﻿1
00:00:13,264 --> 00:00:14,765
‫ "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:14,849 --> 00:00:19,270
‫اكتفيت من هذه البلاد!
‫علينا أن نذهب بعيداً جداً.

3
00:00:19,353 --> 00:00:21,647
‫اسمعي، سأذهب إلى "كوبنهاغن"
‫معك أو من دونك.

4
00:00:21,731 --> 00:00:24,442
‫أختي "نانسي".

5
00:00:24,525 --> 00:00:27,570
‫يا للمفاجأة الكبيرة اللعينة.

6
00:00:27,653 --> 00:00:29,947
‫أيها العميل "ليبشيتز" ،
‫موكلي رجل كثير الانشغال.

7
00:00:30,030 --> 00:00:31,782
‫زوجتك سيد "رياز"،

8
00:00:31,866 --> 00:00:34,535
‫اطلب إليها أن تتصل
‫عندما تكلمها في المرة المقبلة.

9
00:00:34,618 --> 00:00:35,661
‫سأخبرها.

10
00:00:35,745 --> 00:00:37,496
‫وما لم أحصل على ابني...

11
00:00:37,580 --> 00:00:39,832
‫ "سألجأ إلى الشرطة."

12
00:00:39,915 --> 00:00:42,752
‫وسيتم توقيف ابنك لارتكابه جريمة قتل.

13
00:00:42,835 --> 00:00:46,922
‫هل أنت واثق من أنك تريد فعل
‫ذلك؟ لأنني كنت أعرف الكثير.

14
00:00:48,466 --> 00:00:50,718
‫الأموات لا يروون القصص.

15
00:00:50,801 --> 00:00:53,179
‫خذها إلى الحمام ونظفها.

16
00:00:53,262 --> 00:00:55,097
‫"آندي"، أجل، اصمت،
‫نفذ الخطة "تاء".

17
00:00:55,765 --> 00:00:56,932
‫ "نانسي"!

18
00:00:57,016 --> 00:00:58,142
‫هل نفذت ما طلبته إليك؟

19
00:00:58,225 --> 00:00:59,643
‫- أجل، لكن...
‫-...أين الطفل؟

20
00:00:59,727 --> 00:01:01,061
‫هناك.

21
00:01:01,145 --> 00:01:02,855
‫سأغير حفاض الطفل وأنتم ادخلوا.

22
00:01:04,774 --> 00:01:08,194
‫- لن تأتي، صحيح؟
‫- لا، لن تأتي.

23
00:01:08,277 --> 00:01:10,613
‫ "سايلاس" ، اصعد على متن الطائرة.

24
00:01:10,696 --> 00:01:13,532
‫لن تعرف الشرطة شيئاً عن "شاين" إذاً؟

25
00:01:13,616 --> 00:01:16,118
‫ "أنت أمّ متفانية، صحيح؟"

26
00:01:16,202 --> 00:01:18,078
‫ "هل ستقول لـستيفي أموراً لطيفة عني؟"

27
00:01:18,162 --> 00:01:20,498
‫سأقول له إن أمه أحبته كثيراً.

28
00:01:20,581 --> 00:01:22,541
‫"وكانت مستعدة للتضحية
‫بكل شيء من أجله."

29
00:01:22,625 --> 00:01:24,293
‫وذلك لن ينقذك.

30
00:01:25,503 --> 00:01:26,629
‫ما الذي سينقذني؟

31
00:01:26,712 --> 00:01:27,755
‫لا شيء.

32
00:01:29,548 --> 00:01:30,716
‫باستثناء الخطة "تاء".

33
00:01:30,800 --> 00:01:31,967
‫ما هي؟

34
00:01:32,051 --> 00:01:34,386
‫ارفعوا أيديكم! ارفعوا أيديكم!
‫نحن الـ "أف بي آي"!

35
00:01:34,470 --> 00:01:37,097
‫قتلت "بيلار زوازو" ،
‫أوقفوني رجاء.

36
00:02:00,120 --> 00:02:03,082
‫ "بعد ثلاث سنوات..."

37
00:02:11,590 --> 00:02:14,677
‫"هلا تذكرين اسمك
‫لتدوينه في السجلات"

38
00:02:14,760 --> 00:02:20,766
‫ "نانسي بوتوين" ، باء-واو-تاء-واو
‫-ياء-نون، رقمي 370-81426.

39
00:02:20,850 --> 00:02:23,602
‫"سيدة بوتوين، عقدنا
‫جلسة الاستماع اليوم،

40
00:02:23,686 --> 00:02:27,773
‫لتحديد ما إذا كان يجب
‫أن نطلق سراحك باكراً."

41
00:02:27,857 --> 00:02:32,611
‫"مهلاً، أرى أنها قضت ثلاث سنوات
‫من محكوميتها وحسب

42
00:02:32,695 --> 00:02:35,364
‫آسف سيدة بوتوين، لست مؤهلة
‫بعد للحصول على إطلاق سراح مشروط."

43
00:02:35,447 --> 00:02:37,199
‫- أجل، لكن...
‫- "...دان، إنها مؤهلة."

44
00:02:37,283 --> 00:02:39,243
‫ "لم تنه نصف محكوميتها حتى."

45
00:02:39,326 --> 00:02:40,786
‫"طُلب إلينا الحكم
‫في قضيتها في الحال."

46
00:02:40,870 --> 00:02:41,954
‫من طلب ذلك؟

47
00:02:42,037 --> 00:02:43,414
‫"لمَ أخبروك ولم يخبروني أنا؟

48
00:02:43,497 --> 00:02:45,082
‫تعرفين أنك لست أعلى
‫مني مرتبة يا مارسي."

49
00:02:45,165 --> 00:02:46,500
‫ "ربما يسهل التكلم معي أنا."

50
00:02:46,584 --> 00:02:47,626
‫ "ربما أنت سهلة وحسب."

51
00:02:47,710 --> 00:02:48,961
‫ "هلا تتوقفان؟"

52
00:02:50,462 --> 00:02:51,547
‫ "آسف سيدة بوتوين."

53
00:02:51,630 --> 00:02:52,882
‫أجل، أدعى "نانسي بوتوين"،

54
00:02:52,965 --> 00:02:54,383
‫رقمي 81426...

55
00:02:54,466 --> 00:02:55,885
‫"سيدة بوتوين،
‫بعد المراعاة الدقيقة..."

