﻿1
00:00:25,568 --> 00:00:27,153
‫ "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:27,236 --> 00:00:28,279
‫أظن أنني ابنك.

3
00:00:28,362 --> 00:00:29,655
‫بحق السماء.

4
00:00:29,739 --> 00:00:31,073
‫أريد متابعة حصصك.

5
00:00:31,157 --> 00:00:33,701
‫أهلاً بك في حصة العدالة
‫الجنائية التطبيقية.

6
00:00:33,784 --> 00:00:35,494
‫- الى أين تأخذني؟
‫- الى جلسة استماع حق الحضانة.

7
00:00:35,578 --> 00:00:36,579
‫هل سيكون "ستيفي" هناك أيضاً؟

8
00:00:36,662 --> 00:00:38,748
‫أريد أن أرى ابني.
‫دعني أدخل يا "سكوت".

9
00:00:38,831 --> 00:00:40,249
‫ "لا تلمس البوابة يا (سكوت)".

10
00:00:40,374 --> 00:00:41,542
‫هذا مريع، أفهمك.

11
00:00:41,625 --> 00:00:43,294
‫- هل ستدعمني؟
‫- انا اسف.

12
00:00:43,419 --> 00:00:47,256
‫أجريت سبعة أو ثمانية تعديلات
‫قبل التوصل الى هذه الخلطة.

13
00:00:47,381 --> 00:00:49,759
‫حقاً؟ انها حشيشة "ميلف".

14
00:00:49,842 --> 00:00:51,469
‫أخبريني أنك تحملين خبراً ساراً
‫بشأن كمية الحشيشة.

15
00:00:51,552 --> 00:00:53,220
‫عينت "جيل" جلسة استماع
‫لحق الحضانة.

16
00:00:53,304 --> 00:00:54,930
‫أريدك أن ترافقني لتكون شاهداً
‫على سلوكي.

17
00:00:55,014 --> 00:00:57,141
‫"ربما كان ينبغي أن نتصل أولاً.

18
00:00:57,224 --> 00:00:59,393
‫انهم يزرعون الحشيشة.
‫لدينا المال فسنكون على ما يرام.

19
00:00:59,477 --> 00:01:01,687
‫- أرجو أن تكوني محقة"
‫- قطعاً لا!

20
00:01:05,274 --> 00:01:07,109
‫- ربما علينا أن نهرب.
‫- لا تكن سخيفاً.

21
00:01:09,820 --> 00:01:12,072
‫ "هايلا" ، أيتها الغبية!

22
00:01:13,365 --> 00:01:14,992
‫اختلس النظر.

23
00:01:15,075 --> 00:01:16,076
‫انت اختلسي النظر!

24
00:01:16,160 --> 00:01:18,162
‫- كن رجلاً!
‫- كوني والدة.

25
00:01:20,372 --> 00:01:23,709
‫ "هايلا" ، سأخرج.
‫أرجوك لا تطلقي النار.

26
00:01:28,714 --> 00:01:31,175
‫يسرني أننا وقعنا عقد
‫التغطية الكاملة.

27
00:01:32,510 --> 00:01:33,928
‫ "أظن أنها ما زالت حاقدة."

28
00:01:37,848 --> 00:01:40,309
‫هل تريدين أن يأتي الشريف
‫الى هنا؟

29
00:01:40,392 --> 00:01:43,729
‫ "لم تسلب امرأة سوداء بندقيتها"

30
00:01:43,813 --> 00:01:44,897
‫علام تطلقين النار؟

31
00:01:44,980 --> 00:01:48,609
‫- بحقك! مرحباً "دين".
‫- "نانسي"؟

32
00:01:50,069 --> 00:01:53,072
‫- "سيليا" ليست معك، صحيح؟
‫- لا.

33
00:01:54,532 --> 00:01:56,367
‫توقفي، تباً.

34
00:01:56,450 --> 00:01:58,619
‫أنا هي المذنبة.

35
00:01:58,702 --> 00:02:02,706
‫كان ينبغي أن أقتلك عندما سلكت
‫الطريق السريع 110 للمرة الأولى.

36
00:02:02,790 --> 00:02:05,835
‫المتاعب التي تسببت بها
‫أخطاؤك المريعة!

37
00:02:05,918 --> 00:02:08,087
‫لقد دفعت ثمن أخطائي بالكامل.

38
00:02:08,170 --> 00:02:09,922
‫لقد سجنت.

39
00:02:10,005 --> 00:02:12,216
‫- هل عاشرت فتاة؟
‫- أريد أن نتحدث.

40
00:02:12,299 --> 00:02:13,968
‫نحن، نحن نريد أن نتحدث.

41
00:02:14,051 --> 00:02:16,136
‫"تباً للكلام.
‫أنتما الان في (هامبولد)"

42
00:02:16,220 --> 00:02:18,681
‫حيث ان قانون الأراضي يشير الى أنني
‫أستطيع الدفاع عن أرضي

43
00:02:18,764 --> 00:02:20,683
‫من أي من المتعدين

44
00:02:20,766 --> 00:02:25,646
‫والمنتهكي حرمتها والحقيرات
‫المتطفلات من الماضي.

45
00:02:26,605 --> 00:02:29,024
‫لا أقصد اهانتك أيتها المرأة
‫ولكن بحقك

46
00:02:29,108 --> 00:02:32,152
‫نريد الحشيشة، نمتلك المال

47
00:02:32,236 --> 00:02:35,030
‫لا يهمني اذا كنت تمتلكين اوزة
‫تبيض هراً من الذهب.

48
00:02:35,114 --> 00:02:36,907
‫كيف عثرت على مكان اقامتي؟

49
00:02:36,991 --> 00:02:39,201
‫في "كوبنهاغن" وجدت "كونراد"
‫على موقع "فايسبوك".

50
00:02:39,285 --> 00:02:42,746
‫- لديه تسعة أصدقاء فحسب.
‫- هل هو هنا؟

51
00:02:42,830 --> 00:02:44,623
‫هذا الأمر لا يعنيك.

52
00:02:44,707 --> 00:02:47,334
‫- لم أنت هنا؟
‫- انها قصة طويلة.

53
00:02:47,418 --> 00:02:48,794
‫- لا ليست كذلك.
‫- انها طويلة نوعاً ما.

54
00:02:48,878 --> 00:02:50,296
‫اصمت!

55
00:02:52,631 --> 00:02:54,550
‫أين نحن بحق السماء؟

56
00:02:55,718 --> 00:02:58,888
‫أنت في منطقة "هايلا جايمس".

57
00:03:05,519 --> 00:03:08,397
‫لم تشأ اقامة علاقة متعددة العلاقات.

58
00:03:08,480 --> 00:03:10,024
‫ليس مع رجل يموت
‫بسبب داء السرطان.

59
00:03:10,107 --> 00:03:12,568
‫لم تكن متعددة العلاقات.

60
00:03:12,651 --> 00:03:16,113
‫حسناً، ربما أمسك "تشارلز"
‫قفاي ذات مرة.

61
00:03:16,196 --> 00:03:18,699
‫لكنك لا تريد أن تبقى
‫في مدينة "نيويورك".

