﻿1
00:00:06,132 --> 00:00:07,967
‫ "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:08,050 --> 00:00:10,720
‫- علينا أن نذهب بعيداً جداً.
‫- إلى "كوبنهاغن".

3
00:00:10,803 --> 00:00:12,555
‫- سنحتاج إلى جوازات سفر.
‫- حسناً.

4
00:00:12,638 --> 00:00:14,098
‫سنتوقف لمرة بداية.

5
00:00:14,181 --> 00:00:16,392
‫سيد "شيف" ، أستاذ الرياضيات
‫الذي ضاجعته في المدرسة الثانوية.

6
00:00:16,475 --> 00:00:17,476
‫ "نانسي".

7
00:00:17,560 --> 00:00:20,354
‫هل أنت واثق من أنك
‫لا تمانع بقاء الجميع هنا؟

8
00:00:20,438 --> 00:00:23,733
‫- ما أمتلكه لك.
‫- "لارز غينارد".

9
00:00:23,816 --> 00:00:25,985
‫حبيب أمكما الفاشل.

10
00:00:26,068 --> 00:00:28,446
‫- كيف هو شكل هذا المدعو "لارز" ؟
‫- يشبهك.

11
00:00:28,529 --> 00:00:31,198
‫ماذا تفعل بحقك؟
‫لا يمكنك أن تطرق باب أحدهم...

12
00:00:31,282 --> 00:00:33,701
‫وتسأله إن كان والد أحد.

13
00:00:33,784 --> 00:00:35,244
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتكما؟

14
00:00:35,327 --> 00:00:36,912
‫لاحظنا أن سيارتك للبيع.

15
00:00:36,996 --> 00:00:40,791
‫- دعاني أجلب المفاتيح.
‫- إنه والدك بالتأكيد.

16
00:00:40,875 --> 00:00:43,169
‫- اذهب إلى الجحيم.
‫- أجل، بالتأكيد.

17
00:00:43,252 --> 00:00:45,087
‫لا يأتي الأولاد إلى هنا
‫لتدخين الحشيشة.

18
00:00:45,171 --> 00:00:46,881
‫ "أحتاج إلى منشط لا مثبط."

19
00:00:46,964 --> 00:00:48,966
‫القليل من كحول
‫حبوب مخمرة ورشة حشيشة.

20
00:00:49,049 --> 00:00:51,969
‫والقليل من مشروب الطاقة
‫ومن مكوني السري للغاية.

21
00:00:53,512 --> 00:00:55,723
‫- أنا أتّقد حماسة.
‫- هذا مثالي.

22
00:00:55,806 --> 00:00:58,184
‫- سآخذ عشرة صناديق.
‫- حسناً.

23
00:00:58,267 --> 00:01:00,978
‫"نانسي برايس"؟
‫أنا "أليس تايت" من الثانوية.

24
00:01:01,061 --> 00:01:03,898
‫أتودين تناول القهوة أو ما شابه؟
‫هذا رقم هاتفي.

25
00:01:08,110 --> 00:01:09,403
‫وجدتها.

26
00:01:25,169 --> 00:01:28,923
‫سأجلب لك الباقي غداً
‫وأنت ستفعل الأمر نفسه، صحيح؟

27
00:01:29,006 --> 00:01:31,383
‫لا تقلقي، انظري.

28
00:01:31,467 --> 00:01:33,803
‫إنها "ليلة الشمع".

29
00:01:33,886 --> 00:01:36,388
‫النساء اللواتي يرينني ما نظفنه
‫بالشمع يدخلن مجاناً.

30
00:01:36,472 --> 00:01:38,933
‫ماذا عن الرجال الذين يرونك
‫ما نظفوه بالشمع؟

31
00:01:40,059 --> 00:01:41,769
‫ما خطبك؟ هذا مقزز!

32
00:01:43,354 --> 00:01:44,688
‫شكراً لك.

33
00:01:46,899 --> 00:01:51,237
‫لديك الكثير من المعارف، صحيح؟

34
00:01:51,320 --> 00:01:52,947
‫تتمتع بالكثير من العلاقات
‫أليس كذلك؟

35
00:01:53,030 --> 00:01:55,241
‫أنا "هومان" ، إلامَ تحتاجين؟

36
00:01:55,950 --> 00:01:57,701
‫إلى جوازات سفر.

37
00:01:57,785 --> 00:01:59,787
‫تباً، من أجل تهريب مخدرات؟

38
00:02:00,871 --> 00:02:03,666
‫اسمعي، "المغرب" هي وجهتك
‫الأمثل وأنا أعرف رجلاً هناك.

39
00:02:03,749 --> 00:02:07,586
‫لا، حسناً، لا، أحتاج
‫إلى جوازات سفر وحسب.

40
00:02:07,670 --> 00:02:09,338
‫لا بأس، أعرف شخصاً.

41
00:02:09,421 --> 00:02:12,925
‫سأبعث لك بياناته في رسالة نصية،
‫اتصلي أولاً وحددي موعداً.

42
00:02:13,008 --> 00:02:14,260
‫وعندما ترسلين الرجل من طرفك إليه،

43
00:02:14,343 --> 00:02:16,887
‫عليك أن تقولي إن "جاكا"
‫أرسله فنحن صديقان.

44
00:02:16,971 --> 00:02:18,806
‫عندما أرسل رجلي؟

45
00:02:18,889 --> 00:02:20,808
‫لن يتعامل مع امرأة.

46
00:02:20,891 --> 00:02:24,562
‫لا، بالطبع لا، لمَ تفعلون ذلك؟

47
00:02:24,645 --> 00:02:26,814
‫أقصد مسألة التفرقة الجنسية؟

48
00:02:26,897 --> 00:02:29,733
‫ومسألة القمع هذه، لمَ ذلك؟

49
00:02:29,817 --> 00:02:31,610
‫أنتن تخفننا كثيراً.

50
00:02:36,782 --> 00:02:39,827
‫ "مايك"  المضحك، قلت لك
‫إن السيارة لم تعد للبيع.

51
00:02:40,494 --> 00:02:42,746
‫- كيف كان رد فعل حبيبتك؟
‫- فرحت كثيراً...

52
00:02:42,830 --> 00:02:45,416
‫وتأمل أن نسعد أنا وسيارتي معاً.

53
00:02:47,001 --> 00:02:48,836
‫هل أنت واثق من أن الاحتفاظ
‫بالسيارة يستحق كل هذا؟

54
00:02:48,919 --> 00:02:51,463
‫أفهم ما تحاول فعله يا فتى،
‫ليست للبيع.

55
00:02:51,547 --> 00:02:55,384
‫نلت مني، فكرت
‫في أن أجرب للمرة الأخيرة.

