﻿1
00:00:07,341 --> 00:00:08,592
‫ "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:09,510 --> 00:00:12,346
‫- ماذا؟
‫- أحب الكلية كثيراً.

3
00:00:12,430 --> 00:00:14,098
‫- هل أنت واثق من أنها فكرة جيدة؟
‫- أجل.

4
00:00:14,181 --> 00:00:16,267
‫- يا إلهي!
‫- تباً!

5
00:00:16,350 --> 00:00:17,560
‫سيبحث الجميع عنا هنا.

6
00:00:17,643 --> 00:00:18,853
‫الوداع يا "سياتل."

7
00:00:18,936 --> 00:00:20,062
‫- "كيمي"...
‫- نعم؟

8
00:00:20,146 --> 00:00:22,440
‫- هل يمكنني استعارة سيارتك؟
‫- لديك سيارة!

9
00:00:22,523 --> 00:00:24,567
‫أنت بطل هذه العائلة.

10
00:00:24,650 --> 00:00:27,027
‫ما الذي تفعله هنا؟

11
00:00:27,111 --> 00:00:29,280
‫أمي، لقد أمسك بي الأوغاد.

12
00:00:29,363 --> 00:00:31,073
‫هيا، لم آكل شيئاً
‫منذ ثلاثة أيام.

13
00:00:31,157 --> 00:00:32,783
‫باستثناء حبة بطاطس مقلية
‫في السيارة.

14
00:00:32,867 --> 00:00:34,201
‫أين ابني؟

15
00:00:38,789 --> 00:00:40,833
‫مفاتيحك.
‫أعرف أين هو.

16
00:00:42,877 --> 00:00:44,170
‫لن تطلقي النار عليّ.

17
00:00:44,253 --> 00:00:47,339
‫- سأفعل إن كنت مجبرة.
‫- ولكن لست مجبرة.

18
00:00:47,423 --> 00:00:49,383
‫هل ستطلق عليّ النار يا بني؟

19
00:00:49,467 --> 00:00:51,594
‫ما رأيك؟

20
00:00:51,677 --> 00:00:52,970
‫ "الرجاء ترك رسالة".

21
00:00:53,053 --> 00:00:55,556
‫ "إيستيبان" ، أنا لبوءة

22
00:00:55,639 --> 00:01:00,019
‫ولا يمكن قهر اللبوءة
‫عندما تهدد جراءها.

23
00:01:00,102 --> 00:01:05,608
‫عليّ أن أختفي الآن.
‫أتمنى لك التوفيق بأعمالك الإجرامية.

24
00:01:19,538 --> 00:01:21,040
‫هل قتلت "بيلار"؟

25
00:01:21,123 --> 00:01:22,374
‫لا.

26
00:01:22,458 --> 00:01:24,043
‫هل تعرف من قتله؟

27
00:01:24,126 --> 00:01:25,294
‫لا.

28
00:01:25,377 --> 00:01:28,881
‫ظهر "بيلار سواسو" ميتاً
‫واختفت زوجة رئيسك.

29
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
‫هل تعرف مكانها؟

30
00:01:41,227 --> 00:01:42,436
‫قوليها.

31
00:01:42,520 --> 00:01:44,146
‫كانت "سياتل" فاشلة.

32
00:01:44,230 --> 00:01:46,273
‫- هل ستصغين إلي الآن؟
‫- أجل.

33
00:01:46,357 --> 00:01:47,608
‫لماذا؟

34
00:01:47,691 --> 00:01:50,694
‫- أنت الزعيم الخفي.
‫- أنا الزعيم الخفي.

35
00:01:50,778 --> 00:01:53,531
‫أنا معك في هذه السيارة
‫أيتها المرأة الموفقة.

36
00:01:53,614 --> 00:01:57,451
‫لذا، هل ستستخدمينني؟
‫هل ستقبلين حكمتي وخبرتي؟

37
00:01:57,535 --> 00:01:59,161
‫- هل ستدعينني أقود العائلة؟
‫- "آندي."

38
00:01:59,245 --> 00:02:00,704
‫ "راندي."

39
00:02:00,788 --> 00:02:03,290
‫ "راندي" ، سأتنازل
‫عن الحكم لصالحك

40
00:02:03,374 --> 00:02:06,544
‫أنت الخبير والزعيم
‫والشخص الذي سيقودنا

41
00:02:06,627 --> 00:02:09,713
‫باتجاه آمن وخفي.

42
00:02:09,797 --> 00:02:11,674
‫شكراً!

43
00:02:11,757 --> 00:02:12,925
‫إنه شرف كبير.

44
00:02:13,008 --> 00:02:15,761
‫إنه شرف كبير ألا أستخف
‫بحماية وإرشاد...

45
00:02:15,845 --> 00:02:17,137
‫هيا، قل الحقيقة.

46
00:02:17,221 --> 00:02:19,056
‫حسناً، ها نحن.

47
00:02:19,139 --> 00:02:21,600
‫سأقتبس "بيل ماهر" ، قواعد جديدة.

48
00:02:21,684 --> 00:02:24,228
‫الأولى، سنستمر بالتنقل.

49
00:02:24,311 --> 00:02:27,314
‫يجب أن نوسّع المسافة
‫بيننا وبين المعتدين.

50
00:02:27,398 --> 00:02:30,568
‫ما يعني 24 ساعة إضافية
‫على الطريق.

51
00:02:30,651 --> 00:02:35,823
‫من دون توقف ولا استثناء
‫باستثناء الوقود والحمام.

52
00:02:35,906 --> 00:02:37,992
‫كلامي واضح.

53
00:02:38,075 --> 00:02:41,203
‫القاعدة الثانية وهي أساسية.

54
00:02:41,287 --> 00:02:43,122
‫يمنع التفاعل الاجتماعي.

