﻿1
00:00:13,472 --> 00:00:14,724
‫ "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:14,807 --> 00:00:17,226
‫لا يمكنني احتمال ذلك
‫ليس الان.

3
00:00:17,309 --> 00:00:19,228
‫ماذا حل بالفتاة التي كانت ترجو مني
‫الحصول على 60 باوند؟

4
00:00:19,311 --> 00:00:21,230
‫تواجه منافسة، تستجمع قواها.

5
00:00:21,313 --> 00:00:26,402
‫أصبحت متورطاً ومديناً
‫لذا انها نوعاً ما مشكلتنا.

6
00:00:26,485 --> 00:00:29,447
‫تعرف هيئة الأوراق المالية والبورصات
‫أن رأسمالك هو سلسلة (بونزي).

7
00:00:29,530 --> 00:00:30,781
‫سوف يلاحقونك.

8
00:00:30,865 --> 00:00:32,074
‫نحن من يتلاعب بالأرقام؟

9
00:00:32,158 --> 00:00:33,951
‫كان "كلاين" من يهتم بالتمويل.

10
00:00:34,034 --> 00:00:36,245
‫نحتاج الى المال وسوف أؤمنه.

11
00:00:36,328 --> 00:00:38,122
‫لا علاقة لـ "شاين"  بالموضوع.

12
00:00:38,205 --> 00:00:41,208
‫- سألني عن "باونسي هاوس".
‫- انه ابني البكر، "سايلاس".

13
00:00:41,292 --> 00:00:42,710
‫ما العلاقة بينهم؟

14
00:00:42,793 --> 00:00:44,503
‫انه يعاشر فتاة تدعى "ايما".

15
00:00:44,587 --> 00:00:45,838
‫انها رئيسة الشبكة.

16
00:00:45,921 --> 00:00:48,591
‫يحذو "شاين" حذو شقيقه بتهور.

17
00:00:49,133 --> 00:00:50,176
‫هل تطلبين المساعدة؟

18
00:00:51,719 --> 00:00:54,638
‫تردنا الاتصالات
‫يسجل "أليكس" الرمز

19
00:00:54,722 --> 00:00:57,016
‫الذي يدخل الى الكمبيوتر
‫وبالتالي يصبح عملية شراء.

20
00:00:57,099 --> 00:00:58,142
‫نوعية الحشيشة التي تملكونها
‫هي الأفضل.

21
00:00:58,225 --> 00:01:00,770
‫لكن نظام التوزيع لديكم
‫هو الأفضل.

22
00:01:00,853 --> 00:01:02,188
‫- حسناً.
‫- حسناً.

23
00:01:02,271 --> 00:01:04,899
‫حسناً، عملية مداهمة واحدة.

24
00:01:04,982 --> 00:01:07,818
‫لا تتصل بالفرسان
‫لأنني سويت مشكلتنا.

25
00:01:07,902 --> 00:01:09,653
‫"مرحباً، هنا (نانسي)
‫اترك رسالة."

26
00:01:09,737 --> 00:01:12,198
‫فكرت في أنك قد ترغبين
‫في أن تعرفي أنني سويت مشكلتنا.

27
00:01:29,924 --> 00:01:33,719
‫- لا.
‫- فعلت ذلك، لقد وافقت.

28
00:01:33,803 --> 00:01:38,182
‫انني أعرض الأمر أمامك على سبيل
‫المجاملة، قطعت عليها وعداً.

29
00:01:38,265 --> 00:01:40,726
‫- والوعد هو لا.
‫- ما بها والدتك؟

30
00:01:40,810 --> 00:01:42,603
‫الدمج هو الطريقة الوحيدة للاستمرار.

31
00:01:42,686 --> 00:01:45,439
‫مع بضاعتنا ومجموعة زبائنها...

32
00:01:45,523 --> 00:01:47,066
‫تعني مجموعة زبائننا.

33
00:01:47,149 --> 00:01:49,527
‫ملاحظة، كانوا زبائني
‫قبل أن تسرقاهم.

34
00:01:49,610 --> 00:01:53,447
‫ملاحظة، سيصبحون زبائني مجدداً.

35
00:01:53,531 --> 00:01:56,367
‫ألغ الاتفاق، يبدو أن والدتك
‫هي التي تتحكم بالمصالح

36
00:01:56,450 --> 00:01:57,618
‫وهي سافلة.

37
00:01:57,701 --> 00:02:00,204
‫عندما ينبغي أن أكون كذلك.
‫هل تريدين أن تجربيني؟

38
00:02:03,040 --> 00:02:05,334
‫- "ايما".
‫- دعها تذهب.

39
00:02:08,462 --> 00:02:12,091
‫أظن أنني كنت واضحاً
‫ما عدت موظفاً لديك.

40
00:02:12,174 --> 00:02:15,135
‫وعندما أقرر أن أمراً ما يناسبنا
‫أتوقع منك أن تسانديني

41
00:02:15,219 --> 00:02:17,012
‫من أين أتيت بهذا السلوك الفظ؟

42
00:02:17,096 --> 00:02:18,514
‫كنت في الماضي لطيفاً جداً.

43
00:02:18,597 --> 00:02:20,891
‫تعنين غبياً.

44
00:02:20,975 --> 00:02:22,810
‫لم أعن ذلك أبداً.

45
00:02:22,893 --> 00:02:24,520
‫كلما طلبت مني أن أفعل شيئاً

46
00:02:24,603 --> 00:02:26,605
‫ترمقينني بتلك النظرات المتعالية

47
00:02:26,689 --> 00:02:29,233
‫وترتسم على فمك
‫بسمة متكلفة.

48
00:02:29,316 --> 00:02:30,651
‫هل تعني ملتوية؟

49
00:02:32,570 --> 00:02:34,196
‫انها مزحة. أنا اسفة.

50
00:02:34,280 --> 00:02:37,533
‫هذه المحادثة سخيفة
‫فأنت شاب ذكي جداً.

51
00:02:37,616 --> 00:02:39,577
‫هذا تماماً ما أعنيه.

52
00:02:39,660 --> 00:02:41,829
‫أنا رجل ناضج.

53
00:02:41,912 --> 00:02:44,707
‫حسناً، لا.

54
00:02:44,790 --> 00:02:48,460
‫أنا والدتك! بالنسبة الي
‫أنت فتى وستظل كذلك. اسفة.

55
00:02:48,544 --> 00:02:51,797
‫أريدك أن تعلم أنني لا أريد
‫أن تربطني أية علاقة بتلك الفتاة

56
00:02:51,881 --> 00:02:53,591
‫وأنت أيضاً، صدقني.

57
00:02:53,966 --> 00:02:55,134
‫علي أن أنصرف.

58
00:03:00,931 --> 00:03:05,352
‫انها الخطوة الذكية. تندمج الشركات
‫ثم تقضي على المنافسة.