56
00:02:55,968 --> 00:02:58,053
‫ "مراعاة دقيقة؟ هذا هراء."

57
00:02:58,137 --> 00:03:00,556
‫"تريد أن تثير نوبة غضب
‫أمام سجينة يا دان، حسناً،

58
00:03:00,639 --> 00:03:02,558
‫افعل، أيها الطفل"

59
00:03:02,641 --> 00:03:06,186
‫"أنا طفل إذاً لأنني لا أريد أن أطلق
‫سراح قاتلة بعد ثلاث سنوات سجن."

60
00:03:06,270 --> 00:03:10,107
‫في الواقع، لم يكن قتلاً
‫عن عمد، كان حادثاً،

61
00:03:10,190 --> 00:03:11,859
‫- دفاعاً عن النفس
‫- "بالطبع."

62
00:03:11,942 --> 00:03:15,029
‫"سيدة بوتوين، سيتم
‫إدخالك مركز إعادة تأهيل،

63
00:03:15,112 --> 00:03:17,281
‫حيث ستبقين لبقية محكوميتك،

64
00:03:17,364 --> 00:03:19,867
‫أو إلى أن تثبتي أنه أعيد تأهيلك

65
00:03:19,950 --> 00:03:23,037
‫أو أياً كان ما سيحصل أولاً
‫والأمر يسري فوراً."

66
00:03:23,120 --> 00:03:24,371
‫مهلاً، لا، مركز إعادة تأهيل؟

67
00:03:24,455 --> 00:03:27,124
‫يفترض أن أدخل برنامج
‫حماية الشهود.

68
00:03:27,207 --> 00:03:29,793
‫"لا، ليس لدي هنا شيء
‫عن برنامج حماية الشهود."

69
00:03:31,921 --> 00:03:33,088
‫ثمة خطأ إذاً.

70
00:03:35,925 --> 00:03:38,344
‫أين العميل "ليبشيتز"؟

71
00:03:38,427 --> 00:03:40,596
‫ "العميل ليبشيتز؟"

72
00:03:40,679 --> 00:03:42,514
‫العميل "ليبشيتز"
‫من الـ"أف بي آي"؟

73
00:03:42,598 --> 00:03:44,642
‫ "لعله في مكان ما يحاول تغيير اسمه."

74
00:03:44,725 --> 00:03:46,477
‫"أنت من يتحدث عن الأسماء
‫يا بابكوك؟"

75
00:03:46,602 --> 00:03:47,728
‫ "إنه أفضل من ليبشيتز."

76
00:03:47,811 --> 00:03:50,439
‫"انتهينا هنا، سيتم تأجيل
‫جلسة الاستماع هذه.

77
00:03:50,522 --> 00:03:51,899
‫أعيدوا السجينة إلى زنزانتها."

78
00:03:51,982 --> 00:03:53,025
‫مهلاً.

79
00:03:55,194 --> 00:03:57,738
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫قبل أن تضمنوا حمايتي.

80
00:03:57,821 --> 00:03:59,782
‫هذا هراء! عقدت صفقة!

81
00:04:09,541 --> 00:04:10,960
‫لا أعرف ما حصل تواً.

82
00:04:11,043 --> 00:04:12,336
‫ما الخطب؟

83
00:04:13,671 --> 00:04:14,880
‫إنهم يطلقون سراحي.

84
00:04:18,717 --> 00:04:20,219
‫كيف؟

85
00:04:20,302 --> 00:04:22,596
‫لا أعرف، لكن الأمر يحدث.

86
00:04:22,680 --> 00:04:26,308
‫سيرسلونني إلى مركز
‫إعادة تأهيل لعين!

87
00:04:26,392 --> 00:04:29,103
‫سيجعلهم "إيستيبان" يقتلونني.

88
00:04:29,186 --> 00:04:31,271
‫لا حماية ولا إجابات، لا شيء!

89
00:04:33,399 --> 00:04:35,109
‫اهدأي، استرخي،
‫لا بد من أن ثمة خطأ.

90
00:04:35,192 --> 00:04:37,820
‫ما من خطأ، لقد خدعوني!

91
00:04:37,903 --> 00:04:41,824
‫العملاء الفدراليون السافلون! فعلوا الأمر
‫نفسه بـ"داريا" في المبنى "تاء".

92
00:04:41,907 --> 00:04:43,534
‫بعد ثلاثة أيام على خروجها
‫وجدها أحدهم...

93
00:04:43,617 --> 00:04:45,119
‫وأطلق النار عليها في قفاها
‫ثم في عينها.

94
00:04:45,202 --> 00:04:46,412
‫أنت لا تساعدينني يا "زويا".

95
00:04:46,495 --> 00:04:48,414
‫- تباً، آسفة.
‫- في قفاها وفي عينها؟

96
00:04:49,623 --> 00:04:51,542
‫ماذا أفعل؟

97
00:04:51,625 --> 00:04:54,503
‫- انظري إلي.
‫- لا أستطيع، أنا أفقد أعصابي!

98
00:04:54,545 --> 00:04:55,546
‫ "نانسي".

99
00:04:56,171 --> 00:04:59,591
‫أحبك من أعماق قلبي وروحي.

100
00:04:59,675 --> 00:05:00,801
‫وأنا أيضاً.

101
00:05:02,011 --> 00:05:04,930
‫- حسناً!
‫- أجل!

102
00:05:06,974 --> 00:05:09,768
‫ "حسناً!"

103
00:05:11,228 --> 00:05:12,271
‫هذا يكفي،
‫هل أنت جاهزة أم ماذا؟

104
00:05:12,354 --> 00:05:14,064
‫اخرسي!

105
00:05:14,148 --> 00:05:16,775
‫- أتريدين الوقوع في مشاكل؟
‫- لا، لا تريد ذلك.

106
00:05:16,859 --> 00:05:18,527
‫أرجوك، أنا قادمة.

107
00:05:20,988 --> 00:05:23,032
‫إلى اللقاء "زويتشكا" ، إلى اللقاء.

108
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
‫انتظري يا "نانسي".

109
00:05:32,958 --> 00:05:36,879
‫كنت أحتفظ بهما لنفسي،
‫أريدك أن تحصلي عليهما.

110
00:05:40,591 --> 00:05:43,260
‫ضعي خطة لنفسك، لنا نحن الاثنتين.