55
00:02:43,205 --> 00:02:46,333
‫سنبقى مختبئين
‫ونعزل أنفسنا.

56
00:02:46,417 --> 00:02:50,212
‫مثل "بين لادين" ، المفجّر بالرسائل.

57
00:02:50,296 --> 00:02:53,299
‫الرجل "سلاي" من فرقة
‫"سلاي والعائلة ستون".

58
00:02:53,382 --> 00:02:54,884
‫- من؟
‫- تحديداً.

59
00:02:54,967 --> 00:02:56,510
‫ "نانس" ؟ ما رأيك في هذا؟

60
00:02:56,594 --> 00:02:59,221
‫رائع.
‫التحرك، العزل.

61
00:02:59,305 --> 00:03:01,348
‫حسناً، هل لدى أي منكم سؤالاً؟

62
00:03:01,432 --> 00:03:03,183
‫أجل. هل أحصل على اسم
‫روحي لرحلة الطريق؟

63
00:03:03,517 --> 00:03:04,768
‫لا أحد يطاردك.

64
00:03:04,852 --> 00:03:07,313
‫هل تمزح؟ أنا مدين لـ "دانا"
‫بآلاف الدولارات لإعالة الولد.

65
00:03:07,479 --> 00:03:08,898
‫ماذا عن "تيد"؟

66
00:03:08,981 --> 00:03:12,818
‫أو "الجبان الذي قاد سيارة
‫تعج بالمكسيكيين إلى "سياتل".

67
00:03:12,902 --> 00:03:13,944
‫ "تيد"  يفي بالغرض.

68
00:03:14,028 --> 00:03:15,905
‫ "سايلاس" ، هل أنت بخير؟

69
00:03:15,988 --> 00:03:18,782
‫- أجل، أنا بخير.
‫- سنتوقف قريباً.

70
00:03:18,866 --> 00:03:22,411
‫لتناول طعام الغداء، أعدك.
‫هذا كل شيء.

71
00:03:22,494 --> 00:03:26,457
‫من ثم نعاود سيرنا.
‫سنختفي، "بيل ماهر".

72
00:03:26,540 --> 00:03:29,084
‫ "هنغري كانتري بوفيه"

73
00:03:29,168 --> 00:03:30,294
‫- "كيمي".
‫- "أين أنت؟"

74
00:03:30,377 --> 00:03:31,378
‫ "حذف".

75
00:03:31,462 --> 00:03:32,755
‫- "كيمي".
‫- "ملف البريد فارغ"

76
00:03:32,880 --> 00:03:34,673
‫علينا أن نسلك طريق
‫ "لويس وكلارك".

77
00:03:34,757 --> 00:03:37,051
‫تنطلق من ولاية "واشنطن"
‫إلى العاصمة.

78
00:03:37,134 --> 00:03:39,553
‫- لماذا تعرف هذه الأمور؟
‫- أنا عصامي.

79
00:03:39,637 --> 00:03:41,680
‫كما أن هناك كتيباً على المدخل.

80
00:03:41,764 --> 00:03:45,476
‫لا دورب تاريخية.
‫يجب أن نفكر بطريقة مبتكرة.

81
00:03:45,559 --> 00:03:49,813
‫الآن، عندما عبرت "ألاسكا". سلكنا الطرقات
‫السريعة ذات الأعداد الزوجية.

82
00:03:49,897 --> 00:03:51,690
‫وتجنبنا كل الجسور المعلقة.

83
00:03:51,774 --> 00:03:54,026
‫ذلك الطفل لا يبدو مكسيكياً.

84
00:03:54,109 --> 00:03:56,570
‫أجل، إنه نصف مكسيكي.
‫ولكن لا تحبذ أمي ذكر ذلك.

85
00:03:56,654 --> 00:04:00,074
‫عندما تعود من الحمام
‫يمكنها التذمر من الأمر.

86
00:04:33,190 --> 00:04:36,318
‫"مدينة ملاهي (بيغ سكاي)
‫لولاية (مونتانا)"

87
00:04:41,907 --> 00:04:43,534
‫لا، فكرة سيئة.

88
00:04:43,701 --> 00:04:45,661
‫ماذا؟ هذه العائلة بحاجة
‫إلى قليل من المرح.

89
00:04:45,744 --> 00:04:47,788
‫سيكون هناك حشد كبير.

90
00:04:47,871 --> 00:04:50,207
‫هيا! من سيرانا في وسط "مونتانا"؟

91
00:04:50,290 --> 00:04:52,626
‫حسناً. لقد عينتني مسؤولاً منذ قليل.

92
00:04:52,710 --> 00:04:55,754
‫حركة دائمة، عزلة، خطة "آندي".

93
00:04:55,838 --> 00:04:59,299
‫إنه محق، لا يبدو أنها
‫فكرة ذكية في الوقت الراهن.

94
00:04:59,383 --> 00:05:01,802
‫لا أصدق بأنه عليّ أن أقنعكم
‫بالذهاب إلى مدينة ملاهي ضخمة.

95
00:05:01,969 --> 00:05:05,055
‫انظروا، هناك مسابقة رعاة البقر!

96
00:05:05,139 --> 00:05:07,224
‫وقطار الملاهي.

97
00:05:12,646 --> 00:05:14,189
‫- حقاً؟
‫- أجل.

98
00:05:19,820 --> 00:05:21,613
‫مهلاً، ماذا يجري هنا؟

99
00:05:21,697 --> 00:05:24,074
‫كان قطار الملاهي
‫المفضل لدى "جودا".

100
00:05:24,158 --> 00:05:27,619
‫حقاً؟ اعتقدت بأنه كان يمزح
‫عندما قال إنه من صمم تلك الأشياء.