59
00:03:05,436 --> 00:03:09,398
‫كلما أصبحت الشراكة أكبر
‫كانت أفضل. لن تصغي الى أحد.

60
00:03:09,481 --> 00:03:12,568
‫انها مهووسة بالتحكم.
‫لن تعترف بذلك قط.

61
00:03:12,651 --> 00:03:15,779
‫ولكنها تظن أنه بما أن "لارز" غبي
‫ينبغي أن أكون أنا أيضاً غبياً.

62
00:03:15,863 --> 00:03:17,907
‫- من هو "لارز" ؟
‫- انه أبي.

63
00:03:17,990 --> 00:03:21,702
‫لا، ليس والدي فعلاً
‫كان والدي الحقيقي رجلاً اخر.

64
00:03:21,785 --> 00:03:23,621
‫انه والدي البيولوجي.

65
00:03:25,372 --> 00:03:27,458
‫لكنني أعتقد أنه والدي الحقيقي
‫أليس كذلك؟ تباً.

66
00:03:27,541 --> 00:03:28,792
‫هل هو غبي فعلاً؟

67
00:03:28,876 --> 00:03:31,045
‫أسنانه لامعة أكثر منه.

68
00:03:32,546 --> 00:03:33,631
‫هل فكرت في الخضوع للعلاج؟

69
00:03:34,840 --> 00:03:37,551
‫أعرف أن المشكلة هي والدتي.

70
00:03:40,346 --> 00:03:44,141
‫- اعمل لحسابي اذاً.
‫- لا أقصد اهانتك

71
00:03:44,224 --> 00:03:46,727
‫لكنني لن أستبدل رئيسة
‫شبكة برئيسة أخرى.

72
00:03:46,810 --> 00:03:49,188
‫أيام الجندي المخلص قد ولت.

73
00:03:49,271 --> 00:03:51,649
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لا أعلم.

74
00:03:53,901 --> 00:03:55,653
‫سأفكر في شيء ما.

75
00:03:57,821 --> 00:04:01,992
‫- أشكرك على العرض.
‫- العرض دائماً مطروح على الطاولة.

76
00:04:02,076 --> 00:04:03,160
‫اذا كنت تريده.

77
00:04:08,999 --> 00:04:10,542
‫أفضّل أن تكوني أنت على الطاولة.

78
00:04:20,678 --> 00:04:23,263
‫- "(شاين)، أين (سايلاس)؟
‫- لا أعلم، لماذا؟"

79
00:04:26,266 --> 00:04:28,477
‫- انه غاضب علي.
‫- انه غاضب على الجميع.

80
00:04:28,560 --> 00:04:30,604
‫انه غضب ضعيف.

81
00:04:30,688 --> 00:04:32,106
‫بالنسبة الي، فجرته مع "بيلار".

82
00:04:32,189 --> 00:04:35,484
‫دعنا لا نتحدث في الموضوع
‫مرة أخرى، اتفقنا؟

83
00:04:35,567 --> 00:04:39,071
‫حسناً، أنا قلقة

84
00:04:39,154 --> 00:04:41,448
‫- وأخشى أن يقدم على عمل غبي.
‫- أتمنى لك التوفيق.

85
00:04:41,532 --> 00:04:42,866
‫هل ذهبت يوماً
‫الى منتجع "هامتنز"؟

86
00:04:44,034 --> 00:04:45,786
‫منتجع "هامتنز"؟

87
00:04:45,869 --> 00:04:51,125
‫ذهبت الى "بيركشيرز"، "ذي بوكونوز"
‫"ذي كاتسكيلز"، أحببت الأخيرة.

88
00:04:51,208 --> 00:04:54,837
‫عندما كنت صغيراً، كان "ليني"
‫يتوقف في طريقه الى ميدان "سراغوتا"

89
00:04:54,920 --> 00:04:57,715
‫ليسلب الاخوة "بالنسكي"
‫مالها من خلال لعب الورق.

90
00:04:57,798 --> 00:05:01,260
‫"هيربي"، "هايمي" و"هيرسي"
‫أقطاب الملابس الرجالية أم الشوانق؟

91
00:05:01,343 --> 00:05:05,514
‫في جميع الأحوال
‫كانوا لاعبي ورق مهرة.

92
00:05:05,597 --> 00:05:11,145
‫فقدت عذريتي في منتجع "غروسينجر"
‫مع "ألانا سبيغل"

93
00:05:11,228 --> 00:05:13,439
‫كنا نلعب لعبة "كلو"

94
00:05:13,522 --> 00:05:17,026
‫وعندما قالت انها السيدة "بيكوك"

95
00:05:17,109 --> 00:05:22,406
‫الأهم في قاعة الرقص فهمت ما عنته
‫وأصبحت رجلاً.

96
00:05:23,240 --> 00:05:25,284
‫كنت أنتظر اجابة نعم أم لا

97
00:05:25,367 --> 00:05:26,952
‫لا، لم أزره قط.

98
00:05:27,036 --> 00:05:29,580
‫تخلى "كلاين" عن منزل اجازته
‫في "ايست هامبتون"

99
00:05:29,663 --> 00:05:32,082
‫أنا و "ويت"  سنقيم حفلاً كبيراً
‫ورائعاً هناك

100
00:05:32,166 --> 00:05:34,668
‫في محاولة منا لاستدراج
‫الممولين الأثرياء.

101
00:05:34,752 --> 00:05:39,256
‫أريدك أن تدعي بأنك مستثمر
‫جنى ثروة بفضلنا.

102
00:05:39,339 --> 00:05:42,384
‫مثل دعوة امرأة فاتنة الى الحانة
‫لاستمالة امرأة فاتنة أخرى.

103
00:05:42,468 --> 00:05:44,053
‫كن تلك المرأة الفاتنة يا "أندي".

104
00:05:44,136 --> 00:05:45,637
‫ان سلب نخبة "نيويورك" أموالها

105
00:05:45,721 --> 00:05:48,515
‫خلال فترة عطلتها
‫هو تقليد لدى عائلة "بوتوين".

106
00:05:48,599 --> 00:05:50,684
‫- سوف أرافقكما.
‫- ممتاز.

107
00:05:50,768 --> 00:05:55,147
‫- يمكنك أن تدعي بأنك زوجتي الفاتنة
‫- لن أدعي بأنني زوجتك الفاتنة

108
00:05:55,230 --> 00:06:00,110
‫سأبيع المخدرات للأثرياء
‫لأسدد ديني لـ "ديمتري".

109
00:06:00,194 --> 00:06:04,198
‫هيا يا "نانس" ، انهم أعضاء
‫رفيعو الشأن في المجتمع المرموق.

110
00:06:04,281 --> 00:06:05,491
‫انهم يتعاطون الكوكايين.

