﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,675
‫ "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:08,050 --> 00:00:09,635
‫- "نانسي".
‫- "سيد (شيف)".

3
00:00:09,719 --> 00:00:11,262
‫أستاذ الرياضيات الذي ضاجعته
‫في المدرسة الثانوية.

4
00:00:11,345 --> 00:00:12,596
‫حسناً، أكره أن أزف لك
‫هذا الخبر يا صاح،

5
00:00:12,680 --> 00:00:14,890
‫لكن علي أن أرحل،
‫سأذهب لأخذ جواز سفري...

6
00:00:14,974 --> 00:00:16,642
‫وآمل أن أعود غداً...

7
00:00:16,726 --> 00:00:18,519
‫لا تغادروا إلى "كوبنهاغن" من دوني.

8
00:00:18,602 --> 00:00:20,855
‫هل باتت جوازات السفر جاهزة؟

9
00:00:20,938 --> 00:00:22,940
‫اسمعني، إن كنت تريد جوازات سفرك...

10
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
‫فعليك أن تقتل ذلك الغبي وبسرعة.

11
00:00:25,568 --> 00:00:28,112
‫- السيد "محمود".
‫- أرسلتكم إليه من أجل جوازات السفر.

12
00:00:28,195 --> 00:00:31,198
‫تبين أنه يكرهك ويفضل
‫أن يفعل أي شيء...

13
00:00:31,282 --> 00:00:34,493
‫على أن يدعك تتزوج ابنته
‫والأمر يشتمل على قتلك.

14
00:00:34,577 --> 00:00:36,912
‫- كيف هو شكل هذا المدعو "لارز" ؟
‫- كان يشبهك.

15
00:00:36,996 --> 00:00:39,915
‫هناك تشابه بسيط لكنه ليس أبي.

16
00:00:39,999 --> 00:00:41,709
‫- سندع المختبر يحسم ذلك.
‫- المختبر؟

17
00:00:41,792 --> 00:00:43,085
‫فحص الحمض النووي يا أخي.

18
00:00:44,628 --> 00:00:46,005
‫- من أنت؟
‫- صحافي.

19
00:00:46,088 --> 00:00:47,465
‫أعمل في "سان دييغو كاونتي تريبيون".

20
00:00:47,548 --> 00:00:49,925
‫أنا أكتب قصتك
‫ويمكنني أن أساعدك.

21
00:00:50,009 --> 00:00:51,802
‫ "كلارك كانت"  يهبّ لنجدتي.

22
00:00:51,886 --> 00:00:53,763
‫أتقولين لي بعد كل ما قِيل وما حصل...

23
00:00:53,846 --> 00:00:55,806
‫إنك لا تريدين أن تُكشف قصتك؟

24
00:00:55,890 --> 00:00:57,892
‫أدعى "نانسي بوتوين".

25
00:01:07,818 --> 00:01:12,198
‫كان "جودا" يحب أن يلبسني...

26
00:01:13,783 --> 00:01:16,494
‫ويعيرني للآخرين.

27
00:01:16,577 --> 00:01:22,124
‫كنا نغمض الأعين
‫فيما يستغلني أي كان.

28
00:01:22,208 --> 00:01:24,084
‫صديقه المفضل،

29
00:01:24,168 --> 00:01:26,712
‫أستاذ ابني في الصف الثالث،

30
00:01:26,796 --> 00:01:30,341
‫المدير في "باندا أكسبرس".

31
00:01:30,424 --> 00:01:33,969
‫لم أخبر أحداً يوماً أننا عاهران...

32
00:01:34,053 --> 00:01:36,889
‫وأننا كنا نتبادل الشركاء جنسياً.

33
00:01:38,140 --> 00:01:44,021
‫أتعرف؟ كلمة السر خاصتنا لإنهاء
‫علاقة كانت "فران تاركنتون".

34
00:01:46,148 --> 00:01:47,441
‫ماذا تفعل؟

35
00:01:47,525 --> 00:01:49,318
‫أخبريني حين تنتهين
‫من تسلية نفسك،

36
00:01:49,401 --> 00:01:51,278
‫لنبدأ بالمقابلة الفعلية.

37
00:01:51,362 --> 00:01:53,864
‫تحدثنا عن إقامة علاقة ثلاثية.

38
00:01:53,948 --> 00:01:55,950
‫ربما علي أن أختلق الأحداث كلها.

39
00:01:56,033 --> 00:01:58,077
‫لعلي أكون دقيقاً بقدر المعلومات
‫التي أعطيتني إياها.

40
00:01:58,160 --> 00:01:59,995
‫ماذا تريد أن تسمع؟

41
00:02:00,079 --> 00:02:02,498
‫لأحصل على المال
‫ولا أرى وجهك ثانية؟

42
00:02:02,581 --> 00:02:03,791
‫شيء مهم،

43
00:02:03,874 --> 00:02:06,752
‫شيء ما كان يمكن أن أحصل
‫عليه من مقابلاتي الأخرى.

44
00:02:09,630 --> 00:02:12,299
‫أحرقت منزلي بالكامل.

45
00:02:12,383 --> 00:02:15,761
‫في "أغراستيك" ؟
‫أنت من أشعل الحريق المدمر؟

46
00:02:15,845 --> 00:02:18,305
‫لا، أحرقت منزلي وحسب.

47
00:02:18,389 --> 00:02:20,307
‫لكن لماذا؟

48
00:02:20,391 --> 00:02:24,728
‫لأدمر موقع الجريمة، حسب ما أفترض.

49
00:02:24,812 --> 00:02:29,567
‫لأكون منصفة، ذلك المكان البائس المسبق
‫الصنع كان ليحترق في مطلق الأحوال.

50
00:02:31,110 --> 00:02:32,570
‫عجباً!

51
00:02:32,653 --> 00:02:37,908
‫هذا كلام مهم جداً، لكن قصتي
‫لا تتعلق بـ "أغراستيك".

52
00:02:37,992 --> 00:02:40,911
‫يا إلهي! لمَ طرحت
‫علي أسئلة عنها إذاً؟

53
00:02:40,995 --> 00:02:43,247
‫لم أطرح أسئلتي بعد،
‫أنت شرعت بالكلام وحسب.

54
00:02:43,330 --> 00:02:46,876
‫حسناً، ابدأ إذاً، سارع في طرح سؤال.