56
00:02:55,467 --> 00:02:57,928
‫أحترم ذلك.

57
00:02:59,138 --> 00:03:02,349
‫أتحتاج إلى مساعدة مع هذه الأشياء؟

58
00:03:02,433 --> 00:03:06,103
‫أجل، ضعها هنا تماماً.

59
00:03:09,315 --> 00:03:11,775
‫عليك أن ترسل إليها
‫قصاصات شعرها بالبريد.

60
00:03:13,193 --> 00:03:15,988
‫دخلت هذه الأشياء المقرفة في كل
‫شيء وهي شيء آخر لن أفتقده.

61
00:03:18,532 --> 00:03:19,950
‫لحظة، كم تبلغ من العمر؟

62
00:03:20,993 --> 00:03:23,162
‫- 19 عاماً.
‫- لست شرطياً.

63
00:03:26,415 --> 00:03:27,416
‫19 عاماً.

64
00:03:27,499 --> 00:03:30,836
‫عندما كنت في الـ19 من العمر
‫كنت في فرقة "وايتسنايك كافر".

65
00:03:30,920 --> 00:03:33,380
‫كان بوسعك أن تخيّم في شارعي.

66
00:03:33,464 --> 00:03:35,758
‫يا إلهي، يا للأمور الغبية
‫التي كنت أفعلها لأمارس الجنس.

67
00:03:37,468 --> 00:03:39,303
‫في سيارتك الـ "كامارو"  الرائعة.

68
00:03:40,012 --> 00:03:41,430
‫هذا صحيح.

69
00:03:44,808 --> 00:03:46,268
‫ "لارز" ، أية ثانوية ارتدت؟

70
00:03:46,352 --> 00:03:49,772
‫ثانوية "إيست ديربورن" ، هي
‫محببة لذوي الأصول الاسكندينافية.

71
00:03:49,855 --> 00:03:51,106
‫حقاً؟

72
00:03:52,733 --> 00:03:55,945
‫أمي ارتادتها. "نانسي برايس"؟

73
00:03:57,821 --> 00:03:59,865
‫اصمت!

74
00:03:59,949 --> 00:04:02,034
‫أنت ابن "نانسي برايس" ؟ كنت...

75
00:04:04,662 --> 00:04:06,497
‫كانت أمك حبيبتي.

76
00:04:08,540 --> 00:04:10,501
‫حقاً؟

77
00:04:10,584 --> 00:04:11,710
‫أنت لا تشبهها أبداً.

78
00:04:19,009 --> 00:04:22,680
‫أفكر في أن أشتري لكما
‫أنت و "مايداس"  سريراً طبقياً.

79
00:04:22,763 --> 00:04:25,474
‫لكن لا أريدكما أن تتشاجرا
‫حول النوم في السرير العلوي.

80
00:04:25,557 --> 00:04:27,851
‫لا أعتقد أننا سنبقى هنا
‫لوقت طويل سيد "شيف".

81
00:04:27,935 --> 00:04:31,522
‫أوَتعرف؟ أعتقد أن بوسعنا
‫تشييد جدار هنا،

82
00:04:31,605 --> 00:04:33,440
‫ومنحكما القليل من الخصوصية.

83
00:04:33,524 --> 00:04:36,443
‫وأنت محق، ستبقون لفترة بسيطة،

84
00:04:36,527 --> 00:04:38,862
‫ثم سنبقى أنا وأمكم.

85
00:04:38,946 --> 00:04:41,573
‫وصبغة شعرك.

86
00:04:41,657 --> 00:04:43,283
‫أتجدها ناجحة؟

87
00:04:45,119 --> 00:04:46,161
‫- أمي.
‫- مرحباً.

88
00:04:47,413 --> 00:04:49,248
‫كنا أنا و "سوان"  نوطد علاقتنا.

89
00:04:49,331 --> 00:04:52,126
‫هذا لطيف، عزيزي، هلا تفرغ السيارة

90
00:04:52,209 --> 00:04:53,210
‫أجل.

91
00:04:53,836 --> 00:04:55,295
‫أتريدين رؤية بعض الخطط؟

92
00:04:55,379 --> 00:04:56,672
‫بعض الخطط؟

93
00:04:57,965 --> 00:05:01,135
‫إذا أفرغت غرفة النوم الثانية،

94
00:05:01,218 --> 00:05:04,138
‫يمكنك الحصول على
‫مساحة كبيرة لخزانة،

95
00:05:04,221 --> 00:05:06,557
‫ويمكنك استخدام غرفة
‫النوم الرئيسية طبعاً،

96
00:05:06,640 --> 00:05:11,353
‫ويمكنني أن أضع طاولة
‫التدليك هنا، بالقرب من السرير.

97
00:05:11,437 --> 00:05:14,523
‫لا أريدك أن تتكبد هذا العناء كله.

98
00:05:14,606 --> 00:05:17,901
‫العناء كله بات من الماضي.

99
00:05:17,985 --> 00:05:22,281
‫ "وارن" ، أتذكر طالباً من الثانوية...

100
00:05:23,157 --> 00:05:25,993
‫- اسمه "أليس تايت"؟
‫- "أليس تايت".

101
00:05:26,076 --> 00:05:28,245
‫- أجل.
‫- شاب أسود ضخم؟ لا، هذا "إينوس".

102
00:05:30,956 --> 00:05:33,375
‫أجل، "أليس تايت" ، أعتقد أنني أذكره.

103
00:05:33,459 --> 00:05:35,836
‫إنه شاب أبيض متحفظ
‫ويضع نظارة...

104
00:05:35,919 --> 00:05:37,921
‫لا، كانت فتاة بدينة.

105
00:05:38,005 --> 00:05:39,256
‫أجل، أنا واثق من ذلك.

106
00:05:39,339 --> 00:05:44,178
‫أذكر أنها كانت بارعة جداً
‫في الهندسة والأكل.

107
00:05:44,261 --> 00:05:47,556
‫"حسناً، رأس الدش السحري
‫والممتع ذاك..."

108
00:05:47,639 --> 00:05:50,142
‫هو فعلاً سحري وممتع،

109
00:05:50,225 --> 00:05:51,769
‫في البداية كان أخضر اللون
‫ثم تحول إلى الأحمر...

110
00:05:51,852 --> 00:05:55,522
‫وفجأة وجدت نفسي أستحم باللون
‫الأزرق وكأنني أتحول إلى حبة فطر.

111
00:05:55,606 --> 00:05:57,107
‫الأمر الوحيد الذي كان
‫يمكن أن يجعل الأمر أفضل...

112
00:05:57,191 --> 00:05:59,485
‫هو وجود جنية مكتنزة
‫في الداخل معي.