111
00:06:14,666 --> 00:06:16,168
‫كيف حالك؟

112
00:06:19,838 --> 00:06:21,256
‫أرأيت؟

113
00:06:21,340 --> 00:06:23,592
‫هذان الرجلان يبدوان يهوديين.
‫أنت بأمان.

114
00:06:23,675 --> 00:06:26,428
‫أيها الأصدقاء، نحن في "لونغ أيلاند"
‫ولسنا في "جورجيا" العام 1960.

115
00:06:28,931 --> 00:06:31,016
‫- "فيشر"!
‫- "تيلرمان"!

116
00:06:32,851 --> 00:06:35,813
‫ "روكتمان" ؟ بحق السماء.

117
00:06:35,896 --> 00:06:38,232
‫- كم مضى من الوقت؟
‫- أشكرك على الدعوة "فيش".

118
00:06:38,315 --> 00:06:39,316
‫هذه "نانسي".

119
00:06:39,399 --> 00:06:42,319
‫- حبيبتك؟ زوجتك؟
‫- عشيقتي.

120
00:06:42,402 --> 00:06:47,074
‫- ولا أية واحدة، صديقة، مرحباً.
‫- "فيشر أدمز" ، سررت بلقائك.

121
00:06:47,157 --> 00:06:49,785
‫تسكع مع رفاقك الذين لم ترهم
‫منذ زمن، سوف أتجول.

122
00:06:51,912 --> 00:06:54,456
‫"فيش"، هذا "بيل ساسمن".

123
00:06:54,540 --> 00:06:57,793
‫هو الذي أخبرتك عنه وقلت انه اشترى
‫منزل "كلاين" في "جورجيكا بوند"

124
00:06:57,876 --> 00:07:00,045
‫اسف "بيل"
‫لم أتمكن من كتم الموضوع.

125
00:07:00,129 --> 00:07:03,132
‫لا بأس، أجل، أتممت الصفقة
‫قبل يومين.

126
00:07:03,215 --> 00:07:05,300
‫لماذا أبقي ثمرة نجاحاتي سراً؟

127
00:07:05,384 --> 00:07:08,804
‫اذا لم تثر غيرة أصدقائك
‫ما الجدوى من ذلك؟

128
00:07:08,887 --> 00:07:12,474
‫أنت محق، لكنني لم أعرف
‫أن "كلاين" عرضه للبيع.

129
00:07:12,558 --> 00:07:15,144
‫- أقنعته بالأمر بذاتي.
‫- لم يعرضه قط.

130
00:07:15,227 --> 00:07:17,187
‫قدّم له "بيل" عرضاً
‫لم يتمكن من رفضه.

131
00:07:17,271 --> 00:07:19,148
‫هذا بفضلكم أيها الأصدقاء
‫وبفضل تمويلكم

132
00:07:19,231 --> 00:07:21,942
‫تمكنت من دفع ثمنه الباهظ

133
00:07:22,025 --> 00:07:24,653
‫وما زال هناك القليل لأدفع
‫ثمن عملية اجهاض حبيبتي

134
00:07:24,736 --> 00:07:28,949
‫وشراء قصر في جنوب "فرنسا"
‫وخصيتين صناعيتين لكلبي.

135
00:07:29,032 --> 00:07:31,535
‫- هل يمكنك ذلك؟
‫- تدعى "نيوتكلز" ، ابحث عنها.

136
00:07:33,036 --> 00:07:34,454
‫الى أين سيذهب "كلاين"؟

137
00:07:34,538 --> 00:07:37,791
‫يقال انه حالما سيبرم اتفاقية "الصين"
‫سيحاول شراء منزل "سبيلبرغ"

138
00:07:38,000 --> 00:07:43,213
‫أليس مذهلاً؟ قرش يشتري منزلاً
‫بني بالأرباح التي حققها فيلم "جوز"؟

139
00:07:43,297 --> 00:07:45,716
‫هذا رائع. حسناً يا رفاق
‫حان وقت الغولف.

140
00:07:45,799 --> 00:07:48,468
‫ "بيل" ، استمتع بالمكان.

141
00:07:48,552 --> 00:07:52,639
‫ان احتجت الى أي شيء
‫وأعني أي شيء رقمي فاتورتي 451.

142
00:07:52,723 --> 00:07:53,849
‫اتفقنا؟

143
00:07:58,979 --> 00:08:03,150
‫حسناً، كأس "لونغ أيلاند أيسد تي"
‫ضعها على الفاتورة من فضلك.

144
00:08:03,233 --> 00:08:06,195
‫تباً، 541 أم 451؟

145
00:08:06,278 --> 00:08:07,779
‫انها ذاكرتي القصيرة. انها...

146
00:08:07,863 --> 00:08:09,573
‫اختر رقماً، لن يعرف أحد الفرق.

147
00:08:09,656 --> 00:08:10,741
‫حسناً.

148
00:08:12,826 --> 00:08:13,785
‫شكراً.

149
00:08:18,749 --> 00:08:21,418
‫ "نانس" ، الفاتورة.
‫يمكننا أن نطلب ما نشاء.

150
00:08:21,501 --> 00:08:23,879
‫أريد شريحة لحم
‫ثلاث شرائح لحم.

151
00:08:23,962 --> 00:08:27,341
‫هل هو بغيض أن أشتري 12 سترة
‫من متجر التجزئة الخاص بالنادي؟

152
00:08:27,424 --> 00:08:29,509
‫على الأرجح.
‫يبدو حوض السباحة رائعاً.

153
00:08:29,593 --> 00:08:32,304
‫هل نسبح؟ أو نلعب كرة المضرب؟
‫أو نلعب كرة المضرب ثم نسبح؟

154
00:08:32,387 --> 00:08:35,140
‫- علينا أن نباشر العمل.
‫- ماذا ستفعلين؟

155
00:08:35,224 --> 00:08:37,476
‫هل ستتجولين قائلة
‫ "يوجد مخدرات"؟

156
00:08:37,559 --> 00:08:40,479
‫لا، علينا أن نكلّم الناس
‫لنقنعهم بالمجيء الى الحفلة الليلة

157
00:08:40,562 --> 00:08:43,941
‫عندئذ يمكننا أن نقول
‫ "يوجد مخدرات".

158
00:08:44,024 --> 00:08:46,235
‫صحيح، نكلمهم.
‫أنا بارع في ذلك.

159
00:08:46,318 --> 00:08:48,946
‫تتولى أنت الغرفة الرئيسة
‫وأنا الفناء.

160
00:08:49,029 --> 00:08:51,406
‫ان مشروب "لونغ أيلاند أيسد تي"
‫لذيذ جداً. مم هو مصنوع؟

161
00:08:51,490 --> 00:08:53,659
‫من كل شيء.

162
00:08:53,742 --> 00:08:56,078
‫- انه لذيذ فعلاً.
‫- حسناً، دعني أتذوقه.

163
00:08:56,161 --> 00:08:57,579
‫انه مجاني، اطلبي كأساً لك.