55
00:02:46,959 --> 00:02:49,336
‫حسناً، من قتل "بيلار زوازو"؟

56
00:03:13,652 --> 00:03:15,321
‫لم يتغير شيء.

57
00:03:16,906 --> 00:03:18,324
‫اخرج من منزلي!

58
00:03:18,407 --> 00:03:20,075
‫أنت اخرج من منزلي!

59
00:03:22,411 --> 00:03:24,371
‫ "دوغ"؟

60
00:03:24,455 --> 00:03:25,956
‫ "داينا".

61
00:03:26,665 --> 00:03:28,167
‫هل كبر نهداك؟

62
00:03:28,250 --> 00:03:30,586
‫سأذهب لأعد بعض القهوة.

63
00:03:31,962 --> 00:03:34,006
‫خادمك حقير.

64
00:03:35,716 --> 00:03:37,885
‫- أين الأولاد؟
‫- "(جيسي) هنا."

65
00:03:37,968 --> 00:03:39,887
‫"جولي" و"جنيفر" تبيتان في مخيم،

66
00:03:39,970 --> 00:03:43,307
‫و"جوش" يعيش في "شيكاغو"
‫الآن، ماذا تفعل هنا؟

67
00:03:43,390 --> 00:03:45,351
‫أتيت للتعويض.

68
00:03:45,434 --> 00:03:48,020
‫ "أخفقت فعلاً وأريد أن أعتذر."

69
00:03:48,103 --> 00:03:51,106
‫- ليمضي كل واحد منا في حياته.
‫- هل أنت جاد؟

70
00:03:51,190 --> 00:03:53,901
‫أجل، تغيرت، الله أثر فيّ...

71
00:03:53,984 --> 00:03:56,570
‫- روحياً وليس...
‫- "أبي!"

72
00:03:56,654 --> 00:03:57,780
‫ "بنيتي"!

73
00:04:03,953 --> 00:04:06,288
‫لمَ تنادي الخادم بـ "أبي"؟

74
00:04:06,372 --> 00:04:10,709
‫"دوغ"، هذا "ويلفريد"، زوجي.

75
00:04:24,306 --> 00:04:27,559
‫تباً! قتلته.

76
00:04:27,643 --> 00:04:29,269
‫هذه كانت الفكرة.

77
00:04:29,353 --> 00:04:31,814
‫تمني ذلك أمر
‫ورؤيته أمر آخر تماماً.

78
00:04:31,897 --> 00:04:34,400
‫ماذا فعلت بالجثة؟
‫لا أريد أن أعرف.

79
00:04:34,483 --> 00:04:35,901
‫بل أريد، لا، لا أريد.

80
00:04:35,985 --> 00:04:39,405
‫- دفناه في مكان آمن جداً.
‫- هذا جيد، أليس كذلك؟

81
00:04:39,488 --> 00:04:41,615
‫- أجل.
‫- مدفون.

82
00:04:41,699 --> 00:04:45,035
‫عاد إلى التراب،
‫ليعود إلى الحياة من جديد.

83
00:04:45,119 --> 00:04:47,371
‫أم أن الحرق أفضل؟

84
00:04:47,454 --> 00:04:50,165
‫لا أدري، فأنا لا أفكر في الموت كثيراً.

85
00:04:50,249 --> 00:04:52,418
‫كيف يُعقل ألا تفكر في الموت؟
‫فهو كل شيء.

86
00:04:52,501 --> 00:04:54,920
‫إنه الساعة التي يتقيد بها الإنسان.

87
00:04:55,004 --> 00:04:56,839
‫ "الموت والجنس"

88
00:04:56,922 --> 00:04:59,883
‫وكذلك الكره المحق والطبيعي
‫للشيعة القذرين.

89
00:04:59,967 --> 00:05:02,052
‫سآخذ جوازات السفر وحسب.

90
00:05:02,928 --> 00:05:06,640
‫لا يا صديقي، هذا الفيديو غير كاف.

91
00:05:06,724 --> 00:05:08,642
‫بنيت عملي على الدقة المتناهية.

92
00:05:08,726 --> 00:05:12,104
‫اجلب لي قضيبه
‫ثم تحصل على جوازات السفر.

93
00:05:15,399 --> 00:05:18,068
‫ "سمعنا عن عقد البلدية خاصتك..."

94
00:05:18,152 --> 00:05:22,281
‫لمنح هبات محبة
‫من فقراء لم يُطالب بهم.

95
00:05:22,364 --> 00:05:25,868
‫إلامَ تحتاجان؟ كلية، رئة، قلب؟

96
00:05:26,744 --> 00:05:28,746
‫نحتاج إلى قضيب.

97
00:05:30,456 --> 00:05:32,416
‫المجهولو الهوية في الصف السفلي.

98
00:05:37,129 --> 00:05:41,050
‫أخبرني أحد معارفي في الـ "أف بي آي"
‫أن رجل عصابات مكسيكياً...

99
00:05:41,133 --> 00:05:44,428
‫ظهر مؤخراً في مستشفى في ولاية
‫ "واشنطن"  ويعاني جرحاً من سهم.

100
00:05:44,511 --> 00:05:45,804
‫لمَ يلاحقونك؟

101
00:05:54,772 --> 00:05:56,356
‫ما الخطب؟

102
00:05:56,440 --> 00:05:59,401
‫ "ابني لن يعود إلى المنزل الليلة."

103
00:05:59,485 --> 00:06:03,655
‫عثر على فتاة، يجد فتاة دوماً.

104
00:06:03,739 --> 00:06:05,115
‫ "شاين"؟

105
00:06:05,199 --> 00:06:09,578
‫اصمت، لا يمكنك
‫أن تلفظ...اسم أي من أولادي.

106
00:06:09,661 --> 00:06:11,455
‫لمَ هجرت "إستيبان"؟

107
00:06:11,538 --> 00:06:12,581
‫كان مثلياً.

108
00:06:14,416 --> 00:06:16,627
‫اتخذ لنفسه حبيباً، "أرماندو".

109
00:06:16,710 --> 00:06:19,379
‫لمَ تهربين؟ ماذا تعرفين؟

110
00:06:19,463 --> 00:06:22,091
‫ماذا تعرف أنت؟
‫لمَ لا تخبرني بكل ما تعرفه؟

111
00:06:22,174 --> 00:06:23,884
‫"أعرف أنك اتخذت
‫قرارات مثيرة للشكوك."

112
00:06:23,967 --> 00:06:25,844
‫كالزواج بعضو...

