أين نذهب؟

199
00:12:03,557 --> 00:12:06,435
‫إن سلكنا الطريق 84 في "بورتلاند"
‫فسيعيدنا إلى الطريق 80.

200
00:12:06,518 --> 00:12:09,479
‫لن نذهب إلى "بيتسبورغ" ،
‫سنذهب إلى...

201
00:12:09,563 --> 00:12:10,522
‫ "كندا".

202
00:12:11,690 --> 00:12:13,692
‫ "كندا" ؟ هذا هراء.

203
00:12:13,775 --> 00:12:14,901
‫ليس كذلك.

204
00:12:14,985 --> 00:12:18,405
‫قتلنا شخصاً هاماً جداً
‫وليس معنا "إستيبان" لمساعدتنا.

205
00:12:18,488 --> 00:12:20,866
‫- نحن؟
‫- هو قتل شخصاً

206
00:12:20,949 --> 00:12:23,368
‫ولسنا واثقين حتى
‫إن كان أحد يلاحقنا.

207
00:12:23,452 --> 00:12:24,536
‫معتوه.

208
00:12:24,619 --> 00:12:27,122
‫ "إستيبان"  لن يفرح
‫لأنك أخذت طفله.

209
00:12:27,205 --> 00:12:29,458
‫- طفلي وأخوكما.
‫- أخي غير شقيقي.

210
00:12:29,541 --> 00:12:33,003
‫دعنا لا نقوم بهذا التمييز، اتفقنا؟
‫إنه تافه.

211
00:12:33,086 --> 00:12:35,797
‫- "شاين" عزيزي، أوصلنا إلى "كندا".
‫- واصلي التوجه جنوباً.

212
00:12:35,881 --> 00:12:37,924
‫ماذا هنالك في "كندا"
‫بحق الجحيم؟

213
00:12:38,008 --> 00:12:42,471
‫مسافة بعيدة بيننا
‫وبين ما جرى ليلة أمس.

214
00:12:42,554 --> 00:12:46,141
‫يمكننا القيادة إلى "ألاسكا" أو
‫"الأرجنتين"، مكانان جيدان للاختباء.

215
00:12:46,224 --> 00:12:49,561
‫قناة "بنما"!
‫لنقم بجولة إلى عجائب العالم السبع!

216
00:12:49,644 --> 00:12:51,104
‫عذراً، لا عجائب.

217
00:12:51,188 --> 00:12:54,191
‫"الأرجنتين" تتطلب عبور "المكسيك"
‫وهذا محال.

218
00:12:54,274 --> 00:12:55,692
‫لكن خيار "ألاسكا"
‫ما زال مطروحاً.

219
00:12:55,775 --> 00:12:57,110
‫- ليس كذلك.
‫- لمَ؟

220
00:12:57,194 --> 00:12:59,821
‫قصة طويلة تشمل كبير عمال
‫مصنع تعليب أغذية في "كودياك"

221
00:12:59,905 --> 00:13:03,992
‫وقتال بالسكاكين
‫في مدخن سلمون.

222
00:13:04,075 --> 00:13:07,245
‫"إن أمسكت بك
‫في هذه الولاية مجدداً..."

223
00:13:07,329 --> 00:13:09,789
‫- لا يستحق هذا عناء التكلم عنه.
‫- صحيح.

224
00:13:16,671 --> 00:13:21,968
‫كيف يُفترض بنا شراء أي شيء
‫بمال أميركي قليل ولا بطاقات ائتمان...

225
00:13:23,261 --> 00:13:24,179
‫في "كندا"؟

226
00:13:25,805 --> 00:13:29,392
‫لم نبدأ بعد بإعادة التأسيس،
‫ما زلنا نهرب.

227
00:13:29,476 --> 00:13:32,145
‫نحتاج إلى وقت
‫لحل التفاصيل.

228
00:13:32,229 --> 00:13:34,940
‫كان عليّ الترجل في "كاليفورنيا".

229
00:13:35,023 --> 00:13:36,441
‫شاهد فيلمك، عزيزي.

230
00:13:39,986 --> 00:13:43,990
‫"المقعد الثالث في الـ(دودج كارافان)
‫القابل للثني

231
00:13:44,074 --> 00:13:47,118
‫يمكن قلبه كلياً إلى الخلف

232
00:13:47,202 --> 00:13:50,163
‫من أجل جلوس مناسب
‫مريح في الخلف."