164
00:09:01,875 --> 00:09:03,085
‫شكراً يا فتى.

165
00:09:04,253 --> 00:09:05,921
‫أين الفكة؟

166
00:09:10,467 --> 00:09:13,387
‫- أهذا كل شيء؟
‫- هل تظن أنني أتمنع عن ذلك؟

167
00:09:13,470 --> 00:09:14,680
‫مقهى "ستاربكس" اللعين.

168
00:09:14,763 --> 00:09:17,975
‫من الان فصاعداً سنشتري قهوتنا
‫من مقهى "ميكي دي".

169
00:09:18,058 --> 00:09:19,601
‫أجل، تباً لك لـ "مكدونالدز".

170
00:09:19,685 --> 00:09:21,979
‫اسمع يا "بيتز" ، لم يسدوا اليك
‫أية خدمة يوماً.

171
00:09:22,062 --> 00:09:24,147
‫لمعلوماتك، عملت هناك
‫ذات صيف.

172
00:09:24,231 --> 00:09:26,066
‫عاشرت فتيات أكثر مما تتصور.

173
00:09:26,149 --> 00:09:29,111
‫كنت أسأل السيدات سواء كن يرغبن
‫في أن أضاعف حجمه أم لا

174
00:09:29,194 --> 00:09:31,029
‫يمكنك العودة الى هناك.

175
00:09:31,113 --> 00:09:34,408
‫نظمت مذكرات التوقيف بحسب
‫التسلسل الأبجدي وتاريخ الجلسات

176
00:09:34,491 --> 00:09:38,161
‫- لتجدها بسهولة.
‫- يشبه "رادار أورايلي" اللعين.

177
00:09:38,245 --> 00:09:40,247
‫حان وقت العمل.

178
00:09:42,082 --> 00:09:44,126
‫حسناً يا فتى، هيا بنا.

179
00:09:46,878 --> 00:09:48,380
‫ارتد هذه.

180
00:09:48,463 --> 00:09:50,674
‫حقاً؟ الى أين سنذهب؟

181
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
‫اصمت ونفّذ ما أطلبه منك، اتفقنا؟

182
00:09:55,137 --> 00:09:59,016
‫سوف تعرف كم اقتربت من النار.

183
00:10:03,353 --> 00:10:08,358
‫زجاجة "دي. أر. سي. روماني
‫كانتي روج" من العام 1969.

184
00:10:08,442 --> 00:10:10,360
‫- نبيذ استثنائي.
‫- صديقي الذي يستودره

185
00:10:10,444 --> 00:10:12,821
‫يؤمّن 3700 زجاجة لي فحسب.

186
00:10:12,904 --> 00:10:15,324
‫- ما اسمه؟
‫- لا يقبل بزبائن جدد.

187
00:10:15,407 --> 00:10:17,534
‫تباً لك. بت أتوق الى معرفة اسمه.

188
00:10:17,617 --> 00:10:20,454
‫- اسف يا صاح، انه لغز.
‫- للرجل اسم.

189
00:10:20,537 --> 00:10:24,207
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- أعتذر عن مقاطعتكما.

190
00:10:24,791 --> 00:10:28,879
‫هل قلت للتو 3700 زجاجة؟

191
00:10:28,962 --> 00:10:30,380
‫أجل، هذا صحيح.

192
00:10:30,464 --> 00:10:34,009
‫ما سعر الزجاجة الواحدة

193
00:10:34,092 --> 00:10:39,264
‫- ربما 300 دولار؟
‫- 3400 دولار.

194
00:10:39,348 --> 00:10:41,391
‫فهمت.

195
00:10:41,475 --> 00:10:45,228
‫أعتذر اذا كنت تتوقعين مناجاة
‫للنفس وباقات من الزهور

196
00:10:45,312 --> 00:10:48,648
‫لكن في الحقيقة أحتسي هذا المشروب
‫لأنني أستطيع أن أدفع ثمنه.

197
00:10:48,732 --> 00:10:51,902
‫- مذهل.
‫- هل تشعرين بالاثارة؟

198
00:10:51,985 --> 00:10:54,154
‫أجل، هذا صحيح.

199
00:10:54,237 --> 00:10:57,240
‫أجل، أشعر بالاثارة عندما
‫ينفق الرجال مبالغاً طائلة

200
00:10:57,324 --> 00:11:00,994
‫لدرجة أنني أرغب في أن أدعوكما
‫لحضور حفلة الليلة.

201
00:11:07,417 --> 00:11:09,378
‫- مرحباً.
‫- أنا "صوفيا".

202
00:11:09,461 --> 00:11:11,254
‫ "بيل ساسمن".

203
00:11:11,338 --> 00:11:16,385
‫أنا وصديقاتي وضعنا رهاناً

204
00:11:16,468 --> 00:11:19,096
‫ونحاول أن نعرف ما هي طبيعة
‫عملك في الحياة.

205
00:11:19,179 --> 00:11:22,182
‫شهادة في المحاماة من جامعة
‫"دارتموث" ومن ثم الـ"كريدي سويس".

206
00:11:22,265 --> 00:11:24,309
‫الساعات الطويلة قضت علي

207
00:11:24,393 --> 00:11:29,398
‫لذا اخترعت تطبيقاً على الـ"أيفون"
‫بعته لـ"روسيا" باسم "وردز وذ كورميدز"

208
00:11:29,481 --> 00:11:32,401
‫والان أؤلف نصاً
‫لاستعراض "برودواي"

209
00:11:32,484 --> 00:11:37,197
‫مقتبساً من البرنامج التلفزيوني
‫المشهور "ذي فاكتس أوف لايف".

210
00:11:37,280 --> 00:11:39,241
‫أنت مضحك.

211
00:11:39,741 --> 00:11:44,579
‫انني أقيم حفل استقبال الليلة

212
00:11:44,663 --> 00:11:47,374
‫في منزلي الجديد.
‫لم لا تأتين مع صديقاتك؟

213
00:11:47,457 --> 00:11:50,168
‫- اعتبرنا موافقات.
‫- سأفعل.

214
00:11:50,252 --> 00:11:51,920
‫هل ترغب في أن تقدم لي كأساً؟

215
00:11:53,380 --> 00:11:56,591
‫ "لونغ أيلاند أيسد تي".
‫أريد كأسين.

216
00:11:56,675 --> 00:11:59,302
‫- "باونسي هاوس بارتي رنتالز".
‫- لا تتحرك أيها الوغد.

217
00:11:59,386 --> 00:12:00,887
‫ما هذا بحق السماء؟

218
00:12:00,971 --> 00:12:04,766
‫هذا ما أسميه الحفلة الرائعة.

219
00:12:04,850 --> 00:12:07,644
‫تباً. وعدت بألا يحدث هذا يوماً.

220
00:12:07,727 --> 00:12:10,564
‫- اصمت يا "ديني".
‫- فليدخل الفتى.