101
00:05:27,703 --> 00:05:29,329
‫ما هي طبيعة عمله في رأيك؟

102
00:05:29,413 --> 00:05:30,831
‫لم أهتم يوماً.

103
00:05:30,914 --> 00:05:34,251
‫أذكر تلك الفكرة التي راودته
‫حيث تنقلب المقاعد

104
00:05:34,334 --> 00:05:36,545
‫لذا لم تكن تنطلق
‫رأساً على عقب.

105
00:05:36,628 --> 00:05:38,964
‫وكان يبث موسيقى "دايفيد بوي"
‫من خلال مسند الرأس.

106
00:05:39,048 --> 00:05:41,050
‫- "البرق المخيف".
‫- صحيح.

107
00:05:41,133 --> 00:05:42,676
‫احتفظ بنموذج عنه في المرأب.

108
00:05:42,760 --> 00:05:44,762
‫أجل. كان يأخذنا دائماً
‫إلى "سيكس فلاغز".

109
00:05:44,845 --> 00:05:46,346
‫كل ثاني عطلة أسبوع.

110
00:05:46,430 --> 00:05:48,390
‫سوي الأمر، سنذهب.

111
00:05:48,474 --> 00:05:50,184
‫- "نانس"...
‫- من أجل الأيام الخوالي.

112
00:05:50,267 --> 00:05:52,728
‫كما أن "شاين" تعرض للاختطاف
‫وكانت تجربة مؤلمة.

113
00:05:53,520 --> 00:05:54,605
‫التعرض للخطف.

114
00:05:54,688 --> 00:05:55,731
‫لم أعش التجربة.

115
00:05:55,814 --> 00:05:58,025
‫ساعتان فقط.

116
00:05:58,108 --> 00:06:00,903
‫أريد أن يغتسل الجميع
‫قبل أن نعود إلى السيارة.

117
00:06:00,986 --> 00:06:02,946
‫بدلوا القمصان والثياب الداخلية.

118
00:06:03,030 --> 00:06:04,656
‫لا تزال النظافة مسألة مهمة.

119
00:06:09,661 --> 00:06:12,206
‫عليك إبقاء القبعة على رأسك
‫طوال الوقت.

120
00:06:12,289 --> 00:06:16,085
‫يعج المكان بالكاميرات الأمنية
‫والشرطة السرية.

121
00:06:16,168 --> 00:06:18,712
‫تلك السيدة الملتحية هناك،
‫ليست سيدة أبداً.

122
00:06:18,796 --> 00:06:21,006
‫الأمان، فهمت، اهدأ.

123
00:06:21,090 --> 00:06:25,803
‫أهدأ؟ أنت فأر حقل
‫يتجه إلى كهف دب

124
00:06:25,886 --> 00:06:28,931
‫ولكن الكهف يعج بالناس، حسناً؟

125
00:06:29,014 --> 00:06:30,349
‫والفأر هو غرورك الخاص.

126
00:06:30,432 --> 00:06:32,351
‫مهلاً، الكهف هو...

127
00:06:32,434 --> 00:06:34,019
‫- فهمت فكرتي، الغرور.
‫- الغرور.

128
00:06:34,103 --> 00:06:36,021
‫أجل، التحدي الإرادي.

129
00:06:36,105 --> 00:06:38,732
‫لأنني وضعت القواعد
‫ولكن أنت مصرة على خرقها.

130
00:06:38,816 --> 00:06:40,484
‫أنا هنا لأنني لا أريد
‫أن يفوت طفلي

131
00:06:40,567 --> 00:06:42,653
‫مرحلة الطفولة كلها.

132
00:06:42,736 --> 00:06:44,738
‫حسناً؟ إنه وقت المرح.

133
00:06:44,822 --> 00:06:47,074
‫أرأيت كيف صوبت المسدس
‫على "إيغناسيو"؟

134
00:06:47,157 --> 00:06:49,827
‫استسلم بكل سهولة.
‫يا له من هاو مهرج.

135
00:06:49,910 --> 00:06:52,704
‫ "شاين" ، تخط الأمر.
‫لا أحد يكترث.

136
00:06:52,788 --> 00:06:55,082
‫- أنت تغار.
‫- ممّ؟

137
00:06:55,165 --> 00:06:57,668
‫أنا أمي تحبني أكثر منك الآن.

138
00:06:57,751 --> 00:07:01,463
‫احصلوا على المراوح
‫الورقية والدوامات.

139
00:07:01,547 --> 00:07:03,549
‫خمس بعشرة دولارات!

140
00:07:03,632 --> 00:07:05,050
‫إنها تدور وتدوم

141
00:07:05,134 --> 00:07:07,803
‫إنها دوامة رائعة.

142
00:07:07,886 --> 00:07:10,264
‫رائع، هل تريد واحدة؟

143
00:07:10,347 --> 00:07:11,682
‫تبدو مملة.

144
00:07:11,765 --> 00:07:15,686
‫لا، شكراً.
‫أتمنى لك يوماً طيباً.

145
00:07:15,769 --> 00:07:17,479
‫"الجائزة الأولى في الدورة الـ21

146
00:07:17,563 --> 00:07:20,482
‫لمسابقة النحت بالزبدة
‫هي مقطورة فخمة.

147
00:07:20,566 --> 00:07:22,359
‫فز بها اليوم وقدها في الغد.

148
00:07:22,442 --> 00:07:24,278
‫هذا صحيح.
‫مقطورة فخمة.

149
00:07:24,361 --> 00:07:26,196
‫فز بها اليوم وقدها في الغد".

150
00:07:26,280 --> 00:07:29,700
‫ذكرني مجدداً عن المكان
‫الذي سننام فيه هذه الليلة.

151
00:07:29,783 --> 00:07:32,244
‫ "دوغ" ، راقب الطفل.