111
00:05:52,186 --> 00:05:56,607
‫تلك القفازات هي مفتاح مستقبلنا.

112
00:05:57,483 --> 00:05:59,234
‫من يدري؟

113
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
‫ربما يُطلق سراحها قريباً أيضاً،

114
00:06:00,819 --> 00:06:02,446
‫فتلتقيان في الخارج.

115
00:06:02,529 --> 00:06:04,698
‫أجل، ربطت حبيبها
‫السابق في السرير،

116
00:06:04,782 --> 00:06:08,285
‫ونقعته بالـ "كيروسين"
‫ثم أضرمت فيه النار.

117
00:06:08,368 --> 00:06:10,370
‫أجل، ربما لن تلتقيا قريباً.

118
00:06:14,875 --> 00:06:19,463
‫ "سجن دانبري الفدرالي"

119
00:06:39,316 --> 00:06:39,358
‫ "كوبنهاغن، الدنمارك"

120
00:06:39,399 --> 00:06:43,195
‫ "كوبنهاغن، الدنمارك"

121
00:06:43,946 --> 00:06:45,114
‫أنت أناني!

122
00:06:45,489 --> 00:06:46,573
‫متكبر!

123
00:06:47,866 --> 00:06:48,867
‫مغرور!

124
00:06:49,118 --> 00:06:51,328
‫تعتقد أنك وسيم جداً،

125
00:06:51,411 --> 00:06:52,830
‫يمكنك أن تعيش حياتك
‫متجاهلاً حاجات الجميع!

126
00:06:52,913 --> 00:06:55,916
‫أنا لدي حاجات! أريد طفلاً!

127
00:06:55,999 --> 00:06:57,292
‫ظننت أنني طفلك.

128
00:06:57,376 --> 00:07:00,796
‫هذا ليس ظريفاً!
‫لست طفلاً، أنت رجل!

129
00:07:00,879 --> 00:07:03,465
‫أنت رجل فظيع يرفض الالتزام!

130
00:07:03,549 --> 00:07:04,633
‫ليس كمبيوتري المحمول!

131
00:07:06,301 --> 00:07:08,011
‫- يا إلهي "ريناتا"!
‫- التقاطة جيدة.

132
00:07:08,095 --> 00:07:09,763
‫هذا بسبب أختك، صحيح؟

133
00:07:09,847 --> 00:07:11,723
‫عليك أن تعيشي حياتك يا "ريناتا".

134
00:07:11,807 --> 00:07:15,185
‫لا علاقة لـ "ستينا"  بالأمر
‫ولا بطفلها الغبي المعتد بنفسه!

135
00:07:15,269 --> 00:07:16,979
‫الأمر يتعلق بنا!

136
00:07:17,062 --> 00:07:19,273
‫لا يمكنني تحمل هكذا علاقة بيننا.

137
00:07:19,356 --> 00:07:21,066
‫حقير! أنت حقير!

138
00:07:24,862 --> 00:07:28,073
‫أيمكننا ألا نفعل هذا الآن؟
‫لدينا عرض بعد نصف ساعة.

139
00:07:28,157 --> 00:07:31,910
‫لا مزيد من العروض لك أيها
‫السافل! أنت خارج العرض!

140
00:07:31,994 --> 00:07:34,580
‫ولن تحرك الدمى بعد
‫اليوم في "كوبنهاغن"!

141
00:07:34,663 --> 00:07:35,873
‫أقسم لك بهذا.

142
00:07:38,083 --> 00:07:42,004
‫حسناً، عزيزتي،
‫أعرف أنك لا تقصدين ذلك.

143
00:07:42,087 --> 00:07:44,923
‫سأذهب الآن وأحاول
‫إصلاح الملك العاري،

144
00:07:45,007 --> 00:07:47,926
‫ولعلنا نتحدث لاحقاً،
‫تنفسي أنفاساً عميقة.

145
00:07:48,010 --> 00:07:49,011
‫اللعنة عليك يا "شين"!

146
00:07:49,094 --> 00:07:50,220
‫أنت رجل ضئيل.

147
00:07:50,637 --> 00:07:52,347
‫رجل ضئيل وأعضاؤه ضئيلة.

148
00:07:52,431 --> 00:07:54,224
‫أطلب منك شيئا واحدا وتركض

149
00:07:55,225 --> 00:07:56,393
‫كالجبان.

150
00:07:56,768 --> 00:07:57,853
‫وداعا يا "ريناتا".

151
00:07:58,353 --> 00:07:59,563
‫نفسك رائحته فظيعة في الصباح!

152
00:07:59,980 --> 00:08:01,690
‫ولديك فطر بقدمك!

153
00:08:16,622 --> 00:08:17,623
‫دعيني أرى.

154
00:08:19,791 --> 00:08:21,043
‫ما تزال منتفخة.

155
00:08:21,126 --> 00:08:22,794
‫حتى وإن غطيت الدوائر الداكنة

156
00:08:22,878 --> 00:08:25,505
‫لأنه يسهر طوال الليل، كل ليلة...

157
00:08:25,589 --> 00:08:28,091
‫ينغمس في الملذات
‫ويحتسي جعة "توبورغ"...

158
00:08:28,133 --> 00:08:29,259
‫عد إلى منزلك يا "سايلاس".

159
00:08:29,343 --> 00:08:31,094
‫هيا، لا بأس.

160
00:08:31,178 --> 00:08:33,472
‫ضعي القليل بعد من كريم الأساس.

161
00:08:33,555 --> 00:08:33,764
‫ "ضعي القليل بعد من كريم الأساس"!

162
00:08:33,805 --> 00:08:35,807
‫ضعي القليل من كريم الأساس.

163
00:08:35,849 --> 00:08:36,808
‫أحمق.

164
00:08:36,850 --> 00:08:38,477
‫عد إلى منزلك، لن نلتقط
‫أية صورة جيدة اليوم،

165
00:08:38,560 --> 00:08:41,230
‫فهناك بثرة بحجم
‫ "أيسلندا"  على ذقنك.

166
00:08:41,313 --> 00:08:44,858
‫ألا تستطيع "سيغريد" وضع المزيد من أكياس
‫الشاي لها؟ إنها بارعة جداً في ذلك.

