﻿1
00:00:06,424 --> 00:00:07,925
‫ "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:08,008 --> 00:00:10,386
‫أتعرفين؟ اعترفي ولو لمرة بأنك
‫مارست الجنس مع السيد "شيف".

3
00:00:10,469 --> 00:00:13,848
‫أستاذ الرياضيات خاصتها
‫وهدد بأن يطعن نفسه في القلب،

4
00:00:13,931 --> 00:00:17,309
‫ببركار عندما تركته.

5
00:00:17,393 --> 00:00:19,645
‫طُرد أخيراً وطلّق زوجته

6
00:00:19,729 --> 00:00:22,523
‫وخيّم على مرجتنا الأمامية
‫إلى أن طلب أبي إخراجه من هناك.

7
00:00:22,606 --> 00:00:24,900
‫كان يبعث لك رسائل
‫من مستشفى المجانين!

8
00:00:24,984 --> 00:00:26,444
‫- هذا مقرف.
‫- إنه هراء تام.

9
00:00:26,527 --> 00:00:30,364
‫ "آندي" ، هناك إنذار اختطاف بحقي.

10
00:00:30,448 --> 00:00:33,075
‫- ماذا حصل لذراعك؟
‫- أوقعت مفاتيحي في المرحاض المتنقل.

11
00:00:33,159 --> 00:00:36,454
‫كان هناك راكون فيه
‫فلكمته لأخرج المفاتيح.

12
00:00:36,537 --> 00:00:38,330
‫ "الكل يطاردني."

13
00:00:38,414 --> 00:00:41,333
‫علينا أن نذهب بعيداً جداً.

14
00:00:41,417 --> 00:00:43,002
‫أجل، إلى "كوبنهاغن".

15
00:00:43,085 --> 00:00:44,962
‫وسنحتاج إلى جوازات سفر.

16
00:00:45,045 --> 00:00:47,214
‫- حسناً.
‫- وإلى الكثير من المال.

17
00:00:47,298 --> 00:00:52,136
‫- حسناً، سنبيع الكثير من المخدرات.
‫- لا، بيعة واحدة كبيرة وانتهينا.

18
00:00:52,219 --> 00:00:53,929
‫ما التالي؟

19
00:00:54,013 --> 00:00:55,473
‫بداية، سنتوقف مرة بعد.

20
00:00:55,556 --> 00:00:57,641
‫ "أختي (نانسي)."

21
00:00:57,725 --> 00:01:00,811
‫يا لها من مفاجأة كبيرة لعينة.

22
00:01:00,895 --> 00:01:03,773
‫عمل أبي في شركة "فورد"
‫كما الجميع

23
00:01:03,856 --> 00:01:05,733
‫ضمن شعاع 48 كيلومتراً في "ديترويت".

24
00:01:05,816 --> 00:01:10,696
‫"كان هناك صندوق بريد
‫على شكل حورية وقد صنعه أبي."

25
00:01:12,823 --> 00:01:14,450
‫ "(سكاي مول)."

26
00:01:30,966 --> 00:01:34,053
‫أسرع يا "دوغ" ، علي أن أدخل الحمام.

27
00:01:34,136 --> 00:01:36,472
‫ "اصمد يا أخي، سيحصل انزلاق طيني."

28
00:01:36,555 --> 00:01:39,183
‫هراء، أنت تدخن في الحمام، هيا!

29
00:01:42,478 --> 00:01:43,979
‫ "أنا أتغوط وحسب."

30
00:01:44,063 --> 00:01:45,940
‫أشعلت سيجارة لأخفي الرائحة الكريهة.

31
00:01:46,065 --> 00:01:48,442
‫هذه ليست رائحة غائط
‫بل رائحة حشيشة.

32
00:01:51,445 --> 00:01:54,240
‫ "هذا ليس ممتعاً، أنا لا أستمتع أبداً هنا."

33
00:01:54,323 --> 00:01:56,075
‫هل من الذكاء العودة إلى بلدتك،

34
00:01:56,158 --> 00:01:57,743
‫في حين الكل يبحث عنك؟

35
00:01:57,827 --> 00:01:59,787
‫سنبيع الحشيشة ونذهب
‫إلى حيث هناك زبائن.

36
00:01:59,870 --> 00:02:01,580
‫ "ديربورن"  تعج بالعرب.

37
00:02:01,664 --> 00:02:03,999
‫كما أنها مكان جيد
‫للحصول على جواز سفر مزور.

38
00:02:04,083 --> 00:02:05,751
‫ألا يُعتبر عنصرياً

39
00:02:05,835 --> 00:02:08,629
‫الافتراض أن العرب كلهم قادرون
‫على الحصول على جوازات سفر مزورة؟

40
00:02:08,712 --> 00:02:13,133
‫من العنصري أيضاً الافتراض أن الآسيويين
‫كلهم سائقون سيئون، لكنهم كذلك بالفعل.

41
00:02:13,217 --> 00:02:16,178
‫سيكسب "آندي"
‫صداقات ويعرّفنا بأناس.

42
00:02:16,262 --> 00:02:18,097
‫ما رأيك لو أبيع أنا الحشيشة،

43
00:02:18,180 --> 00:02:20,891
‫وأنت تتدبرين الحصول على جوازات
‫السفر من المسلمين المتطرفين؟

44
00:02:20,975 --> 00:02:22,768
‫لأنني أشبه اليهود.

45
00:02:23,936 --> 00:02:26,230
‫مهلاً، انعطف هنا،
‫أظن أنه في الحي التالي.

46
00:02:26,313 --> 00:02:27,857
‫تقصدين مستودع الجوازات المزورة؟

47
00:02:27,940 --> 00:02:29,066
‫لا، أقصد منزل صديقتي "لايني".

48
00:02:29,149 --> 00:02:32,194
‫كنت أقصده كلما أهرب من المنزل.

49
00:02:32,278 --> 00:02:35,114
‫حسناً، ها هو! هنا!
‫عند هذه الناصية، هنا.

50
00:02:35,197 --> 00:02:38,450
‫ "نادي (لايف نيود) للراشدين."

51
00:02:39,785 --> 00:02:42,705
‫علينا أن ندخل لنرى
‫إن كانت "لايني" في المنزل.

52
00:02:42,788 --> 00:02:46,458
‫نادي تعرٍ!
‫سأرتدي سروالي الرياضي.

53
00:02:46,542 --> 00:02:50,379
‫لمَ لا نجد مكاناً نركن فيه وحسب
‫ونبقى في الحافلة؟

54
00:02:50,462 --> 00:02:53,257
‫التجوال في "ليتل (بيروت)"
‫في حافلة دينية،

55
00:02:53,340 --> 00:02:55,509
‫قد يلفت انتباهاً غير مرغوب فيه.