221
00:12:10,647 --> 00:12:12,858
‫هذه الأغلال مشدودة جداً.

222
00:12:12,941 --> 00:12:16,069
‫أعتذر لأنها ليست مصنوعة من الفضة
‫يا صاحبة السمو.

223
00:12:16,153 --> 00:12:19,239
‫ربما اذا أتممت ما بين 8 و12
‫عملية توزيع

224
00:12:19,322 --> 00:12:22,492
‫قد يشتري لك والداك
‫زوجاً من متجر "تيفانيز"

225
00:12:22,576 --> 00:12:26,329
‫اسمع يا فتى
‫حتى هذه المرحلة

226
00:12:26,413 --> 00:12:29,624
‫ممتع جداً الوقوف
‫في الطرف الآخر.

227
00:12:29,708 --> 00:12:32,294
‫ولكن عندما يحين الوقت
‫وغالباً ما يحين الوقت

228
00:12:32,377 --> 00:12:34,045
‫ينبغي أن تقف الى جانبي.

229
00:12:34,129 --> 00:12:35,839
‫هل نحضر حصة في المدنيات؟

230
00:12:35,922 --> 00:12:38,383
‫أجل، وستتمنين لو أنك
‫ركزت أكثر

231
00:12:38,467 --> 00:12:39,759
‫عندما كنت تحضرين
‫تلك الحصة.

232
00:12:39,843 --> 00:12:43,638
‫كنت أنتمي الى مجموعة
‫ "فاي بيتا كابا"  أيها الشرطي اللعين.

233
00:12:43,722 --> 00:12:47,642
‫- أريد أن أكلّم محامياً.
‫- أترى كيف تتصرف "أنجلينا جولي"؟

234
00:12:47,726 --> 00:12:51,271
‫صدقني يا "بوتوين" انها تتبول
‫في سروال "دولتشي أند غبانا".

235
00:12:51,354 --> 00:12:54,900
‫فلنتخلص من أميرة الحشيشة العفنة.
‫هيا يا صديقي.

236
00:12:58,987 --> 00:13:03,825
‫اسمع، ما عدت في حاجة الى أن تقلق
‫بشأن أي شيء بعد اليوم.

237
00:13:03,909 --> 00:13:08,205
‫يستطيع شقيقك أن ينجو من هذه الورطة
‫وأن يفتح صفحة جديدة

238
00:13:08,288 --> 00:13:10,540
‫- وأنت أيضاً.
‫- شقيقي؟

239
00:13:12,918 --> 00:13:16,129
‫صحيح، ليس هنا.

240
00:13:28,642 --> 00:13:31,311
‫هناك جندي مخضرم
‫يبالغ في كلامه عن الحرب.

241
00:13:31,394 --> 00:13:33,730
‫الناس مأسورون به، أمر مذهل.

242
00:13:33,813 --> 00:13:36,691
‫اذا أخذت الرجل ذاته
‫وهو يخبر القصة ذاتها

243
00:13:36,775 --> 00:13:38,902
‫ووضعته عند زاوية الشارع
‫ومعه عربة للتسوق

244
00:13:38,985 --> 00:13:40,654
‫لبدا عجوزاً ثرثاراً.

245
00:13:40,737 --> 00:13:43,448
‫ولكن بما أنه يملك المال
‫أصبح مخبراً ظريفاً.

246
00:13:44,282 --> 00:13:45,867
‫هذان الرجلان هناك

247
00:13:45,951 --> 00:13:51,164
‫دفعا 3700 دولار ثمن زجاجة النبيذ
‫المستوردة من "فرنسا".

248
00:13:51,248 --> 00:13:54,626
‫تصنّع "فرنسا" النبيذ اللذيذ.
‫أظن أنها الأرض أو الماء.

249
00:13:54,709 --> 00:13:56,086
‫أو الكحول.

250
00:13:56,169 --> 00:14:01,800
‫لا، انهما يتفاخران ليثبتا
‫أنهما أهم وأثرى وأفضل.

251
00:14:01,883 --> 00:14:05,679
‫وهذا ما سأفعله بالحشيشة.

252
00:14:05,762 --> 00:14:07,138
‫ماذا ستفعلين؟

253
00:14:07,222 --> 00:14:11,560
‫سأضعها في علبة فاخرة
‫وسأبيعها مقابل مبلغ هائل.

254
00:14:11,643 --> 00:14:13,728
‫أقول إنها من "فرنسا" وإنهما
‫لا يستطيعان الحصول عليها.

255
00:14:13,812 --> 00:14:17,941
‫فهمت. حشيشة فاخرة
‫لا يمكنكما الاستحصال عليها.

256
00:14:18,024 --> 00:14:20,360
‫في عالم الشركات هذا يسمى اطلاق
‫علامة تجارية جديدة.

257
00:14:20,443 --> 00:14:24,739
‫أنا الان عملاق
‫بت أعرف كل المفردات.

258
00:14:24,823 --> 00:14:28,535
‫نشأت في تلال "بروفانس"

259
00:14:28,618 --> 00:14:33,957
‫بذلت الجهود على مر الاف السنين
‫لتصبح التربة متطورة ورائعة.

260
00:14:34,040 --> 00:14:37,294
‫أنت بارعة في ما تفعلينه.
‫رحيق الالهة.

261
00:14:37,377 --> 00:14:39,546
‫مباراة صعبة؟

262
00:14:39,629 --> 00:14:41,548
‫18 حفرة من العذاب التام.

263
00:14:41,631 --> 00:14:44,884
‫ضربت الكرات وأصغيت الى "فيشر"
‫وهو يتفاخر بالحديث عن زوجته الرابعة

264
00:14:44,968 --> 00:14:48,638
‫التي كانت راقصة خلاعية ولا تتوقف
‫الا عندما يضربها على قفاها.

265
00:14:48,722 --> 00:14:53,143
‫سأذهب الى البلدة وسأشتري العلب
‫الفاخرة وبعض الأشرطة.

266
00:14:53,226 --> 00:14:56,563
‫- "أون مار كو جامري بيزي"
‫- ما معنى ذلك؟

267
00:14:56,646 --> 00:14:59,024
‫انها ترجمة "ميلف"
‫باللغة افرنسية.

268
00:14:59,107 --> 00:15:02,027
‫سأذهب في سيارة الليموزين.
‫أنتما عودا بسيارة الاجرة.

269
00:15:04,821 --> 00:15:08,199
‫- ما الخطب؟
‫- انها سيارتي.

270
00:15:11,578 --> 00:15:13,663
‫احزر ماذا فعلت للتو.

271
00:15:13,747 --> 00:15:15,957
‫بهدف فعل ذلك
‫اضطررت الى أن أكون مهتماً.

272
00:15:16,041 --> 00:15:19,210
‫- أظن أنك ستهتم بالأمر.
‫- ارحل من هنا يا "شاين".