233
00:13:56,378 --> 00:14:00,674
‫"أهلاً بكم في (كندا).
‫إلى (كندا) فقط."

234
00:14:04,135 --> 00:14:05,345
‫- أنت في الخلف وأنا في الأمام.
‫- لا.

235
00:14:05,428 --> 00:14:06,763
‫لا أطلب منك بل أقول لك.

236
00:14:07,847 --> 00:14:08,807
‫ماذا عن قول "رجاء"؟

237
00:14:08,890 --> 00:14:11,142
‫ماذا عن احترام
‫ومهابة والدتك اللعينة؟

238
00:14:11,226 --> 00:14:12,686
‫تبادل المقعد معي.

239
00:14:12,769 --> 00:14:14,145
‫لا، أنا أكثر من قادر...

240
00:14:14,229 --> 00:14:16,439
‫لا تفعلي! ابتعدي!
‫هي قادمة، تصرفي بهدوء.

241
00:14:16,523 --> 00:14:18,567
‫حسناً أيها القوم الصالحون،
‫لنتبع الإجراءات الروتينية.

242
00:14:18,650 --> 00:14:20,527
‫جوازات السفر ومن أين تأتون
‫وإلى أين تذهبون

243
00:14:20,610 --> 00:14:25,407
‫نحن من "كاليفورنيا"
‫ونتجه...

244
00:14:26,575 --> 00:14:27,742
‫- إلى "كالغاري".
‫- أجل.

245
00:14:27,826 --> 00:14:30,245
‫فوتم الاحتفال للتو!

246
00:14:30,328 --> 00:14:34,874
‫كيف تعرفون بعضكم بعضاً
‫وما الذي أحضركم إلى "كالغاري"؟

247
00:14:34,958 --> 00:14:36,793
‫- أولئك أبنائي.
‫- أنا وزوجتي

248
00:14:36,876 --> 00:14:39,170
‫نذهب إلى حفلة عيد مولد
‫عم أبي.

249
00:14:39,254 --> 00:14:41,006
‫إنها في دار عجزة.
‫ "سايلاس".

250
00:14:41,089 --> 00:14:42,632
‫إنه بسن الـ92 الشبابية!

251
00:14:42,716 --> 00:14:46,303
‫وتقام الليلة عند الساعة الثامنة.
‫ "غوردن لايتفوت"  سيعزف.

252
00:14:46,386 --> 00:14:48,054
‫لم يقابل الطفل قط.

253
00:14:48,138 --> 00:14:49,764
‫لنرَ "كومة الحب" الصغيرة.

254
00:14:49,848 --> 00:14:51,975
‫عمره أربعة أشهر.
‫ "ستيفي" ، ارفعه عزيزي، ارفعه.

255
00:14:52,017 --> 00:14:53,393
‫لنرَ وجهه.

256
00:14:55,604 --> 00:14:58,398
‫لنلقِ نظرة سريعة
‫على شهادة ميلاد الطفل الصغير

257
00:14:58,481 --> 00:14:59,649
‫وسأدعكم في سبيلكم.

258
00:15:04,112 --> 00:15:05,196
‫عجباً...

259
00:15:06,197 --> 00:15:08,283
‫أظنها معك.

260
00:15:08,366 --> 00:15:10,285
‫لا، إنها حتماً
‫في جزدانك، عزيزتي.

261
00:15:10,368 --> 00:15:11,828
‫أجل، أنا لا...

262
00:15:12,662 --> 00:15:13,997
‫لا أراها.

263
00:15:15,874 --> 00:15:18,043
‫أحدهم في مأزق.

264
00:15:18,126 --> 00:15:20,712
‫هل نحتاج إليها حقاً؟
‫لديه بوضوح ابتسامة والده.

265
00:15:20,795 --> 00:15:22,797
‫توقفي، عزيزتي،
‫لقد ورث ابتسامتك.

266
00:15:22,881 --> 00:15:24,758
‫أظن أنه ورث عينيّ
‫لكنه ورث ذقنك.

267
00:15:24,841 --> 00:15:25,967
‫لست واثقاً من أنني أوافقك الرأي.