56
00:02:55,593 --> 00:02:59,096
‫نحتاج إلى سيارة أميركية رديئة هنا
‫كي نندمج مع الجميع.

57
00:02:59,179 --> 00:03:01,390
‫وأين ننام؟

58
00:03:01,473 --> 00:03:03,851
‫- ماذا عن السيد "شيف" ؟
‫- من؟

59
00:03:03,934 --> 00:03:05,603
‫أستاذ الرياضيات الذي ضاجعته
‫في المدرسة الثانوية.

60
00:03:05,686 --> 00:03:07,730
‫هراء! هذا لم يحصل قط.

61
00:03:07,813 --> 00:03:10,816
‫- أتذكرين أين كان يعيش؟
‫- قرب المتنزه في شارع "مايبل".

62
00:03:10,900 --> 00:03:13,360
‫- ضاجعها.
‫- لم يكن ذلك اعترافاً.

63
00:03:13,444 --> 00:03:15,905
‫من يمكن أن يعرف مكان سكن
‫أستاذ الرياضيات الثانوي خاصته؟

64
00:03:15,988 --> 00:03:18,365
‫لن يتذكرني حتى.

65
00:03:20,784 --> 00:03:22,745
‫ "نانسي"؟

66
00:03:22,828 --> 00:03:24,622
‫سيد "شيف".

67
00:03:26,165 --> 00:03:28,542
‫يا إلهي!

68
00:03:28,626 --> 00:03:34,298
‫ولمَ هذه الرسميات؟ هذا أنا، "وارن".

69
00:03:37,051 --> 00:03:38,802
‫يا إلهي.

70
00:03:40,346 --> 00:03:42,556
‫عرفت أنك ستعودين.

71
00:03:43,849 --> 00:03:48,187
‫وتبدين رائعة.

72
00:03:49,521 --> 00:03:51,190
‫- الأمر يحصل بالتأكيد.
‫- هذا مقرف.

73
00:03:51,273 --> 00:03:54,735
‫- لم يتم تأكيد ذلك قط.
‫- مارسا الجنس.

74
00:03:54,818 --> 00:03:56,820
‫كيف حالك؟ تسرني جداً رؤيتك.

75
00:03:56,904 --> 00:04:00,282
‫- تبدو بخير، هل أنت بخير؟
‫- ماذا تقصدين بذلك؟

76
00:04:00,366 --> 00:04:02,409
‫لم أعد مجنوناً إن كان هذا ما تقصدين.

77
00:04:02,493 --> 00:04:04,995
‫دخلت المصحة لفترة
‫لكنني أفضل حالاً الآن.

78
00:04:05,079 --> 00:04:07,957
‫- يسرني جداً سماع ذلك.
‫- باستثناء آلام عرق النساء.

79
00:04:08,082 --> 00:04:10,542
‫يقولون إن سببه خلل في الحوض،

80
00:04:10,626 --> 00:04:12,586
‫بسبب حملي لكيس البريد...

81
00:04:12,670 --> 00:04:14,964
‫على كتفي اليمنى طوال هذه السنوات،

82
00:04:15,047 --> 00:04:16,924
‫لكنني أخالفهم الرأي.

83
00:04:17,007 --> 00:04:21,136
‫أعتقد أن سببه أمر آخر
‫وهو التهاب الرباط الأخمصي.

84
00:04:21,220 --> 00:04:23,389
‫- هل تعمل في مكتب البريد؟
‫- أجل.

85
00:04:24,765 --> 00:04:25,975
‫ممتاز.

86
00:04:26,725 --> 00:04:29,436
‫أتودين الدخول؟

87
00:04:29,520 --> 00:04:32,856
‫لست وحدي.

88
00:04:32,940 --> 00:04:36,694
‫حسناً، "آرون" هو أخوك.

89
00:04:36,777 --> 00:04:38,779
‫أخو زوجي، "آندي".

90
00:04:38,862 --> 00:04:40,572
‫ "آندي" ، أجل.

91
00:04:40,656 --> 00:04:43,033
‫- "ستيفن" هو صديقك...
‫- بل "دوغ".

92
00:04:43,117 --> 00:04:48,205
‫"دوغ"؟ "دوغ"، أجل و...تباً!

93
00:04:48,288 --> 00:04:50,749
‫- "شاين".
‫- "شاين".

94
00:04:53,752 --> 00:04:55,212
‫- "مايداس"؟
‫- "سايلاس"!

95
00:04:55,295 --> 00:04:59,508
‫ "سايلاس"! والطفل هو الطفل

96
00:05:01,010 --> 00:05:05,139
‫هل أنت واثق من أنك
‫لا تمانع بقاء الجميع هنا؟

97
00:05:05,222 --> 00:05:09,393
‫أمانع؟ لا شيء يسعدني أكثر من ذلك.

98
00:05:11,186 --> 00:05:13,439
‫ما أمتلكه هو لك.

99
00:05:13,522 --> 00:05:16,775
‫باستثناء ذلك المرقب، لا تلمسوه.

100
00:05:16,859 --> 00:05:21,488
‫ممنوع أن يلمسه أحد، مفهوم؟

101
00:05:21,572 --> 00:05:27,119
‫أو يدخل الغرفة هناك.
‫يمكنكم أن تحاولوا لكنها مقفلة.

102
00:05:27,202 --> 00:05:29,538
‫- هذه طاولة تدليك جيدة.
‫- إنه سريري.

103
00:05:29,621 --> 00:05:31,457
‫"أنام ووجهي إلى الأسفل
‫داخل ذلك الثقب الصغير،"

104
00:05:31,540 --> 00:05:34,710
‫فذلك يخفف من الضغط
‫على أعصاب الرقبة.

105
00:05:34,793 --> 00:05:35,961
‫لديك الكثير من الأشياء الظريفة هنا.

106
00:05:36,045 --> 00:05:39,256
‫حصلت عليها كلها من "سكاي مول"
‫فأنا أحب ذلك الكتيّب كثيراً.

107
00:05:39,339 --> 00:05:42,342
‫إنه سيىء جداً
‫فقد طلبت مرة حقيبة بطول زائد،

108
00:05:42,426 --> 00:05:45,012
‫وكانت طويلة جداً لتتسع في
‫حجرة التخزين العلوية في الطائرة،

109
00:05:45,095 --> 00:05:47,431
‫لذا جعلوني أشحنها مع الأمتعة
‫ثم أضاعت شركة الطيران الحقيبة،

110
00:05:47,514 --> 00:05:49,641
‫وعندما طالبت باستعادة مالي
‫قالوا إنه وجب علي...