62
00:03:18,782 --> 00:03:20,159
‫مركز الكون.

63
00:03:21,118 --> 00:03:22,953
‫هناك أمور أهم تشغل بالي.

64
00:03:23,037 --> 00:03:25,623
‫طلب مني "تشارلز" أن أكون شجاعاً.

65
00:03:25,706 --> 00:03:28,834
‫حسناً، ها هي شجاعتي.

66
00:03:28,918 --> 00:03:31,670
‫العجلة الكهربائية التافهة
‫التي بعتها في "الدانمارك"؟

67
00:03:31,754 --> 00:03:35,049
‫عجلة "كوبنهاغن"
‫ليست تافهة فحسب

68
00:03:35,132 --> 00:03:38,969
‫قد تكون فكرة بيعها
‫الفكرة الشرعية الوحيدة

69
00:03:39,053 --> 00:03:41,096
‫التي خطرت ببالي في حياتي
‫هل أنا محق يا شاين"؟

70
00:03:41,180 --> 00:03:43,724
‫لن أموّل دراجتك الكهربائية
‫السخيفة يا "اندي"

71
00:03:43,807 --> 00:03:45,809
‫منحتني "ييرنز" الحق الحصري
‫في "نيويورك"

72
00:03:45,893 --> 00:03:48,395
‫أتمتع بالخبرة
‫حتى انني وجدت مكاناً.

73
00:03:48,479 --> 00:03:51,732
‫أحتاج الى تمويل أولي
‫بحوالى 80 ألف...

74
00:03:51,815 --> 00:03:53,025
‫لا.

75
00:03:53,108 --> 00:03:55,235
‫هيا، أعطني قليلاً من قروضك
‫الدراسية الملفقة.

76
00:03:55,319 --> 00:03:56,654
‫لا.

77
00:03:56,737 --> 00:03:59,198
‫أعطني قليلاً من المال.

78
00:03:59,281 --> 00:04:02,451
‫ "شاين"! أعطني المال!
‫المال!

79
00:04:02,534 --> 00:04:04,828
‫أعطني المال يا "شاين"!
‫المال!

80
00:04:04,912 --> 00:04:07,081
‫ "شاين" ، لا تكن وغداً أنانياً!
‫أعطني قليلاً من المال.

81
00:04:07,164 --> 00:04:09,041
‫أعتذر لأنني وصفتك بالأناني.

82
00:04:09,124 --> 00:04:11,543
‫- لا.
‫- تباً لك!

83
00:04:12,878 --> 00:04:15,214
‫هذا سلوك دنيء.

84
00:04:15,297 --> 00:04:17,174
‫ان صناديق الاحتياط توزع
‫رأس المال الاستثماري.

85
00:04:17,257 --> 00:04:19,176
‫دائماً يبحثون عن شركات جديدة

86
00:04:19,259 --> 00:04:20,928
‫لتوزيع المزيد من القروض.

87
00:04:21,011 --> 00:04:22,930
‫- حقاً؟
‫- أجل تعال وتفاوض معهم.

88
00:04:23,013 --> 00:04:26,308
‫سأطلب من "ويت" أن يدرج اسمك.
‫ذاك الرجل يعبدني.

89
00:04:26,433 --> 00:04:28,894
‫هذا أمر منعش تماماً.

90
00:04:28,978 --> 00:04:30,771
‫ "دوغ"! شكراً.

91
00:04:30,854 --> 00:04:32,690
‫وغد! هذا مذهل، شكراً.

92
00:04:34,441 --> 00:04:36,068
‫ "رائع!"

93
00:04:38,612 --> 00:04:41,448
‫- تمهلي.
‫- هناك أعمال تنتظرني.

94
00:04:41,532 --> 00:04:44,284
‫أنت شخص يبتع أحداً
‫من دون أي سبب وجيه.

95
00:04:44,410 --> 00:04:46,245
‫ألا تريدين أن تعرفي
‫لماذا كنت مسجونة؟

96
00:04:46,370 --> 00:04:48,163
‫بسبب الغباء غير المتعمد؟

97
00:04:48,247 --> 00:04:50,541
‫بتهمة التدخل في أمور ليست
‫بمستواك من الدرجة الأولى؟

98
00:04:51,667 --> 00:04:52,876
‫أين "كونراد"؟

99
00:04:52,960 --> 00:04:56,755
‫مرة في الشهر يذهب الى "لوس
‫أنجلوس" ليبيع للنوادي.

100
00:04:56,839 --> 00:04:59,591
‫هل تعلمين بما فكرت
‫عندما توقفت في سيارتك؟

101
00:04:59,675 --> 00:05:02,511
‫ظننت أن طفلاً بلون جوز الهند
‫عمره خمس سنوات سيخرج من السيارة

102
00:05:02,594 --> 00:05:04,388
‫وسيبدأ بمناداتي بجدتي.

103
00:05:05,597 --> 00:05:09,184
‫هذا مضحك، لطالما كنت مضحكة.
‫اشتقت اليك.

104
00:05:11,729 --> 00:05:14,732
‫كان يمتلك "لفان" بطريقاً محشواً.

105
00:05:14,815 --> 00:05:18,485
‫كان يضيعه
‫كأن السماء فتحت وأخذته.

106
00:05:18,569 --> 00:05:22,156
‫ثم كان يرى شيئاً اخر
‫مثل كلبي أو أقراطي، لا يهم

107
00:05:22,239 --> 00:05:25,159
‫وبهذه السهولة كان ينسى
‫ما عرفه الكون

108
00:05:25,242 --> 00:05:27,077
‫بما يسمى البطريق.

109
00:05:28,245 --> 00:05:29,788
‫هل أنا "ليفان" في القصة؟

110
00:05:29,872 --> 00:05:33,917
‫هذا يسمى عدم الثبات على شيء.
‫وأنا واثقة مقابل ألف دولار

111
00:05:34,001 --> 00:05:36,837
‫من أنني خطرت ببالك ربما مرتين
‫طوال هذه الفترة.

112
00:05:38,589 --> 00:05:40,883
‫غير صحيح.

113
00:05:40,966 --> 00:05:44,011
‫أنا مهووسة بقفاك السوداء.

114
00:05:44,094 --> 00:05:46,263
‫"لم أفكر في أي شيء اخر
‫على مدى سنين"

115
00:05:51,810 --> 00:05:52,978
‫مذهل.

116
00:05:55,481 --> 00:05:57,858
‫ "توقفي!"

117
00:05:57,941 --> 00:06:01,445
‫المكان كله مسيج بفخاخ
‫من كل النواحي.

118
00:06:02,196 --> 00:06:04,615
‫سيري حيث أسير.

119
00:06:13,082 --> 00:06:14,541
‫ "هيليا"؟

120
00:06:14,625 --> 00:06:19,379
‫أعلم، وما من ورقة واحدة لك.

121
00:06:26,011 --> 00:06:29,681
‫بعوض الفطر
‫ينجذب الى الحشيشة.

122
00:06:29,765 --> 00:06:32,017
‫ "لا أصدق أنك هنا مع (هيليا)."