268
00:15:26,051 --> 00:15:27,510
‫أعتذر بشدة يا جماعة.

269
00:15:27,594 --> 00:15:30,180
‫لا أستطيع السماح لكم بالمرور
‫بدون شهادة الميلاد.

270
00:15:30,263 --> 00:15:32,682
‫اسمعا، هل وُلد في "الولايات المتحدة"؟

271
00:15:32,766 --> 00:15:34,225
‫أجل، في مستشفى رسمي.

272
00:15:35,727 --> 00:15:39,064
‫حسناً، أنا لا أفعل هذا عادةً

273
00:15:39,147 --> 00:15:42,192
‫لكن إن اتصلتما بالمستشفى
‫وطلبتما إرسال الشهادة بالفاكس

274
00:15:42,275 --> 00:15:44,444
‫فسأجعلكما تمران على الفور.

275
00:15:44,527 --> 00:15:47,155
‫حسناً، مكان الدوران هناك بالذات.

276
00:15:47,238 --> 00:15:48,823
‫- أجل.
‫- وسأراكم قريباً.

277
00:15:48,907 --> 00:15:50,200
‫حسناً، شكراً.

278
00:15:57,040 --> 00:15:59,334
‫يمكننا وضع الطفل في براد

279
00:15:59,417 --> 00:16:01,961
‫وتخديره بشراب السعال
‫وسدّ البراد بشريط لاصق

280
00:16:02,045 --> 00:16:04,047
‫وإحداث ثقوب تنفس صغيرة
‫في الأعلى.

281
00:16:04,130 --> 00:16:05,590
‫ثقوب تنفس صغيرة!

282
00:16:05,674 --> 00:16:06,841
‫هذه هي الروحية المطلوبة!

283
00:16:06,925 --> 00:16:09,094
‫أنت قاتل لكنك ماهر يا فتى.

284
00:16:09,177 --> 00:16:10,845
‫من أين يمكننا إحضار براد؟

285
00:16:11,888 --> 00:16:12,847
‫مشروع "كندا" قد ألغي.

286
00:16:12,931 --> 00:16:15,183
‫لمَ؟

287
00:16:15,266 --> 00:16:18,937
‫"سيدة (راييس)، أنا العميل
‫(ليبشيتز) من المكتب الفدرالي."

288
00:16:19,020 --> 00:16:21,648
‫ "نحقق حالياً في وفاة."

289
00:16:21,731 --> 00:16:25,193
‫"قال زوجك إنك وأبناؤك
‫في عطلة."

290
00:16:25,276 --> 00:16:27,862
‫"أظن أنك ستبقين
‫ضمن الحدود الأميركية."

291
00:16:27,946 --> 00:16:30,448
‫"اتصلي بي رجاء عند تلقّي الرسالة،
‫رقمي هو..."

292
00:16:30,532 --> 00:16:32,992
‫بحق الجحيم!

293
00:16:33,076 --> 00:16:35,578
‫يمكنهم اقتفاء أثرنا من البروج!
‫أعطوني هواتفكم جميعاً!

294
00:16:41,876 --> 00:16:46,423
‫وحدة تعريف المشترك أتلِفت.
‫هذا أسهل وأقل تدميراً.

295
00:16:51,052 --> 00:16:53,847
‫ "(إلفيس) نام هنا."

296
00:16:54,013 --> 00:16:55,390
‫سأحلق شعر رأسي.

297
00:16:55,473 --> 00:16:56,850
‫ستبدو متطرفاً.

298
00:16:56,933 --> 00:17:00,520
‫ربما عليك إحضار مدية نابضية
‫تخرج من مشط.

299
00:17:00,603 --> 00:17:03,398
‫أو ربما عليك إحضار مشط
‫يشبه مدية نابضية

300
00:17:03,481 --> 00:17:05,191
‫لئلا تجرح نفسك عرَضاً.

301
00:17:05,275 --> 00:17:07,318
‫اصمت! العق خصيتيّ!

302
00:17:07,402 --> 00:17:09,487
‫لا ترغمني على معاملتك كـ "بيلار"!

303
00:17:09,571 --> 00:17:10,989
‫حسناً.

304
00:17:11,072 --> 00:17:12,615
‫مهلاً!