167
00:08:44,942 --> 00:08:47,527
‫- أيها الحقير!
‫- عد غداً الساعة التاسعة.

168
00:08:47,611 --> 00:08:49,238
‫واعرف أننا لن ندفع لك
‫أجرة اليوم يا صديقي.

169
00:08:49,321 --> 00:08:50,781
‫هيا يا "غاندر"،

170
00:08:50,864 --> 00:08:54,034
‫ضاعفت مبيعاتك لمياه
‫الورود الغريبة خاصتك.

171
00:08:54,117 --> 00:08:56,495
‫وأشكرك على ذلك وحسب.

172
00:08:56,578 --> 00:08:58,538
‫ "غاندر"!

173
00:08:58,622 --> 00:09:01,833
‫"غاندر"، هيا! "غوندر"؟

174
00:09:04,920 --> 00:09:07,881
‫حصل الجميع على فطيرة
‫وعلى قميص، صحيح؟ ممتاز.

175
00:09:07,965 --> 00:09:10,676
‫نحن نقف في "فريستادن كريستيانيا"،

176
00:09:10,759 --> 00:09:12,803
‫أو "كريستيانيا" الدولة الحرة،

177
00:09:12,886 --> 00:09:15,097
‫في شارع "بوشر" الشهير،

178
00:09:15,180 --> 00:09:19,184
‫وهو، كان، مشهوراً عالمياً
‫بتجارة الحشيش المفتوحة.

179
00:09:19,268 --> 00:09:21,895
‫أكشاك بألوان زاهية
‫كانت تصطف في هذه الشوارع،

180
00:09:21,979 --> 00:09:25,816
‫حيث كانت تتوفر أنواع
‫المخدرات الخفيفة كلها للبيع.

181
00:09:25,899 --> 00:09:29,403
‫عام 2004، قررت الحكومة
‫القضاء على تجارة المخدرات

182
00:09:29,486 --> 00:09:32,948
‫فهدمت الأكشاك كلها باستثناء واحد
‫وهو الآن في المتحف الوطني.

183
00:09:33,031 --> 00:09:35,367
‫كما ترون، كانت هذه
‫الخطة ناجحة جداً،

184
00:09:35,450 --> 00:09:37,828
‫إذ ما عاد هناك أي أكشاك مخدرات،

185
00:09:37,911 --> 00:09:40,205
‫هناك طاولات وحسب على طول الشارع...

186
00:09:40,289 --> 00:09:41,581
‫تُباع عليها المخدرات.

187
00:09:41,665 --> 00:09:45,002
‫إذا اخترتم دعم تجارة
‫المخدرات المحلية الخفيفة

188
00:09:45,085 --> 00:09:47,838
‫فأنصحكم بأن تشتروا من صديقي "ثوربن"
‫الجالس إلى الطاولة الثالثة،

189
00:09:47,921 --> 00:09:49,423
‫فلديه منتجاً جيداً جداً،

190
00:09:49,506 --> 00:09:50,924
‫يمكنكم أن تقولوا له إن
‫ "واندرفل واندرفل تورز"  أرسلتكم،

191
00:09:51,008 --> 00:09:53,176
‫أو يمكنكم أن تروه قميصكم وحسب.

192
00:09:53,260 --> 00:09:54,761
‫من مصادر الكسب الأخرى
‫في "كريستيانيا"...

193
00:09:54,845 --> 00:09:57,597
‫دراجات شحن "كريستيانيا" الرائعة.

194
00:09:57,681 --> 00:09:59,182
‫معمل تصنيعها هناك، اطلبوا واحدة،

195
00:09:59,266 --> 00:10:00,767
‫واطلبوا أن تُشحن إلى بلادكم، ستحبونها.

196
00:10:00,851 --> 00:10:03,020
‫والآن، يمكنكم أن تتجولوا
‫بحرية في هذا الشارع الرئيسي

197
00:10:03,103 --> 00:10:04,980
‫لكن لا تدخلوا الشوارع الفرعية،

198
00:10:05,063 --> 00:10:06,523
‫ولا تلتقطوا أي صور.

199
00:10:06,606 --> 00:10:09,109
‫وإلا سيصيح بكم أحد أو يضربكم،
‫أو يفعل الأمرين معاً.

200
00:10:09,192 --> 00:10:11,737
‫سنذهب لرؤية تمثال
‫ "الحورية الصغيرة"  بعد 15 دقيقة،

201
00:10:11,820 --> 00:10:14,156
‫لذا عودوا إلى هنا بعد 15 دقيقة.

202
00:10:14,239 --> 00:10:18,285
‫استمتعوا بوقتكم ولا تنسوا أن تكثروا
‫من السوائل، اشربوا.

203
00:10:23,957 --> 00:10:26,168
‫أتريد فطيرة؟

204
00:10:26,251 --> 00:10:28,045
‫لم يحالفك الحظ مع "كارول"
‫من "كليفلاند"؟

205
00:10:28,128 --> 00:10:30,172
‫إنها متطلبة كثيراً.

206
00:10:30,255 --> 00:10:33,008
‫لمَ لا تتوقف عن ملاحقة السائحات
‫وتبدأ بملاحقة الدنماركيات؟

207
00:10:33,091 --> 00:10:35,010
‫السياح في إجازة،

208
00:10:35,093 --> 00:10:37,679
‫والكل يتقبل مضاجعة
‫غرباء طوال في الإجازات.

209
00:10:37,763 --> 00:10:39,264
‫- هن صيد سهل.
‫- لا، لا

210
00:10:39,348 --> 00:10:41,099
‫حان الوقت للاستقرار
‫يا رجل، انظر إلي،

211
00:10:41,183 --> 00:10:42,893
‫بت شخصاً محلياً والناس يعرفونني.

212
00:10:45,562 --> 00:10:47,481
‫لأن لدي دراجة دانماركية...

213
00:10:47,564 --> 00:10:49,816
‫يقولون "ها هو آندي الدراج المرح".

214
00:10:49,900 --> 00:10:52,235
‫"آندي الدراج"! ظننت
‫أنهم يقولون "آندي المثلي".

215
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
‫ماذا؟ هذا ليس افتراضاً مهيناً،

216
00:10:55,655 --> 00:10:56,990
‫فأنت تحلق رجليك بالفعل.

217
00:10:57,074 --> 00:11:00,702
‫يا إلهي، لعلهم يقولون
‫ "آندي المثلي"  بالفعل.