111
00:05:49,725 --> 00:05:51,602
‫شراء مُحدد موقع الحقيبة الإلكتروني.

112
00:05:51,685 --> 00:05:53,437
‫ "لذا اشتريته وعندما لم يعمل..."

113
00:05:53,520 --> 00:05:55,898
‫قالوا إنه وجب علي شراء شاحن
‫البطارية الطويلة العمر

114
00:05:55,981 --> 00:05:57,566
‫فاشتريته وعندما انفجر قالوا لي...

115
00:05:57,649 --> 00:05:59,234
‫ "كان عليك أن تشتري كابح التدفق"

116
00:05:59,318 --> 00:06:01,320
‫"لأنك تحمّل مقبس الكهرباء
‫أكثر من طاقته."

117
00:06:01,403 --> 00:06:04,198
‫- فاشتريته...
‫- ...هلا تصمت.

118
00:06:04,281 --> 00:06:06,533
‫ما قصة الحافلة الدينية في الخارج؟

119
00:06:06,617 --> 00:06:09,286
‫لم يولد إيمانكم من جديد
‫أو ما شابه ذلك، صحيح؟

120
00:06:09,369 --> 00:06:12,164
‫لا، فقدنا إيماننا منذ زمن بعيد.

121
00:06:12,247 --> 00:06:16,001
‫أنت أيضاً فقدت شيئاً هنا
‫منذ زمن بعيد، صحيح؟

122
00:06:20,756 --> 00:06:24,718
‫- "دوغ" ، بع الحافلة، الآن.
‫- لمَ علي أنا فعل ذلك؟

123
00:06:24,802 --> 00:06:27,054
‫- لدينا أنا و "آندي"  مهمات لننجزها.
‫- صحيح.

124
00:06:27,137 --> 00:06:30,224
‫اسمعوا، هل كل شيء
‫على ما يرام بالنسبة إليكم؟

125
00:06:30,307 --> 00:06:33,268
‫لأنني أشعر بأن ثمة مشكلة.

126
00:06:33,352 --> 00:06:35,979
‫لا، كل شيء على ما يرام.

127
00:06:36,063 --> 00:06:38,440
‫لكن إن سأل أحد فأدعى
‫"ناتالي" و"شاين" هو "شون"،

128
00:06:38,524 --> 00:06:42,694
‫و"آندي" هو "راندي" و"دوغ" هو "تيد"
‫و"سايلاس" اسمه "مايك" والطفل "آفي".

129
00:06:42,778 --> 00:06:44,238
‫ "واضح؟"

130
00:06:45,989 --> 00:06:47,991
‫ "(ساند ستورم)."

131
00:06:51,120 --> 00:06:54,373
‫- إذاً؟
‫- فيمَ كنت تفكرين؟

132
00:06:54,456 --> 00:06:56,959
‫تقصدين "ديربورن"
‫لأن العرب يحبون الحشيشة؟

133
00:06:57,709 --> 00:06:59,503
‫"كنت تشاهدين حلقات كثيرة
‫من مسلسل (توانتي فور)،"

134
00:06:59,586 --> 00:07:02,881
‫- ما عاد أحد يتعاطى هذا
‫- أنت مخطئ،

135
00:07:02,965 --> 00:07:06,635
‫إنه يعود بقوة فهو تقليدي
‫والأولاد يحبون الأشياء التقليدية،

136
00:07:06,718 --> 00:07:09,179
‫هذه الأشياء موسمية.

137
00:07:09,263 --> 00:07:11,890
‫اسمعي، أروج في هذا المكان
‫لـثلاثة من أهم ليالي الأسبوع،

138
00:07:12,015 --> 00:07:15,727
‫وثقي بي، ما من ولد يأتي إلى هنا
‫لتدخين الحشيشة والاسترخاء.

139
00:07:15,811 --> 00:07:18,689
‫كلهم يريدون التنشط
‫والمضاجعة بشراسة.

140
00:07:18,772 --> 00:07:22,025
‫"لذا، إن لم تكن معك حبوب منشطة
‫أو كوكايين فلا حظ لديك يا عزيزتي."

141
00:07:22,109 --> 00:07:24,278
‫أريد شيئاً منشطاً لا مثبطاً.

142
00:07:24,361 --> 00:07:26,864
‫منشطاً لا مثبطاً.

143
00:07:27,823 --> 00:07:30,159
‫حشيشة، مكانها في متحف ما.

144
00:07:30,242 --> 00:07:32,828
‫حسناً، شكراً لك على وقتك.

145
00:07:32,911 --> 00:07:35,372
‫ "جامع (محمد)."

146
00:08:00,731 --> 00:08:03,192
‫يا إلهي، يا له من حشد.

147
00:08:03,275 --> 00:08:04,568
‫أنا واثق من أن هذا ليس
‫خطر حريق، صحيح؟

148
00:08:04,651 --> 00:08:06,111
‫أتمانع أن أسجد قربك...

149
00:08:06,195 --> 00:08:07,696
‫وأن أشد عضلات وركي قليلاً؟

150
00:08:07,779 --> 00:08:10,490
‫ها نحن ذا، حسناً
‫أنا جاهز.

151
00:08:11,366 --> 00:08:13,619
‫أسلَمت حديثاً.

152
00:08:13,702 --> 00:08:16,830
‫بقيت في السجن خمس سنوات
‫ولا أحب التحدث في الأمر.

153
00:08:16,914 --> 00:08:19,499
‫وجدت طريقي إلى الله، كان علي
‫إما الإسلام أو اتباع النازية اليمينية،

154
00:08:19,583 --> 00:08:21,335
‫لكنهم مجرد سفلة.

155
00:08:27,466 --> 00:08:29,676
‫جوازات سفر؟

156
00:08:33,013 --> 00:08:34,932
‫جوازات سفر؟

157
00:08:38,852 --> 00:08:40,520
‫جوازات سفر؟

158
00:08:40,604 --> 00:08:42,731
‫لمَ لا تنفك تكرر هذه العبارة؟
‫توقف رجاء!

159
00:08:47,486 --> 00:08:48,737
‫جوازات سفر؟

160
00:09:00,249 --> 00:09:01,541
‫جوازات سفر؟

161
00:09:03,335 --> 00:09:05,212
‫جوازات سفر؟

162
00:09:07,839 --> 00:09:12,219
‫حسناً، مهلاً، أيمكنني أن آخذ بساطي؟
‫إنه ماركة "ماندوكا برو".