273
00:15:19,294 --> 00:15:20,712
‫شهدت عملية مداهمة.

274
00:15:22,589 --> 00:15:26,343
‫تمت مداهمة مركز "باونسي هاوس"
‫اليوم. كان هذا رائعاً.

275
00:15:26,426 --> 00:15:27,594
‫كأنني كنت أشاهد احدى حلقات
‫برنامج "لو أند أوردر"

276
00:15:27,677 --> 00:15:30,221
‫الا أن الشرطيين لم يبدوا
‫وكأنهم ممثلون عاطلون عن العمل.

277
00:15:30,305 --> 00:15:32,432
‫- "ايما" ؟
‫- كانت عملية المراقبة رائعة.

278
00:15:32,515 --> 00:15:35,477
‫انها أظرف شخصياً من الصور
‫التي التقطت أثناء مراقبتها.

279
00:15:35,560 --> 00:15:39,481
‫- رأيتها وهي تعتقل؟
‫- سمح لي "واليت" بأن أرافقه.

280
00:15:39,564 --> 00:15:42,692
‫علينا أن نشكر أمي.
‫أعداؤها جميعهم هزموا.

281
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
‫ما علاقة أمي بالموضوع؟

282
00:15:46,154 --> 00:15:50,241
‫أخبرت "واليت" أن شقيقي الأكبر
‫متورط مع جماعة "بانسي هاوس"

283
00:15:50,325 --> 00:15:51,618
‫وأنا حاولت حمايتك.

284
00:15:51,701 --> 00:15:55,205
‫لكي يتمكن من انقاذي
‫اضطر الى اعتقالهم.

285
00:15:55,288 --> 00:15:57,749
‫عمل عبقري تماماً.
‫هل عرفت شيئاً عنها؟

286
00:15:57,832 --> 00:16:00,627
‫لا أعلم اذا كان يجدر بها
‫أن تعود الليلة.

287
00:16:03,380 --> 00:16:06,716
‫- ماذا تفعل؟
‫- ان الأمر لا يعنيك.

288
00:16:06,800 --> 00:16:08,843
‫انها قاعدة بياناتنا.

289
00:16:08,927 --> 00:16:11,471
‫أنت وأمي يمكنكما أن تذهبا
‫الى الجحيم!

290
00:16:17,352 --> 00:16:20,355
‫هذا المنتج من الجنوب
‫من "بروفانس".

291
00:16:20,563 --> 00:16:24,234
‫تتم تصفية المياه عبر الحجر
‫الجيري المتوسطي

292
00:16:24,317 --> 00:16:27,445
‫فالفرق شاسع في الأرض الريفية
‫لذا تكلفتها أكبر.

293
00:16:27,529 --> 00:16:30,240
‫لكن تذكر أن النفخة الواحدة توازي

294
00:16:30,323 --> 00:16:33,743
‫أربع أو خمس نفخات
‫من الصنف العادي.

295
00:16:33,827 --> 00:16:37,997
‫لدي نوع ممتاز ولا أقدمه
‫الا الى زبائني المفضّلين.

296
00:16:38,081 --> 00:16:40,583
‫ان الكمية محدودة.

297
00:16:40,667 --> 00:16:43,044
‫أريد علبتين.

298
00:16:43,128 --> 00:16:45,588
‫انها موجودة منذ عصر "لويس"
‫الرابع عشر.

299
00:16:45,672 --> 00:16:48,883
‫يقال ان الخدم زرعوا نبتة
‫مستوردة من "بلجيكا"

300
00:16:48,967 --> 00:16:52,762
‫بالقرب من حدائق قصر "فرساي".

301
00:16:52,846 --> 00:16:57,726
‫انها عطرة أكثر من الحشيشة الأمريكية
‫وحرفية أكثر.

302
00:16:57,809 --> 00:17:00,520
‫لم تسمح له زوجتاه
‫الأولتان بالتدخين.

303
00:17:00,603 --> 00:17:04,482
‫انهما عجوزتان، أحب أن أنتشي
‫وأن أداعبه فموياً.

304
00:17:06,025 --> 00:17:08,027
‫سنأخذ خمس علب.

305
00:17:09,237 --> 00:17:13,450
‫- علبتان لكل زبون.
‫- سأدفع ضعف الثمن.

306
00:17:13,533 --> 00:17:18,997
‫لا يجدر بي أن أفعل ذلك
‫لكنني تأثرت بقصتكما

307
00:17:19,080 --> 00:17:22,083
‫لذا اعتبر الأمر هدية زواج متأخرة.

308
00:17:22,167 --> 00:17:24,627
‫كل ما أريد أن أعرفه
‫هل ستخلصني من التوتر؟

309
00:17:24,711 --> 00:17:26,087
‫- طبعاً
‫- أريد علبة.

310
00:17:26,171 --> 00:17:28,423
‫أنا متحمسة لارسال التوأمين
‫الى الروضة.

311
00:17:28,506 --> 00:17:31,050
‫اذا بدأت بمنحهما التعليم
‫المناسب باكراً

312
00:17:31,134 --> 00:17:35,638
‫60 ألف دولار لطلاء الأصابع ولعبة
‫تكديس الكتل اذا تمكنا من تسجيله.

313
00:17:35,722 --> 00:17:37,807
‫جاءنا في الأسبوع الفائت
‫مع المحاسب

314
00:17:37,891 --> 00:17:40,143
‫واكتشفنا أننا سندفع
‫أكثر من مليون دولار

315
00:17:40,226 --> 00:17:42,103
‫لنعلّم هذين الحيوانين الصغيرين

316
00:17:42,187 --> 00:17:45,064
‫وذلك من دون الأخذ بعين الاعتبار
‫الكلية والهدايا والرشوات.

317
00:17:45,148 --> 00:17:46,816
‫اشتريت كتاباً حول المداعبة الفموية

318
00:17:46,900 --> 00:17:49,360
‫في حال اضطررت الى استمالة
‫احدى موظفات القبول السحاقيات.

319
00:17:49,444 --> 00:17:51,863
‫- ألديك أولاد صغار؟
‫- لدي ابن عمره 4 سنين.

320
00:17:51,946 --> 00:17:54,365
‫أرجو أن تتمكني من بيع كمية هائلة
‫من المخدرات لأنك مضطرة الى ذلك.

321
00:17:54,449 --> 00:17:56,117
‫المخدرات والكلام الحاسم
‫على ما أعتقد.

322
00:17:56,201 --> 00:17:58,453
‫- 500 دولار؟
‫- أجل

323
00:17:58,536 --> 00:17:59,454
‫أريد 20 علبة.

324
00:18:05,835 --> 00:18:06,795
‫كيف تسير أمور الصيد؟

325
00:18:06,878 --> 00:18:09,714
‫يبدو أن "كلاين" أقنع نصف
‫المدعوين بالادخار.