305
00:17:13,199 --> 00:17:14,576
‫حسناً!

306
00:17:14,659 --> 00:17:16,619
‫كلّ شيء بخير.

307
00:17:17,829 --> 00:17:19,706
‫تفضل، جوارب جديدة!

308
00:17:20,540 --> 00:17:22,500
‫لا، لا تحلق شعر رأسك.

309
00:17:22,584 --> 00:17:24,294
‫تحب الفتيات شيئاً للتمسك به.

310
00:17:24,377 --> 00:17:26,254
‫ابحث عن جهاز التحكم عن بعد.
‫ربما يعرضون فيلم "تاكسي درايفر".

311
00:17:26,337 --> 00:17:27,505
‫إنه مثل عمليّ.

312
00:17:27,589 --> 00:17:29,257
‫حسناً، أصبتني أنا.

313
00:17:39,809 --> 00:17:40,894
‫إذاً؟

314
00:17:40,977 --> 00:17:43,813
‫لا.

315
00:17:43,897 --> 00:17:46,858
‫تبدين زائفة وساقطة
‫إلا إن كان هذا هدفك.

316
00:17:46,941 --> 00:17:49,277
‫اصمت.
‫إنه يعجبني.

317
00:17:49,360 --> 00:17:51,571
‫أسماء جديدة أيتها العائلة،
‫من سنكون؟

318
00:17:51,654 --> 00:17:53,323
‫لطالما كرهتُ اسم "برايس".

319
00:17:53,406 --> 00:17:55,450
‫واسم "بوتوين" كان في غاية...

320
00:17:55,533 --> 00:17:57,118
‫لا تنتقدي اسم "بوتوين".

321
00:17:57,202 --> 00:17:59,496
‫لطالما كرهت اضطراري
‫دوماً إلى تهجئته.

322
00:17:59,996 --> 00:18:03,082
‫- "بي، أو، تي..."
‫- نحتاج إلى اسم ذي معنى.

323
00:18:03,166 --> 00:18:05,043
‫مجازيّ.

324
00:18:05,126 --> 00:18:08,129
‫"الفينيق"، "إريك الفينيق".

325
00:18:08,213 --> 00:18:10,256
‫كلا، "كلايف"،

326
00:18:10,340 --> 00:18:12,884
‫"ستيد"، "كلايف ستيد".

327
00:18:12,967 --> 00:18:14,677
‫لا، إنه اسم إباحي تماماً.

328
00:18:14,761 --> 00:18:16,596
‫تريد اختيار اسم يبدو خاصاً بك

329
00:18:16,679 --> 00:18:18,223
‫بحيث تردّ حين يناديك الناس.

330
00:18:18,306 --> 00:18:19,974
‫سأكون "شون".

331
00:18:21,059 --> 00:18:23,311
‫ "شون نيومن".

332
00:18:23,394 --> 00:18:25,939
‫ "رجل جديد".

333
00:18:26,022 --> 00:18:28,149
‫"نيومن"؟
‫كـ"ألفريد إي" أو "بول"؟

334
00:18:28,233 --> 00:18:29,859
‫كـ"راندي" صاحب
‫أغنية "شورت بيبول".

335
00:18:29,943 --> 00:18:31,444
‫أجل، سأكون "راندي نيومن"!

336
00:18:31,528 --> 00:18:33,112
‫ "إن، إي، دبليو، إم، إيه، إن".

337
00:18:33,196 --> 00:18:35,281
‫الخلفية غامضة.
‫يهودي؟ لا يمكن التأكد.

338
00:18:35,365 --> 00:18:38,076
‫ "ناتالي".

339
00:18:38,159 --> 00:18:41,454
‫بالتهجئة الفرنسية، "إن، إيه، تي، إتش"
‫مع حرف "إتش" صامت.

340
00:18:41,538 --> 00:18:43,122
‫ "ناتالي نيومن".

341
00:18:44,999 --> 00:18:48,586
‫"ستيفي"، ستكون "أفي".

342
00:18:48,670 --> 00:18:50,880
‫ليس أنك تعرف اسمك حالياً
‫لكنك ستعرفه.

343
00:18:50,964 --> 00:18:54,926
‫أحب أنك تنام طوال الوقت.