218
00:11:00,786 --> 00:11:02,829
‫آمل آلا يؤثر ذلك في حملتي.

219
00:11:02,913 --> 00:11:04,539
‫من يكترث؟

220
00:11:04,623 --> 00:11:06,541
‫أنت مرشح لتكون قائد مجموعة
‫هيبية نتنة الرائحة.

221
00:11:06,625 --> 00:11:08,418
‫إن كان للأمر تأثير في شيء
‫فسيساعدك.

222
00:11:08,502 --> 00:11:12,297
‫"كريستيانيا" دولة مستقلة
‫يا "دوغ"، سأرأس بلداً.

223
00:11:12,381 --> 00:11:14,508
‫أجل، أجل، أود أن أرأس بلداً.

224
00:11:16,009 --> 00:11:17,594
‫لكن مجدداً، هم مجموعة فوضويين،

225
00:11:17,677 --> 00:11:19,971
‫لذا، لن ينصتوا إلي في مطلق الأحوال.

226
00:11:22,474 --> 00:11:23,517
‫آسف، ماذا كنت تقول؟

227
00:12:12,732 --> 00:12:15,777
‫مرحباً، أنا "نانسي بوتوين".

228
00:12:18,697 --> 00:12:20,949
‫لديك زائر.

229
00:12:21,032 --> 00:12:22,742
‫"إنه ينتظرك في مكتب إيد.

230
00:12:22,826 --> 00:12:23,910
‫ادخلي من الباب إلى آخر الرواق."

231
00:12:30,500 --> 00:12:31,585
‫ "ليبشيتز".

232
00:12:33,503 --> 00:12:36,006
‫- عقدنا اتفاقاً.
‫- الاتفاق ألغي.

233
00:12:36,089 --> 00:12:39,509
‫الاتفاق ألغي؟ تباً لك!
‫وعدتني بدخول برنامج حماية الشهود.

234
00:12:39,593 --> 00:12:40,927
‫ما عاد الأمر ضرورياً.

235
00:12:41,011 --> 00:12:43,096
‫لماذا؟

236
00:12:43,180 --> 00:12:46,850
‫عثروا على جثة "إيستيبان"
‫في زاوية باحة السجن.

237
00:12:55,233 --> 00:12:58,278
‫- متى؟
‫- منذ أسبوع، أنت بأمان الآن.

238
00:13:06,745 --> 00:13:08,330
‫آسف على خسارتك.

239
00:13:11,416 --> 00:13:13,668
‫ماذا عن شهادتي وكل ما قلته لك؟

240
00:13:13,752 --> 00:13:15,629
‫ساعدتنا شهادتك كثيراً.

241
00:13:15,712 --> 00:13:21,968
‫أقفلت قضية "زوازو"
‫وانحلت عصابة "رياز".

242
00:13:22,052 --> 00:13:24,596
‫ربما تحققت العدالة وربما لا.

243
00:13:24,679 --> 00:13:25,972
‫لا ينفك العالم يتغير.

244
00:13:27,265 --> 00:13:29,809
‫لمَ أنا هنا إذاً؟

245
00:13:29,893 --> 00:13:35,815
‫لا تكترث الـ "أف بي آي"  لأمرك
‫لكنك خدمت سيرتي المهنية.

246
00:13:35,899 --> 00:13:38,193
‫"لذا، هذا أفضل ما أستطيع تقديمه.

247
00:13:38,276 --> 00:13:40,529
‫يمكنك أن تقضي بقية محكوميتك هنا."

248
00:13:40,612 --> 00:13:42,322
‫أم تفضلين العودة إلى السجن؟

249
00:13:42,405 --> 00:13:44,783
‫لا، أنا بخير.

250
00:13:46,743 --> 00:13:48,286
‫أغراضي!

251
00:13:51,540 --> 00:13:52,707
‫يا إلهي!

252
00:13:54,501 --> 00:13:56,378
‫- شكراً لك.
‫- "أهلاً بك."

253
00:13:58,672 --> 00:14:01,800
‫ماذا نفعل الآن؟

254
00:14:01,883 --> 00:14:05,095
‫لدي أوراق لتوقعي عليها.

255
00:14:05,178 --> 00:14:06,721
‫هناك دوماً عمل إداري معكم.

256
00:14:06,805 --> 00:14:08,848
‫إنها الوثائق الأخيرة.

257
00:14:08,932 --> 00:14:13,436
‫في غضون ثوان، العلاقات والصلات
‫والصفقات كلها وما إلى ذلك،

258
00:14:13,520 --> 00:14:15,814
‫بينك وبين المباحث الفدرالية...

259
00:14:15,897 --> 00:14:17,440
‫ستنتهي رسمياً.

260
00:14:17,524 --> 00:14:19,734
‫ماذا عما هو غير رسمي؟

261
00:14:19,818 --> 00:14:22,654
‫علاقتنا انتهت سيدة "بوتوين".

262
00:14:22,737 --> 00:14:24,281
‫يكاد ذلك أن يسبب لي الحزن.

263
00:14:24,364 --> 00:14:26,074
‫وقعي رجاء.

264
00:14:28,076 --> 00:14:30,704
‫أنت حرة الآن، حظاً موفقاً لبقية حياتك.

265
00:14:30,787 --> 00:14:32,497
‫حاولي أن تبقي بعيدة عن المشاكل.

266
00:14:35,000 --> 00:14:38,003
‫إنها لك.

267
00:14:38,086 --> 00:14:41,131
‫مرحباً "نانسي"، تسرني جداً رؤيتك،
‫أنا المستشار "إيد".

268
00:14:41,214 --> 00:14:43,717
‫لمَ لا أريك المكان من خلال
‫جولة بخمسة سنتات؟

269
00:14:43,800 --> 00:14:46,303
‫لا أكثر ولا أقل.

270
00:14:46,386 --> 00:14:50,181
‫يمكننا وسوف نجري فحصاً عشوائياً
‫مراقباً للمخدرات ساعة نشاء.

271
00:14:50,265 --> 00:14:52,809
‫إذا تعاطيت المخدرات
‫فلن نتغاضى عن ذلك

272
00:14:52,892 --> 00:14:54,978
‫وستعودين إلى السجن.

273
00:14:55,061 --> 00:14:56,479
‫أنت شاعري جداً.