113
00:06:25,928 --> 00:06:28,680
‫في واحدة من أقوى عصابات
‫المخدرات في "المكسيك".

114
00:06:28,764 --> 00:06:30,974
‫أعرف أن مديرته كرهتك كثيراً.

115
00:06:31,058 --> 00:06:33,769
‫وأعرف أنها ليلة
‫توفيت غادرت المدينة فجأة.

116
00:06:33,852 --> 00:06:35,521
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- هذا ولدي...

117
00:06:35,604 --> 00:06:38,982
‫نظرية قوية متعلقة بأسباب هربك.

118
00:06:39,733 --> 00:06:41,985
‫لا أطيق صبراً لسماع هذا،
‫ما هي نظريتك الكبيرة؟

119
00:06:42,069 --> 00:06:44,196
‫أن "شاين" قتل "بيلار زوازو".

120
00:06:45,656 --> 00:06:47,032
‫ "(نانسي)"

121
00:06:47,116 --> 00:06:49,409
‫ارمشي مرة إن كنت محقاً.

122
00:06:56,208 --> 00:06:58,377
‫ "هذا"

123
00:07:00,838 --> 00:07:04,049
‫لون البشرة قريب كفاية، حسناً.

124
00:07:07,136 --> 00:07:10,681
‫يا للمسكين! سقط عن سطح فيما
‫كان يحاول سرقة متجر كحوليات.

125
00:07:10,764 --> 00:07:14,518
‫إنه الأمر الأهم، صحيح؟

126
00:07:14,601 --> 00:07:18,355
‫تولد في موقف سيىء
‫وتطمح إلى أمور وتتأمل...

127
00:07:18,438 --> 00:07:20,774
‫وتعيش صراعاً.

128
00:07:20,858 --> 00:07:24,945
‫الشوارع مغرية لكن لفترة قصيرة
‫لأن الحياة تتجلى،

129
00:07:25,028 --> 00:07:30,492
‫تنتصر الروح ثم تغريك
‫زجاجة المشروب.

130
00:07:30,576 --> 00:07:33,537
‫"وينتهي بك المطاف بدق عنقك
‫أثناء محاولتك الحصول على مشروب."

131
00:07:33,620 --> 00:07:38,000
‫فنلتوقف قليلاً لإبداء الاحترام
‫لهذا المجهول...

132
00:07:40,460 --> 00:07:41,795
‫يا إلهي!

133
00:07:47,509 --> 00:07:48,844
‫استمتعا بهذا القضيب.

134
00:07:54,558 --> 00:07:57,311
‫هل كلمت أمك؟

135
00:07:59,354 --> 00:08:01,523
‫تعجز عن إيجادها حين تحتاج إليها.

136
00:08:01,607 --> 00:08:04,109
‫أجل، لطالما كان من الصعب تثبيتها.

137
00:08:04,193 --> 00:08:06,486
‫باستثناء مرة واحدة.

138
00:08:07,946 --> 00:08:09,781
‫إنها دعابة سيئة، آسف.

139
00:08:09,865 --> 00:08:13,911
‫سنغادر البلاد قريباً.

140
00:08:13,994 --> 00:08:16,997
‫حقاً؟ هذا سيىء جداً،

141
00:08:18,957 --> 00:08:20,751
‫هل أنت بخير؟

142
00:08:21,877 --> 00:08:23,378
‫لا.

143
00:08:26,006 --> 00:08:30,844
‫من بين الأمور السيئة كلها
‫التي حصلت معي إنه الأمر الأسوأ.

144
00:08:31,845 --> 00:08:35,515
‫طفولتي كلها عبارة عن كذبة.

145
00:08:37,643 --> 00:08:40,854
‫لدي فجأة الأب الخطأ؟

146
00:08:43,607 --> 00:08:46,985
‫اسمع، إن كنتم ستغادرون
‫فعلينا التسكع معاً.

147
00:08:47,069 --> 00:08:49,363
‫لنتعرف إلى بعضنا البعض
‫في حال كان الأمر صحيحاً.

148
00:08:49,446 --> 00:08:51,865
‫سنعرف خلال يوم تقريباً.

149
00:08:54,076 --> 00:08:59,581
‫سرق "شاين" فرشاتك وأخذها
‫إلى المختبر لإجراء فحص أبوة.

150
00:08:59,665 --> 00:09:02,292
‫سأكون أباً غداً إذاً، أو لا.

151
00:09:05,254 --> 00:09:07,422
‫ "تباً للأمر، قبل أن نعرف..."

152
00:09:07,506 --> 00:09:09,424
‫فلنذهب للقيام بأمر ممتع.

153
00:09:14,346 --> 00:09:16,390
‫خدش واحد وسأحرمك من الميراث.

154
00:09:25,232 --> 00:09:27,276
‫كعكة لذيذة جداً يا "ويلفريد".

155
00:09:27,359 --> 00:09:28,610
‫شكراً لك "دوغ".

156
00:09:29,903 --> 00:09:31,655
‫ "ويلفريد"  طاه ممتاز.

157
00:09:31,738 --> 00:09:33,699
‫الهوايات مهمة جداً لفترة التقاعد.

158
00:09:33,782 --> 00:09:36,535
‫ "ويلفريد"  ليس متقاعداً، إنه مهندس.

159
00:09:36,618 --> 00:09:38,620
‫إنه يصمم القاعة الموسيقية الجديدة.

160
00:09:38,704 --> 00:09:40,247
‫"يمكنك استخدام سرير
‫الضيوف يا (دوغ)."

161
00:09:40,330 --> 00:09:42,416
‫لا شك في أنك متعب بعد رحلتك.

162
00:09:42,499 --> 00:09:45,836
‫لا شكراً، لست متعباً أبداً.

163
00:09:45,919 --> 00:09:49,423
‫أجل، الحياة على الطرقات
‫لا تناسب الجميع يا "ويلفريد".

164
00:09:49,506 --> 00:09:52,134
‫لكن تعرف، على الرجل
‫أن يخرج من وقت لآخر.

165
00:09:52,217 --> 00:09:54,428
‫ويتواصل مع هذا البلد الرائع والتشرد.

166
00:09:54,511 --> 00:09:57,681
‫أجل، كان "دوغ" يحمل
‫في جيبه كتاب "أون ذا رود".

167
00:09:57,764 --> 00:10:00,183
‫مكنني هذا الكتاب دوماً
‫من ممارسة الجنس.