163
00:09:13,804 --> 00:09:15,514
‫هذا ليس تصرفاً ودوداً من قبلك.

164
00:09:15,597 --> 00:09:18,684
‫في المسجد آخر الشارع بسط أجمل،

165
00:09:18,767 --> 00:09:19,768
‫لمعلوماتكم.

166
00:09:22,187 --> 00:09:23,480
‫ما هذا؟

167
00:09:23,563 --> 00:09:25,190
‫اصمت، أنا أركز.

168
00:09:25,274 --> 00:09:27,776
‫إنه مسار حواجز للتحريك عن بعد.

169
00:09:27,859 --> 00:09:30,946
‫يقيس موجات "ثيتا"
‫كمخطط لكهربية الدماغ.

170
00:09:31,029 --> 00:09:33,031
‫إنه كالعلاج بالصدمات.

171
00:09:33,115 --> 00:09:36,243
‫ولا أقصد أنني خضعت لهذا يوماً.

172
00:09:36,326 --> 00:09:37,369
‫إنه لا يتحرك.

173
00:09:37,452 --> 00:09:38,704
‫ابق مركزاً.

174
00:09:38,787 --> 00:09:43,917
‫سيد "شيف" ، كيف كانت أمي كمراهقة؟

175
00:09:44,001 --> 00:09:47,754
‫كانت تحصل على علامة
‫ممتاز في الرياضيات.

176
00:09:48,588 --> 00:09:52,384
‫كانت رياضية وراقصة مذهلة.

177
00:09:52,467 --> 00:09:54,177
‫كان لدينا برنامج مواهب،

178
00:09:54,261 --> 00:09:56,596
‫كان الأولاد يؤدون فيه عروضاً راقصة،

179
00:09:56,680 --> 00:09:59,224
‫ويجمعون المال من أجل حفلة التخرج.

180
00:09:59,308 --> 00:10:02,978
‫و "نانسي"  سرقت البرنامج،

181
00:10:03,061 --> 00:10:06,231
‫"فقد تفوقت على الجميع
‫حتى الفتيات الأكبر سناً."

182
00:10:06,315 --> 00:10:11,445
‫صممت زيها بنفسها
‫وكان كناية عن ثوب جمباز...

183
00:10:11,987 --> 00:10:15,198
‫معدني وأرجواني اللون،

184
00:10:15,282 --> 00:10:17,659
‫وكان...

185
00:10:21,997 --> 00:10:23,540
‫خلاباً.

186
00:10:25,500 --> 00:10:28,003
‫لا تملك صوراً له، صحيح؟

187
00:10:29,046 --> 00:10:31,173
‫شاهدا هذه.

188
00:10:31,256 --> 00:10:33,383
‫تحتفظ بصورة لأمنا في حافظة نقودك؟

189
00:10:35,052 --> 00:10:36,678
‫لا.

190
00:10:37,554 --> 00:10:41,391
‫أخرجتها منذ دقائق لأريكما إياها.

191
00:10:41,475 --> 00:10:43,477
‫وإن لم تصدقاني فأنا لست مجنوناً.

192
00:10:43,560 --> 00:10:45,896
‫لم يقل أحد إنك مجنون.

193
00:10:45,979 --> 00:10:48,065
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عنها أيضاً؟

194
00:10:48,148 --> 00:10:51,985
‫لمَ لا أبحث عن الكتاب
‫السنوي لتريا بنفسيكما؟

195
00:10:52,069 --> 00:10:54,071
‫هذا هراء.

196
00:10:54,154 --> 00:10:56,615
‫لعله يعمل على الطاقة
‫الإيجابية وحسب.

197
00:10:56,698 --> 00:10:58,658
‫بئساً لك.

198
00:10:58,742 --> 00:11:02,496
‫ماذا يوجد في الغرفة المقفلة
‫برأيك في آخر الرواق؟

199
00:11:02,579 --> 00:11:06,041
‫- ربما مزار لأمي.
‫- "وها هو".

200
00:11:09,503 --> 00:11:11,088
‫تباً!

201
00:11:11,546 --> 00:11:14,257
‫أجل، ها هي، انظر يا "شاين".

202
00:11:14,341 --> 00:11:16,093
‫مهلاً، أكاد أن أنجح.

203
00:11:16,176 --> 00:11:19,846
‫هذا غريب، جرى محو وجه
‫الشاب الذي بجانبها.

204
00:11:19,930 --> 00:11:22,265
‫هذا لأنه كان أحمق.

205
00:11:22,349 --> 00:11:25,519
‫ولا يزال كذلك فأنا أسلمه البريد.

206
00:11:25,602 --> 00:11:28,188
‫ "لارز غينارد".

207
00:11:28,271 --> 00:11:32,943
‫كان الفاشل والحقير والحبيب
‫المتبطل لأمكما...

208
00:11:33,026 --> 00:11:36,029
‫من الصفوف المتوسطة حتى الثانوية.

209
00:11:36,113 --> 00:11:38,740
‫حقاً؟ لم تذكره يوماً.

210
00:11:38,824 --> 00:11:40,992
‫هل ذكرتني يوماً؟

211
00:11:41,076 --> 00:11:43,453
‫يا إلهي! إنه يرتفع!

212
00:11:45,038 --> 00:11:47,416
‫كيف هو شكل هذا المدعو "لارز"؟

213
00:11:47,499 --> 00:11:51,378
‫أشقر ونحيل وبارد المعالم.

214
00:11:51,461 --> 00:11:53,171
‫كان يشبهك.

215
00:12:15,527 --> 00:12:17,988
‫مفاجأة!

216
00:12:18,071 --> 00:12:23,243
‫كنت في الحي فقررت أن آتي،

217
00:12:24,119 --> 00:12:27,622
‫ "عجباً، شاهدا قبر جميلين."

218
00:12:27,706 --> 00:12:30,000
‫أبلت "جيل" حسناً.

219
00:12:31,334 --> 00:12:37,090
‫كما العادة، هذا "آفي"
‫أو "ستيفي"، لا يهم، حفيدكما.

220
00:12:37,174 --> 00:12:39,134
‫أردت أن أعرفكما إليه.

221
00:12:45,265 --> 00:12:49,978
‫يؤسفني أنكما لم تحظيا
‫بفرصة لقاء "سايلاس" و"شاين".

222
00:12:50,061 --> 00:12:53,648
‫لدى التفكير في الأمر الآن، إنها غلطة
‫على الأرجح لكنكما تسببتما بها.

223
00:12:54,608 --> 00:12:56,902
‫تعتقدان أن زواجي بيهودي كان سيئاً،

224
00:12:56,985 --> 00:12:59,571
‫يجب أن تقابلا والد هذا الصغير.