113
00:05:59,568 --> 00:06:00,778
‫أيمكنني أن أكلمك يا "آندي"؟

114
00:06:12,831 --> 00:06:15,959
‫انظرا، منقية عجيبة للمياه،
‫تجاوزت ماركة "بريتا" كلياً.

115
00:06:16,043 --> 00:06:18,754
‫بعد كل الذي تناولته
‫أنت قلق حيال المياه؟

116
00:06:20,672 --> 00:06:22,633
‫حصلت على دليل بشأن جوازات السفر.

117
00:06:22,716 --> 00:06:24,843
‫ "أحسنت يا (نانسي درو)."

118
00:06:24,927 --> 00:06:27,596
‫العنوان في الداخل
‫مع مال نقدي وصور لنا.

119
00:06:27,679 --> 00:06:30,808
‫- ألن ترافقيني؟
‫- يبدو أن دخول السيدات ممنوع.

120
00:06:30,891 --> 00:06:32,351
‫أهو حمام تركي؟

121
00:06:33,852 --> 00:06:35,729
‫أي صورة استخدمت لي؟

122
00:06:37,189 --> 00:06:39,274
‫تلك التي أتناول فيها
‫كعكة الجبن على عود؟

123
00:06:43,612 --> 00:06:45,197
‫حسناً، لا بأس.

124
00:06:45,280 --> 00:06:47,324
‫لا، افترضنا أن لديك
‫جواز سفرك الخاص.

125
00:06:47,407 --> 00:06:49,660
‫لا أحمله معي.

126
00:06:50,369 --> 00:06:52,079
‫حسناً، علي أن أجري بعض الاتصالات.

127
00:06:52,162 --> 00:06:53,956
‫قل له إن "هومان جاكا" أرسلك.

128
00:06:54,039 --> 00:06:56,792
‫"هومان جاكا"، أحببته
‫في فيلم "ستار وورز".

129
00:06:58,669 --> 00:07:02,589
‫مرحباً، هلا تدلينني
‫على الكتب السنوية القديمة

130
00:07:02,673 --> 00:07:04,633
‫إذا كنت تبحثين عن "بوب سيغر"،

131
00:07:04,716 --> 00:07:07,511
‫فتلك الكتب تعرضت
‫للتخريب منذ سنوات.

132
00:07:07,594 --> 00:07:09,388
‫يعجبني "بوب"...

133
00:07:09,471 --> 00:07:14,476
‫لكن كنت أبحث عن الكتب
‫من سنة 84 حتى 87.

134
00:07:14,560 --> 00:07:17,020
‫لا أحد مشهور في تلك السنوات.

135
00:07:17,104 --> 00:07:18,939
‫لكن انتظري، سأجلبها.

136
00:07:20,440 --> 00:07:22,276
‫ "نانسي برايس".

137
00:07:23,277 --> 00:07:25,237
‫مرحباً.

138
00:07:26,238 --> 00:07:27,364
‫أنا "باتريشا دايفيس".

139
00:07:29,449 --> 00:07:31,451
‫بالطبع، صحيح.

140
00:07:31,535 --> 00:07:35,038
‫كنا في الصف نفسه معاً،
‫هنا في هذه المدرسة.

141
00:07:36,331 --> 00:07:38,375
‫ "باتريشا"! بالطبع، تسرني جداً رؤيتك.

142
00:07:38,458 --> 00:07:40,711
‫ألديك أولاد في المدرسة هنا؟

143
00:07:40,794 --> 00:07:43,005
‫لا، أنا أبحث في الكتب
‫السنوية القديمة،

144
00:07:43,088 --> 00:07:45,465
‫تعرفين، دفعة "فايكنغ برايد".

145
00:07:45,549 --> 00:07:47,593
‫ "فايكنغ برايد" ، صحيح.

146
00:07:49,052 --> 00:07:51,471
‫قلت لـ "مورين بيرن"  إنني متزمتة.

147
00:07:53,390 --> 00:07:55,058
‫في غرفة تغيير الملابس
‫بعد ممارسة الرياضة.

148
00:07:55,142 --> 00:07:59,771
‫قلت إنني إذا سمحت يوماً
‫لرجل بمضاجعتي...

149
00:07:59,855 --> 00:08:01,523
‫فسيتحول عضوه إلى مصاصة ثلج.

150
00:08:03,025 --> 00:08:06,528
‫ثم راح الجميع يلقبني
‫بـ "(باتي) مصاصة الثلج".

151
00:08:08,822 --> 00:08:12,826
‫عجباً يا "باتريشا" ،
‫لا أذكر ذلك على الإطلاق.

152
00:08:12,910 --> 00:08:16,246
‫لكن كان هذا تصرفاً سيئاً من قبلي.

153
00:08:17,581 --> 00:08:19,291
‫آسفة.

154
00:08:20,167 --> 00:08:23,587
‫ضاجعت 14 شاباً
‫في سنتي الثانوية الثالثة.

155
00:08:24,671 --> 00:08:26,632
‫ "وطُردت من منزلي."

156
00:08:26,715 --> 00:08:29,718
‫ولم أتمكن من دخول الجامعة.

157
00:08:29,801 --> 00:08:31,470
‫أنا أنتظر أمينة المكتبة وحسب.

158
00:08:31,553 --> 00:08:35,390
‫ "فيليس" ، هي بطيئة.

159
00:08:35,474 --> 00:08:38,644
‫لهذا وظفوني كمعاونة لها.

160
00:08:39,519 --> 00:08:41,146
‫إنه عمل ممتع.

161
00:08:42,272 --> 00:08:45,484
‫عانيت داء القوباء طوال 27 سنة.

162
00:08:47,694 --> 00:08:49,488
‫لكنني لست متزمتة أبداً.

163
00:08:50,113 --> 00:08:53,325
‫الكتب من سنة 84 وحتى 87، كلنا
‫نفتقد تلك السنوات، صحيح؟

164
00:08:53,408 --> 00:08:55,452
‫- كانت ممتعة جداً.
‫- أجل.

165
00:08:57,704 --> 00:08:59,414
‫ساقطة!

166
00:09:10,926 --> 00:09:13,470
‫ "(أليس تايت)".

167
00:09:15,347 --> 00:09:17,057
‫ "(أليس)، مرحباً."

168
00:09:17,140 --> 00:09:21,144
‫أنا "نانسي"، "برايس"، أجل.

169
00:09:21,937 --> 00:09:27,693
‫اسمعي، تبين أنني أشعر بالحنين،

170
00:09:28,610 --> 00:09:30,779
‫أجل، أجل، فلنفعل ذلك...