152
00:07:34,413 --> 00:07:36,748
‫أجل، لا تقلقوا حيالي.
‫أوغاد.

153
00:07:41,712 --> 00:07:43,672
‫رائع!

154
00:07:43,755 --> 00:07:45,048
‫هذا الشيء رائع.

155
00:07:45,716 --> 00:07:46,800
‫يمكننا أن نعيش هنا.

156
00:07:46,884 --> 00:07:48,719
‫يجب أن نعيش هنا.

157
00:07:48,802 --> 00:07:52,097
‫مطبخ، غرفة جلوس، غرفة نوم
‫وإضافة غرفة صغيرة للطفل.

158
00:07:52,181 --> 00:07:54,516
‫هل هذا من طراز "كوريان"؟

159
00:07:54,600 --> 00:07:56,518
‫ليس علينا النوم في نزل مقرف.

160
00:07:56,602 --> 00:08:01,648
‫يمكننا البقاء في المتنزهات العامة
‫على الجبال، أو في أي مكان.

161
00:08:01,732 --> 00:08:03,650
‫كما أنه يجب أن نتخلص
‫من سيارة "سيزار".

162
00:08:03,734 --> 00:08:08,822
‫أجل، سيارة مشبوهة
‫وسيارة رجل عصابة.

163
00:08:08,906 --> 00:08:10,824
‫ "آندي"؟

164
00:08:10,908 --> 00:08:13,327
‫- فز بالمسابقة.
‫- سأقوم بذلك.

165
00:08:14,244 --> 00:08:18,123
‫ما هي؟
‫مسابقة في النحت بالزبدة؟

166
00:08:18,207 --> 00:08:20,626
‫أجل، ليس لدي فكرة
‫ولكنني متبار مثالي.

167
00:08:20,709 --> 00:08:24,129
‫أفوز دائماً، صدقني
‫سنحصل عليها.

168
00:08:25,672 --> 00:08:27,549
‫ "دوغ" ؟ سأدعي...

169
00:08:27,633 --> 00:08:30,552
‫بأنك لست السبب
‫وراء انكشاف أمرنا

170
00:08:30,636 --> 00:08:32,888
‫وسأطلب منك مراقبة
‫ "ستيفي"  هذا العصر.

171
00:08:32,971 --> 00:08:34,264
‫ "نانس" ، ربيت أربعة أولاد.

172
00:08:34,348 --> 00:08:36,558
‫صدقيني، وقد أصبحوا كلهم...

173
00:08:36,642 --> 00:08:38,852
‫حسناً، ربيت أربعة أولاد.

174
00:08:38,936 --> 00:08:42,606
‫حسناً، هناك زجاجة حليب
‫مملتئة في عربة الطفل.

175
00:08:42,689 --> 00:08:45,317
‫يحب أصوات الطيور.

176
00:08:45,400 --> 00:08:47,194
‫- لا تطعمه طعاماً صلبياً.
‫- حسناً.

177
00:08:47,277 --> 00:08:48,987
‫ولا أغراض حادة...

178
00:08:49,071 --> 00:08:50,739
‫أنا بارع مع الأطفال.

179
00:08:50,822 --> 00:08:54,326
‫يرون فيّ المثال الروحي

180
00:08:54,409 --> 00:08:57,204
‫هيا، انطلقي.
‫أنا "تيد ويلسون" الآن ومسؤول جداً.

181
00:09:04,253 --> 00:09:06,380
‫يمكنني العمل في الكرنفال.

182
00:09:06,463 --> 00:09:11,176
‫التنقل من مدينة إلى أخرى
‫أوزع الجوائز.

183
00:09:11,260 --> 00:09:14,805
‫تنكرت مرة بزي رجل الفطيرة
‫في عيد جميع القديسين، قصة حقيقية.

184
00:09:17,808 --> 00:09:21,270
‫وزعت الفطائر إلى كل أولاد الحي.

185
00:09:21,353 --> 00:09:23,605
‫حتى إنني لا أحب الفطائر.

186
00:09:25,274 --> 00:09:27,818
‫كيف تقول فطيرة بالإسبانية؟

187
00:09:27,901 --> 00:09:29,736
‫صحيح، لا يمكنك النطق.

188
00:09:30,904 --> 00:09:33,073
‫ما رأيك بهذا؟

189
00:09:33,156 --> 00:09:35,242
‫ما رأيك لو نتخلى
‫عن هذا المكان الحزين؟

190
00:09:35,325 --> 00:09:37,160
‫وأن نستمتع بوقتنا؟
‫ما رأيك في ذلك؟

191
00:09:37,244 --> 00:09:38,620
‫أجل، أنا أيضاً.

192
00:09:44,334 --> 00:09:46,878
‫هل كان شعورك جميلاً
‫عندما أطلقت النار على أحد؟

193
00:09:46,962 --> 00:09:49,798
‫لا، لم يكن جميلاً.

194
00:09:49,881 --> 00:09:52,134
‫لم يكن جميلاً.
‫كم مرة علي أن أخبرك ذلك؟

195
00:09:52,217 --> 00:09:53,552
‫العنف ليس جميلاً.

196
00:09:53,635 --> 00:09:55,512
‫هل أنت غاضبة مني؟

197
00:09:55,595 --> 00:09:57,139
‫لا، لست غاضبة.

198
00:09:57,222 --> 00:09:59,808
‫- تبدين غاضبة.
‫- لست غاضبة.

199
00:09:59,891 --> 00:10:01,977
‫أنا قلقة من أن تصبح...

200
00:10:02,060 --> 00:10:03,103
‫مثلك؟

201
00:10:05,355 --> 00:10:06,690
‫ماذا؟ لا، ليس هذا...

202
00:10:06,773 --> 00:10:08,817
‫نحن متشابهان.