274
00:14:56,563 --> 00:14:58,273
‫هذا يساعد الناس على التذكر.

275
00:14:58,356 --> 00:15:01,067
‫تذكري، يجب تخزين الأغراض
‫الشخصية بعيداً عن الأنظار،

276
00:15:01,151 --> 00:15:03,695
‫ويمكننا أن نفتشها ساعة نشاء.

277
00:15:03,778 --> 00:15:06,781
‫علي أن أقول أيضاً
‫إننا نعاني السرقة هنا،

278
00:15:06,865 --> 00:15:08,533
‫بالرغم من أن سياستنا صارمة حيالها.

279
00:15:08,617 --> 00:15:11,745
‫إذا سرقت، ستعودين إلى السجن.

280
00:15:11,828 --> 00:15:13,622
‫أتريدينني أن أقفل
‫على مجوهراتك في مكتبي؟

281
00:15:13,705 --> 00:15:15,790
‫- أجل لو سمحت.
‫- قرار حكيم.

282
00:15:15,874 --> 00:15:18,585
‫أن يُقفل عليها بالمفتاح
‫أفضل من احتمال أن تُسرق.

283
00:15:19,753 --> 00:15:21,421
‫برادك مقفل.

284
00:15:21,504 --> 00:15:25,800
‫يمكنك أن تأتي بطعام من الخارج،
‫لكن الجاف منه فقط.

285
00:15:25,884 --> 00:15:28,178
‫لدينا هنا قاعة الطعام.

286
00:15:28,261 --> 00:15:30,388
‫إذا أوقعت فتاتاً فعليك أن تكنسيه.

287
00:15:32,140 --> 00:15:33,391
‫هل فاتني الغداء؟

288
00:15:33,475 --> 00:15:34,559
‫أجل.

289
00:15:34,643 --> 00:15:36,728
‫"سيُقدم العشاء
‫بعد ساعتين ونصف الساعة.

290
00:15:36,811 --> 00:15:41,274
‫أعتقد أنها ليلة المعكرونة،
‫لا، بل ليلة شرائح السمك."

291
00:15:41,358 --> 00:15:43,360
‫تعال.

292
00:15:45,654 --> 00:15:49,157
‫أعاني انخفاضاً
‫في مستوى السكر بالدم.

293
00:15:49,240 --> 00:15:50,533
‫أيمكنني أن أخرج لـ...؟

294
00:15:50,617 --> 00:15:52,243
‫لا تعانين انخفاض السكر في الدم.

295
00:15:52,327 --> 00:15:54,204
‫بلى.

296
00:15:54,287 --> 00:15:55,580
‫لم آكل منذ الفطور.

297
00:15:55,664 --> 00:15:57,374
‫تعانين وهم الحرية.

298
00:15:57,457 --> 00:16:00,377
‫خرجت تواً من السجن
‫وتعتقدين أنك حرة.

299
00:16:00,460 --> 00:16:04,172
‫لذا تريدين الخروج إلى الشارع
‫وتنشق بعض الهواء المنعش،

300
00:16:04,255 --> 00:16:06,925
‫وتريدين شراء القهوة ومغازلة غريب.

301
00:16:07,008 --> 00:16:10,011
‫لا يمكنك أن تخدعيني
‫فأنا لم أولد البارحة.

302
00:16:10,095 --> 00:16:12,597
‫تتعلمين الوثوق بالآخرين أولاً
‫ثم تتأقلمين.

303
00:16:14,849 --> 00:16:15,934
‫ما الخطب؟

304
00:16:16,017 --> 00:16:18,061
‫الصداع النصفي.

305
00:16:18,144 --> 00:16:23,233
‫- أنت بخير.
‫- لا "إيد" ، لست بخير.

306
00:16:23,316 --> 00:16:27,362
‫"أمضيت الفترة الصباحية كلها
‫وأنا أنتقل من سجن إلى آخر،"

307
00:16:27,445 --> 00:16:30,615
‫أنا جائعة ومتعبة.

308
00:16:30,699 --> 00:16:33,827
‫تصورت أن إطلاق سراحي سوف...

309
00:16:33,910 --> 00:16:37,622
‫يريحني.

310
00:16:37,706 --> 00:16:42,085
‫سامحني رجاء إذا كنت حزينة
‫فالحياة الآن بنظري سيئة جداً.

311
00:16:43,294 --> 00:16:45,296
‫- جميل.
‫- شكراً لك.

312
00:16:50,093 --> 00:16:52,095
‫هل أعطوك المال لتتدبري
‫أمورك عندما أخرجوك؟

313
00:16:53,138 --> 00:16:55,473
‫100 دولار وتذكرة حافلة.

314
00:16:55,557 --> 00:16:57,058
‫أمامك ساعتين.

315
00:16:57,142 --> 00:16:58,560
‫ساعتان لفعل ماذا؟

316
00:16:58,643 --> 00:17:00,353
‫ "لشراء بعض الطعام والشعور بالحرية."

317
00:17:00,437 --> 00:17:02,355
‫ثم تعودين إلى هنا

318
00:17:02,439 --> 00:17:04,315
‫وتنضمين إلى البقية في المركز.

319
00:17:04,399 --> 00:17:08,111
‫لا تتعاطي شيئاً وأثبتي لي
‫أنك تسلكين طريق إعادة التأهيل،

320
00:17:08,194 --> 00:17:12,115
‫إذا تأخرت دقيقة واحدة
‫فسأتصل بالشرطة،

321
00:17:12,198 --> 00:17:14,367
‫وأطلب توقيفك وإعادتك إلى السجن.

322
00:17:14,451 --> 00:17:16,619
‫إذا تأخرت ستحسمين مصيرك.

323
00:17:17,412 --> 00:17:18,538
‫مفهوم.

324
00:17:35,847 --> 00:17:36,890
‫ "نانسي"؟

325
00:17:39,017 --> 00:17:41,853
‫هل حصلت على امتياز
‫استخدام الكمبيوتر؟ أين أنت؟

326
00:17:41,936 --> 00:17:43,938
‫- في "مانهاتن"
‫- "مانهاتن"؟

327
00:17:44,022 --> 00:17:46,900
‫"أعيش في مركز إعادة تأهيل
‫في واشنطن هايتس."