171
00:09:31,738 --> 00:09:33,365
‫أين تقيمين؟

172
00:09:36,410 --> 00:09:37,536
‫حسناً.

173
00:09:39,246 --> 00:09:43,292
‫لمَ لا نلتقي في منتصف الطريق؟

174
00:09:44,960 --> 00:09:46,837
‫في مطعم "دي أنجلوز"
‫في شارع "ميلر"؟

175
00:09:47,796 --> 00:09:49,756
‫أجل، متى؟

176
00:09:49,840 --> 00:09:51,258
‫حسناً، ممتاز.

177
00:09:52,467 --> 00:09:53,677
‫أجل، إلى اللقاء.

178
00:10:02,602 --> 00:10:04,146
‫أنا "داوود محمود".

179
00:10:04,229 --> 00:10:06,815
‫أرجوك، إن كنت مصاباً
‫فلا تقف من أجلي.

180
00:10:06,898 --> 00:10:09,109
‫أنا "راندي نيومن" ، ولست مصاباً.

181
00:10:10,319 --> 00:10:13,697
‫بالرغم من أنني فقدت بعضاً من
‫أصابع قدمي مرة بسبب كلب أرمني.

182
00:10:13,780 --> 00:10:18,285
‫هذا الكلب الأرمني، هل كان كلباً
‫بالفعل أم إشارة غاضبة إلى مواطن؟

183
00:10:20,037 --> 00:10:22,164
‫أسعى إلى الحصول على جوازات سفر.

184
00:10:23,290 --> 00:10:24,833
‫اذهب إلى مكتب استحصالها إذاً.

185
00:10:26,001 --> 00:10:27,419
‫لا، أقصد "جوازات سفر" معينة.

186
00:10:27,961 --> 00:10:30,964
‫ "جوازات لأرانب"؟

187
00:10:32,841 --> 00:10:35,218
‫"عمّ يتحدث؟"، "لا أدري".

188
00:10:35,302 --> 00:10:36,303
‫ "لا بد من أنه شرطي."

189
00:10:36,386 --> 00:10:39,139
‫شرطي؟ لا، لا، "هومان جاكا" أرسلني.

190
00:10:39,222 --> 00:10:40,849
‫آسف، وجب أن أبدأ بقول ذلك.

191
00:10:42,184 --> 00:10:44,144
‫ "هومان".

192
00:10:44,227 --> 00:10:47,898
‫ذلك السافل الحقير، أمقت "هومان جاكا"!

193
00:10:47,981 --> 00:10:50,150
‫- أنت صديقه؟
‫- صديق؟ لا، لا.

194
00:10:50,233 --> 00:10:53,362
‫لم أقابل الرجل يوماً حتى،
‫يا له من حقير.

195
00:10:53,445 --> 00:10:55,155
‫قمنا بعمل صغير معاً.

196
00:10:55,238 --> 00:10:56,948
‫إذاً، أنت مخادع حقير أيضاً؟

197
00:10:57,032 --> 00:11:01,119
‫حسناً، اسمح لي، بئساً لـ "جاكا"!

198
00:11:01,203 --> 00:11:03,830
‫كان يجب أن أقصدك
‫يا "داوود" إكراماً لعائلتي.

199
00:11:03,914 --> 00:11:07,084
‫كان يجب أن أجدك
‫وأن أصلي لتتمكن من مساعدتنا.

200
00:11:07,167 --> 00:11:09,920
‫اعتبرنا أنا وعائلتي مزارعين.

201
00:11:10,003 --> 00:11:12,214
‫ "نبحث عن الظل خلال جفاف الصيف."

202
00:11:12,297 --> 00:11:15,300
‫ونعاني وباء الجراد الذي يلتهم حقولنا.

203
00:11:17,260 --> 00:11:18,804
‫كان أبي مزارعاً.

204
00:11:19,805 --> 00:11:21,932
‫ "في (الأردن)."

205
00:11:22,015 --> 00:11:23,183
‫عندما أجمع مال "سحقاً لكم"،

206
00:11:23,266 --> 00:11:25,352
‫سأتقاعد وأحذو حذوه.

207
00:11:25,435 --> 00:11:28,647
‫لكن سأفعل ذلك في "كنساس"
‫ومع طاقم يقوم بالأعمال.

208
00:11:28,730 --> 00:11:30,690
‫كنا تواً في "كنساس" ، يا إلهي!

209
00:11:30,774 --> 00:11:36,488
‫أذكرت أن لدي طفلاً صغيراً
‫ظريفاً في خطر محدق؟

210
00:11:41,284 --> 00:11:43,662
‫يشبه أمه.

211
00:11:44,246 --> 00:11:46,873
‫- أشعر بيأسك.
‫- شكراً لك.

212
00:11:52,671 --> 00:11:57,509
‫تعال إلى هذا العنوان،
‫الليلة الساعة الخامسة.

213
00:11:57,592 --> 00:12:01,555
‫عنوان آخر، حسناً،
‫هلا تحدده لي على الخريطة

214
00:12:01,638 --> 00:12:05,225
‫فالطرقات هنا...
‫سأغادر منزلي مبكراً.

215
00:12:06,059 --> 00:12:11,606
‫حسناً، ما رأيك في كرة
‫القاعدة كفكرة لغرفة النوم؟

216
00:12:11,690 --> 00:12:13,191
‫أجل، نفد الخبز من عندك.

217
00:12:13,275 --> 00:12:16,069
‫أعد قائمة بالأمور المفضلة لديك،

218
00:12:16,153 --> 00:12:17,946
‫وسنخزن بعضاً منها.

219
00:12:20,991 --> 00:12:22,492
‫"لست واثقاً من أن
‫عليك أن تشرب ذلك."

220
00:12:22,576 --> 00:12:26,746
‫ولا تنسَ أن تضمنها
‫بعض الأغراض لأمك.

221
00:12:26,830 --> 00:12:31,042
‫إلا إذا كانت لا تزال تحاول العيش
‫على الـ"دوريتوس" والـ"تاب".

222
00:12:31,126 --> 00:12:32,794
‫يا صاح، تخل عن حلمك هذا.

223
00:12:36,506 --> 00:12:40,177
‫اسمع، لست غبياً.

224
00:12:40,260 --> 00:12:42,512
‫أعرف أنها ليست مرتبطة...

225
00:12:42,596 --> 00:12:48,059
‫بعد، لكن أمك أحبتني ذات يوم،

226
00:12:48,143 --> 00:12:51,188
‫وذلك سيحدث مجدداً.

227
00:12:51,271 --> 00:12:54,357
‫إلى أي مدى لا تواكب
‫الأحداث؟ سنغادر.