123
00:06:33,560 --> 00:06:36,105
‫هل تشكلان ثنائياً؟

124
00:06:36,188 --> 00:06:38,524
‫واجهت منذ بضعة أشهر مشكلات
‫توصيات قانونية

125
00:06:38,607 --> 00:06:40,567
‫فطلبت من "كونراد" أن يتصل بي.

126
00:06:40,651 --> 00:06:42,111
‫جئت ولم أغادر قط.

127
00:06:42,528 --> 00:06:44,780
‫"هناك أعمال عديدة
‫لمحامي الحشيشة هنا"

128
00:06:45,614 --> 00:06:49,326
‫تسمح لي بالمكوث هنا مقابل
‫الاستشارة القانونية لكننا صديقان.

129
00:06:49,409 --> 00:06:52,746
‫هيا، كنت ترفع سروالك
‫عندما خرجت.

130
00:06:52,830 --> 00:06:54,832
‫كنت أقضي حاجتي.

131
00:06:54,915 --> 00:06:56,708
‫عادة لا تسمح لي باستعمال
‫الحمام في الداخل

132
00:06:56,792 --> 00:06:59,670
‫لكنها كانت في مزاج جيد.
‫شكراً لأنكما أفسدتما الأمور.

133
00:06:59,753 --> 00:07:03,924
‫هذه الحشيشة مألوفة جداً.

134
00:07:04,007 --> 00:07:08,011
‫كم من مرى تحصد المحاصيل؟
‫ما نسبة الري؟

135
00:07:08,095 --> 00:07:10,931
‫لا أعلم. لا تسمح لي "هيليا"
‫بالذهاب الى الأرض.

136
00:07:11,640 --> 00:07:16,520
‫انظر الى نفسك، 24 سنة؟
‫أشعر بالغيرة.

137
00:07:16,603 --> 00:07:20,941
‫أيمكنني أن أشرب من دمك؟
‫قدحاً واحداً؟ أرجوك؟

138
00:07:21,024 --> 00:07:22,860
‫لا.

139
00:07:22,943 --> 00:07:25,070
‫هل تقيمون في "نيويورك"؟

140
00:07:25,154 --> 00:07:29,533
‫لم أخرج كثيراً انما في "الدانمارك"
‫كانت الأمور جنونية.

141
00:07:30,159 --> 00:07:32,161
‫الدانماركيات!

142
00:07:32,953 --> 00:07:34,955
‫أجل، واعدت عدداً منهن.

143
00:07:35,038 --> 00:07:37,207
‫عدداً؟ عندما كنت في سنك

144
00:07:37,291 --> 00:07:39,543
‫كنت أعاشر كل ما يتحرك.

145
00:07:39,626 --> 00:07:41,795
‫الفتاة الأولى التي عاشرتها
‫نقلت الي قمل العانة.

146
00:07:41,879 --> 00:07:43,672
‫- هل أصبت يوماً به؟
‫- لا.

147
00:07:43,755 --> 00:07:49,094
‫في الـ30 من العمر، أصبت بقمل
‫العانة، الزهري، والسيلان مرتين

148
00:07:49,178 --> 00:07:53,140
‫الكلاميديا ثلاث مرات والورم
‫اللمفي في مجرى البول

149
00:07:53,223 --> 00:07:57,895
‫جرب القضيب
‫ونوبات بكتيرية متكررة.

150
00:07:57,978 --> 00:08:01,148
‫ذات مرة، علقت القلفة بين أقواس
‫أسنان الفتاة التايلاندية.

151
00:08:01,231 --> 00:08:04,026
‫طلبنا من طبيب أسنان متجول
‫أن يفصل بيننا.

152
00:08:04,818 --> 00:08:06,737
‫شاركتك الان الحشيشة.

153
00:08:06,820 --> 00:08:08,864
‫عليك أن تعربد في شبابك
‫يا "سايلاس".

154
00:08:08,947 --> 00:08:11,533
‫عليك أن تصاب بقمل العانة
‫بين الحين والحين. لا تكن جباناً.

155
00:08:11,617 --> 00:08:14,578
‫انني أركز على العودة
‫الى الاتجار بالحشيشة.

156
00:08:14,661 --> 00:08:16,622
‫أتعلم؟ لا بأس
‫لا أريد أن أشرب من دمك.

157
00:08:16,747 --> 00:08:18,415
‫انه دم الجبناء.

158
00:08:18,498 --> 00:08:21,335
‫انظروا من يتكلم، "هيليا" لا تسمح
‫لي بدخول الأرض

159
00:08:21,418 --> 00:08:25,464
‫ "هيليا"  لا تسمح لي بالتغوط
‫في المنزل. جبان!

160
00:08:26,381 --> 00:08:27,966
‫هناك بعوضة على وجهك.

161
00:08:29,968 --> 00:08:33,597
‫ما من بعوضة، وجهك فحسب.
‫عليك أن تتشجع.

162
00:08:36,475 --> 00:08:38,810
‫أنت محق.

163
00:08:41,521 --> 00:08:45,817
‫تباً لهذا!
‫سأقوم بجولة استكشافية!

164
00:08:58,121 --> 00:09:02,834
‫هذه النباتات رائعة!

165
00:09:02,918 --> 00:09:06,713
‫لماذا تظنين أن المكان مسيج
‫كما في أفلام "انديانا جونز"؟

166
00:09:06,797 --> 00:09:10,342
‫الـ"هايدرو" مثل الـ"سي. دي."

167
00:09:10,425 --> 00:09:13,804
‫لا تشوبها شائبة انما هناك
‫شيء جامد فيها.

168
00:09:13,887 --> 00:09:20,269
‫هذه تدعى "سام كوك"
‫على فينيل. انها حية.

169
00:09:20,352 --> 00:09:22,396
‫لقد تغيرت.

170
00:09:23,438 --> 00:09:26,858
‫تعلمت، لا أحد يتغير.

171
00:09:26,942 --> 00:09:27,985
‫حسناً "دين"...

172
00:09:29,111 --> 00:09:31,113
‫اهدأي يا "سنوفليك".

173
00:09:31,196 --> 00:09:33,448
‫لا، فهمت.

174
00:09:33,532 --> 00:09:38,287
‫ان الوقت يمر، تصبح الخيارات
‫ضيقة وتشعرين بالوحدة.

175
00:09:38,370 --> 00:09:41,790
‫تباً؟ الوحدة شيء اخترعه الناس

176
00:09:41,873 --> 00:09:43,792
‫الذين لا يمتلكون أموراً عديدة
‫يقومون بها.

177
00:09:43,875 --> 00:09:46,169
‫بيعيني.

178
00:09:46,253 --> 00:09:48,046
‫لا.

179
00:09:48,130 --> 00:09:50,549
‫هل تفضلين أن أسأل "كونراد"؟

180
00:09:50,632 --> 00:09:51,758
‫تباً، "ميمينتو"!

181
00:09:51,842 --> 00:09:53,927
‫ "كونراد" ، قلت لك انه...

182
00:09:54,011 --> 00:09:58,056
‫رحل "كونراد" منذ ستة أشهر.
‫لقد أخبر "سايلاس".

183
00:09:58,140 --> 00:10:00,183
‫ "كونراد"  رحل.