344
00:18:55,009 --> 00:18:58,513
‫أعرف أنه لا يُفترض بالوالدة
‫أن تقول ذلك لكنني أفعل.

345
00:19:02,141 --> 00:19:03,518
‫سأكون "مايك".

346
00:19:04,561 --> 00:19:05,895
‫ "مايك نيومن".

347
00:19:06,938 --> 00:19:07,897
‫حسناً، "مايك".

348
00:19:10,191 --> 00:19:11,985
‫عائلة "نيومن".

349
00:19:24,664 --> 00:19:26,791
‫ "مايك" ، هلا تعطني الملح.

350
00:19:26,875 --> 00:19:29,252
‫طبعاً، "راندي".

351
00:19:29,335 --> 00:19:31,212
‫ "شون" ، هل ستملأ كوبك مجدداً؟

352
00:19:31,296 --> 00:19:32,839
‫لا أظن ذلك، "مايك".
‫"ناتالي"؟

353
00:19:33,423 --> 00:19:35,842
‫ "أمك"  لا تريد شيئاً.

354
00:19:35,925 --> 00:19:38,094
‫يا أفراد عائلة "نيومن" ،
‫سلموني هوياتكم السابقة.

355
00:19:40,388 --> 00:19:43,099
‫بطاقات الصراف الأوتوماتيكي، بطاقات
‫المكتبة، كل ما يحمل أسماءكم السابقة.

356
00:19:45,560 --> 00:19:46,728
‫ "مايك"؟

357
00:19:48,146 --> 00:19:50,023
‫رخصة السوق؟

358
00:19:50,106 --> 00:19:52,275
‫تطلّب الأمر مني ثلاث مرات
‫لأنجح في الامتحان الخطي.

359
00:19:52,358 --> 00:19:53,651
‫ "مايك" ، عزيزي.

360
00:19:53,735 --> 00:19:56,487
‫لا، قد أحتاج إليها.

361
00:19:56,571 --> 00:19:59,741
‫"مايك"، ما ستحتاج إليه
‫هو رخصة سوق "مايك نيومن"

362
00:19:59,824 --> 00:20:02,744
‫التي قد تكون
‫من فئة "إيه"، "دي" أو "إم"

363
00:20:02,827 --> 00:20:05,330
‫مما يعني أنّ رخصة "مايك"
‫ستسمح له بقيادة شاحنات

364
00:20:05,413 --> 00:20:06,664
‫وحافلات ودراجات نارية

365
00:20:06,748 --> 00:20:09,417
‫وهذا ما لا تؤمّنه
‫رخصة سوق "سايلاس بوتوين" المخنثة.

366
00:20:09,500 --> 00:20:11,502
‫أتريد أن تكون
‫سائق شاحنة رائعة أم لا؟

367
00:20:11,586 --> 00:20:15,298
‫حسناً
‫دعوا الأستاذ يبدأ العمل.

368
00:20:19,093 --> 00:20:19,969
‫مرحباً!

369
00:20:24,807 --> 00:20:25,767
‫تدبرت رجل الهويات المزورة.

370
00:20:42,992 --> 00:20:43,868
‫هذه تغطية جيدة لهويته.

371
00:20:58,758 --> 00:21:01,302
‫ "أنا قادمة!".

372
00:21:01,386 --> 00:21:02,929
‫عذراً، كانت الخلاطة تعمل.

373
00:21:04,097 --> 00:21:05,181
‫أهذا المنزل رقم 620؟

374
00:21:05,264 --> 00:21:06,099
‫بالتأكيد.

375
00:21:07,058 --> 00:21:09,018
‫عذراً، أنا...

376
00:21:09,102 --> 00:21:10,812
‫هل تبحثان عن "الصيني"؟

377
00:21:12,271 --> 00:21:13,648
‫تفضلا من هنا.

378
00:21:19,320 --> 00:21:20,905
‫ "بيلي"  عزيزي؟

379
00:21:20,989 --> 00:21:22,991
‫ "ماذا تريدين بحق الجحيم؟"

380
00:21:32,875 --> 00:21:33,876
‫كيف أساعدكما؟

381
00:21:37,255 --> 00:21:38,673
‫لمَ لقبك هو "الصيني"؟

382
00:21:38,756 --> 00:21:40,008
‫ولمَ لا؟

383
00:21:41,718 --> 00:21:42,969
‫أنت لست صينياً.