168
00:10:01,476 --> 00:10:03,687
‫كان "جاك" ليحب ذلك.

169
00:10:04,646 --> 00:10:06,523
‫عرف "ويلفريد" "جاك كارواك".

170
00:10:06,606 --> 00:10:09,151
‫قليلاً، كان يأتي إلى النادي
‫الذي كنت أعزف فيه.

171
00:10:09,234 --> 00:10:11,069
‫أجل، كما أن "ويلفريد"
‫يعزف الجاز على البيانو.

172
00:10:14,323 --> 00:10:16,241
‫سأجلب لك القليل من الماء.

173
00:10:17,826 --> 00:10:19,328
‫ "لا بد من أن الأمر صعب يا (دوغ)."

174
00:10:19,411 --> 00:10:23,373
‫رؤية "داينا" مستقرة فيما
‫لا تزال تعيد تأسيس نفسك.

175
00:10:23,457 --> 00:10:26,376
‫لكن لكل واحد مسار حياة خاص.

176
00:10:26,460 --> 00:10:28,879
‫منذ سنوات قليلة، كنت تائهاً تماماً.

177
00:10:28,962 --> 00:10:30,630
‫حقاً؟

178
00:10:30,756 --> 00:10:34,092
‫أجل، منجرف في البحر
‫وأنا أشعر بأنني لن أبلغ البر أبداً.

179
00:10:34,176 --> 00:10:35,927
‫إنه شعوري تماماً.

180
00:10:36,011 --> 00:10:38,055
‫أنا أخوض البحر منذ وقت طويل.

181
00:10:38,138 --> 00:10:41,641
‫لا، قصدت أنني تهت فعلاً في البحر.

182
00:10:41,767 --> 00:10:44,019
‫أنا وصديقي "سيدني"، "سيدني بواتييه".

183
00:10:44,102 --> 00:10:46,438
‫"كنا قد أخذنا قاربه إلى (كوبا)
‫في مهمة إغاثة."

184
00:10:46,521 --> 00:10:48,565
‫ "فعلقنا في عاصفة صيفية متأخرة."

185
00:10:48,648 --> 00:10:52,361
‫لكننا نجونا، وكذا ستفعل أنت.

186
00:10:56,281 --> 00:10:58,367
‫أعتقد أنني سأذهب للاستلقاء الآن.

187
00:11:00,077 --> 00:11:02,871
‫- أنت لا تعرف شيئاً.
‫- أعرف حدسي.

188
00:11:02,954 --> 00:11:04,539
‫هل سمعت يوماً بغيمة الوسوم؟

189
00:11:04,623 --> 00:11:06,917
‫أضع فيها نسخاً خطية من مقابلاتي،

190
00:11:07,000 --> 00:11:10,796
‫لخلق تمثيل بصري
‫للكلمات المستخدمة.

191
00:11:10,879 --> 00:11:14,549
‫الصفات الخمس الأولى المستخدمة
‫لوصفك هي على سبيل المثال...

192
00:11:14,633 --> 00:11:20,680
‫متلاعبة، مثيرة، قوية
‫ومتهورة وعاهرة.

193
00:11:20,764 --> 00:11:22,724
‫العاهرة اسم.

194
00:11:22,808 --> 00:11:24,684
‫الصفات الخمس الأولى
‫المستخدمة لوصف "شاين"...

195
00:11:24,810 --> 00:11:30,148
‫مريب، غريب الأطوار،
‫مخيف، حزين وعنيف.

196
00:11:30,232 --> 00:11:33,276
‫تكلمني عن غيمة الوسوم!

197
00:11:33,360 --> 00:11:36,530
‫أجل، هو حزين فهو مراهق!

198
00:11:36,613 --> 00:11:39,032
‫ "سايلاس"  مراهق،
‫أتودين سماع غيمة وسومه؟

199
00:11:39,116 --> 00:11:41,493
‫أريد أن أخرج من هنا.

200
00:11:41,576 --> 00:11:43,412
‫سأكتب هذا المقال معك
‫أو من دونك يا "نانسي"،

201
00:11:43,495 --> 00:11:45,705
‫لذا خير لك أن تملأي الفراغات
‫وإلا فعلت ذلك بنفسي.

202
00:11:45,789 --> 00:11:49,668
‫إليك قصتك "حصلت لها
‫أمور فتعاملت معها".

203
00:11:49,751 --> 00:11:52,504
‫لا تنفكين تستخدمين صيغة الغائب.

204
00:11:52,587 --> 00:11:55,632
‫لكننا نفعل أشياء،

205
00:11:55,757 --> 00:11:59,010
‫أنت دخلت النفق بنفسك.

206
00:11:59,094 --> 00:12:02,097
‫"ماذا كان يفترض أن أفعل؟
‫لا أدخله؟"

207
00:12:02,180 --> 00:12:04,683
‫أجل، وأنت تعرفين من يخص
‫فمعظم الناس يعودون...

208
00:12:04,808 --> 00:12:07,018
‫إلى طي الملابس
‫وترك كل شيء تحت الأرض.

209
00:12:07,102 --> 00:12:10,272
‫إما أن تكوني صريحة أكثر
‫وإلا لن أعطيك مالك.

210
00:12:12,023 --> 00:12:14,526
‫- لمَ تهربين؟
‫- "الأمر معقد."

211
00:12:14,609 --> 00:12:16,695
‫لا يمكنني...

212
00:12:16,820 --> 00:12:20,490
‫لا يمكنني أن أكتب "الأمر معقد".

213
00:12:20,574 --> 00:12:23,702
‫بالطبع يمكنك ذلك.
‫ماذا كتبت على أوراق طلاقك؟

214
00:12:24,453 --> 00:12:25,954
‫ما الذي يجعلك تعتقدين أنني مطلّق؟

215
00:12:26,037 --> 00:12:29,124
‫ثمة صورة لولد في حافظة
‫نقودك لكن من دون زوجة.

216
00:12:29,207 --> 00:12:31,460
‫إما أنك مطلّق أو هي بشعة جداً.

217
00:12:32,836 --> 00:12:35,422
‫افترقنا لأنني غائب دوماً.

218
00:12:35,505 --> 00:12:37,132
‫أترى؟ الأمر معقد.

219
00:12:37,215 --> 00:12:40,260
‫افترقنا لأنها أحبت جراحاً في الجهاز
‫المعدي المعوي يستعمل روبوطاً.