184
00:10:02,269 --> 00:10:05,605
‫اذاً؟ لقد علمني.

185
00:10:05,689 --> 00:10:08,233
‫وضبت المحاصيل الأخيرة في الطرود.
‫وهذه جاهزة للحصاد.

186
00:10:08,317 --> 00:10:10,986
‫علي أن أستخدم مجموعة
‫من الأوغاد لمساعدتي.

187
00:10:11,069 --> 00:10:13,572
‫لكنني دائماً تدبرت أمري.
‫لطالما فعلت.

188
00:10:14,781 --> 00:10:16,950
‫أنا اسفة لأنك وحيدة.

189
00:10:18,410 --> 00:10:22,205
‫لا تشعري بالأسى علي.

190
00:10:22,289 --> 00:10:24,374
‫بالأخص عندما يكون الوضع
‫هكذا بسببك.

191
00:10:24,458 --> 00:10:26,001
‫بسببي؟

192
00:10:26,084 --> 00:10:30,172
‫كانت طاولة مطبخي حاشدة
‫في كل ليلة!

193
00:10:30,255 --> 00:10:32,924
‫في كل ليلة قبل أن تدخلي
‫الى حياتي.

194
00:10:33,008 --> 00:10:35,635
‫أما أنت عندما خرجت من السجن
‫ذات يوم

195
00:10:35,719 --> 00:10:37,637
‫هرع أفراد عائلتك لملاقاتك.

196
00:10:37,721 --> 00:10:39,890
‫لم أطلب منهم ذلك.

197
00:10:39,973 --> 00:10:42,392
‫اذاً ارحلي، دعيهم يرحلون.

198
00:10:42,476 --> 00:10:45,187
‫لن تكون نهايتك سعيدة
‫واذا كانوا لا يعرفون ذلك

199
00:10:45,270 --> 00:10:47,647
‫يكونون أغبياء مثلك.

200
00:10:48,231 --> 00:10:49,900
‫تباً لك "هيليا".

201
00:10:51,276 --> 00:10:55,697
‫على أرضي؟ في أوج نجاحي؟
‫تباً لي؟

202
00:10:55,781 --> 00:10:56,907
‫تباً لك!

203
00:10:59,284 --> 00:11:02,037
‫ليس الرحيل بهذه البساطة.

204
00:11:02,120 --> 00:11:04,373
‫ان الرحيل سهل
‫مثل تحضير البسكويت.

205
00:11:04,915 --> 00:11:05,916
‫انظري.

206
00:11:09,169 --> 00:11:10,420
‫ "هيليا"؟

207
00:11:12,381 --> 00:11:13,757
‫تباً!

208
00:11:13,840 --> 00:11:16,468
‫ "(هيليا)!"

209
00:11:16,551 --> 00:11:20,847
‫"كان من المفترض أن يكون معنا
‫ضيف لكن يبدو أنه تأخر"

210
00:11:20,931 --> 00:11:23,850
‫هل من أسئلة من الأسبوع الفائت؟

211
00:11:25,394 --> 00:11:27,854
‫ما مدى الدقة في "ذي واير"؟

212
00:11:29,523 --> 00:11:32,692
‫اجلس أيها الحقير.

213
00:11:32,776 --> 00:11:36,863
‫وابق هنا والا لكمت وجهك القبيح.

214
00:11:36,947 --> 00:11:38,323
‫حسناً، حسناً، تباً!

215
00:11:38,407 --> 00:11:39,616
‫ "أنا اسف أيها البروفسور."

216
00:11:39,699 --> 00:11:42,327
‫في طريقي الى هنا
‫رأيت هذا الحثالة

217
00:11:42,411 --> 00:11:44,788
‫الذي أوقفته بسبب الاعتداء
‫في متنزه "مورنينغسايد بارك".

218
00:11:44,871 --> 00:11:47,124
‫لكنه لن يشكل المتاعب
‫والا أطلقت النار في كليتيه.

219
00:11:47,207 --> 00:11:48,250
‫أليس كذلك أيها القذر؟

220
00:11:48,333 --> 00:11:53,672
‫- أجل، أجل.
‫- "أدعى المحقق (والات)

221
00:11:53,755 --> 00:11:56,967
‫الدائرة 25، أنا بيدق
‫في الانتخابات السياسية.

222
00:11:57,050 --> 00:11:59,845
‫أنا من يسلط الضوء
‫على غضب السكان."

223
00:11:59,928 --> 00:12:03,890
‫لكنني أيضاً الرجل الذي يحاول
‫أن يعرف

224
00:12:03,974 --> 00:12:07,602
‫من الذي ضرب صديقكم العزيز
‫ومن اعتدى على شقيقتكم.

225
00:12:07,686 --> 00:12:09,813
‫وكيف أفعل ذلك؟

226
00:12:09,896 --> 00:12:13,275
‫أعير التفاصيل انتباهاً

227
00:12:13,358 --> 00:12:17,863
‫أسئلة أخلاقية، لماذا لسنا جميعنا
‫مجانين سفلة

228
00:12:17,946 --> 00:12:20,657
‫نأخذ أو نفسد ما نريد؟

229
00:12:20,740 --> 00:12:22,284
‫الديانة؟

230
00:12:22,367 --> 00:12:23,702
‫فشلت.

231
00:12:23,785 --> 00:12:25,579
‫الأبوة؟

232
00:12:25,662 --> 00:12:27,330
‫انقرضت.

233
00:12:27,414 --> 00:12:29,374
‫لهذا السبب.

234
00:12:30,542 --> 00:12:33,837
‫كتاب "ذي نيو بينل لو بوك"

235
00:12:35,046 --> 00:12:36,256
‫وهذا.

236
00:12:36,339 --> 00:12:40,218
‫مسدس عيار تسعة مليمترات
‫من نوع "سيغ بي 226".

237
00:12:40,302 --> 00:12:42,179
‫هل شاهدت فيلم "ذي واير"؟

238
00:12:42,262 --> 00:12:43,930
‫تباً لك.

239
00:12:44,014 --> 00:12:47,434
‫حسناً، سأسلط الضوء على بعض
‫القضايا الحديثة جداً.

240
00:12:47,517 --> 00:12:49,227
‫لماذا تخبرنا الحماقات؟

241
00:12:51,730 --> 00:12:53,982
‫أية حماقات تشير اليها؟

242
00:12:56,985 --> 00:12:58,612
‫ابتعد عني! ماذا...

243
00:12:58,695 --> 00:13:00,572
‫ليس مشتبهاً به بقضية اعتداء.

244
00:13:00,655 --> 00:13:03,950
‫أو أنك لا تؤمن بتفتيش مجرميك.

245
00:13:04,034 --> 00:13:05,994
‫قلت لك انها تمثيلية سخيفة
‫يا "أو".

246
00:13:06,077 --> 00:13:07,454
‫لقد أفسدت تمثيليتي يا فتى.

247
00:13:07,537 --> 00:13:09,247
‫كنت سأطلب منه أن يركض
‫نحو الباب

248
00:13:09,331 --> 00:13:11,625
‫لأرى كم منكم يتمتع
‫بالشجاعة لردعه.