384
00:21:43,052 --> 00:21:44,178
‫وأنت لست "مايك"، "مايك".

385
00:21:46,305 --> 00:21:48,349
‫.320

386
00:21:48,433 --> 00:21:50,059
‫- 300 و20
‫- أجل، 80 عن كل شخص.

387
00:21:50,143 --> 00:21:51,060
‫سبق وأخبرتك بذلك.

388
00:21:52,145 --> 00:21:53,980
‫لدي 190.

389
00:21:54,063 --> 00:21:57,150
‫هذا سيمنحك ثلاث بطاقات.
‫يمكنك اختيار أية بطاقات تريد.

390
00:21:57,233 --> 00:22:00,153
‫لا ترغمني على الضغط
‫على هذا الزر!

391
00:22:00,236 --> 00:22:02,447
‫لا، لا نريد الزر.

392
00:22:02,530 --> 00:22:03,364
‫مهلاً.

393
00:22:04,615 --> 00:22:10,121
‫لدي "لمبر ليكويدايتورز"،

394
00:22:10,204 --> 00:22:15,835
‫أو "سنغلاس هوت" أو "هوترز".

395
00:22:15,918 --> 00:22:19,005
‫لدي أربعة منها.
‫يمكنك الحصول على ثلاثة.

396
00:22:20,465 --> 00:22:22,216
‫- أمي!
‫- "ماذا؟"

397
00:22:22,300 --> 00:22:23,676
‫بطاقات هدايا من "هوترز"؟

398
00:22:23,760 --> 00:22:24,802
‫ "تأكد منها أولاً!"

399
00:22:24,886 --> 00:22:25,970
‫هل نأخذها؟

400
00:22:26,054 --> 00:22:27,055
‫ "طبعاً!"

401
00:22:48,993 --> 00:22:51,829
‫ "شاين غريغوري بوتوين".

402
00:22:51,913 --> 00:22:53,664
‫بطاقته المدرسية من الصف الثامن.

403
00:22:53,706 --> 00:22:56,542
‫فتى محبب
‫مع حزن في روحه.

404
00:22:56,626 --> 00:22:59,921
‫مرتبك، محبَط، متهور.

405
00:23:01,255 --> 00:23:03,132
‫نتفجع على "شاين غريغوري بوتوين".

406
00:23:06,385 --> 00:23:10,098
‫ونقول أهلاً
‫بـ "شون أوليفر نيومن".

407
00:23:10,181 --> 00:23:12,100
‫عساك تعيش لترى أحلامك تتحقق.

408
00:23:12,183 --> 00:23:14,894
‫هذه رخصة سوق
‫لذا ربما عليك تعلّم القيادة حالياً.

409
00:23:16,604 --> 00:23:20,358
‫ "سايلاس" ، الرحمة وما إلى ذلك.

410
00:23:20,441 --> 00:23:25,696
‫ "سايلاس أندرو بوتوين"
‫الابن البكر، بارع في الزراعة،

411
00:23:27,073 --> 00:23:28,407
‫قلب منفتح وجاهز.

412
00:23:30,409 --> 00:23:32,411
‫أفضل الأجزاء منك
‫ستمضي قدماً.

413
00:23:32,495 --> 00:23:34,038
‫أما الباقي نرميه في النار.

414
00:23:35,873 --> 00:23:39,335
‫ونرحب بـ "مايك تي نيومن".

415
00:23:39,418 --> 00:23:42,421
‫لا أحد يعرف
‫ما يمثّله حرف "تي".

416
00:23:42,505 --> 00:23:44,298
‫تهانينا، تفضل.

417
00:23:52,974 --> 00:23:54,433
‫ "نانسي برايس بوتوين".

418
00:23:59,480 --> 00:24:02,525
‫وداعاً أيها "السروال"
‫وكل ما كنت تمثّله.

419
00:24:06,070 --> 00:24:07,196
‫كانت لديك جيوب عديدة.

420
00:24:10,283 --> 00:24:13,661
‫وترحيب حار رائع
‫بـ"ناتالي نيومن" مع حرف "إتش" صامت.

421
00:24:13,744 --> 00:24:16,205
‫راقصة، والدة،
‫تحب حياة الطريق المفتوح.