326
00:18:09,798 --> 00:18:13,760
‫والنصف الاخر أقنعه "مادوف"
‫لذا لا أحد يريد صناديق التحوط

327
00:18:13,843 --> 00:18:15,929
‫الا اذا تأكدوا من أنهم
‫في أعلى الدرجات.

328
00:18:16,346 --> 00:18:19,140
‫هذه الحفلة غير مربحة بتاتاً.
‫لقد قضي علينا.

329
00:18:22,769 --> 00:18:25,522
‫- يمكنني أن أنقذكما.
‫- هل وجدت أحداً؟

330
00:18:25,605 --> 00:18:29,067
‫- أحسنت يا فتاة، من؟
‫- أولاً سنعقد صفقة.

331
00:18:29,150 --> 00:18:30,819
‫أي نوع من الصفقات؟

332
00:18:30,902 --> 00:18:36,074
‫قضيت الليل وأنا أبيع أكياس
‫الحشيشة الرخيصة مقابل 500 دولار

333
00:18:36,157 --> 00:18:40,078
‫بعد اخبار الناس أنها من "فرنسا"
‫وبتزيين العلبة بشريط مميز.

334
00:18:40,620 --> 00:18:46,251
‫موّلاني لكي أوسّع افاقي
‫لأصبح "غراي غوز" الحشيشة.

335
00:18:46,960 --> 00:18:48,628
‫لكننا نخالف القانون.

336
00:18:49,838 --> 00:18:51,840
‫نحتاج الى ادخار المال
‫وليس انفاقها.

337
00:18:51,923 --> 00:18:54,926
‫لا تقلق بهذا الشأن.
‫هل ترى ذاك الرجل هناك؟

338
00:18:55,009 --> 00:18:57,053
‫الذي يرتدي القميص الأصفر؟
‫عند البار؟

339
00:18:57,887 --> 00:19:00,557
‫يساوي ثروة. مناجم فحم.

340
00:19:00,640 --> 00:19:03,309
‫يحتسي نبيذاً ثمن زجاجته
‫3700 دولار.

341
00:19:03,393 --> 00:19:05,937
‫يبحث عن مكان يودع فيه ماله
‫كي لا تتمكن زوجته السابقة

342
00:19:06,020 --> 00:19:07,188
‫من الاستيلاء عليه.

343
00:19:07,272 --> 00:19:11,109
‫اذا ساعدتماني يصبح صاحب
‫مناجم الفحم لكما.

344
00:19:11,192 --> 00:19:13,778
‫حسناً، مري بمكتبي في الأسبوع
‫المقبل مع خطة عمل

345
00:19:13,862 --> 00:19:14,904
‫وسوف نلقي نظرة عليه.

346
00:19:14,988 --> 00:19:17,240
‫- والان عرفينا بالرجل.
‫- مهلاً.

347
00:19:20,076 --> 00:19:22,412
‫ "أندي" ، هيا، أريدك
‫أن تشهد لصالح الشركة.

348
00:19:22,495 --> 00:19:24,706
‫لا أستطيع.
‫هناك فتاة صهباء عند البار

349
00:19:24,789 --> 00:19:27,292
‫ترتدي فستاناً طويلاً
‫أريد جزءاً منه.

350
00:19:27,375 --> 00:19:29,669
‫حسناً "بوكوفسكي"
‫سوف أبعدك.

351
00:19:29,752 --> 00:19:33,631
‫ماذا؟ لا!
‫لا أحد يبعد "بيل ساسمن"!

352
00:19:33,715 --> 00:19:35,758
‫لا أظن أنني رأيتك يوماً
‫ثملاً الى هذا الحد.

353
00:19:35,842 --> 00:19:39,554
‫ "بيل ساسمن"  لا يثمل أبداً
‫انما يستطيع احتمال الكحول.

354
00:19:40,722 --> 00:19:42,390
‫هل يستطيع "بيل ساسمن"
‫أن يساعدني الان؟

355
00:19:42,473 --> 00:19:45,101
‫لا، لا يستطيع "بيل ساسمن"
‫أن يساعدك الان، أتعرفين السبب؟

356
00:19:45,184 --> 00:19:47,145
‫لأن "بيل ساسمن" لا يلاحق النساء

357
00:19:47,228 --> 00:19:50,064
‫كلما طرقن بأصابعهن
‫شأنه شأن أي ملاحق للنساء.

358
00:19:50,148 --> 00:19:52,817
‫ "بيل ساسمن"  يفعل ما يشاء
‫ساعة يشاء.

359
00:19:52,901 --> 00:19:54,819
‫افعل ذلك مجدداً وسأقضي عليك.

360
00:19:54,903 --> 00:19:57,739
‫هيا، اعترفي، تريدين ذلك.
‫ان "بيل ساسمن" يثيرك.

361
00:19:57,822 --> 00:20:00,074
‫حسناً، اذا ساعدتني الان
‫لمدة خمس دقائق فحسب

362
00:20:00,158 --> 00:20:01,910
‫سأرافقك لتنام في السرير، اتفقنا؟

363
00:20:01,993 --> 00:20:05,455
‫السرير؟ لا يفعل "بيل ساسمن" ذلك
‫في السرير.

364
00:20:05,538 --> 00:20:09,208
‫بل يفعل ذلك عارياً على السجادة
‫على ظهر عار والى الخلف.

365
00:20:09,292 --> 00:20:10,877
‫ستنحنين من أجلي أيتها الساقطة.

366
00:20:10,960 --> 00:20:13,046
‫- عذراً، أنا اسف.
‫- "أندي".

367
00:20:13,129 --> 00:20:15,173
‫أيمكنك أن تكف
‫عن هذا التصرف أرجوك؟

368
00:20:15,256 --> 00:20:16,841
‫أنا بحاجة ماسة الى مساعدتك!

369
00:20:16,925 --> 00:20:19,719
‫هناك أمور عديدة علي أن أتعلمها
‫من رجل مثل "بيل".

370
00:20:19,802 --> 00:20:23,097
‫أن أنفذ الأمور على طريقته...
‫أرفض أن تكون الاجابة "لا"

371
00:20:23,181 --> 00:20:26,017
‫لأنه بهذه الطريقة جمع ثروته.

372
00:20:26,100 --> 00:20:28,770
‫لا وجود للثروة
‫ "بيل ساسمن"  غير موجود.

373
00:20:28,853 --> 00:20:34,567
‫عليه أن يكون موجوداً.
‫ينام "أندي بوتوين" على فراش هوائي

374
00:20:34,651 --> 00:20:37,987
‫يقترض المال من صبي
‫ليباشر عملاً

375
00:20:38,071 --> 00:20:40,031
‫سوف يصاب بالافلاس

376
00:20:40,114 --> 00:20:44,994
‫وهو مهووس بامرأة أنانية
‫عديمة الاحساس معتلة اجتماعياً.