249
00:13:11,708 --> 00:13:15,003
‫هذا الحقير شريكي.

250
00:13:15,128 --> 00:13:17,339
‫المحقق "تايسون بيتز".

251
00:13:17,422 --> 00:13:19,007
‫أعرفكم بـ...ما اسمك؟

252
00:13:19,090 --> 00:13:20,550
‫ "شاين بوتوين".

253
00:13:20,634 --> 00:13:24,554
‫الفتى الوحيد هنا
‫الذي يتنبه للتفاصيل.

254
00:13:24,638 --> 00:13:28,433
‫تهاني. سأذهب لأدخن سيجارة

255
00:13:28,517 --> 00:13:31,019
‫ولأخلع هذه الملابس السخيفة.

256
00:13:31,144 --> 00:13:34,481
‫أحسنت صنيعاً "بوتوين".
‫والان اجلس واصمت.

257
00:13:35,482 --> 00:13:37,651
‫ثلاث قضايا. لنر ما هي.

258
00:13:37,734 --> 00:13:38,818
‫ "هيليا"؟

259
00:13:43,907 --> 00:13:45,367
‫ "لا ارسال."

260
00:14:32,664 --> 00:14:34,916
‫انزل عن طاولتي
‫لسنا في برنامج "فاميلي تايز".

261
00:14:38,211 --> 00:14:39,754
‫لماذا رحل "كونراد"؟

262
00:14:42,007 --> 00:14:44,301
‫تعرف الغبي بفتاة صينية.

263
00:14:44,384 --> 00:14:46,511
‫دكتوراه في الاقتصاد.

264
00:14:46,595 --> 00:14:49,222
‫الاسيويون وأرقامهم.

265
00:14:49,306 --> 00:14:52,350
‫ذهب الى "لوس أنجلوس"
‫وباع للنوادي.

266
00:14:52,434 --> 00:14:55,770
‫قضت الوقت بكامله وهي تقول
‫له انه يستحق حصة أكبر.

267
00:14:55,854 --> 00:14:57,939
‫عاد الى المنزل وقال "أريد المزيد".

268
00:14:58,023 --> 00:15:02,235
‫قلت له "أولاً، تباً لك.
‫ثانياً حري بك ألا تراها بعد اليوم"

269
00:15:02,319 --> 00:15:04,404
‫بعد يومين رحل.

270
00:15:07,657 --> 00:15:09,534
‫أعرف ماذا تزرعين "هيليا".

271
00:15:11,077 --> 00:15:12,787
‫انها حشيشة "ميلف".

272
00:15:12,871 --> 00:15:15,999
‫أنت تزرعين الـ "ميلف".
‫ظننت أننا أضعناها الى الأبد.

273
00:15:16,124 --> 00:15:19,711
‫ألم تتعلم في مدرستك الفاخرة
‫أن لا شيء يضيع؟

274
00:15:19,794 --> 00:15:23,131
‫انما يظهر بشكل مختلف.

275
00:15:23,214 --> 00:15:25,383
‫ربما بلون شعر جديد.

276
00:15:25,467 --> 00:15:28,803
‫أو ربما يحاول أن يسرقني؟

277
00:15:28,887 --> 00:15:32,641
‫بمعنى اخر، أعطني الحشيشة
‫التي سرقتها من الدرج.

278
00:15:36,394 --> 00:15:38,313
‫هذه نبتتي.

279
00:15:39,314 --> 00:15:42,275
‫أيها الوغد، اخترع "كونراد"
‫حشيشة الـ"ميلف"

280
00:15:42,359 --> 00:15:46,279
‫عندما كنت ما زلت تبيع
‫أكياس والدتك الرخيصة.

281
00:15:46,363 --> 00:15:49,366
‫تظن وأنت بكامل قواك العقلية
‫أنك تستطيع أن تسرقني.

282
00:15:49,449 --> 00:15:53,411
‫حسناً لكننا ابتكرنا حشيشة
‫الـ "ميلف الثانية"  معاً.

283
00:15:54,037 --> 00:15:57,040
‫اذا أبعدت كنت قد أبعدت "كونراد"
‫فهذا لا يعني أنها أصبحت لك.

284
00:15:58,375 --> 00:15:59,709
‫كم عمرك؟

285
00:16:00,210 --> 00:16:02,420
‫24 عاماً؟

286
00:16:02,504 --> 00:16:05,632
‫حسناً، ما زالت "نانسي"
‫ستحظى بعشر سنوات

287
00:16:05,715 --> 00:16:08,677
‫لتراك تلحق بها
‫وتبيع أكياسها الرخيصة.

288
00:16:08,760 --> 00:16:10,053
‫نحن شريكان.

289
00:16:10,136 --> 00:16:13,306
‫كان "كونراد" يقول ذلك أيضاً.

290
00:16:13,390 --> 00:16:16,017
‫تنازل كبير منك أن تعمل لحسابها

291
00:16:16,142 --> 00:16:18,770
‫بعد أن اكتشفت أن والدك
‫ليس والدك.

292
00:16:20,021 --> 00:16:23,024
‫يحب "كونراد" الثرثرة.

293
00:16:25,402 --> 00:16:26,820
‫ان الأمر لا يعنيك.

294
00:16:31,533 --> 00:16:34,077
‫لا تقفل الباب بقوة يا فتى.

295
00:16:35,829 --> 00:16:41,710
‫شكراً، اسمحوا لي بأن...
‫أبدأ؟ حسناً.

296
00:16:41,793 --> 00:16:45,714
‫أيها السادة، اسمحوا لي بأن أقدّم
‫لكم عجلة "كوبنهاغن".

297
00:16:45,797 --> 00:16:49,801
‫اضافة استثنائية ستحول دراجتكم

298
00:16:49,884 --> 00:16:54,514
‫الى هجينة كهربائية تخزن الطاقة
‫التي تصرفونها أثناء التدويس

299
00:16:54,597 --> 00:16:56,349
‫لتمنحكم الطاقة عندما تحتاجون اليها.

300
00:16:59,352 --> 00:17:01,938
‫لم لا أريكم شريطاً عن المبيع؟

301
00:17:02,021 --> 00:17:04,649
‫تذكروا أنني أعددته من أجل
‫جمهور مختلف نوعاً ما لذا...

302
00:17:07,694 --> 00:17:10,822
‫طاب يومكم
‫أنا رجل مشهور قليلاً

303
00:17:10,905 --> 00:17:15,952
‫ومرشح عن مقعد رئيس البلدية الاشتراكي
‫الدولي والاجتماعي الدانماركي

304
00:17:16,035 --> 00:17:17,203
‫ "فانبايك اندي".

305
00:17:17,287 --> 00:17:19,664
‫أنا هنا لأتحدث
‫الى سكان "كوبنهاغن"

306
00:17:19,748 --> 00:17:21,791
‫عن اختراع جديد خارق.

307
00:17:21,875 --> 00:17:23,251
‫ "عذراً سيدي."

308
00:17:23,334 --> 00:17:26,838
‫ما هو الشيء الأصعب في الحياة
‫في "كوبنهاغن"؟

309
00:17:26,921 --> 00:17:30,216
‫المسلمون. لا، أنا أمازحك.
‫أنا أمازحك.