225
00:13:00,655 --> 00:13:03,950
‫إنها قصة طويلة
‫لكن الأمور لم تكن جيدة.

226
00:13:04,034 --> 00:13:06,536
‫لن أثقل كاهلكما بالتفاصيل.

227
00:13:07,579 --> 00:13:09,664
‫يعجبني هذا الجانب الجديد منكما.

228
00:13:09,748 --> 00:13:12,501
‫فأنتما أقل نقداً وأكثر تقبلاً
‫واستعداداً للاستماع.

229
00:13:14,961 --> 00:13:16,963
‫لو لم أكن في خضم الهرب من البلاد،

230
00:13:17,047 --> 00:13:19,591
‫لكنت اقترحت أن نفعل هذا أكثر.

231
00:13:19,674 --> 00:13:21,259
‫بأية حال...

232
00:13:27,307 --> 00:13:31,770
‫هذه حلوى "أندرسون"
‫المفضلة لديك.

233
00:13:31,853 --> 00:13:36,399
‫آسفة يا أمي، لم أحظَ بفرصة
‫المرور بمتجر مشروبات كحولية.

234
00:13:37,692 --> 00:13:38,693
‫قل إلى اللقاء.

235
00:13:40,070 --> 00:13:42,906
‫اعذريني، أنا تائه تماماً.

236
00:13:42,989 --> 00:13:44,991
‫أتمانعين إن تبعتك
‫إلى المكتب الرئيسي؟

237
00:13:45,075 --> 00:13:47,202
‫أحتاج إلى واحدة مماثلة
‫لمَ لم أحصل على واحدة؟

238
00:13:47,285 --> 00:13:49,788
‫غباء، أقصد أنا لا أنت.

239
00:13:49,871 --> 00:13:52,582
‫ورث طفلك عينيك
‫أقصد شكلهما لا لونهما.

240
00:13:52,666 --> 00:13:55,919
‫لست منحرفاً، أقسم،
‫أنا أدردش وحسب،

241
00:13:56,002 --> 00:14:00,799
‫وبحاجة ماسة إلى خريطة.

242
00:14:01,675 --> 00:14:04,427
‫أنهيت هنا، خذ خريطتي.

243
00:14:07,514 --> 00:14:09,766
‫ "نانسي برايس"؟

244
00:14:13,603 --> 00:14:16,439
‫أنا "أليس تايت" ، من الثانوية.

245
00:14:16,523 --> 00:14:20,193
‫كنت في السنة الأولى عندما كنت
‫في صف التخرج وكنت معجباً جداً بك.

246
00:14:20,277 --> 00:14:22,946
‫ولم تعرفي قط بوجودي.

247
00:14:24,281 --> 00:14:28,201
‫بالطبع، لا تزال على حالك؟

248
00:14:29,744 --> 00:14:33,248
‫أجل، آسف بشأن والديك.

249
00:14:33,331 --> 00:14:37,544
‫والداي مدفونان في مكان ما هنا
‫أيضاً، لعلهما يختبئان مني.

250
00:14:37,627 --> 00:14:39,004
‫لكنني سأجدهما.

251
00:14:39,879 --> 00:14:44,092
‫من الواضح أنني لم أزر
‫هذا المكان بانتظام،

252
00:14:44,175 --> 00:14:47,137
‫إن فهمتني.

253
00:14:47,220 --> 00:14:49,180
‫يسرني أنني لست الوحيدة.

254
00:14:50,682 --> 00:14:52,934
‫اسمعي، أعيش في "أوريغون"،

255
00:14:53,018 --> 00:14:56,479
‫أنا هنا لإتمام أمر متعلق بإرث عائلي.

256
00:14:56,563 --> 00:14:59,399
‫تهربت من اجتماعات لم الشمل كلها
‫ولم أبق على تواصل مع أحد،

257
00:14:59,482 --> 00:15:05,196
‫لكن لدى رؤيتك الآن
‫بدأت أندم على ذلك.

258
00:15:06,615 --> 00:15:10,452
‫أتودين تناول القهوة أو ما شابه؟

259
00:15:10,535 --> 00:15:13,330
‫لنعيش من جديد فظائع
‫ومذلات المدرسة الثانوية؟

260
00:15:13,413 --> 00:15:15,457
‫لا يبدو ذلك ممتعاً أبداً.

261
00:15:16,791 --> 00:15:18,793
‫سرتني رؤيتك.

262
00:15:20,378 --> 00:15:22,088
‫والداك أفسدا حالك.

263
00:15:23,089 --> 00:15:26,051
‫ "لعلهما لم يتعمدا ذلك لكنهما فعلا."

264
00:15:26,134 --> 00:15:28,928
‫أرهقاك بالعيوب التي تمتعا بها...

265
00:15:29,054 --> 00:15:31,681
‫وأضافا القليل بعد خصيصاً لك.

266
00:15:32,599 --> 00:15:34,184
‫الأمر مؤسف، صحيح؟

267
00:15:36,353 --> 00:15:38,438
‫فنجان واحد من القهوة.

268
00:15:45,028 --> 00:15:46,237
‫هذا رقم هاتفي.

269
00:15:46,321 --> 00:15:49,282
‫هذا لطف منك يا "أليس" ، لكن...

270
00:15:50,867 --> 00:15:54,287
‫أنت طالب سنة أولى وأنا خريجة
‫ولن ينجح الأمر أبداً

271
00:16:00,710 --> 00:16:02,128
‫أحمق.

272
00:16:07,509 --> 00:16:11,596
‫اسمع، أعتذر لأنني خربت وقت صلاتك.

273
00:16:11,680 --> 00:16:13,264
‫اسمع، ديننا يتمتع بالروح القتالية،

274
00:16:13,348 --> 00:16:15,850
‫وأنا لم أتعاطف مع ذلك بعد.

275
00:16:15,934 --> 00:16:17,477
‫بالنسبة إلى جوازات السفر
‫هل تشتريها أم تبيعها؟

276
00:16:17,560 --> 00:16:19,396
‫أشتريها، سأشتريها،
‫أجل، أرأيت؟ عرفت ذلك.

277
00:16:19,479 --> 00:16:21,731
‫أجيد الحكم على الأشخاص
‫فما إن وقع بصري عليك...

278
00:16:21,815 --> 00:16:23,692
‫حتى قلت إنك رجل ذو معارف.

279
00:16:23,775 --> 00:16:25,318
‫صحيح، يمكنني أن أعرفك إلى أحدهم.