228
00:12:54,441 --> 00:12:56,193
‫في عطلة عائلية؟

229
00:12:56,276 --> 00:12:58,820
‫أجل، تماماً، لكننا لن نعود أبداً.

230
00:13:00,739 --> 00:13:02,157
‫لا...

231
00:13:05,452 --> 00:13:08,371
‫لا، لا يمكن أن يحصل
‫ذلك، ليس ثانية.

232
00:13:08,455 --> 00:13:12,459
‫عادت تواً، ولا يمكنها أن تتركني ثانية.

233
00:13:17,464 --> 00:13:19,382
‫- لا أستطيع أن أبتلع.
‫- "(وارن)؟"

234
00:13:19,466 --> 00:13:20,550
‫لا أستطيع أن أبتلع.

235
00:13:20,634 --> 00:13:22,427
‫"اهدأ، لم أقصد
‫أننا سنغادر في الحال"

236
00:13:24,846 --> 00:13:27,390
‫وما معنى ذلك؟ "اهدأ يا (وارن)"؟

237
00:13:27,474 --> 00:13:30,101
‫الكل يقول لي دوماً
‫ "اهدأ يا (وارن)، اهدأ"!

238
00:13:30,185 --> 00:13:31,895
‫"ما معنى ذلك؟
‫ماذا تقصد أنت بذلك؟"

239
00:13:32,854 --> 00:13:35,482
‫ستبقون لأشهر أم لأسابيع؟ ماذا؟

240
00:13:37,484 --> 00:13:39,152
‫هل أجبتني؟

241
00:13:40,779 --> 00:13:44,574
‫ثمة أمر غريب جداً يحصل لعيني

242
00:13:50,163 --> 00:13:51,331
‫هل تقفز؟

243
00:14:05,387 --> 00:14:07,180
‫كيف حصل ذلك؟

244
00:14:07,264 --> 00:14:10,767
‫هل تواعدتما في الثانوية
‫وفشلت العلاقة؟

245
00:14:10,850 --> 00:14:12,769
‫شيء من هذا القبيل، لا أدري.

246
00:14:12,852 --> 00:14:14,729
‫كانت علاقتنا متقطعة لفترة.

247
00:14:14,813 --> 00:14:18,733
‫كنا نتواعد في عطَل الأعياد
‫لا شيء رسمي، لكن...

248
00:14:18,817 --> 00:14:22,070
‫أحياناً، تظل الحنفية تقطر
‫ماء حتى بعد إقفالها.

249
00:14:25,198 --> 00:14:27,033
‫لكن كانت علاقتنا لطيفة.

250
00:14:30,829 --> 00:14:32,038
‫- أتريد واحدة أخرى...؟
‫- أعتقد أنني ابنك.

251
00:14:36,001 --> 00:14:38,169
‫أعتقد أنني ابنك.

252
00:14:40,755 --> 00:14:43,174
‫إليك هذا الأمر، قد أكون مخطئاً.

253
00:14:43,258 --> 00:14:46,344
‫لست واثقاً من شيء،
‫لكن لجهة التوقيت...

254
00:14:46,428 --> 00:14:48,930
‫قد يكون الأمر ممكناً،
‫لعلك لم تلاحظ...

255
00:14:49,014 --> 00:14:51,433
‫لكننا متشابهان، هل أقف؟

256
00:14:51,516 --> 00:14:53,018
‫لا.

257
00:14:54,686 --> 00:14:56,229
‫فلنجلس نحن الاثنين.

258
00:14:57,272 --> 00:15:00,442
‫مهلاً، هل سألتها؟

259
00:15:00,525 --> 00:15:03,612
‫لا، ليس بعد.

260
00:15:04,738 --> 00:15:06,364
‫بئس الأمر.

261
00:15:07,699 --> 00:15:09,659
‫أجل، أنت محق في ذلك.

262
00:15:12,287 --> 00:15:15,373
‫آسف، علي أن أذهب،
‫لم أقصد أن أفاجئك بهذا الأمر.

263
00:15:15,457 --> 00:15:17,709
‫لا أعرف ما كنت أهدف من ذلك.

264
00:15:17,792 --> 00:15:21,713
‫لكن لا أريدك أن تشعر
‫بأن عليك أن تفعل شيئاً

265
00:15:21,796 --> 00:15:25,842
‫أو تهتم بي أو أن تكون أبي
‫وما شابه ذلك.

266
00:15:32,182 --> 00:15:36,061
‫سأرحل. شكراً على الجعة.

267
00:15:47,197 --> 00:15:49,824
‫ "أرجو أن تفهم الحاجة إلى هذا."

268
00:15:49,908 --> 00:15:52,118
‫فلا نعرف من يمكن
‫أن يتنصت علينا في المكتب.

269
00:15:52,202 --> 00:15:58,708
‫صحيح، أحتاج إلى خمسة
‫جوازات سفر أميركية.

270
00:15:58,792 --> 00:15:59,959
‫لا.

271
00:16:00,043 --> 00:16:01,711
‫تزوير جوازات السفر الأميركية
‫أمر صعب جداً.

272
00:16:01,795 --> 00:16:03,505
‫ "يمكنني تزوير الجوازات الإيسلندية."

273
00:16:03,588 --> 00:16:05,590
‫اقتصادهم يعاني انكماشاً
‫ولديهم مشكلات.

274
00:16:05,674 --> 00:16:07,008
‫هذا مفيد لكم.

275
00:16:07,092 --> 00:16:09,886
‫"خمسة آلاف دولار لكل جواز سفر،
‫والدفعة الأولى نصف المبلغ نقداً."

276
00:16:09,969 --> 00:16:12,972
‫اتفقنا، لكن لدي ثلاثة
‫آلاف دولار وحسب.

277
00:16:14,933 --> 00:16:17,352
‫كنت محقاً، أنت مخادع حقير بالفعل.

278
00:16:32,325 --> 00:16:33,618
‫أراكما لاحقاً.

279
00:16:33,702 --> 00:16:35,078
‫نكد زفاف.

280
00:16:35,161 --> 00:16:38,748
‫لديكم زفاف، يا للروعة، تهانينا.

281
00:16:38,832 --> 00:16:41,251
‫لا، لا تهنئني!

282
00:16:41,334 --> 00:16:43,753
‫ "هومان جاكا"  سيصبح زوج ابنتي.

283
00:16:43,837 --> 00:16:46,005
‫ "هومان" ، أجل، نكرهه.

284
00:16:46,089 --> 00:16:47,632
‫ذلك الشيعي الحثالة.

285
00:16:47,716 --> 00:16:49,134
‫صحيح، أفهم منك أنك لست شيعياً إذاً.

286
00:16:49,217 --> 00:16:51,803
‫بالطبع لا، أنا أردني سني.