310
00:17:30,300 --> 00:17:32,051
‫لا، التنقل بالتأكيد.

311
00:17:32,177 --> 00:17:34,429
‫ان قيادة الدراجة
‫على الهضاب يرهقني.

312
00:17:34,512 --> 00:17:36,931
‫حسناً، جرب هذا.

313
00:17:39,809 --> 00:17:43,521
‫شكراً أيها الغريب!

314
00:17:43,605 --> 00:17:44,731
‫ "المشاهير أيضاً يحبونها"

315
00:17:44,814 --> 00:17:47,358
‫أستعين بعجلة "كوبنهاغن" للذهاب

316
00:17:47,442 --> 00:17:49,778
‫الى موقع تصوير برنامجي
‫التلفزيوني الدرامي الناجح

317
00:17:49,861 --> 00:17:52,030
‫ "كرايم روبري بوليس فورس".

318
00:17:52,155 --> 00:17:55,033
‫أنا محركة دمى بسيطة
‫وحتى أنا يمكنني شراء واحدة.

319
00:17:55,116 --> 00:17:59,412
‫أجل، وستكون رائعة عندما نؤسس
‫عائلة عما قريب.

320
00:17:59,496 --> 00:18:03,082
‫"ان عجلة (كوبنهاغن) تجعلني
‫أقفز من أجل..."

321
00:18:04,000 --> 00:18:05,919
‫أعتقد أنني لويت كاحلي.

322
00:18:06,002 --> 00:18:09,297
‫وعجلة "كوبنهاغن" رخيصة.

323
00:18:09,380 --> 00:18:12,675
‫والالغاء الضريبي من مرسوم الغاء
‫الرسوم الجمركية الأخير...

324
00:18:12,759 --> 00:18:15,970
‫"ما زال سعر عجلة
‫(كوبنهاغن) معقولاً!"

325
00:18:18,515 --> 00:18:20,433
‫هل تعرفتم على "دوغ"؟

326
00:18:20,517 --> 00:18:22,268
‫ما هو المبلغ الذي توقعه؟

327
00:18:23,812 --> 00:18:25,647
‫75 أو 80.

328
00:18:25,730 --> 00:18:27,732
‫80 ألف دولار
‫من أجل اضافة الى الدراجة؟

329
00:18:27,816 --> 00:18:32,237
‫لا! 80 ألفاً، أو 90 ألفاً
‫اذا أعدت ترميم الأرض.

330
00:18:32,320 --> 00:18:34,239
‫لدي مكان تجزئة في "بامبا"

331
00:18:34,322 --> 00:18:38,409
‫هل تعرفون متوازي الأضلاع
‫فوق مصح "مانهاتن" العقلي؟

332
00:18:38,493 --> 00:18:40,787
‫انه حي طموح لذا...

333
00:18:41,496 --> 00:18:44,207
‫شكراً سيد "بوتوين".

334
00:18:44,290 --> 00:18:45,458
‫هل ستمولون مشروعي؟

335
00:18:45,542 --> 00:18:48,086
‫عد عندما تكون القيمة السوقية
‫أقرب الى...

336
00:18:50,213 --> 00:18:52,298
‫عندما تكون هناك قيمة سوقية.

337
00:18:55,718 --> 00:18:57,011
‫أشكرك على قدومك.

338
00:18:57,095 --> 00:18:58,137
‫أشكركم على وقتكم.

339
00:18:58,221 --> 00:19:00,181
‫كنت مذهلاً "روكتمان".

340
00:19:10,066 --> 00:19:12,777
‫عذراً أيها المحقق؟

341
00:19:12,861 --> 00:19:15,405
‫موسوعة "براون" اللعينة.
‫ماذا تريد؟

342
00:19:15,488 --> 00:19:18,199
‫تحدثت عن قضية المكان الذي
‫تعرض فيه البريد الى اطلاق نار.

343
00:19:18,283 --> 00:19:20,910
‫قلت انه واجهة
‫مثل المتجر المزيف؟

344
00:19:20,994 --> 00:19:24,664
‫لا، كان متجراً حقيقياً. أعمال شرعية
‫تغطي أعمالاً غير شرعية.

345
00:19:24,747 --> 00:19:26,875
‫في هذه الحالة، الدعارة.

346
00:19:26,958 --> 00:19:28,668
‫كيف تغطيها؟ من خلال المستندات؟

347
00:19:28,751 --> 00:19:30,461
‫أجل، وعبر الحشود.

348
00:19:30,545 --> 00:19:32,422
‫لم يثيروا الشكوك
‫على الرغم من عدد الأفراد

349
00:19:32,505 --> 00:19:35,842
‫الذين يدخلون ويخرجون طوال اليوم
‫يتحققون من بريدهم، صحيح؟

350
00:19:35,925 --> 00:19:37,886
‫هل كانوا يبيضون الأموال أيضاً؟

351
00:19:37,969 --> 00:19:39,596
‫هل تحضر هذا الصف

352
00:19:39,679 --> 00:19:42,056
‫لأن العدد اكتمل في حصة
‫أفلام "نيك كايدج"

353
00:19:42,140 --> 00:19:44,851
‫- أم أنه يهمك؟
‫- لا بل يهمني جداً.

354
00:19:44,934 --> 00:19:47,312
‫حسناً، خذ بطاقتي.

355
00:19:47,395 --> 00:19:49,480
‫أريدك أن تزورني في الدائرة
‫ذات يوم

356
00:19:49,564 --> 00:19:52,525
‫سأعرفك بالمكان.
‫يبدو الأمر مثمراً.

357
00:19:52,609 --> 00:19:56,696
‫ما أعنيه هو أن أكاديمية الشرطة
‫ليست تماماً عملية تفجير

358
00:19:56,779 --> 00:19:58,781
‫ثقة أبناء جيلكم

359
00:19:58,865 --> 00:20:01,826
‫اذا كنت تفهم ما أعنيه.
‫حسناً، الى اللقاء "بوتوين".

360
00:20:02,702 --> 00:20:03,870
‫أراك لاحقاً.

361
00:20:12,295 --> 00:20:13,630
‫مهلاً! "سايلاس" ، توقف!

362
00:20:14,422 --> 00:20:16,549
‫ما الأمر؟

363
00:20:17,800 --> 00:20:18,801
‫لا شيء.

364
00:20:19,677 --> 00:20:20,970
‫هل تعلمين أنها حشيشة "ميلف"؟

365
00:20:21,054 --> 00:20:24,682
‫حقاً؟ ظننت أنه ما عاد
‫للـ "ميلف"  وجود.

366
00:20:25,516 --> 00:20:27,644
‫لا شيء يضيع.

367
00:20:27,727 --> 00:20:32,273
‫كنت أفكر في أن نعرض على
‫ "هيليا"  المال، نؤمن عملية النقل

368
00:20:32,357 --> 00:20:34,484
‫نشرح لها لماذا وجود بضاعتها
‫في "نيويورك"...

369
00:20:34,567 --> 00:20:35,735
‫لم نتحدث بعد، أتعلمين؟

370
00:20:35,818 --> 00:20:38,321
‫أحاول لكنك تضللينني دائماً
‫لذلك سنفعل هذا الان.