220
00:12:40,343 --> 00:12:43,305
‫فيما كنت دائم الغياب.
‫إنها تضاجع رجلاً آخر.

221
00:12:43,388 --> 00:12:46,391
‫الأمر ليس بهذا التعقيد، لمَ هربت؟

222
00:12:54,065 --> 00:12:57,110
‫هناك رجل كنت أعرفه،

223
00:12:57,194 --> 00:12:58,862
‫ "غييرومو".

224
00:12:58,945 --> 00:13:00,739
‫- "غارسيا غوميز"؟
‫- "أجل."

225
00:13:02,115 --> 00:13:05,202
‫- أنا وهو...
‫- ضاجعت "غييرمو".

226
00:13:05,285 --> 00:13:08,955
‫تلك الليلة، رافقتني "بيلار"
‫إلى خارج الحفلة.

227
00:13:09,039 --> 00:13:12,501
‫- كان "غييرمو" هناك و...
‫- هذا "مكسيكالي"،

228
00:13:12,584 --> 00:13:15,337
‫هؤلاء هم أفراد من
‫عائلة "أريانو فيلكس"،

229
00:13:15,420 --> 00:13:17,464
‫إنها ليلة الحفلة.

230
00:13:19,132 --> 00:13:21,176
‫كان "غييرمو" في "المكسيك".

231
00:13:24,095 --> 00:13:28,391
‫توقفي! توقفي! هناك نسخ احتياطية
‫من كل شيء في مكان آخر.

232
00:13:28,475 --> 00:13:29,768
‫ألغي الاتفاق.

233
00:13:31,394 --> 00:13:33,813
‫من يفعل هذا؟

234
00:13:33,897 --> 00:13:38,151
‫يسرني أنني لم أرتد الثانوية معك!
‫يا لك من امرأة بغيضة مدللة!

235
00:13:38,235 --> 00:13:40,445
‫"رفضت حتى تناول
‫فنجان قهوة معي!"

236
00:13:40,529 --> 00:13:43,490
‫أتعرفين أمراً؟ ما عدت مضطراً
‫إلى التعامل مع السافلات مثيلاتك.

237
00:13:43,573 --> 00:13:45,575
‫أنا راشد الآن.

238
00:13:48,870 --> 00:13:51,498
‫لم أعد بحاجة إليك
‫وسأكتب كل ما أريد، غادري.

239
00:13:51,581 --> 00:13:54,125
‫لا، لا، عاد الاتفاق
‫فأنا بحاجة إلى المال.

240
00:13:54,209 --> 00:13:58,046
‫ألغي الاتفاق، ارحلي، اخرجي.

241
00:13:59,673 --> 00:14:01,841
‫السافلة الحقيرة، يا إلهي!

242
00:14:02,676 --> 00:14:05,262
‫عليكم أن تأخذوني معكم، لدي المال.

243
00:14:05,345 --> 00:14:07,138
‫سنحصل على المال فهذا المدعو
‫ "هومان"  يدين لأمي بالمال.

244
00:14:07,222 --> 00:14:10,100
‫آسف يا أخي، لا يمكنني أن أبيع
‫ "مباعد الساقين"  فيما أنا هنا.

245
00:14:10,183 --> 00:14:12,102
‫كم تمتلك من مال؟

246
00:14:12,811 --> 00:14:14,604
‫دعني أريك.

247
00:14:15,689 --> 00:14:18,358
‫ويتعثر الأولاد بعرباتي.

248
00:14:18,441 --> 00:14:22,737
‫ومرة حصلت على هدية الميلاد
‫من أحد زبائني.

249
00:14:22,821 --> 00:14:24,281
‫- وهل تعرفان ما كانت؟
‫- غائط.

250
00:14:24,364 --> 00:14:26,741
‫غائط، غائط!

251
00:14:27,450 --> 00:14:31,663
‫لذا، أنا أجلب البريد
‫إلى المنزل أحياناً.

252
00:14:34,332 --> 00:14:37,335
‫لا بد من أنك ساعي البريد الأسوأ.

253
00:14:37,419 --> 00:14:43,091
‫أجل، لست بارعاً جداً.

254
00:14:43,174 --> 00:14:45,093
‫لدي جوازات السفر.

255
00:14:46,845 --> 00:14:47,971
‫أرني.

256
00:14:53,685 --> 00:14:55,353
‫ليس له.

257
00:14:55,437 --> 00:14:57,647
‫لا، بالطبع هو له.

258
00:14:57,731 --> 00:15:01,735
‫هذا القضيب كبير
‫قضيب "هومان" صغير.

259
00:15:02,277 --> 00:15:04,362
‫أخذته إلى الحمامات.

260
00:15:04,446 --> 00:15:07,365
‫ذلك السافل الوقح
‫لم ينزع سماعتي الأذنين حتى.

261
00:15:07,449 --> 00:15:09,576
‫لا، لا، أنت لا تعزو
‫السبب إلى التورم،

262
00:15:09,659 --> 00:15:12,454
‫فهو عائم في سائل
‫لهذا السبب تمدد، إنه تورم.

263
00:15:12,537 --> 00:15:18,126
‫طلبت إليك قتل غبي واحد
‫لا طائل منه وتحاول خداعي؟

264
00:15:18,209 --> 00:15:20,295
‫اغرب عن هنا
‫قبل أن أقطع قضيبك أنت!

265
00:15:20,378 --> 00:15:24,841
‫عقدنا اتفاقاً، قضيب "جاكا" مقابل
‫الجوازات وأنا نفذت جانبي من الاتفاق.

266
00:15:24,924 --> 00:15:26,426
‫ماذا فعلت يا "محمود"؟

267
00:15:26,509 --> 00:15:28,428
‫كنت أعمل ما فيه مصلحتك!

268
00:15:28,511 --> 00:15:31,389
‫لم يكن صالحاً كفاية لك، عزيزتي؟

269
00:15:34,476 --> 00:15:37,103
‫أنت ميت بالنسبة إلي!

270
00:15:38,772 --> 00:15:40,815
‫ابنتي! أميرتي!

271
00:15:44,361 --> 00:15:47,030
‫يستطيع زوجي أن يستعين
‫بقاتل رخيص مأجور.

272
00:15:47,113 --> 00:15:49,783
‫حتى اليهود يعتقدون أنه بخيل.

273
00:15:51,076 --> 00:15:52,577
‫هذه عبارة جيدة، إنها مهينة لكن...

274
00:15:52,661 --> 00:15:53,703
‫اصمت!