328
00:17:46,983 --> 00:17:49,068
‫أرجوك ألا تخبري أحداً بعد بذلك،

329
00:17:49,152 --> 00:17:51,738
‫أود أن أتدبر أموري أولاً،

330
00:17:51,821 --> 00:17:54,115
‫أستقر وأسترجع "ستيفي".

331
00:17:54,199 --> 00:17:55,533
‫أيمكنني رؤيته؟

332
00:17:57,076 --> 00:18:00,497
‫إنه يشاهد فيلمه مع الفتيات.

333
00:18:00,580 --> 00:18:02,540
‫إنها مكافأته،

334
00:18:02,624 --> 00:18:05,418
‫لأنه أمضى خمس ليال متتالية
‫في سريره الخاص،

335
00:18:05,502 --> 00:18:10,548
‫بدلاً من التسلل دوماً إلى أسرتنا،
‫كيف أطلقوا سراحك؟

336
00:18:10,632 --> 00:18:12,425
‫لم تقضي نصف محكوميتك حتى؟

337
00:18:12,509 --> 00:18:14,177
‫لحسن سلوكي ولازدحام السجن.

338
00:18:14,260 --> 00:18:15,970
‫لا أعرف يا "جيل" ، هلا تجلبينه

339
00:18:16,054 --> 00:18:17,472
‫ليس لدي الكثير من الوقت.

340
00:18:17,555 --> 00:18:19,432
‫علينا أن نناقش هذا فأنا و "سكوت"...

341
00:18:19,516 --> 00:18:22,519
‫أيتها الفتيات! تباً!

342
00:18:23,061 --> 00:18:24,562
‫مرحباً "خنانسي"!

343
00:18:29,025 --> 00:18:30,360
‫مرحباً!

344
00:18:31,402 --> 00:18:33,238
‫كيف حال ولدي؟

345
00:18:33,321 --> 00:18:34,823
‫هيا يا صاح، أنت تفوت الفيلم،
‫إنه الجزء الجيد.

346
00:18:37,659 --> 00:18:40,119
‫حسناً، رأيته، هل أنت سعيدة؟

347
00:18:41,329 --> 00:18:43,039
‫بمَ ناداني؟

348
00:18:43,122 --> 00:18:47,710
‫"خنانسي"؟ أي الخالة "نانسي"
‫أنا أريه صورتك.

349
00:18:47,794 --> 00:18:49,671
‫- علينا أن نذهب، أكلمك لاحقاً.
‫- "المستخدم غير متوفر".

350
00:18:50,421 --> 00:18:51,756
‫ "المستخدم غير متصل بالإنترنت"

351
00:19:01,266 --> 00:19:03,518
‫- خرجت؟
‫- أجل.

352
00:19:03,601 --> 00:19:06,980
‫إنها في مركز إعادة تأهيل
‫في "واشنطن هايتس".

353
00:19:07,063 --> 00:19:09,399
‫لعلها تواعد في المرة المقبل
‫زعيم عصابة بورتوريكي.

354
00:19:11,526 --> 00:19:13,194
‫كيف حالها؟ ماذا قالت؟

355
00:19:13,278 --> 00:19:15,488
‫قالت "لا تخبري أحداً أنني خرجت."

356
00:19:15,572 --> 00:19:17,490
‫فاتصلت بنا في الحال؟

357
00:19:17,574 --> 00:19:19,492
‫لا أتلقى الأوامر من أختي،

358
00:19:19,576 --> 00:19:21,327
‫ألا يكفي أنني أربي ابنها؟

359
00:19:21,411 --> 00:19:23,246
‫أيمكننا أن نسلم على "ستيفي"؟

360
00:19:23,329 --> 00:19:25,206
‫أخذه "سكوت" تواً لتناول
‫الغداء مع الفتيات.

361
00:19:25,290 --> 00:19:27,625
‫سأستضيف جلسة
‫لتمارين "كيغل" هنا لاحقاً.

362
00:19:27,709 --> 00:19:30,253
‫علي أن أنظف نفسي
‫وأن أعد غموس البصل.

363
00:19:30,336 --> 00:19:32,297
‫علي أن أذهب،
‫أكلمكم لاحقاً، إلى اللقاء.

364
00:19:50,815 --> 00:19:54,027
‫"واشنطن هايتس" أقرب إلى مطار
‫"جاي أف كاي" أم مطار "لاغوارديا"؟

365
00:19:54,110 --> 00:19:56,404
‫ماذا تفعل على الكمبيوتر المحمول
‫فيما تطرح هذه الأسئلة؟

366
00:19:56,487 --> 00:19:57,947
‫خرجت أمي.

367
00:19:58,031 --> 00:19:59,824
‫ "ماذا عن ريناتا؟"

368
00:19:59,908 --> 00:20:02,452
‫ألا تزال فتاها لتحريك الدمى؟

369
00:20:02,535 --> 00:20:05,246
‫إنها دمى متحركة.

370
00:20:05,330 --> 00:20:07,415
‫و "ريناتا"  تريدني
‫من أجل منيي وحسب.

371
00:20:07,498 --> 00:20:08,708
‫تبدو مثالية.

372
00:20:08,791 --> 00:20:12,253
‫"شاين"، سمعت "جيل"
‫هي لا تريدنا أن نعرف.

373
00:20:12,337 --> 00:20:14,923
‫لمَ لا تريدنا أن نعرف؟

374
00:20:15,006 --> 00:20:18,551
‫توقفت عن محاولة معرفة
‫طريقة تفكير تلك المرأة.

375
00:20:18,635 --> 00:20:21,346
‫فذلك يفوق قدرة أي كان على الفهم.

376
00:20:49,457 --> 00:20:50,917
‫المكان حار، صحيح؟

377
00:20:51,000 --> 00:20:55,088
‫إنه جيد، أنت تتعرقين جيداً
‫سيخرج ذلك كل القذارة منك.

378
00:20:57,757 --> 00:21:01,386
‫لا شك في أنك تتمتعين بقدرة
‫عالية على تحمل الحر.

379
00:21:01,469 --> 00:21:03,429
‫أتيت من مكان بارد جداً.

380
00:21:03,513 --> 00:21:06,140
‫هذا يُدفئ عظامي الباردة منذ 34 سنة.

381
00:21:06,224 --> 00:21:07,475
‫أتيت من "مينيسوتا".