371
00:20:39,447 --> 00:20:41,324
‫فيم نتحدث؟

372
00:20:41,407 --> 00:20:44,243
‫ماذا قال عندما ولدت؟

373
00:20:45,578 --> 00:20:49,666
‫ "لا يشبهني، هذا غريب، حسناً."

374
00:20:49,749 --> 00:20:52,835
‫- لم يعتبر الأمر مهماً.
‫- هذا هراء.

375
00:20:52,919 --> 00:20:55,755
‫أو أن ذاكرتك معدومة شأنها شأن
‫أي شيء اخر؟

376
00:20:57,507 --> 00:21:01,344
‫ولدت عند الساعة العاشرة وتسعة وخمسين
‫دقيقة صباحاً.

377
00:21:01,427 --> 00:21:03,179
‫كانت جدران غرفتي زهرية

378
00:21:03,262 --> 00:21:06,140
‫مزينة بزوايا باهتة برسوم
‫نصف أحصنة في الأعلى.

379
00:21:06,224 --> 00:21:10,061
‫عزفت ممرضة "سانشاين أوف
‫يور لوف" عندما ولدت.

380
00:21:10,144 --> 00:21:12,981
‫أول ما فكرت فيه هو أنني أردت
‫أن ألتهم أحد أصابع قدميك.

381
00:21:13,064 --> 00:21:14,857
‫لكي أبقي جزءاً منك بداخلي.

382
00:21:14,941 --> 00:21:18,486
‫ثاني شيء فكرت فيه هو
‫"اذا لم يحب (جودا) هذا الطفل

383
00:21:18,569 --> 00:21:22,490
‫سأتخلى عنه". أترى؟
‫ذاكرتي ممتازة.

384
00:21:23,116 --> 00:21:26,577
‫كل شيء تقولينه يا أمي
‫يشبه الأمور العادية التي تقولينها.

385
00:21:26,661 --> 00:21:29,622
‫- لا معنى لها.
‫- هل للأمر أهمية؟

386
00:21:29,706 --> 00:21:33,710
‫هل تراه في أحلامك؟
‫هل بات أقل شأناً بالنسبة اليك؟

387
00:21:33,793 --> 00:21:37,505
‫لا. أما أنت فبلى.

388
00:21:42,802 --> 00:21:45,972
‫جزء منه عرف بالأمر
‫سواء أخبرته أم لا

389
00:21:46,055 --> 00:21:49,767
‫"كان هناك مكان في قلبه.
‫كنت ابنه."

390
00:21:49,851 --> 00:21:51,477
‫ألم تخبريه قط؟

391
00:21:54,230 --> 00:21:58,693
‫هذا أمر محبط للغاية.

392
00:21:58,776 --> 00:21:59,902
‫فعلت ذلك من أجلك.

393
00:21:59,986 --> 00:22:02,363
‫لا يمكنك أن تتخذي تلك القرارت
‫بدلاً من الاخرين.

394
00:22:02,447 --> 00:22:05,116
‫هل كنت تفضّل أن أجهضك؟

395
00:22:05,199 --> 00:22:08,995
‫لن تحظي بالتقدير لانجابك
‫طفلاً مع "لارز".

396
00:22:09,078 --> 00:22:11,914
‫انه غبي جداً
‫ورثت عنه جينات الغباء!

397
00:22:11,998 --> 00:22:14,876
‫لست غبياً. أجل ورث
‫ "شاين"  أموراً أخرى

398
00:22:14,959 --> 00:22:19,380
‫وأنت ظريف ووسيم
‫ولست مجرماً

399
00:22:19,505 --> 00:22:21,591
‫مما يضعك في الصدارة

400
00:22:21,674 --> 00:22:24,886
‫لذا، أجل، أبقيتك بعيداً
‫عن الأنظار طوال حياتك

401
00:22:24,969 --> 00:22:27,472
‫لكنك تركت لي تجاعيد صغيرة
‫لذا أصبحنا متعادلين.

402
00:22:28,639 --> 00:22:30,641
‫مات أبي.

403
00:22:30,725 --> 00:22:33,102
‫كذبت علي طوال حياتي
‫وأنا الان عالق هنا معك

404
00:22:33,186 --> 00:22:37,899
‫الى الأبد لذا لا يا أمي
‫لسنا متعادلين بتاتاً.

405
00:22:41,569 --> 00:22:44,113
‫نجحت! لقد وجدتكما!

406
00:22:44,197 --> 00:22:46,282
‫تباً لك "هيليا"!
‫"دين هودز" رجل!

407
00:22:47,366 --> 00:22:49,077
‫تباً!

408
00:22:51,871 --> 00:22:53,623
‫ "يا للهول!"

409
00:22:53,706 --> 00:22:56,918
‫ما زال هذا المكان مجهزاً
‫للأعمال السابقة

410
00:22:57,001 --> 00:22:58,920
‫لكنني واثق من أنك سترى الامكانيات.

411
00:23:00,421 --> 00:23:01,798
‫ "أول بار للمخنثين".

412
00:23:01,881 --> 00:23:04,050
‫وعدت السيدة صاحبة العقار
‫بتنظيف المكان.

413
00:23:04,133 --> 00:23:05,259
‫ماذا يوجد هناك؟

414
00:23:07,178 --> 00:23:11,182
‫المطبخ، غرفة لتبديل الملابس
‫خاصة بالموظفين، قبو.

415
00:23:11,265 --> 00:23:12,725
‫هل من باب خلفي؟

416
00:23:12,809 --> 00:23:14,602
‫أجل، يؤدي الى زقاق.

417
00:23:14,685 --> 00:23:16,896
‫عظيم، هذا رائع.

418
00:23:18,064 --> 00:23:19,065
‫تعني...

419
00:23:19,148 --> 00:23:20,775
‫سأعطيك المال لتباشر العمل.

420
00:23:21,943 --> 00:23:25,488
‫بهذه السهولة؟
‫يا للروعة! "شاين"!

421
00:23:27,782 --> 00:23:29,992
‫لا تعلم كم يعني لي
‫أن تؤمن بي.

422
00:23:30,076 --> 00:23:33,121
‫أنا لا أؤمن بك.
‫لا تمتلك أية خطة عمل.

423
00:23:33,204 --> 00:23:34,872
‫هذا المكان غير مناسب ليقصده الناس

424
00:23:34,956 --> 00:23:37,542
‫كما أنك لا تعلم اذا كانت
‫عجلة "كوبنهاغن"

425
00:23:37,625 --> 00:23:39,418
‫قانونية لاستخدامها
‫في "الولايات المتحدة".

426
00:23:39,502 --> 00:23:40,962
‫لماذا تقوم بالاستثمار اذاً؟

427
00:23:41,045 --> 00:23:42,797
‫انها واجهة لأمي.

428
00:23:42,880 --> 00:23:44,841
‫تظن أنها تحتاج الى "سايلاس"
‫لكنها تحتاج الي.

429
00:23:44,924 --> 00:23:47,009
‫مستحيل.

430
00:23:47,093 --> 00:23:49,720
‫سيكون عمل تجزئة شرعياً.