275
00:15:53,787 --> 00:15:57,707
‫خدعته، لكنني سأعطيك جوازات السفر.

276
00:15:57,791 --> 00:15:59,584
‫عجباً، شكراً، شكراً لك.

277
00:15:59,668 --> 00:16:03,380
‫ولن آخذ منك إلا خمسة آلاف دولار.

278
00:16:03,463 --> 00:16:07,050
‫أنا على قائمة الانتظار للحصول على
‫حقيبة "بيركن" منذ وقت طويل جداً.

279
00:16:07,133 --> 00:16:09,010
‫وظهر اسمي تواً.

280
00:16:15,392 --> 00:16:17,811
‫كيف انتهى بك الأمر في "ديربورن"؟

281
00:16:17,894 --> 00:16:20,021
‫تصورت أن العرب
‫يكرهون الطقس البارد.

282
00:16:20,105 --> 00:16:23,066
‫ولمَ تستحق أنت
‫أن تكون هنا أكثر مني؟

283
00:16:23,149 --> 00:16:24,150
‫بسبب حسابات بسيطة.

284
00:16:24,234 --> 00:16:26,945
‫لم تأتوا أنتم إلى هنا حتى السبعينيات،

285
00:16:27,028 --> 00:16:28,738
‫بينما قومي موجودون هنا منذ الأزل.

286
00:16:28,822 --> 00:16:32,534
‫حقاً؟ هل أنتم من قبائل "أوتاوا"
‫أو "أنيشينابي" أو "باتاواتومي"؟

287
00:16:32,617 --> 00:16:35,328
‫لا تسمعني هذا الهراء الهندي.

288
00:16:35,412 --> 00:16:38,123
‫هل ذهبت مؤخراً إلى كازينو
‫ "ذي سورينغ إيغل"؟

289
00:16:38,206 --> 00:16:41,042
‫ذهبت الشهر الماضي
‫لمشاهدة "جيف دونام"،

290
00:16:41,126 --> 00:16:44,629
‫كلفة التذاكر وحدها 55 دولاراً.

291
00:16:44,713 --> 00:16:49,008
‫أضف إلى ذلك كلفة الغرفة والبوفيه
‫والأمور التافهة الأخرى.

292
00:16:49,092 --> 00:16:53,638
‫المعاناة الحقيقية هي قضائي الليل
‫بطوله باستعمال الصراف الآلي.

293
00:16:53,722 --> 00:16:55,557
‫أتود الانضمام إلينا؟

294
00:16:55,640 --> 00:16:58,601
‫نحن نسرق أموال بطاقات
‫معايدة الميلاد القديمة.

295
00:16:58,685 --> 00:17:00,979
‫لا، شكراً، أين أمي؟

296
00:17:01,062 --> 00:17:03,481
‫- ليست هنا.
‫- خذ.

297
00:17:03,565 --> 00:17:05,275
‫قلت إنني لا أريد فتح شيء.

298
00:17:05,358 --> 00:17:07,694
‫إنها نتائج فحص
‫الأبوة خاصتك، جلبتها اليوم.

299
00:17:12,282 --> 00:17:14,659
‫هذه الرسالة كانت موجهة لي.

300
00:17:17,245 --> 00:17:20,248
‫قُبلت في الجامعة؟

301
00:17:24,127 --> 00:17:26,629
‫أيمكنني الدخول من جديد؟

302
00:17:27,630 --> 00:17:28,882
‫اغربي من هنا!

303
00:17:35,638 --> 00:17:37,849
‫آسفة بشأن الكاميرا.

304
00:17:37,932 --> 00:17:40,059
‫صورت بها مولد ابني.

305
00:17:40,143 --> 00:17:41,895
‫انتظر حتى تنشر.

306
00:17:41,978 --> 00:17:42,979
‫ "أعرف ذلك."

307
00:17:43,062 --> 00:17:44,314
‫ولا تقل إلى أين سنذهب.

308
00:17:44,397 --> 00:17:45,732
‫لا أعرف إلى أين ستذهبون.

309
00:17:45,815 --> 00:17:47,734
‫جيد.

310
00:17:47,817 --> 00:17:51,237
‫- ماذا ستسمّيني؟
‫- ماذا تريدين أن يكون اسمك؟

311
00:17:52,280 --> 00:17:53,698
‫ "سيليا هودز".

312
00:17:57,202 --> 00:17:58,578
‫ماذا؟ ما الخطب؟

313
00:18:03,500 --> 00:18:05,543
‫سيجدونكم.

314
00:18:05,627 --> 00:18:07,253
‫لا أعتقد ذلك.

315
00:18:07,337 --> 00:18:09,839
‫لا يمكن أن تُقتل "بيلار"
‫بدون أن يعرف أحد شيئاً عن ذلك،

316
00:18:09,923 --> 00:18:14,177
‫إنها سيدة أعمال معروفة
‫ولا بد من أن يعرف أحد شيئاً.

317
00:18:14,260 --> 00:18:16,554
‫حقاً؟ سنستمر في الهرب إذاً.

318
00:18:16,638 --> 00:18:18,556
‫ "إنه تحقيق مفتوح في جريمة قتل،"

319
00:18:18,640 --> 00:18:20,725
‫ولا تشترك فيه الشرطة وحسب
‫بل الـ "أف بي آي"  أيضاً.

320
00:18:20,809 --> 00:18:25,438
‫"هم، وإن كنت قد توصلت
‫إلى تلك النتيجة..."

321
00:18:25,522 --> 00:18:27,440
‫المتعلقة بـ "شاين"،

322
00:18:27,524 --> 00:18:29,400
‫فسيتوصل إليها آخرون أيضاً.

323
00:18:37,450 --> 00:18:38,576
‫أيمكنني الحصول على مالي؟

324
00:18:40,912 --> 00:18:44,457
‫الدفع مقابل المقابلات
‫يسبب الإفلاس.

325
00:18:44,541 --> 00:18:46,876
‫ "دفعتي المسبقة كلها تبددت."

326
00:18:46,960 --> 00:18:48,962
‫يا إلهي! هذا يسبب الإحباط.

327
00:18:51,297 --> 00:18:53,883
‫ "فران تاركنتون" ، من أين أتيت به؟

328
00:18:53,967 --> 00:18:57,846
‫أجل، أحبه "جودا".