203
00:10:08,900 --> 00:10:11,194
‫حسناً، لا تحاول إخباري
‫ما أنا عليه.

204
00:10:11,278 --> 00:10:12,696
‫حسناً؟ أعرف ما أنا عليه.

205
00:10:12,779 --> 00:10:15,949
‫أنا على ما أنا عليه
‫فترة أطول مما...

206
00:10:16,033 --> 00:10:17,159
‫ما كنت عليه أنت.

207
00:10:18,869 --> 00:10:20,287
‫و...

208
00:10:21,621 --> 00:10:25,459
‫حتى لو كنت مثلي
‫لا زلت فتياً.

209
00:10:25,542 --> 00:10:29,963
‫ذكي جداً ولكنك تائه قليلاً.

210
00:10:30,047 --> 00:10:33,050
‫واسمعني يا "شاين"

211
00:10:33,133 --> 00:10:35,510
‫مهمتي أن أحرص

212
00:10:35,594 --> 00:10:38,555
‫ألا تتحول إلى شخص
‫مضطرب عقلياً، حسناً؟

213
00:10:38,638 --> 00:10:41,892
‫حتى لو عنى ذلك جرك
‫إلى مدينة الملاهي

214
00:10:41,975 --> 00:10:44,144
‫أو صفعك على رأسك

215
00:10:44,227 --> 00:10:47,898
‫كل مرة تلفظ فيها كلمة بذيئة

216
00:10:47,981 --> 00:10:51,401
‫سأفعل ذلك، حسناً؟
‫لأنني ما زلت والدتك.

217
00:10:51,485 --> 00:10:56,281
‫ولم أنته من محاولتي
‫أن العب دور الأم، حسناً؟

218
00:10:57,949 --> 00:11:00,160
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

219
00:11:09,586 --> 00:11:13,173
‫مرحباً، أود المشاركة
‫في مسابقة النحت بالزبدة.

220
00:11:13,256 --> 00:11:15,092
‫- وأنا أيضاً.
‫- أنا معجب بالنحت.

221
00:11:15,175 --> 00:11:16,760
‫لدي خبرة في صناعة الفخار

222
00:11:16,843 --> 00:11:19,388
‫لم أعمل في مجال الزبدة من قبل.

223
00:11:19,471 --> 00:11:21,306
‫مع أنني بنيت مرة
‫معبداً لحضارة الأزتيك

224
00:11:21,390 --> 00:11:23,683
‫من العلك والحلوى الاسفنجية.

225
00:11:25,102 --> 00:11:28,188
‫أحب الفنون بشكل عام.

226
00:11:28,271 --> 00:11:29,731
‫حسناً، يسرني انضمامكما.

227
00:11:29,815 --> 00:11:32,275
‫من الجيد الحصول على فريق
‫من أب وابنه.

228
00:11:32,359 --> 00:11:35,737
‫أريد أن أدون اسميكما هنا.

229
00:11:37,781 --> 00:11:40,200
‫أربعة أشخاص فقط!

230
00:11:40,283 --> 00:11:42,327
‫- تتقلص المسابقة كل عام.
‫- حقاً؟

231
00:11:42,411 --> 00:11:45,997
‫لأن الجائزة براقة جداً.

232
00:11:46,081 --> 00:11:47,666
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟

233
00:11:47,749 --> 00:11:51,128
‫ "أبوبو ليجند" ، من الفئة الأولى
‫360 قوة حصان.

234
00:11:51,211 --> 00:11:52,879
‫لديها شرفة يمكن طيها.

235
00:11:52,963 --> 00:11:54,756
‫حسناً، رائع.

236
00:11:54,840 --> 00:11:57,717
‫إنها تقدمة من ممول المسابقة
‫عائلة معروفة في صناعة الزبدة.

237
00:11:57,801 --> 00:11:59,594
‫ويمتلكون جنوبي "مونتانا".

238
00:11:59,678 --> 00:12:03,473
‫والآن ما هو النحت بالزبدة؟

239
00:12:09,020 --> 00:12:11,815
‫أبناء وبنات "مونتانا"
‫منحوتون بالزبدة.

240
00:12:11,898 --> 00:12:14,401
‫- هل هي جاهزة الصنع؟
‫- زنة الواحدة 30 رطلاً.

241
00:12:14,526 --> 00:12:17,362
‫أبقيتها في جهاز تبريد طوال الليل.

242
00:12:17,446 --> 00:12:20,115
‫أجل، من المؤسف
‫أنه علينا تدميرها.

243
00:12:20,198 --> 00:12:24,202
‫- ولماذا ستدمرها؟
‫- إنها مسابقة أكل.

244
00:12:24,870 --> 00:12:27,372
‫نحن نصنعها وأنتما تأكلانها.

245
00:12:27,456 --> 00:12:29,875
‫- صحيح.
‫- مقرف.

246
00:12:29,958 --> 00:12:32,002
‫بأي حال، ستبدأ المسابقة
‫بعد 20 دقيقة.

247
00:12:33,170 --> 00:12:35,046
‫"راندي" و"مايكل".

248
00:12:43,138 --> 00:12:44,764
‫هذا الطابور سخيف.

249
00:12:45,807 --> 00:12:48,727
‫- ألا يمكننا تجاوزه؟
‫- عما تحدثنا منذ قليل؟

250
00:12:48,810 --> 00:12:53,023
‫- الشتم، العنف.
‫- الاحترام، السيطرة على الذات.

251
00:12:53,106 --> 00:12:55,692
‫أظن بأن قطاع الطرق
‫لا يقفون في الطابور.

252
00:12:55,775 --> 00:12:58,987
‫وقطاع الطرق لا يصفون
‫أنفسهم بقطاع الطرق، لمعلوماتك فقط.

253
00:13:01,531 --> 00:13:03,909
‫- ماذا الآن؟
‫- ننتظر.