431
00:23:49,804 --> 00:23:52,557
‫سيكون كذلك
‫ان الفسحة الرئيسية لك.

432
00:23:52,640 --> 00:23:55,226
‫تجارة المخدرات في الخلف.
‫سنستعين بالزقاق من أجل التسليم.

433
00:23:55,309 --> 00:23:56,477
‫انه مخفي تماماً.

434
00:23:59,564 --> 00:24:01,065
‫هذا ليس ما أردته.

435
00:24:01,149 --> 00:24:02,984
‫فكر في الأمر كما في "غودفيلاس"

436
00:24:03,067 --> 00:24:05,278
‫عندما يلجأ الشاب الى "بولي"
‫للمساعدة في المطعم.

437
00:24:05,361 --> 00:24:08,239
‫استخدم "بولي" المطعم
‫كشبكة اجرامية

438
00:24:08,322 --> 00:24:11,159
‫ثم أحرق المكان
‫عندما استغله بالكامل.

439
00:24:13,744 --> 00:24:15,538
‫ماذا تعني؟

440
00:24:17,415 --> 00:24:19,125
‫كيف حاله؟

441
00:24:19,208 --> 00:24:21,002
‫سينام لحين وصول الطبيب.

442
00:24:21,085 --> 00:24:24,338
‫طلبت من ذاك الغبي
‫ألا يذهب أبداً الى هناك.

443
00:24:24,422 --> 00:24:28,426
‫"هيليا"، ان الناس يحبون الـ"ميلف".

444
00:24:28,551 --> 00:24:32,013
‫ذاك النوع غير موجود في "نيويورك".
‫يمكننا أن نفتح خطاً تجارياً.

445
00:24:32,096 --> 00:24:35,349
‫لدينا زبائن. لديك طرد
‫جاهز للتصريف.

446
00:24:35,433 --> 00:24:38,227
‫يمكننا أن نشتري فوراً ولست مضطرة
‫الى الذهاب الى أي مكان.

447
00:24:38,311 --> 00:24:42,190
‫توقفي. سأؤمن لك البضاعة.

448
00:24:43,149 --> 00:24:46,194
‫على شرط واحد.

449
00:24:46,277 --> 00:24:48,863
‫ممتاز، شكراً.

450
00:24:48,946 --> 00:24:50,323
‫ما هو؟

451
00:24:50,406 --> 00:24:51,657
‫أعطيني "سايلاس".

452
00:24:51,741 --> 00:24:53,826
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

453
00:24:53,910 --> 00:24:56,954
‫ليس بشكل دائم.
‫يساعدني في حصاد الغلة الحالية.

454
00:24:57,038 --> 00:24:59,415
‫ثم يحصل على كل ما هو معد
‫في الطرود.

455
00:24:59,498 --> 00:25:02,335
‫يستأجر سيارة وينقل البضاعة
‫الى "نيويورك" بذاته.

456
00:25:02,418 --> 00:25:04,337
‫العرض أمامكما؟
‫لديكما خمس دقائق.

457
00:25:04,420 --> 00:25:07,256
‫هذا غباء. هيا بنا.

458
00:25:07,340 --> 00:25:08,549
‫سأفعل ذلك.

459
00:25:08,633 --> 00:25:10,593
‫قطعاً لا.
‫لا يمكنك أن تأخذي ابني.

460
00:25:10,676 --> 00:25:14,555
‫طبعاً يمكنها ذلك.
‫نحتاج الى هذا. سأبقى.

461
00:25:15,973 --> 00:25:18,935
‫أعني، هل أنت واثق؟

462
00:25:21,229 --> 00:25:23,564
‫حسناً، لا بأس.

463
00:25:26,692 --> 00:25:29,237
‫أفعل هذا، أفعل كل هذا
‫من أجل طفلي.

464
00:25:29,320 --> 00:25:31,697
‫- لست طفلاً.
‫- أعني "ستيفي".

465
00:25:32,907 --> 00:25:36,369
‫لا، أنت أيضاً ابني.

466
00:25:38,371 --> 00:25:41,958
‫فهمت. أراك في "نيويورك".

467
00:25:42,041 --> 00:25:45,044
‫قد بحذر اتفقنا؟ انتبه لنفسك.

468
00:25:48,881 --> 00:25:50,216
‫اجلس.

469
00:25:50,299 --> 00:25:52,510
‫سأعدّ لك شيئاً تأكله
‫قبل أن تباشر العمل.

470
00:25:56,597 --> 00:25:58,599
‫هذا خطأ فادح.

471
00:25:58,683 --> 00:26:01,894
‫المغزى هو أنه لا ينبغي أن أكون

472
00:26:01,978 --> 00:26:05,106
‫حراً طليقاً في "سان فرانسيسكو".

473
00:26:05,189 --> 00:26:09,485
‫ماذا عنك؟ في ما عدا التخلي
‫عن "سايلاس" من أجل الأصدقاء

474
00:26:09,568 --> 00:26:11,195
‫خلال عطلة الأسبوع
‫هل ستبتعدين عن المشكلات؟

475
00:26:11,279 --> 00:26:13,114
‫كنت فتاة صالحة.

476
00:26:13,197 --> 00:26:14,949
‫فتاة صالحة.

477
00:26:16,701 --> 00:26:18,911
‫علي أن أريح عيني.

478
00:26:20,746 --> 00:26:24,208
‫أخبريني شيئاً مثيراً للاهتمام
‫من أجل كتابي.

479
00:26:24,292 --> 00:26:25,835
‫سيكون أمراً رائعاً تقومين به.

480
00:26:28,212 --> 00:26:29,672
‫حسناً.

481
00:26:31,507 --> 00:26:34,510
‫كدت أن أدوس على فخ للدببة اليوم.

482
00:26:37,763 --> 00:26:39,807
‫أيضاً...

483
00:26:41,684 --> 00:26:45,938
‫ثمة من اتهمني برؤية

484
00:26:46,022 --> 00:26:47,982
‫"ما هو أمامي مباشرة.

485
00:26:48,065 --> 00:26:51,694
‫لم أدافع عن ذاتي
‫لكن الأمر ليس صحيحاً.

486
00:26:51,777 --> 00:26:54,739
‫على العكس.

487
00:26:54,822 --> 00:26:58,743
‫في أية لحظة، أثناء تناول الغداء
‫وغسل شعري

488
00:26:58,826 --> 00:27:02,955
‫أدرك وجود الجميع.

489
00:27:03,039 --> 00:27:07,585
‫أعرف مكانهم والى أين أحملهم.

490
00:27:07,752 --> 00:27:12,882
‫والا قد ينزلقون بعيداً.

491
00:27:14,383 --> 00:27:15,843
‫ومن ثم؟"

492
00:27:53,339 --> 00:27:56,092
‫بحق السماء.
‫هذه ليست رواية.

493
00:27:56,175 --> 00:27:57,885
‫هذه ليست رواية.

494
00:27:59,428 --> 00:28:01,013
‫أنا اسفة.

495
00:28:02,098 --> 00:28:04,725
‫سأخبرك أموراً أفضل
‫في المرة المقبلة.