329
00:18:57,929 --> 00:19:02,016
‫"كانت لديه بطاقة موقعة
‫منه بين قطعتي زجاج،"

330
00:19:02,100 --> 00:19:05,895
‫قال إننا سنشتري منزل
‫تقاعدنا في "هاواي" لدى بيعها.

331
00:19:05,979 --> 00:19:11,359
‫تفقدت سعرها منذ فترة بسيطة على
‫الإنترنت وسعرها يقارب الـ700 دولار.

332
00:19:11,442 --> 00:19:15,405
‫هذا سخيف، أتتصور ذلك؟
‫أنا أكره الشمس.

333
00:19:15,488 --> 00:19:18,658
‫كان "جودا"...

334
00:19:21,202 --> 00:19:24,664
‫بأية حال، آسفة جداً
‫بشأن الكاميرا خاصتك.

335
00:19:24,747 --> 00:19:26,583
‫كان ذلك تصرفاً لئيماً.

336
00:19:29,085 --> 00:19:31,254
‫أعتقد أن غيمة الوسوم
‫خاصتك كانت صحيحة.

337
00:19:38,636 --> 00:19:40,179
‫لمَ لم أعرف أن "جوش" كان مثلياً؟

338
00:19:40,263 --> 00:19:42,265
‫بدا مثلياً حتى كطفل،

339
00:19:42,348 --> 00:19:44,851
‫- طفلي مثلي.
‫- يا إلهي! سأعود إلى النوم.

340
00:19:44,934 --> 00:19:46,769
‫صيحي بي يا "داينا" ، اغضبي!

341
00:19:46,853 --> 00:19:49,188
‫لكن لا تكبحي مشاعرك
‫ستصيبين نفسك بسرطان المؤخرة.

342
00:19:50,106 --> 00:19:54,277
‫لست غاضبة عليك! أنا سعيدة!

343
00:19:54,360 --> 00:19:56,779
‫تزوجت العم "فيل" من مسلسل
‫"ذي فريش برينس أوف بل إير".

344
00:19:56,863 --> 00:19:58,448
‫هذا طلب واضح للنجدة.

345
00:19:58,531 --> 00:20:01,618
‫لمَ أنت هنا يا "دوغ" ؟ حقاً؟

346
00:20:04,579 --> 00:20:06,789
‫للحصول على جواز سفري.

347
00:20:06,873 --> 00:20:09,250
‫إنه في خزنة ودائع في المصرف.

348
00:20:09,334 --> 00:20:11,502
‫نحتاج إلى مفتاحين لفتحها...

349
00:20:12,754 --> 00:20:15,214
‫حسناً، ها هو.

350
00:20:15,298 --> 00:20:17,383
‫خذه، يمكنك المغادرة الآن.

351
00:20:17,467 --> 00:20:19,469
‫أعدهما عبر البريد عندما تنتهي منهما.

352
00:20:19,552 --> 00:20:22,221
‫ما عدت أريد جواز السفر.

353
00:20:22,305 --> 00:20:24,390
‫عرفت الآن لما أبقاني الله حياً،

354
00:20:24,474 --> 00:20:27,185
‫- رؤيتك أنت و"جولي"...
‫- ..."جيسي".

355
00:20:27,268 --> 00:20:29,479
‫سأبقى هنا حيث أنتمي،
‫على رأس هذه العائلة...

356
00:20:29,562 --> 00:20:33,650
‫- هنا في "أغراستيك".
‫- بات اسمها "ريغراستيك".

357
00:20:33,733 --> 00:20:35,652
‫هذا تخلّف.

358
00:20:35,735 --> 00:20:40,448
‫لم تعد جزءاً من هذه العائلة.

359
00:20:40,531 --> 00:20:45,203
‫أنت الطفل الكبير الغبي الذي تخلى عنا.

360
00:20:45,286 --> 00:20:50,959
‫دمرت حياتي مرة من قبل
‫ولن تدمرها مجدداً!

361
00:20:52,919 --> 00:20:55,797
‫أتشعرين بالإثارة بقدري الآن؟

362
00:20:59,425 --> 00:21:01,552
‫سحقاً!

363
00:21:04,597 --> 00:21:06,599
‫ماذا حصل يا صاح؟

364
00:21:07,433 --> 00:21:10,561
‫أفهم تماماً مسألة الكبرياء...

365
00:21:10,645 --> 00:21:12,772
‫عندما يتعلق الأمر
‫بعضو الشخص الحميم،

366
00:21:12,855 --> 00:21:17,944
‫لكن ربما وجب عليك
‫أن تكون أكثر دقة لجهة الحجم.

367
00:21:18,027 --> 00:21:22,448
‫لمَ تفقّد ذلك السني
‫المنحرف قضيبي بأية حال؟

368
00:21:22,532 --> 00:21:24,450
‫تباً لتلك العائلة برمتها.

369
00:21:24,534 --> 00:21:26,327
‫لا، اذهب إليها،

370
00:21:26,411 --> 00:21:29,872
‫لا تدع الأمر ينتهي بك ميتاً
‫ووحيداً كما سيحصل لي.

371
00:21:30,832 --> 00:21:33,376
‫ربما إذا أريته أنني
‫قُبلت في الجامعة...

372
00:21:36,004 --> 00:21:38,673
‫حسناً، كنتما رائعين.

373
00:21:39,215 --> 00:21:41,009
‫تمنى لي التوفيق.

374
00:21:42,635 --> 00:21:44,512
‫ما خطبك أنت؟

375
00:21:44,595 --> 00:21:46,347
‫رأيت الكثير من الأموات اليوم،

376
00:21:46,431 --> 00:21:49,767
‫أنا أقاوم احتمالات وفاتي، ماذا تفعلون؟

377
00:21:49,851 --> 00:21:51,394
‫نجمع المال لـ "كوبنهاغن".

378
00:21:51,477 --> 00:21:54,188
‫- فكرنا في أن نجمع المزيد من المال.
‫- هذا المبلغ؟ أجل...

379
00:21:54,272 --> 00:21:57,066
‫لن يكفينا لشراء تذاكر الطيران
‫ناهيك عن كلفة جوازات السفر.

380
00:21:57,150 --> 00:21:59,027
‫تباً! أعتقد أن رحلة "كوبنهاغن" ألغيت!

381
00:21:59,110 --> 00:22:00,903
‫لا، لم تُلغ.

382
00:22:00,987 --> 00:22:06,284
‫جوازات السفر وثمن التذكار وكل شيء
‫آخر نحتاج إليه اذهب واجلبه وحسب،

383
00:22:06,367 --> 00:22:09,495
‫وأيقظني حين يحين وقت الرحيل.