287
00:16:51,886 --> 00:16:54,681
‫أتعتقد أنني سأسمح لابنتي
‫بأن تتزوج شيعياً؟

288
00:16:54,764 --> 00:16:56,725
‫لتزرع الطماطم في حقل ذرة؟

289
00:16:56,808 --> 00:16:59,769
‫لا، الطماطم تُزرع هنا والذرة هنا...

290
00:16:59,853 --> 00:17:00,854
‫هذا منطقي.

291
00:17:00,937 --> 00:17:04,941
‫ "راندي" ، يا صديقي المخادع اليائس...

292
00:17:07,277 --> 00:17:09,237
‫عندي اقتراح لك.

293
00:17:11,489 --> 00:17:13,074
‫ "سأؤمن لك جوازات السفر."

294
00:17:13,158 --> 00:17:16,578
‫وبالمقابل، ستحرص
‫على ألا يتم هذا الزفاف.

295
00:17:20,081 --> 00:17:22,584
‫فهمت، تريدني أن أفرّق بينهما؟

296
00:17:23,126 --> 00:17:25,712
‫تفرّق بينهما؟
‫لا، هذا ليس جيداً كفاية.

297
00:17:27,380 --> 00:17:28,673
‫ميتاً.

298
00:17:30,091 --> 00:17:32,469
‫أريده ميتاً.

299
00:17:32,552 --> 00:17:35,764
‫حسناً، أو يمكنني أن أفرّق بينهما وحسب.

300
00:17:35,847 --> 00:17:38,099
‫سبق أن حاولت ذلك
‫مع شاب أكثر وسامة منك.

301
00:17:38,183 --> 00:17:42,312
‫ربما بالتعبير المتعارف
‫عليه في ثقافتكم...

302
00:17:42,395 --> 00:17:44,814
‫اسمعني، إن كنت تريد جوازات سفرك...

303
00:17:44,898 --> 00:17:47,150
‫فعليك أن تقتل ذلك الأحمق وبسرعة.

304
00:17:48,234 --> 00:17:51,362
‫علي أن أدفع عربوناً الأسبوع
‫المقبل لمتعهد تقديم الطعام.

305
00:18:01,122 --> 00:18:02,290
‫هل حصلنا على جوازات سفرنا؟

306
00:18:02,373 --> 00:18:05,210
‫واجهنا مشكلة بسيطة في هذه المسألة.

307
00:18:05,293 --> 00:18:08,129
‫ماذا؟ هل نحتاج إلى مزيد من المال؟

308
00:18:08,213 --> 00:18:11,049
‫لا، نحتاج إلى "شاين".

309
00:18:11,132 --> 00:18:12,926
‫- ماذا؟
‫- "علينا أن نقتل أحداً."

310
00:18:13,009 --> 00:18:15,512
‫في الواقع، إنه "هومان".

311
00:18:15,595 --> 00:18:17,514
‫يفترض أن يتزوج ابنة "داوود".

312
00:18:17,597 --> 00:18:20,099
‫حقاً؟

313
00:18:20,183 --> 00:18:21,893
‫هو غبي نوعاً ما.

314
00:18:21,976 --> 00:18:23,978
‫ "نانسي".

315
00:18:24,062 --> 00:18:25,438
‫لن أقتل أحداً.

316
00:18:25,522 --> 00:18:29,317
‫أعرف ذلك، لكننا بحاجة ماسة
‫إلى جوازات السفر تلك.

317
00:18:29,400 --> 00:18:31,569
‫كُن خلاقاً.

318
00:18:31,653 --> 00:18:33,613
‫أكون خلاقاً؟

319
00:18:33,696 --> 00:18:36,032
‫أنا خلاق دوماً
‫في حين أنت في الخارج...

320
00:18:37,367 --> 00:18:39,536
‫- "أين أنت في مطلق الأحوال؟"
‫- علي أن أقفل الخط.

321
00:18:39,619 --> 00:18:41,412
‫آسفة، علي أن أقفل الخط.

322
00:18:46,709 --> 00:18:50,630
‫أنتن يا عاهرات تنسين أغراضكن دوماً،
‫جدي حقيبة أدوات الإثارة خاصتك...

323
00:18:50,713 --> 00:18:52,257
‫واحرصي على إقفال الباب
‫حين تخرجين.

324
00:18:52,340 --> 00:18:53,591
‫سيستغرق الأمر دقيقة وحسب.

325
00:18:55,760 --> 00:18:57,053
‫شكراً لك.

326
00:19:37,343 --> 00:19:41,973
‫أعتقد أنني لست بارعاً جداً
‫في مسألة التخفي.

327
00:19:44,183 --> 00:19:45,602
‫تباً!

328
00:19:45,685 --> 00:19:47,520
‫- من أنت؟
‫- "تباً!"

329
00:19:49,105 --> 00:19:51,441
‫أيها المترصد السافل غريب الـ...

330
00:19:51,524 --> 00:19:52,525
‫أنا صحافي!

331
00:19:52,609 --> 00:19:54,235
‫ماذا؟

332
00:19:54,319 --> 00:19:56,571
‫صحافي في صحيفة
‫ "(سان دييغو) كاونتي تريبيون".

333
00:20:00,325 --> 00:20:02,035
‫انظري بنفسك.

334
00:20:03,620 --> 00:20:05,204
‫ "فون كولمان".

335
00:20:06,164 --> 00:20:07,498
‫يفترض الناس دوماً أنني أسود.

336
00:20:10,001 --> 00:20:11,878
‫لمَ تلاحقني؟

337
00:20:11,961 --> 00:20:14,047
‫لأنني أكتب قصتك.

338
00:20:24,933 --> 00:20:27,185
‫أيها الولد الصغير، أتريد بعض السكاكر؟

339
00:20:29,437 --> 00:20:33,232
‫يا إلهي! لم تذكر أمك
‫هذا الرجل حتى!

340
00:20:33,316 --> 00:20:34,776
‫متى تواعدا؟

341
00:20:34,859 --> 00:20:36,653
‫التوقيت متوافق

342
00:20:36,736 --> 00:20:40,657
‫التوافق الحسابي الغريب
‫لا يجعل منه أباً لك.

343
00:20:41,991 --> 00:20:43,576
‫لم تره.

344
00:20:43,660 --> 00:20:46,120
‫ماذا؟ هل هو أشقر؟

345
00:20:46,204 --> 00:20:48,247
‫هناك الكثير من الاسكندينافيين
‫في عائلتنا.

346
00:20:48,331 --> 00:20:50,541
‫ألم تسمع يوماً بالعم "هانز" الكبير؟

347
00:20:50,625 --> 00:20:54,545
‫أجل، الفنلندي المجنون
‫أنت ابن "جودا" بلا شك.