254
00:13:05,202 --> 00:13:06,161
‫عزيزي.

255
00:13:06,703 --> 00:13:09,539
‫ما هي كمية القمح المدعوم من الحكومة
‫التي يمكن زرعها في هذه الأرض؟

256
00:13:09,623 --> 00:13:12,167
‫في الواقع، ليس علينا أن نزرعه
‫ومع ذلك يدفعون لنا.

257
00:13:12,250 --> 00:13:14,419
‫- أمي!
‫- مرة واحدة بعد.

258
00:13:14,794 --> 00:13:16,671
‫أجل.

259
00:13:16,755 --> 00:13:18,507
‫- هل تستمتع بوقتك؟
‫- أجل.

260
00:13:18,590 --> 00:13:20,342
‫هذا يستغرق وقتاً طويلاً.

261
00:13:20,842 --> 00:13:23,845
‫علينا فعل أشياء كثيرة معاً.

262
00:13:23,929 --> 00:13:25,805
‫يجب علينا ذلك.
‫لأحب والدك الأمر.

263
00:13:25,889 --> 00:13:28,183
‫انظري إلى أولئك الناس.

264
00:13:28,266 --> 00:13:30,769
‫هل تشتاقين إليه؟

265
00:13:30,852 --> 00:13:33,730
‫أجل، أشتاق إليه.
‫ولكن ماذا ستفعل؟

266
00:13:33,813 --> 00:13:35,524
‫تباً لذلك، هيا.

267
00:13:37,817 --> 00:13:40,237
‫- ادخلا وابقيا هادئين.
‫- اتبع والدك.

268
00:13:40,320 --> 00:13:41,446
‫أمي؟

269
00:13:45,200 --> 00:13:47,619
‫لا بأس، سنركبها كلنا في النهاية.

270
00:13:47,702 --> 00:13:49,287
‫ولكنهم تخطوا الطابور.

271
00:13:49,371 --> 00:13:50,830
‫أعلم، ولكنهم مغفلون.

272
00:13:50,914 --> 00:13:52,874
‫سيغضب المنتظرون في الطابور.

273
00:13:52,958 --> 00:13:55,126
‫سيعودون إلى الخلف
‫حيث ينتمون.

274
00:13:55,210 --> 00:13:58,171
‫49، آسف، امتلأت اللعبة.

275
00:13:58,255 --> 00:14:00,632
‫نفتح غداً الساعة العاشرة
‫إن أردتما العودة.

276
00:14:00,715 --> 00:14:01,967
‫لا بد من أنك تمازحني.

277
00:14:02,050 --> 00:14:04,427
‫نقفل في منتصف النهار يوم
‫الأربعاء من أجل الصيانة.

278
00:14:05,762 --> 00:14:08,014
‫حسناً، اسمع، زوجي المتوفي

279
00:14:08,098 --> 00:14:12,686
‫الوالد المتوفي لهذا الشاب
‫كان مصمم القطار الأفعواني.

280
00:14:12,769 --> 00:14:14,646
‫لذا إنه نوع من تقليد عائلي.

281
00:14:14,729 --> 00:14:16,523
‫وأين الضرر في شخصين إضافيين؟

282
00:14:16,606 --> 00:14:18,775
‫إن تركتما تدخلان
‫سأسمح للجميع.

283
00:14:20,569 --> 00:14:21,528
‫صحيح.

284
00:14:23,989 --> 00:14:26,491
‫- انتظر هنا.
‫- سآتي معك.

285
00:14:29,536 --> 00:14:31,955
‫- المعذرة.
‫- ماذا؟

286
00:14:32,038 --> 00:14:34,207
‫كنت خلفي في الطابور.

287
00:14:34,291 --> 00:14:35,250
‫لا.

288
00:14:36,334 --> 00:14:37,627
‫أجل.

289
00:14:41,172 --> 00:14:43,216
‫ألن تقولوا شيئاً؟

290
00:14:44,134 --> 00:14:46,052
‫هذا الرجل اخترق الطابور
‫من أمامك مباشرة.

291
00:14:46,136 --> 00:14:47,178
‫لا بأس.

292
00:14:47,262 --> 00:14:49,639
‫اسمعي يا سيدة
‫نحن لا نخترق القانون.

293
00:14:49,723 --> 00:14:53,768
‫إذاً؟ إنه سلوك غير مقبول وفظ.

294
00:14:53,852 --> 00:14:56,938
‫وهو سيئ أيضاً!
‫المعذرة.

295
00:14:57,022 --> 00:15:00,900
‫ماذا عنك أيها الرجل الضخم؟
‫كنت خلفي في الطابور.

296
00:15:01,067 --> 00:15:03,236
‫وتخطانا ذلك الرجل
‫تعال معي.

297
00:15:03,320 --> 00:15:05,030
‫هل ستسمح له بذلك؟

298
00:15:05,113 --> 00:15:08,199
‫هل ستدعه ينجو بفعلته ويتخطاك؟

299
00:15:09,034 --> 00:15:11,661
‫- تباً لا
‫- تباً لا!

300
00:15:11,745 --> 00:15:14,205
‫ "بروس" ، اخرج من الطابور
‫أيها المتخطي.

301
00:15:14,289 --> 00:15:17,667
‫اغرب عن وجهي "جيمي"
‫أنت غاضب لأنني فكرت بذلك أولاً.

302
00:15:17,751 --> 00:15:19,252
‫مهلاً، هذا ليس منصفاً.

303
00:15:19,336 --> 00:15:22,005
‫- اصمتي يا "ساندي"!
‫ - لا تتحدث إلى زوجتي بهذه الطريقة.

304
00:15:22,130 --> 00:15:23,340
‫- كانت زوجتي أولاً.
‫- هدئ من روعك.