382
00:21:14,190 --> 00:21:19,988
‫ألا يفترض أن تتعرضي
‫للحرارة ثم البرودة...

383
00:21:20,822 --> 00:21:24,117
‫أي تدخلين وتخرجين
‫ثم تعودين مجدداً؟

384
00:21:24,200 --> 00:21:26,077
‫هل تحاولين التخلص مني؟

385
00:21:26,160 --> 00:21:27,996
‫"إذا أردت التعري فافعلي،
‫لا يهمني ذلك"

386
00:21:28,079 --> 00:21:29,747
‫كان جسمي كجسمك في السابق.

387
00:21:44,220 --> 00:21:45,346
‫ماذا تفعلين؟

388
00:21:45,430 --> 00:21:47,598
‫ "أبحث عن شيء."

389
00:21:47,682 --> 00:21:50,393
‫أحدهم ترك شيئاً تحت واحدة
‫من هذه الحجارة.

390
00:21:51,686 --> 00:21:52,979
‫إنها تبحث.

391
00:21:55,732 --> 00:21:58,401
‫ "شكراً لك زويا."

392
00:21:58,484 --> 00:21:59,986
‫ستعيدينها، أليس كذلك؟

393
00:22:05,241 --> 00:22:07,243
‫هاك، أهذا جيد؟

394
00:22:09,662 --> 00:22:11,247
‫ "ماذا؟ ستذهب الآن؟"

395
00:22:12,290 --> 00:22:13,499
‫بعد ساعات قليلة.

396
00:22:15,460 --> 00:22:16,919
‫ماذا تفعل؟

397
00:22:17,003 --> 00:22:19,005
‫أنا ذاهب إلى "نيويورك"
‫لأبحث عن أمي.

398
00:22:19,088 --> 00:22:21,007
‫- ثم ماذا؟
‫- لا أدري.

399
00:22:21,090 --> 00:22:22,383
‫دخلت السجن بسببي.

400
00:22:22,467 --> 00:22:24,343
‫والآن خرجت لذا
‫سأذهب لأبحث عنها.

401
00:22:26,345 --> 00:22:28,139
‫لا تعتقد أن علي أن أرافقك، صحيح؟

402
00:22:29,348 --> 00:22:30,516
‫افعل ما يحلو لك.

403
00:22:30,600 --> 00:22:31,851
‫لأن "نيويورك" مدينة كبيرة.

404
00:22:31,934 --> 00:22:34,812
‫- سأكون بخير.
‫- جعلتني المسؤول عنكم.

405
00:22:34,896 --> 00:22:36,064
‫قالت "نفذ الخطة تاء".

406
00:22:36,147 --> 00:22:38,316
‫"اهرب واهتم بولدي...

407
00:22:38,399 --> 00:22:40,943
‫في مكان بارد فيه سمك مدخن لذيذ."

408
00:22:41,027 --> 00:22:43,988
‫لكن هذا كل ما قالته، تركتنا نذهب
‫ولم تقل أبداً...

409
00:22:44,072 --> 00:22:46,491
‫"ثم عودوا في الحال
‫ما إن أخرج من السجن."

410
00:22:46,574 --> 00:22:49,035
‫هل كان ذلك مبطناً؟
‫تباً لك يا "نانسي".

411
00:22:49,118 --> 00:22:51,120
‫كن رجلاً واتخذ قرارك بنفسك.

412
00:22:54,332 --> 00:22:59,087
‫أجل، حسناً، تباً لذلك،
‫لن... لا، لن أذهب.

413
00:22:59,170 --> 00:23:03,007
‫لدي حملة لأديرها فسأحكم أمة.

414
00:23:03,091 --> 00:23:06,260
‫بالرغم من أن "نيل" تقدم علي
‫بـ20 نقطة في التصويت.

415
00:23:06,344 --> 00:23:08,554
‫حسناً، سأرمي هذه
‫التذكرة الإلكترونية.

416
00:23:14,060 --> 00:23:15,394
‫تحتاج إلي.

417
00:23:15,478 --> 00:23:16,813
‫لا، أردت أن أجمع...

418
00:23:16,896 --> 00:23:18,898
‫أكبر قدر ممكن من التكاليف
‫على بطاقة التأمين،

419
00:23:18,981 --> 00:23:22,026
‫قبل أن تلغيها "ريناتا".
‫هذه تذكرة لك أيضاً يا "دوغ".

420
00:23:22,110 --> 00:23:23,778
‫لن تتركوني؟

421
00:23:27,240 --> 00:23:29,158
‫إنه كرسي في الوسط، شكراً جزيلاً.

422
00:23:29,242 --> 00:23:31,536
‫هلا تصمتون

423
00:23:31,619 --> 00:23:34,080
‫علي أن أنام فلدي تصوير صباح الغد.

424
00:23:34,163 --> 00:23:36,582
‫انس تصويرك فسنذهب إلى "أميركا".

425
00:23:36,666 --> 00:23:40,086
‫أرض الصلصة الحارة
‫وتوزيع الثروات الكارثي.

426
00:23:40,169 --> 00:23:41,712
‫هيا، أعط "سايلاس" تذكرته.

427
00:23:41,796 --> 00:23:42,880
‫لم أجلب له واحدة.

428
00:23:44,048 --> 00:23:45,591
‫ماذا؟ لمَ لا؟

429
00:23:45,675 --> 00:23:47,510
‫إنه يبلي حسناً هنا
‫ولديه عمله المتعلق بماء الورود.

430
00:23:48,845 --> 00:23:51,055
‫سترحلون جميعاً؟

431
00:23:51,472 --> 00:23:54,559
‫أجل، "شاين" بحاجة إلي.

432
00:23:58,604 --> 00:23:59,814
‫حسناً.

433
00:23:59,897 --> 00:24:01,023
‫كما أنك تكره أمنا.

434
00:24:01,107 --> 00:24:03,025
‫لا أكرهها.

435
00:24:03,109 --> 00:24:05,194
‫كما تشاء، اذهبا ووضبا أمتعتكما.

436
00:24:10,408 --> 00:24:12,994
‫سأبلغ أمي تحياتك.

437
00:24:13,077 --> 00:24:14,996
‫ستخذلك مجدداً.

438
00:24:15,079 --> 00:24:17,665
‫لا، لن تفعل،
‫إنها تخضع لإعادة تأهيل.