348
00:20:54,629 --> 00:20:56,631
‫كنت موجوداً يوم ولادتك،

349
00:20:56,714 --> 00:20:59,926
‫ورأيته يحدق إليك لساعات برعب تام.

350
00:21:00,885 --> 00:21:03,012
‫لعله كان يبحث عن تشابه بيننا.

351
00:21:04,347 --> 00:21:08,017
‫حسناً، قابلت رجلاً لطيفاً...

352
00:21:08,101 --> 00:21:09,936
‫مهلاً، هل هو لطيف؟

353
00:21:10,019 --> 00:21:11,396
‫يقود سيارة "كامارو".

354
00:21:11,479 --> 00:21:12,563
‫إنه ضعيف.

355
00:21:15,316 --> 00:21:17,568
‫إنه بسيط.

356
00:21:17,652 --> 00:21:20,488
‫حسناً، قابلت رجلاً بسيطاً...

357
00:21:20,571 --> 00:21:24,117
‫يشبهك وكانت أمك تواعده...تباً!

358
00:21:24,200 --> 00:21:26,536
‫فكرتي أنه ليس والدك،
‫ "جودا"  هو والدك.

359
00:21:26,619 --> 00:21:29,789
‫لكنك تبحث عن شيء ما، أفهم ذلك.

360
00:21:29,872 --> 00:21:32,458
‫لست أبحث عن شيء!

361
00:21:32,542 --> 00:21:34,711
‫أريد معرفة الحقيقة من باب التغيير.

362
00:21:35,962 --> 00:21:38,089
‫في الحقيقة أنت من آل "بوتوين".

363
00:21:38,172 --> 00:21:39,757
‫أعترف بأن ذلك يمكن أن يكون صعباً.

364
00:21:39,841 --> 00:21:42,301
‫ "فنحن ذرية أرواحها معذبة."

365
00:21:42,385 --> 00:21:45,471
‫لكن هنا يكمن جمال القبيلة،
‫يمكننا أن نشتكي.

366
00:21:46,723 --> 00:21:48,599
‫لعلي أشتكي لأمي عن هذا الأمر.

367
00:21:48,683 --> 00:21:49,767
‫فكرة رائعة.

368
00:21:51,310 --> 00:21:53,021
‫كلمها وستوضح الأمر برمته.

369
00:21:59,318 --> 00:22:02,572
‫أتمتع بالكثير من الطاقة.

370
00:22:03,698 --> 00:22:05,283
‫حسناً، هو لا يفعل الأمر كما يجب.

371
00:22:05,366 --> 00:22:07,660
‫عليك أن تتقبل النور والظلام مناصفة.

372
00:22:09,787 --> 00:22:15,376
‫إنها حبي الحقيقي
‫وإذا تركتني فسأصبح نكرة.

373
00:22:15,460 --> 00:22:19,213
‫لذا، إذا تركتني سأقتل نفسي.

374
00:22:19,297 --> 00:22:21,758
‫تباً.

375
00:22:21,841 --> 00:22:23,968
‫حسناً يا قاتل، أكره
‫أن أزف لك هذا الخبر...

376
00:22:24,052 --> 00:22:25,887
‫لكن علي أن أرحل،
‫سآخذ جواز سفري...

377
00:22:25,970 --> 00:22:27,764
‫وأعود غداً حسب ما آمل.

378
00:22:27,847 --> 00:22:29,766
‫- لديك رقم هاتفي الخلوي، صحيح؟
‫- ما رأيك أنت؟

379
00:22:31,100 --> 00:22:34,353
‫حسناً، "آندي" يحمله.
‫لا تغادروا إلى "كوبنهاغن" من دوني!

380
00:22:34,437 --> 00:22:36,522
‫ماذا أفعل مع الأستاذ؟

381
00:22:36,606 --> 00:22:38,816
‫راقبه واحرص على أن يأكل.

382
00:22:38,900 --> 00:22:40,485
‫ولا تدعه ينام على ظهره.

383
00:22:41,611 --> 00:22:44,072
‫أنا الحاضنة دوماً، رائع.

384
00:22:44,155 --> 00:22:46,449
‫عليك أن تحدّث صورتك يا "فون".

385
00:22:46,532 --> 00:22:48,534
‫فالزمن جعلك أصلع.

386
00:22:49,786 --> 00:22:51,704
‫ "أخبرني، ماذا...؟"

387
00:22:51,788 --> 00:22:54,415
‫كل شيء، أخبرني كل ما تعرفه.

388
00:22:54,499 --> 00:22:56,501
‫في الواقع، أملت أن تخبريني
‫أنت بكل ما تعرفينه.

389
00:22:58,711 --> 00:23:02,173
‫حسناً، بدأت الأمر بكتابة
‫قصة عن "إيستيبان رياس".

390
00:23:02,256 --> 00:23:04,592
‫ "وعن علاقته بـ(بيلار زوازو)."

391
00:23:05,843 --> 00:23:08,471
‫فماتت وأنت...

392
00:23:08,554 --> 00:23:14,018
‫الزوجة الأميركية لمكسيكي
‫سياسي ورجل العصابات، اختفيت.

393
00:23:16,187 --> 00:23:18,689
‫عليك أن تعود إلى "سان دييغو".

394
00:23:18,773 --> 00:23:23,736
‫اكتب عن الكتب الهزلية
‫وعن "الكابتن (ماغنيتارد)" أو... لا يهم.

395
00:23:23,820 --> 00:23:27,990
‫أتعتقدين أنني مجرد مدوّن
‫حقير يعيش في قبو؟

396
00:23:29,534 --> 00:23:30,535
‫ربحت جوائز.

397
00:23:30,618 --> 00:23:33,996
‫إذا نشرت كلمة واحدة
‫فسأنكر كل شيء.

398
00:23:34,080 --> 00:23:35,706
‫يمكنني أن أقول ذلك
‫لتحري الحقائق.

399
00:23:35,790 --> 00:23:37,333
‫هذا مستوحى من فيلم يا "نانسي".

400
00:23:39,085 --> 00:23:40,586
‫أنت لست في فيلم
‫ "أولموست فايموس".

401
00:23:44,298 --> 00:23:48,010
‫سأكتب هذه القصة
‫بمساعدتك أو من دونها.

402
00:23:48,094 --> 00:23:51,472
‫سأملأ التفاصيل إن اضطررت
‫إلى ذلك، سيؤسفني ذلك...

403
00:23:51,556 --> 00:23:55,810
‫فلدي أخلاقياتي، لكن... لا يزال
‫لدى "جايمس فرايز" صفقة كتاب.