280
00:16:25,402 --> 00:16:27,404
‫لكن سيكلفك الأمر 100 دولار نقداً.

281
00:16:27,487 --> 00:16:28,738
‫حسناً، أجل.

282
00:16:35,286 --> 00:16:39,124
‫اذهب إلى شارع 84720 في جادة
‫"ميشيغن" واسأل عن "سام"، إنه عمي.

283
00:16:41,042 --> 00:16:46,881
‫84720 في جادة "ميشيغن"
‫84720 في جادة "ميشيغن"

284
00:16:46,965 --> 00:16:49,300
‫84720 في جادة "ميشيغن"
‫وأسأل عن "سام".

285
00:16:49,384 --> 00:16:52,554
‫لم يحالفني الحظ بالتخلص من الحافلة
‫الدينية، علينا أن نتوصل...

286
00:16:52,637 --> 00:16:54,264
‫...لا تربكني! أنا أحفظ عنواناً!

287
00:16:54,347 --> 00:16:56,182
‫84 شيء ما في جادة "ميشيغن"

288
00:16:56,266 --> 00:17:00,437
‫تباً!...8742، لا،...842، يا إلهي!

289
00:17:01,604 --> 00:17:04,149
‫هذا يحصل لي دوماً!
‫لدي ذاكرة سيئة قصيرة المدى!

290
00:17:04,232 --> 00:17:06,484
‫- تباً!
‫.84720 -

291
00:17:08,111 --> 00:17:10,572
‫كنت محاسباً والأرقام لعبتي.

292
00:17:12,240 --> 00:17:14,993
‫"مبنى حكومي،
‫مكتب استحصال جوازات السفر."

293
00:17:15,076 --> 00:17:16,077
‫يا للأحمق.

294
00:17:16,161 --> 00:17:18,663
‫"اسأل عن (سام)، عمي"، العم "سام".

295
00:17:18,747 --> 00:17:21,624
‫- ذلك السافل سرقني!
‫- العرب الملاعين!

296
00:17:21,708 --> 00:17:23,501
‫ماذا الآن؟

297
00:17:24,461 --> 00:17:27,046
‫هل نطلي عبارة
‫ "حب الله الأروع"  على الحافلة؟

298
00:17:38,224 --> 00:17:39,225
‫تباً!

299
00:17:40,643 --> 00:17:43,062
‫تباً! ما هذا؟

300
00:17:43,146 --> 00:17:45,607
‫- آسف، لم أرَ سيارتك.
‫- سيارتي؟

301
00:17:45,690 --> 00:17:48,985
‫إنها منزلي، أعيش فيها أيها الحقير!

302
00:17:49,068 --> 00:17:51,362
‫حسناً، لا داعي للعصبية.

303
00:17:51,446 --> 00:17:53,406
‫حقاً؟ صنعت هذه السيارة!

304
00:17:53,490 --> 00:17:57,327
‫عملت 23 سنة في خط الإنتاج
‫وتم تسريحي!

305
00:17:57,410 --> 00:17:59,913
‫وأنت سافل!

306
00:17:59,996 --> 00:18:02,540
‫آسف يا رجل لأننا صدمنا منزلك،

307
00:18:02,624 --> 00:18:05,460
‫لكن الضرر بسيط،

308
00:18:05,543 --> 00:18:07,378
‫وأفترض، بما أنك تعيش في سيارتك،

309
00:18:07,462 --> 00:18:09,130
‫أنك لا تدفع أقساط التأمين،

310
00:18:09,214 --> 00:18:11,925
‫لذا ما رأيك في أن يذهب كل في طريقه؟

311
00:18:12,008 --> 00:18:16,346
‫حقاً؟ بئساً لك!
‫كان يمكن أن تقتل زوجتي!

312
00:18:16,429 --> 00:18:20,058
‫وأولادي! هل أنت بخير يا عزيزتي؟

313
00:18:20,141 --> 00:18:23,353
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟
‫هل أنتم بخير يا أولاد؟ أنتم بخير؟

314
00:18:25,897 --> 00:18:27,941
‫أعطني 100 دولار
‫ويذهب كل في طريقه.

315
00:18:29,108 --> 00:18:31,569
‫يبدو أنه رقم محبوب اليوم.

316
00:18:31,653 --> 00:18:33,196
‫ "سأطلعك على فكرة،"

317
00:18:33,279 --> 00:18:35,740
‫سنبادل سيارتك بحافلتنا.

318
00:18:35,824 --> 00:18:38,117
‫من الواضح أنك بحاجة
‫إلى منزل لتربية أولادك.

319
00:18:38,201 --> 00:18:42,247
‫ونحن بحاجة إلى سيارة تقطع أكثر
‫من كيلومتر ونصف لكل 30 ليتراً.

320
00:18:43,039 --> 00:18:44,749
‫أين الفائدة من ذلك؟

321
00:18:44,833 --> 00:18:48,545
‫الفائدة أنه في ظل الوضع الاقتصادي
‫الراهن، يستحيل أن تجد وظيفة.

322
00:18:50,964 --> 00:18:56,302
‫لذا، خذها، يحتاج أولادك إلى
‫أكثر من منفضة لاعتبارها منزلهم.

323
00:18:58,263 --> 00:18:59,764
‫احزموا أمتعتكم، سننتقل.

324
00:18:59,848 --> 00:19:02,475
‫هل من أمر مميز يجب
‫أن نعرفه بشأن السيارة؟

325
00:19:02,559 --> 00:19:04,936
‫أجل، هناك نمل أبيض وأسبستوس،

326
00:19:05,019 --> 00:19:07,188
‫والقبو يفيض في الشتاء.

327
00:19:07,272 --> 00:19:08,606
‫حقيران لعينان.

328
00:19:09,399 --> 00:19:11,150
‫هذا منصف.

329
00:19:26,165 --> 00:19:28,167
‫ "(أليس)، (أليس)..."

330
00:19:32,380 --> 00:19:34,048
‫ "(تايت)"

331
00:19:38,761 --> 00:19:41,848
‫كيف ستستطيع أمك
‫أن تنقل هذه الحشيشة كلها؟

332
00:19:43,057 --> 00:19:46,811
‫لا؟ لا فكرة لديك؟
‫أنت لا تساعدني...

333
00:19:50,023 --> 00:19:51,107
‫ "عجباً!"

334
00:20:11,377 --> 00:20:13,463
‫يمكن أن ينجح ذلك.

335
00:20:13,546 --> 00:20:16,049
‫"سايلاس غينارد"، "مايك غينارد".

336
00:20:16,132 --> 00:20:17,175
‫اصمت.