305
00:15:23,506 --> 00:15:25,550
‫سبق أن عشت التجربة
‫وقد استبدلتها يا "نيد".

306
00:15:25,634 --> 00:15:27,052
‫- تباً لك
‫- لقنه درساً.

307
00:15:27,135 --> 00:15:28,678
‫هيا يا عزيزي، أوسعه ضرباً.

308
00:15:28,762 --> 00:15:30,555
‫- أجل، "جيمي" ؟
‫ - أجل، أوسعه ضرباً.

309
00:15:37,103 --> 00:15:38,188
‫اصمت أيها الجبان.

310
00:15:38,271 --> 00:15:40,023
‫هيا، اقض عليه.

311
00:15:41,232 --> 00:15:42,651
‫ارحل من هنا!

312
00:15:44,653 --> 00:15:46,404
‫حسناً.

313
00:15:46,488 --> 00:15:49,824
‫خذ، دع النكهة تذوب في فمك.

314
00:15:53,495 --> 00:15:55,997
‫ابتعلها مع قليل من المثلجات.

315
00:15:56,873 --> 00:15:58,458
‫هل تشعر بالجوع؟

316
00:15:58,541 --> 00:16:01,294
‫ليس كفاية لأكل 30 رطلاً
‫من سمن الحليب. ماذا عنك؟

317
00:16:01,378 --> 00:16:02,879
‫سأجوع حتماً.

318
00:16:04,381 --> 00:16:06,174
‫هذا لذيذ.

319
00:16:06,257 --> 00:16:08,343
‫إنها فضلات "سياتل".

320
00:16:08,426 --> 00:16:11,429
‫وضعت القرفة لإضفاء النهكة.

321
00:16:11,513 --> 00:16:14,641
‫أحياناً أشعر بأنك الابن
‫الذي لم ألده.

322
00:16:14,724 --> 00:16:16,184
‫شكراً.

323
00:16:16,267 --> 00:16:17,727
‫أنا جاد.

324
00:16:19,145 --> 00:16:20,855
‫أشعر برابط مميز.

325
00:16:21,481 --> 00:16:24,734
‫لأننا قريبان.

326
00:16:24,818 --> 00:16:28,029
‫أنا أتحدث عن رابط روحي.

327
00:16:28,113 --> 00:16:30,240
‫حساسية مشتركة تجاه الروح المعنوية

328
00:16:30,323 --> 00:16:33,660
‫ممزوجة بما أحب أن أسميه
‫ "إمكانية غير مستغلة".

329
00:16:33,743 --> 00:16:36,496
‫بالإضافة إلى التسلل
‫إلى حرم الجامعة.

330
00:16:36,579 --> 00:16:39,207
‫هذا يذكرني بشبابي.

331
00:16:39,290 --> 00:16:40,291
‫سأتقدم بطلب.

332
00:16:42,836 --> 00:16:44,921
‫- ماذا؟
‫- أو "مايك نيومان" سيفعل.

333
00:16:45,004 --> 00:16:47,424
‫أخذت طلب انتساب
‫في "سياتل".

334
00:16:48,508 --> 00:16:50,677
‫- هل تعرف أمك؟
‫- لا.

335
00:16:50,760 --> 00:16:52,595
‫- ولن تخبرها.
‫- لا.

336
00:16:52,679 --> 00:16:53,930
‫أتعدني؟

337
00:16:54,013 --> 00:16:55,724
‫أجل، حسناً.

338
00:16:55,807 --> 00:16:58,643
‫حقاً؟ حسناً.

339
00:16:58,727 --> 00:17:01,396
‫هناك سؤال في الطلب.

340
00:17:01,479 --> 00:17:04,816
‫"قم بتقييم خبرة مهمة أو إنجاز،

341
00:17:04,899 --> 00:17:07,152
‫أو معضلة أخلاقية واجهتها".

342
00:17:08,778 --> 00:17:11,364
‫معضلة أخلاقية؟

343
00:17:11,448 --> 00:17:12,490
‫ماذا ستفعل؟

344
00:17:12,574 --> 00:17:13,742
‫لا أدري.

345
00:17:16,077 --> 00:17:20,582
‫ولكن أعلم بأنني لا أريد أن
‫ينتهي بي الأمر مثل أمي و "شاين".

346
00:17:20,665 --> 00:17:22,709
‫مهلاً! هيا.

347
00:17:22,792 --> 00:17:24,210
‫لديهما أخطاؤهما.

348
00:17:26,588 --> 00:17:28,339
‫مثلنا نحن، مثل الجميع.

349
00:17:28,423 --> 00:17:30,258
‫أنا جاد.

350
00:17:30,341 --> 00:17:33,595
‫أشعر بالغباء لأنني سرقت
‫سيارة "كيمي".

351
00:17:35,263 --> 00:17:37,849
‫أريد أن أرسم طريقي الخاص.

352
00:17:39,017 --> 00:17:40,393
‫أن أقوم بالأشياء...

353
00:17:42,604 --> 00:17:44,189
‫بطريقة صحيحة.

354
00:17:46,608 --> 00:17:49,819
‫"(راندي) و(مايك نيومان)
‫إلى منصة منتجات الحليب.

355
00:17:49,903 --> 00:17:53,072
‫(راندي) و(مايك نيومان) الرجاء
‫التوجه إلى منصة منتجات الحليب".

356
00:17:54,199 --> 00:17:55,784
‫إنهم ينادوننا.

357
00:18:53,508 --> 00:18:54,717
‫ماذا؟

358
00:19:01,140 --> 00:19:03,101
‫سيحين دورك يا صديقي!
‫استعد!

359
00:19:08,481 --> 00:19:11,860
‫لا تبتسم. علينا اللجوء
‫إلى الأساليب الصحيحة أولاً.