422
00:24:20,960 --> 00:24:22,962
‫سيداتي وسادتي،
‫عائلة "نيومن".

423
00:24:27,842 --> 00:24:29,260
‫جيد.

424
00:24:29,343 --> 00:24:30,845
‫حسناً، لنمسك بأيدي
‫بعضنا البعض.

425
00:24:33,723 --> 00:24:35,183
‫- هيا بنا، لقد فهمنا.
‫- أجل.

426
00:24:35,266 --> 00:24:36,767
‫لسنا مجموعة من عشرة رجال بأية حال.

427
00:24:41,480 --> 00:24:44,692
‫عائلة "نيومن" ستنجح
‫حيث فشلت عائلة "بوتوين".

428
00:24:44,775 --> 00:24:47,069
‫سيعيش أفرادها حياة طبيعية.

429
00:24:47,153 --> 00:24:49,280
‫سيجدون وظائف.

430
00:24:49,363 --> 00:24:53,784
‫سوف...يذهبون إلى المدرسة.

431
00:24:56,037 --> 00:24:57,914
‫ستكون لديهم هوايات.

432
00:24:57,997 --> 00:25:02,501
‫سيعيشون حياة هادئة
‫بدون لفت الأنظار.

433
00:25:02,585 --> 00:25:06,088
‫أفراد "نيومن" سيشكلون عائلة.

434
00:25:17,058 --> 00:25:20,269
‫ماذا إن كنت متردداً
‫بشأن كَوني "مايك"؟

435
00:25:20,353 --> 00:25:22,980
‫فات الأوان، "مايكل".
‫نفدت منا بطاقات هدايا "هوترز".

436
00:25:30,446 --> 00:25:35,284
‫كانت صلاتك وطيدة جداً بها
‫ضمن منظمتك.

437
00:25:35,326 --> 00:25:39,038
‫كانت محورية
‫في تمويل سعيك لتصبح حاكماً.

438
00:25:40,915 --> 00:25:43,751
‫السجلات علنية.

439
00:25:43,834 --> 00:25:46,504
‫أليس لديك حقاً أي شيء
‫تقوله عن موتها؟

440
00:25:48,547 --> 00:25:51,008
‫أيها العميل "ليبشيتز" ،
‫موكلي رجل منشغل جداً.

441
00:25:53,844 --> 00:25:57,682
‫إن تذكرت أي شيء
‫من تلك الليلة، سيد "راييس"،

442
00:25:57,765 --> 00:26:00,851
‫إن خطر أي شيء ببالك فجأة

443
00:26:00,935 --> 00:26:03,521
‫فرجاء، لا تتردد
‫في الاتصال بنا.

444
00:26:03,604 --> 00:26:06,649
‫هذه الوفاة حصلت
‫على أرض أميركية

445
00:26:06,732 --> 00:26:11,737
‫لذا من المهم جداً
‫أن نكتشف ما جرى.

446
00:26:11,821 --> 00:26:13,990
‫أجل، طبعاً.

447
00:26:14,073 --> 00:26:16,867
‫زوجتك، سيد "راييس"،

448
00:26:16,951 --> 00:26:19,078
‫أما زالت في عطلة؟

449
00:26:19,161 --> 00:26:20,955
‫أجل، صحيح.

450
00:26:21,038 --> 00:26:22,707
‫متى ستعود؟

451
00:26:22,790 --> 00:26:24,041
‫الليلة.

452
00:26:24,125 --> 00:26:25,918
‫تركنا لها رسالة.

453
00:26:26,002 --> 00:26:28,921
‫اطلب منها الاتصال بنا
‫حين تكلمها في المرة المقبلة.

454
00:26:29,630 --> 00:26:31,716
‫أو...

455
00:26:32,341 --> 00:26:35,261
‫لتأتِ وتقابلنا في الصباح.
‫أكون هنا عند الساعة الثامنة.

456
00:26:36,470 --> 00:26:38,014
‫سأخبرها.

457
00:26:46,522 --> 00:26:47,940
‫جِد الزوجة.

458
00:26:52,111 --> 00:26:53,863
‫اذهب وأحضرها.

459
00:26:53,946 --> 00:26:55,573
‫أحضر ابني.