377
00:20:45,078 --> 00:20:48,456
‫- اذا كنت تعنيني تباً لك.
‫- الحقيقة مؤلمة، أليس كذلك؟

378
00:20:48,539 --> 00:20:51,250
‫في الحقيقة "بيل ساسمن" حقير.

379
00:20:51,334 --> 00:20:54,170
‫بسرعة، سيغادر صاحب مناجم الفحم.

380
00:20:54,253 --> 00:20:57,924
‫- ما به؟
‫- أسرف في تناول المشروب.

381
00:21:01,052 --> 00:21:06,432
‫اسمع، أعرف أنه في الماضي

382
00:21:06,516 --> 00:21:09,435
‫ "بيل ساسمن"  وأنا
‫كانت لدينا خلافاتنا.

383
00:21:09,519 --> 00:21:13,690
‫لكنني لا أعتقد أنني أستطيع
‫أن أنجح الان من دون مساعدته.

384
00:21:13,773 --> 00:21:16,234
‫حقاً؟

385
00:21:16,317 --> 00:21:18,861
‫هل تدركين الان
‫قوة "بيل ساسمن"؟

386
00:21:18,945 --> 00:21:20,363
‫تباً!

387
00:21:20,446 --> 00:21:21,739
‫حسناً.

388
00:21:21,823 --> 00:21:23,741
‫- أفعل ذلك من أجل "دوغ".
‫- أجل.

389
00:21:23,825 --> 00:21:25,743
‫يفعل "بيل ساسمن" أموراً
‫من أجل أصدقائه.

390
00:21:25,827 --> 00:21:27,787
‫- حسناً، أي واحد هو؟
‫- الرجل ذو القميص الأصفر.

391
00:21:29,122 --> 00:21:31,416
‫جيد، حاذر يا صديقي.

392
00:21:31,499 --> 00:21:33,209
‫تباً، أليس ثملاً جداً؟

393
00:21:33,292 --> 00:21:35,962
‫على الأرجح لكنه بخير.
‫ "جانسن"  أيضاً ثمل.

394
00:21:39,257 --> 00:21:41,050
‫أرأيت؟ كل شيء على ما يرام.

395
00:21:46,639 --> 00:21:49,100
‫الألم.

396
00:21:49,183 --> 00:21:51,394
‫أقول لك، البيض النيء
‫المخفوق مع عصير الطماطم

397
00:21:51,477 --> 00:21:54,605
‫وبعض حبات من البسكويت
‫تفي بالغرض.

398
00:21:54,689 --> 00:21:58,860
‫حسناً. اذا لفظت عبارة عصير
‫الطماطم مجدداً سأتقيأ مجدداً.

399
00:21:58,943 --> 00:22:01,195
‫بدوت جدياً في ملابس "كلاين".
‫هل سرقت أياً منها؟

400
00:22:01,279 --> 00:22:04,532
‫لا، لقد أشعرتني بالاحباط.

401
00:22:05,366 --> 00:22:08,870
‫ "أندي بوتوين"  يسعدني أكثر.
‫روح خالية من الهم

402
00:22:09,037 --> 00:22:12,498
‫يستمتع بالفاكهة التي تضعها الحياة
‫في متناول يده

403
00:22:12,582 --> 00:22:15,001
‫غير معقد ومرح جداً.

404
00:22:15,084 --> 00:22:16,878
‫فليهتم أسياد الكون

405
00:22:16,961 --> 00:22:19,505
‫بالذين يبذلون جهوداً
‫وبجدول أعمالهم.

406
00:22:19,589 --> 00:22:22,633
‫معي أنا ما تراه
‫هو ما تحصل عليه.

407
00:22:22,717 --> 00:22:24,927
‫أكرر، كنت أتوقع اجابة
‫نعم أم لا.

408
00:22:27,513 --> 00:22:30,600
‫ "سايلاس" ، كانت الرحلة ممتازة.

409
00:22:31,726 --> 00:22:34,645
‫ثمة أمور عديدة لنناقشها.

410
00:22:34,729 --> 00:22:37,690
‫قبل أن تصب غضبك علي
‫دعني أقول لك

411
00:22:37,774 --> 00:22:40,902
‫انني فكرت ملياً في الموضوع
‫وأظن أنك كنت على حق.

412
00:22:40,985 --> 00:22:45,364
‫كنت مخطئة. ما كان يجدر بي
‫أن أتعالى عليك أمام "ايما".

413
00:22:46,324 --> 00:22:47,575
‫كانت لدي أسبابي

414
00:22:49,243 --> 00:22:52,205
‫لكنك تستحق احتراماً
‫أكبر من ذلك.

415
00:22:53,206 --> 00:22:56,084
‫ "هذه الحادثة لن تتكرر"

416
00:22:56,167 --> 00:23:00,963
‫وسأسمح لك باتخاذ المزيد
‫من القرارات في المستقبل، اتفقنا؟

417
00:23:01,047 --> 00:23:03,591
‫- "هدنة؟"
‫- تسببت باعتقال "ايما".

418
00:23:03,674 --> 00:23:06,302
‫- "ايما" تسببت باعتقال "ايما".
‫- بمساعدتك.

419
00:23:06,385 --> 00:23:08,471
‫- ربما.
‫- هذا هراء.

420
00:23:08,554 --> 00:23:11,849
‫- هذه تجارة.
‫- وما كنت ستخبريني.

421
00:23:11,933 --> 00:23:15,019
‫- لكنت أخبرتها.
‫- أت محقة بهذا الشأن.

422
00:23:15,103 --> 00:23:16,437
‫الى جانب من أنت؟

423
00:23:18,439 --> 00:23:21,400
‫بدءاً من الان، أنا وحدي.

424
00:23:21,484 --> 00:23:24,112
‫- لقد نزّل قاعدة بياناتنا.
‫- أيها الواشي اللعين.

425
00:23:24,195 --> 00:23:25,571
‫أفضّل صفة المخبر.

426
00:23:27,490 --> 00:23:29,492
‫ليست لك لتأخذها.

427
00:23:29,575 --> 00:23:33,663
‫هيا، تعالي، جربيني.

428
00:23:36,666 --> 00:23:39,794
‫لن أتعارك معك لهذا السبب
‫يا "سايلاس".

429
00:23:39,877 --> 00:23:41,462
‫لا شك في أنها فكرة سديدة.

430
00:23:43,297 --> 00:23:47,093
‫اعتبريني منافسك.

431
00:23:48,845 --> 00:23:50,012
‫تحذير منصف.

432
00:23:51,722 --> 00:23:53,558
‫كل شيء متاح.

433
00:23:57,103 --> 00:23:58,855
‫أتمنى لك التوفيق يا "نانسي".

434
00:24:04,402 --> 00:24:07,321
‫تباً له. دعيه يذهب.
‫لا نحتاج اليه.