360
00:19:11,943 --> 00:19:16,573
‫ومن ثم نثير الحشد.

361
00:19:16,656 --> 00:19:18,449
‫لا تخبر العم "آندي"
‫اننا تخطينا الطابور.

362
00:20:14,589 --> 00:20:16,799
‫لدينا فائز!

363
00:20:34,692 --> 00:20:36,277
‫أفسحوا المجال.

364
00:20:36,361 --> 00:20:39,113
‫هل سيكون بخير؟

365
00:20:39,197 --> 00:20:40,823
‫إنه بخير.
‫ذبحة قلبية خفيفة.

366
00:20:40,907 --> 00:20:42,951
‫أكل كمية كبيرة من الزبدة
‫ليس مفيداً للقلب.

367
00:20:43,034 --> 00:20:44,077
‫صحيح.

368
00:20:44,160 --> 00:20:46,454
‫قمت بعمل رائع في الخلف.

369
00:20:46,537 --> 00:20:50,541
‫أعلم، كنت أباً فخوراً اليوم.

370
00:20:50,625 --> 00:20:51,834
‫شكراً.

371
00:20:51,918 --> 00:20:54,712
‫- أشعر بالقرف.
‫- أجل، أنا واثق من أنه شعور عابر.

372
00:20:54,796 --> 00:20:57,298
‫عندما تجلس في مقطورتك الجديدة.

373
00:20:58,675 --> 00:21:01,386
‫إذاً، كيف نفعل هذا؟
‫هل هناك مركز لتسليم الجوائز أو...

374
00:21:01,469 --> 00:21:02,720
‫لا، هنا.

375
00:21:02,804 --> 00:21:06,265
‫عليك ملء بعض الاستمارات.
‫أمور لها علاقة بالضريبة.

376
00:21:07,350 --> 00:21:09,519
‫- استمارات؟
‫- أجل، قانون الولاية يفرض علينا

377
00:21:09,602 --> 00:21:11,771
‫إرسال أرقام الضمان الاجتماعي
‫إلى موظف المقاطعة.

378
00:21:12,313 --> 00:21:14,023
‫قبل أن نسلم الجوائز الكبيرة.

379
00:21:14,107 --> 00:21:20,029
‫الاستثناء الوحيد هو
‫المعدات القديمة والسمك الإستوائي.

380
00:21:20,113 --> 00:21:24,575
‫وماذا لو لم يكن لديه
‫رقم ضمان اجتماعي؟

381
00:21:24,659 --> 00:21:27,787
‫لا بأس، اذكر رقم
‫بطاقة الضريبة.

382
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
‫- هلا تمنحنا بعض الوقت؟
‫- طبعاً.

383
00:21:34,002 --> 00:21:36,546
‫عندما تنتهيان
‫سيرغبون في التقاط صورة.

384
00:21:36,629 --> 00:21:38,423
‫للفائز الكبير
‫ونشرها في "ذا كرونيكل"

385
00:21:42,510 --> 00:21:44,095
‫تباً لذلك.

386
00:21:44,178 --> 00:21:45,221
‫كيف كان؟

387
00:21:45,304 --> 00:21:46,764
‫ممتاز، نام طوال النهار.

388
00:21:46,848 --> 00:21:49,017
‫وكنت محقة بشأن أصوات الطيور.

389
00:21:49,100 --> 00:21:50,727
‫نوم، زقزقة!

390
00:21:50,810 --> 00:21:52,478
‫- "دوغ".
‫- ماذا؟

391
00:21:52,562 --> 00:21:54,147
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- لا تزال الزجاجة ممتلئة.

392
00:21:54,355 --> 00:21:56,524
‫لم يكن جائعاً.

393
00:21:56,607 --> 00:22:00,319
‫غير مسؤول يا "دوغ"
‫إنه طفل ويحتاج إلى حليبه.

394
00:22:00,403 --> 00:22:03,281
‫يا إلهي، يجب أن أفعل
‫كل شيء بنفسي.

395
00:22:06,034 --> 00:22:07,702
‫شكراً على هذا اليوم.

396
00:22:09,120 --> 00:22:10,204
‫أحبك.

397
00:22:11,247 --> 00:22:12,165
‫ولكن اجلس في المقعد الخلفي.

398
00:22:35,063 --> 00:22:36,064
‫هل أنت غاضب مني؟

399
00:22:36,147 --> 00:22:37,648
‫أجل، أنا غاضب منك.

400
00:22:37,732 --> 00:22:39,650
‫كنت أعطيك علاج الصمت.

401
00:22:39,734 --> 00:22:41,611
‫هيا، استمتعت بوقتك.

402
00:22:41,694 --> 00:22:44,489
‫حسناً، مرحت قليلاً.

403
00:22:44,572 --> 00:22:46,866
‫ولكنك سلبتني نفوذي
‫واقتطعت سلطتي.

404
00:22:46,949 --> 00:22:48,951
‫بعد ثوان من منحي الحكم.

405
00:22:49,035 --> 00:22:50,203
‫أنت المسؤول من جديد.

406
00:22:50,870 --> 00:22:53,247
‫أجل، لمَ لا أصدق ذلك؟
‫أجل، لأنه آخر مرة قلت ذلك،

407
00:22:53,331 --> 00:22:54,999
‫سلكت منعطفاً مدته ست ساعات.

408
00:22:55,458 --> 00:22:58,169
‫كنت بحاجة إلى هذا اليوم.

409
00:22:59,754 --> 00:23:02,673
‫أرجوك؟
‫ "آندي"؟

410
00:23:10,223 --> 00:23:14,519
‫توجهي شرقاً بسرعة 80
‫سأبحث عن طريق جديد.

411
00:23:18,022 --> 00:23:20,566
‫مهلاً، انظروا.