337
00:20:17,258 --> 00:20:20,595
‫إذا كنت أشقر فهذا لا يعني
‫أن أبي لم يكن أبي الحقيقي.

338
00:20:20,678 --> 00:20:22,096
‫شعر "آندي" فاتح اللون.

339
00:20:22,180 --> 00:20:24,182
‫أتعتقد أن "آندي" والدك؟

340
00:20:24,265 --> 00:20:25,934
‫لا أيها الأحمق، أقول فقط...

341
00:20:26,059 --> 00:20:27,977
‫إن ذلك يتخطى جيلاً
‫ليظهر أو ما شابه.

342
00:20:28,061 --> 00:20:30,813
‫لو كان ذلك صحيحاً
‫لكان شعرك مجعداً كشعر جدي "ليني".

343
00:20:30,897 --> 00:20:33,650
‫أجل، سنرى بهذا الشأن.

344
00:20:33,733 --> 00:20:35,735
‫هذا المدعو "شيف"
‫مجنون بعض الشيء.

345
00:20:35,818 --> 00:20:37,862
‫يمكن أن يكون "لارز"
‫أسود، وما أدرانا؟

346
00:20:37,946 --> 00:20:41,115
‫- اسمه "لارز" وليس "دولارز".
‫- اخرس.

347
00:20:42,033 --> 00:20:43,284
‫هذا منزله.

348
00:20:47,664 --> 00:20:48,873
‫ماذا تفعل بحقك؟

349
00:20:48,957 --> 00:20:52,001
‫لا يمكنك أن تطرق باب أحدهم
‫وتسأله إن كان والد أحد ما.

350
00:20:52,710 --> 00:20:54,212
‫اهدأ وحسب.

351
00:20:57,715 --> 00:21:00,093
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتكما؟

352
00:21:01,594 --> 00:21:04,430
‫أجل، لاحظنا أن سيارتك للبيع.

353
00:21:04,514 --> 00:21:08,476
‫أجل، صحيح، قيادتها لطيفة
‫وهي "شيفروليه" أصيلة.

354
00:21:08,559 --> 00:21:10,103
‫هاتان دراجتان جميلتان،

355
00:21:11,938 --> 00:21:13,731
‫هل حصلتما عليهما من "سكاي مول"؟

356
00:21:13,815 --> 00:21:15,817
‫أجل، كيف عرفت؟

357
00:21:15,900 --> 00:21:17,151
‫طلبت واحدة العام الماضي
‫لكنها لم تصلني قط،

358
00:21:17,235 --> 00:21:19,237
‫ثم طلبت واحدة أخرى
‫فتكرر الأمر نفسه.

359
00:21:20,697 --> 00:21:22,115
‫دعاني أجلب المفاتيح.

360
00:21:23,032 --> 00:21:24,951
‫إنه والدك بالتأكيد.

361
00:21:25,076 --> 00:21:27,745
‫- اذهب إلى الجحيم.
‫- أجل، بالتأكيد.

362
00:21:28,413 --> 00:21:29,706
‫بئساً لك.

363
00:21:33,960 --> 00:21:35,712
‫أيجب أن تقفي خلفي هكذا؟

364
00:21:35,795 --> 00:21:38,214
‫- أجل، علي أن أفعل.
‫- "لا أحسن العمل تحت الضغط."

365
00:21:38,297 --> 00:21:40,466
‫لا! وضعت الكثير من الحشيشة!

366
00:21:40,550 --> 00:21:42,343
‫يفترض أن ينشط هذا
‫المشروب لا أن يثبط.

367
00:21:42,427 --> 00:21:44,220
‫الوحيد المثبط الآن هو أنت

368
00:21:44,303 --> 00:21:47,223
‫تراجعي واتركي الخبير الكيميائي يعمل.

369
00:21:47,306 --> 00:21:49,976
‫"فصنع مخدر جديد
‫عبارة عن فن دقيق."

370
00:21:50,059 --> 00:21:53,187
‫يجب أن يرفع معنوياتك
‫لكن ليس كثيراً أو بسرعة كبيرة.

371
00:21:53,271 --> 00:21:56,315
‫وما إن تطفين يجب أن يبقيك
‫في الأعلى ويدك ثابتة طوال الليل.

372
00:21:57,608 --> 00:21:59,777
‫وما إن تنتهي التجربة برمتها،

373
00:21:59,861 --> 00:22:02,780
‫يجب أن تنزلك بلطف
‫لتدخلك في نوم هادىء ومريح.

374
00:22:02,864 --> 00:22:04,866
‫ويجب أن يجعلك تنتشي.

375
00:22:04,949 --> 00:22:06,826
‫هذا أيضاً، حسناً.

376
00:22:06,909 --> 00:22:11,080
‫القليل من كحول الحبوب المخمرة
‫ورشة حشيشة والقليل من الـ "ريد بول"،

377
00:22:11,873 --> 00:22:16,210
‫ومقدار قليل جداً من مكوني السري للغاية.

378
00:22:16,294 --> 00:22:17,462
‫أغمضا أعينكما واستديرا.

379
00:22:17,545 --> 00:22:19,630
‫- لماذا؟
‫- لأنه سري للغاية.

380
00:22:20,923 --> 00:22:23,760
‫حسناً يا دكتور "المزاج السعيد"
‫فلننجز هذا الأمر.

381
00:22:26,929 --> 00:22:28,848
‫ "(وارن شيف)، خذ حبة واحدة يومياً"

382
00:22:54,248 --> 00:22:55,249
‫حسناً.

383
00:23:04,884 --> 00:23:07,678
‫استبدلت مولد التيار
‫المتردد منذ شهرين.

384
00:23:07,762 --> 00:23:10,014
‫"غيرت المكابح الصيف الماضي
‫لكن في فصول الشتاء العاصفة،"

385
00:23:10,098 --> 00:23:13,684
‫لو كنت مكانكما لأخضعتها
‫لمعاينة قبل أن تثلج.

386
00:23:13,768 --> 00:23:15,770
‫ "ولن أخفض السعر، اتفقنا؟"

387
00:23:15,853 --> 00:23:17,313
‫ "تبدو ولداً لطيفاً..."

388
00:23:17,396 --> 00:23:20,817
‫لكن لهذه السيارة قيمة عاطفية كبيرة.

389
00:23:20,900 --> 00:23:24,362
‫لا تخبرني أنك فقدت عفّتك فيها.

390
00:23:27,240 --> 00:23:28,741
‫هذا مضحك!

391
00:23:28,825 --> 00:23:30,284
‫ "أنت مضحك يا (مايك)."

392
00:23:30,368 --> 00:23:33,121
‫أجل، هذا أنا، "مايك" المضحك.