404
00:23:55,893 --> 00:23:57,603
‫ "لكن أريد صفقتي الخاصة."

405
00:23:57,687 --> 00:23:59,147
‫ماذا لو لم يكن هناك ما أقوله لك؟

406
00:23:59,230 --> 00:24:01,357
‫مخدرات، تهريب، قتل...

407
00:24:01,440 --> 00:24:03,276
‫أعرف قصتي البائسة.

408
00:24:08,322 --> 00:24:10,449
‫من غيرك يعرف أننا هنا؟

409
00:24:10,533 --> 00:24:12,952
‫يعرف رئيس التحرير خاصتي
‫أنني وجدتك لكن لم أخبره أين.

410
00:24:14,620 --> 00:24:18,666
‫"لكن إن تمكنت من إيجادك فكم سيمر
‫من وقت قبل أن يجدك المجرمون؟"

411
00:24:18,749 --> 00:24:20,501
‫ولا أقصد بذلك الـ "أف بي آي".

412
00:24:21,502 --> 00:24:24,213
‫ "لأنهم سيجدونك، قريباً"

413
00:24:24,297 --> 00:24:26,799
‫لكن يمكننا أن نفضحهم أولاً.

414
00:24:26,883 --> 00:24:29,343
‫ "يمكنني أن أساعدك"

415
00:24:29,427 --> 00:24:31,470
‫سيهب "كلارك كانت" لإنقاذي

416
00:24:31,554 --> 00:24:34,182
‫أتقولين لي بعد كل ما قِيل وحصل...

417
00:24:35,641 --> 00:24:37,685
‫إنك لا تريدين أن تُكشف قصتك؟

418
00:25:01,792 --> 00:25:04,712
‫أنا صديق "ناتالي".

419
00:25:04,795 --> 00:25:06,589
‫- من؟
‫- المشروب؟

420
00:25:06,672 --> 00:25:08,925
‫أساعدها في صنع المشروب.

421
00:25:09,008 --> 00:25:12,220
‫يا أخي!
‫ذلك المشروب يلقى شعبية هنا!

422
00:25:13,346 --> 00:25:15,389
‫جيد، أجل!

423
00:25:15,473 --> 00:25:18,142
‫الشبان مأخوذون به!

424
00:25:18,226 --> 00:25:21,354
‫وثلاث فتيات قمن تواً بحركات
‫بذيئة على منصة الرقص.

425
00:25:21,437 --> 00:25:24,106
‫- ماذا؟
‫- بالضبط.

426
00:25:25,608 --> 00:25:28,236
‫كنا نطلق عليه اسم "مباعد الساقين".

427
00:25:28,319 --> 00:25:33,282
‫حقاً؟ كنا سنسميه "العذراوات الـ72"
‫أو الـ"سي أربعة".

428
00:25:33,366 --> 00:25:34,992
‫صحيح؟ لأنه يجعلك تنفجر.

429
00:25:36,118 --> 00:25:38,204
‫- هذا ليس ظريفاً.
‫- آسف، "مباعد الساقين"؟

430
00:25:38,287 --> 00:25:40,748
‫أجل! أجلبت المزيد لي؟

431
00:25:42,083 --> 00:25:46,087
‫ليس بعد، أتيت حاملاً أخباراً
‫سيئة بعض الشيء.

432
00:25:47,171 --> 00:25:48,589
‫طُلب إلي قتلك.

433
00:25:48,673 --> 00:25:52,134
‫أدفع لك؟ لا، سبق
‫أن دفعت لـ "ناتالي"  نقداً.

434
00:25:52,218 --> 00:25:54,637
‫أقتلك.

435
00:25:55,846 --> 00:25:56,889
‫أنت تمزح؟

436
00:25:56,973 --> 00:25:58,307
‫ماذا قلت؟

437
00:25:58,391 --> 00:26:00,309
‫عمّ تتحدث بحقك؟

438
00:26:00,393 --> 00:26:04,146
‫يريدك السيد "محمود" ميتاً
‫لا تقلق فنحن لسنا قتلة.

439
00:26:04,230 --> 00:26:06,148
‫- ليس أنا بأية حال.
‫- السيد "محمود"؟

440
00:26:07,108 --> 00:26:09,527
‫بعثتكم إليه من أجل جوازات السفر.

441
00:26:09,610 --> 00:26:11,070
‫هذا تغيير فظيع، صحيح؟

442
00:26:11,153 --> 00:26:12,989
‫بأية حال، تبين أنه يكرهك كثيراً.

443
00:26:13,072 --> 00:26:16,158
‫وهو مستعد لفعل أي شيء
‫كي لا تتزوج ابنته،

444
00:26:16,242 --> 00:26:18,869
‫والأمر يشتمل على قتلك.

445
00:26:18,953 --> 00:26:22,164
‫كنت محباً جداً لابنته.

446
00:26:22,248 --> 00:26:23,708
‫أتراني أتحرش بأية واحدة هنا؟

447
00:26:23,791 --> 00:26:25,584
‫- "لا!"
‫- لا.

448
00:26:27,878 --> 00:26:29,755
‫السبب أنني شيعي، أليس كذلك؟

449
00:26:29,839 --> 00:26:32,091
‫ذلك الأردني المتعصب الحقير!

450
00:26:32,174 --> 00:26:36,053
‫اسمع، أعتقد أن بوسعنا مساعدتك،
‫أتريدنا أن نساعدك؟

451
00:26:38,055 --> 00:26:39,765
‫- أعتقد ذلك.
‫- أجل، حسناً...

452
00:26:39,849 --> 00:26:42,059
‫هذه هي الروح المطلوبة
‫ويمكنك أنت مساعدتنا بالمقابل.

453
00:26:42,143 --> 00:26:43,352
‫سلم علي بالخمسة يا أخي!

454
00:26:46,522 --> 00:26:47,690
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

455
00:26:47,773 --> 00:26:49,817
‫نسيت أين أنا لوهلة.

456
00:26:51,986 --> 00:26:53,654
‫فلنتحدث.

457
00:26:55,614 --> 00:26:58,326
‫من الأفضل أن تلتزم بجانبك
‫من الاتفاق وإلا...

458
00:26:58,409 --> 00:27:00,745
‫تعرف تاريخي.

459
00:27:01,996 --> 00:27:03,372
‫ستتزوجين بي؟

460
00:27:04,874 --> 00:27:07,543
‫أنا أمزح، أمزح، آسف.

461
00:27:07,626 --> 00:27:09,712
‫أعدك، سألتزم بجانبي من الاتفاق.

462
00:27:22,933 --> 00:27:25,394
‫أدعى "نانسي بوتوين".