384
00:22:10,830 --> 00:22:12,582
‫لن يكفي هذا المبلغ إلا لجوازات السفر.

385
00:22:14,208 --> 00:22:17,712
‫سأجلب المال.

386
00:22:33,436 --> 00:22:36,647
‫ "نانس" ، سأكون صريحاً فقد
‫وقعت الكثير من الوفيات اليوم.

387
00:22:37,690 --> 00:22:40,777
‫أنا مرعوب فجأة من الموت
‫وترككم جميعاً وحدكم.

388
00:22:40,860 --> 00:22:44,280
‫حصلت على التذاكر.

389
00:22:44,363 --> 00:22:47,742
‫ولا تسأليني كيف
‫لكن بعد سبع ساعات...

390
00:22:47,825 --> 00:22:51,537
‫سنطير جميعاً إلى "كوبنهاغن"
‫عبر "باريس"،

391
00:22:51,621 --> 00:22:56,793
‫وتدبرت الأمر بحيث نجلس
‫أنا وأنت قرب بعضنا البعض.

392
00:22:56,876 --> 00:22:59,087
‫علي أن أطلعك على خطتي
‫الرسمية لموتي.

393
00:22:59,212 --> 00:23:01,839
‫قبل أن يضع أحدهم قضيبي
‫في علبة حساء.

394
00:23:01,923 --> 00:23:03,508
‫لذا، هل أنت جاهزة؟

395
00:23:05,009 --> 00:23:07,845
‫بار مفتوح...

396
00:23:07,929 --> 00:23:08,930
‫وصورة كبيرة لي...

397
00:23:09,013 --> 00:23:12,475
‫يا إلهي! كلفتني هذه التذاكر
‫المستعجلة إلى "أوروبا" الكثير.

398
00:23:13,434 --> 00:23:16,479
‫حسناً، خذي التذاكر.

399
00:23:16,562 --> 00:23:18,189
‫أريد أن يُقسم رمادي إلى قسمين.

400
00:23:18,272 --> 00:23:22,026
‫نصف يوضع على قطعة جليدية
‫عائمة في "غليسير باي".

401
00:23:22,110 --> 00:23:24,821
‫والنصف الآخر يُنفخ
‫في وجه "نورم إنغرفلت"،

402
00:23:24,904 --> 00:23:29,784
‫مع عبارة "شرج (بوتوين) يحييك".

403
00:23:29,867 --> 00:23:31,786
‫التعبير عن الامتنان من خلال الجنس،

404
00:23:31,869 --> 00:23:34,914
‫لم يُرفض يوماً في التاريخ.

405
00:23:34,997 --> 00:23:37,875
‫إذا لم تنفذي كل هذا
‫بالحرف فسأطاردك.

406
00:23:37,959 --> 00:23:41,170
‫سأصيبك بهلوسة القتل
‫وأريك أطفالاً طائرين...

407
00:23:41,254 --> 00:23:42,922
‫وسأضع وحشاً كبيراً في خزانتك.

408
00:23:43,005 --> 00:23:44,549
‫أجل، سيكون كابوساً حقيقياً.

409
00:23:44,632 --> 00:23:46,843
‫سأذهب لأوضب أمتعتي.

410
00:23:53,349 --> 00:23:57,103
‫أيمكنني أن أستلقي قربك قليلاً؟

411
00:23:59,313 --> 00:24:03,401
‫كنت أحب النوم بينك وبين أبي.

412
00:24:04,902 --> 00:24:07,405
‫كنت أشعر بالأمان.

413
00:24:09,240 --> 00:24:12,034
‫لا أشعر بشيء الآن.

414
00:24:15,913 --> 00:24:19,959
‫لا داعي لأن أقلق على الأقل من الموت
‫في سن الـ40 بسبب ذبحة قلبية

415
00:24:20,042 --> 00:24:22,628
‫ "(لارز) في حالة بدنية ممتازة"

416
00:24:30,094 --> 00:24:31,512
‫إلى اللقاء يا أمي.

417
00:24:32,638 --> 00:24:36,434
‫أتمنى لك صدقاً كل الخير.

418
00:25:14,305 --> 00:25:16,182
‫"(نانسي)، وصلتني معلومات
‫من مخبر في الـ(أف بي آي)"

419
00:25:16,265 --> 00:25:17,642
‫"مري بي قبل مغادرتك،
‫الأمر طارىء، (فون)"

420
00:25:17,725 --> 00:25:20,728
‫ "آندي"؟

421
00:25:23,147 --> 00:25:25,524
‫كيف كانت قيلولتك؟

422
00:25:25,608 --> 00:25:29,195
‫سألقاكم في المطار،
‫تعرف ما يجب أن تفعله.

423
00:25:29,278 --> 00:25:32,365
‫الخطة ألف أو باء أو تاء؟

424
00:25:32,448 --> 00:25:34,367
‫سأعلمك.

425
00:25:37,995 --> 00:25:42,250
‫"(سايلاس)، اتصل بي
‫رجاء لأودعك، أمك"

426
00:25:50,800 --> 00:25:54,679
‫"لديك رسالة واحدة
‫لم ترد عليها من أمك"

427
00:26:17,868 --> 00:26:20,496
‫"خبر عاجل: سرقة مكتب
‫البريد في الصباح الباكر"

428
00:27:03,456 --> 00:27:06,000
‫ "لا، كلما دخلت ذلك النفق..."

429
00:27:06,083 --> 00:27:07,335
‫ "كل مرة."

430
00:27:07,418 --> 00:27:10,796
‫"وما إن أكتشف ما الموجود
‫في آخره أعرف ما علي فعله،"

431
00:27:10,880 --> 00:27:14,675
‫ "لكنني سأعرف على الأقل، سأعرف."

432
00:27:14,759 --> 00:27:16,927
‫ "لا، كلما دخلت ذلك النفق..."

433
00:27:17,011 --> 00:27:18,262
‫ "كل مرة."

434
00:27:18,346 --> 00:27:21,515
‫"وحالما أكتشف ما الموجود في آخره
‫أعرف ما علي فعله،"

435
00:27:21,599 --> 00:27:25,478
‫ "لكنني سأعرف على الأقل، سأعرف."

436
00:27:25,561 --> 00:27:27,938
‫ "ولمَ قد لا ترغب في أن تعرف؟"