393
00:23:33,204 --> 00:23:37,750
‫إذا كانت تعنيك إلى هذا الحد
‫لمَ تريد بيعها؟

394
00:23:37,834 --> 00:23:40,795
‫حان الوقت لذلك على الأرجح
‫فأنا لا أصغر في السن، صحيح؟

395
00:23:42,839 --> 00:23:46,008
‫تباً، من أمازح؟

396
00:23:47,009 --> 00:23:49,345
‫حبيبتي تجبرني على التخلص منها.

397
00:23:49,428 --> 00:23:51,931
‫لا تعجبها فكرة
‫أنني ضاجعت فتيات فيها.

398
00:23:54,100 --> 00:23:56,018
‫يا أخ، هل وجدت الحمام؟

399
00:23:56,102 --> 00:23:58,521
‫- أجل، شكراً.
‫- "جيد."

400
00:23:58,604 --> 00:24:01,023
‫ما رأيك إذاً؟ أتود أخذها في جولة؟

401
00:24:02,150 --> 00:24:04,944
‫علي أن أرفض.

402
00:24:05,027 --> 00:24:09,448
‫لا أعتقد أن بوسعي شراء
‫شيء لست مستعداً لبيعه.

403
00:24:10,283 --> 00:24:13,911
‫لا مشكلة، أفهمك تماماً.

404
00:24:13,995 --> 00:24:17,456
‫في الواقع، أقدّر لك ذلك.

405
00:24:17,540 --> 00:24:19,667
‫أتعرف ما سأفعله الآن؟

406
00:24:19,750 --> 00:24:24,130
‫سأتراجع عن فكرة بيعها.

407
00:24:24,213 --> 00:24:26,507
‫فلسنا مضطرين إلى تنفيذ
‫إملاءات النساء، صحيح؟

408
00:24:26,591 --> 00:24:29,343
‫أجل، خاصة البدينات منهن.

409
00:24:29,427 --> 00:24:30,678
‫صحيح.

410
00:24:33,181 --> 00:24:35,808
‫يسرني جداً قدومكما اليوم،

411
00:24:35,892 --> 00:24:37,935
‫فقد أوضحتما لي بعض الأمور.

412
00:24:45,109 --> 00:24:49,155
‫هناك تشابه بسيط، لكنه ليس أبي.

413
00:24:49,238 --> 00:24:51,032
‫سندع المختبر يقرر ذلك.

414
00:24:52,116 --> 00:24:53,117
‫مختبر؟

415
00:24:53,910 --> 00:24:57,788
‫الحمض النووي يا أخي
‫أم علي أن أقول أخي غير الشقيق؟

416
00:25:09,091 --> 00:25:10,843
‫كيف تشعر الآن؟ هل أنت بخير؟

417
00:25:10,927 --> 00:25:12,220
‫قلبي ينبض بسرعة كبيرة!

418
00:25:12,303 --> 00:25:14,847
‫أعتقد أنني أشعر بالإثارة،
‫تحققي يا "نانس".

419
00:25:18,601 --> 00:25:20,770
‫أسرع بقليل، إلى اليسار،

420
00:25:22,480 --> 00:25:25,316
‫أنت عبقري، أعتقد أنك أعدت
‫ابتكار مخدر "كوايلود".

421
00:25:25,399 --> 00:25:26,609
‫سأستمر في العمل عليه.

422
00:25:26,692 --> 00:25:28,569
‫لا، لا تغيّر شيئاً فهو مثالي.

423
00:25:28,653 --> 00:25:31,030
‫أنا أتّقد حماسة، أتريدين أن ترقصي؟

424
00:25:31,113 --> 00:25:32,698
‫- لا، شكراً.
‫- "آندي"؟

425
00:25:32,782 --> 00:25:34,367
‫لا، أنا بخير.

426
00:25:36,661 --> 00:25:38,371
‫هذا ممتع!

427
00:25:44,961 --> 00:25:46,712
‫إنه قوي.

428
00:25:46,796 --> 00:25:48,547
‫هذا جيد، صحيح؟

429
00:25:48,631 --> 00:25:50,549
‫إنه جيد جداً.

430
00:25:50,633 --> 00:25:53,261
‫إليك كيف سيتم الأمر، سأسلمه
‫في زجاجات علامة تجارية،

431
00:25:53,344 --> 00:25:57,223
‫ليسكبه ساقيك كما
‫لو كان مشروب "بوربون".

432
00:25:57,306 --> 00:25:59,225
‫أتصور أن بوسعك طلب
‫15 دولاراً للقدح الواحد.

433
00:25:59,308 --> 00:26:00,977
‫20 -
‫- 20 للقدح.

434
00:26:01,060 --> 00:26:04,563
‫هناك 20 قدحاً في الزجاجة
‫الواحدة أي 400 دولار للزجاجة.

435
00:26:04,647 --> 00:26:06,190
‫سآخذ منك 200 دولار
‫مقابل الزجاجة.

436
00:26:06,274 --> 00:26:07,858
‫.100 -
‫.150 -

437
00:26:07,942 --> 00:26:10,486
‫.100 -
‫- جماعتك والمساومة.

438
00:26:10,569 --> 00:26:12,822
‫- 125 دولاراً.
‫- جماعتي؟

439
00:26:12,905 --> 00:26:15,241
‫خير لك أن تأملي أن تشتري جماعتي
‫هذا الشيء وإلا ستعيدين مالي كله.

440
00:26:15,324 --> 00:26:17,159
‫ابدأ بتقديمه إلى أفضل زبائنك،

441
00:26:17,243 --> 00:26:18,995
‫وسيُشاع خبر أن قدحين منه وحسب...

442
00:26:19,078 --> 00:26:21,414
‫سيجعلانك تضاجع كأرنب.

443
00:26:21,497 --> 00:26:23,457
‫كفحل، أضاجع كفحل.

444
00:26:23,541 --> 00:26:25,626
‫الضعاف فقط يحبون
‫المضاجعة كالأرانب.

445
00:26:30,756 --> 00:26:34,468
‫- هذا ما أتحدث عنه.
‫- حسناً إذاً.

446
00:26:34,552 --> 00:26:37,054
‫- ما سرعة تسليمك؟
‫- فلنقل الأسبوع المقبل؟

447
00:26:37,138 --> 00:26:39,640
‫- أقول يومين.
‫- عدنا إلى المساومة.

448
00:26:39,724 --> 00:26:41,809
‫- فشهر رمضان على الأبواب.
‫- أجل.

449
00:26:59,785 --> 00:27:02,121
‫وجدتها!

