﻿1
00:00:13,389 --> 00:00:14,807
‫ "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:14,890 --> 00:00:16,892
‫سأفعل ذلك بواسطة الحشيشة.

3
00:00:16,976 --> 00:00:21,313
‫سأضعها في علب فاخرة
‫وأبيعها مقابل مبالغ طائلة.

4
00:00:21,397 --> 00:00:22,857
‫مرحباً، أنا "مكسين" ، الفنانة.

5
00:00:22,940 --> 00:00:25,067
‫نحن نقيم علاقات متعددة

6
00:00:25,151 --> 00:00:28,070
‫ولا أريدها أن تبقى وحدها.

7
00:00:28,154 --> 00:00:29,864
‫مرحباً "تشارلز".

8
00:00:29,947 --> 00:00:32,700
‫"اذا تلقيتم هذا الاتصال
‫فهذا يعني شيئين

9
00:00:32,783 --> 00:00:34,243
‫أولاً أكون قد مت

10
00:00:34,326 --> 00:00:36,829
‫وثانياً أدعوكم لحضور جنازتي

11
00:00:36,912 --> 00:00:39,331
‫يوم الأربعاء، مقابر (ادنوالد)
‫الساعة الواحدة من بعد الظهر".

12
00:00:39,415 --> 00:00:42,585
‫كل ما فعلته هو أنك حولت
‫حياتي هنا الى جحيم.

13
00:00:42,668 --> 00:00:44,086
‫تضايق الحلقة الأضعف...

14
00:00:46,005 --> 00:00:48,841
‫"لهذا السبب أفعل هذه الأمور.
‫بسبب المشاعر."

15
00:00:49,008 --> 00:00:50,843
‫- أغلق النافذة.
‫- ماذا؟

16
00:00:50,926 --> 00:00:52,845
‫يا للهول! نتعرض للسرقة
‫من قبل "ساره بالين".

17
00:00:52,928 --> 00:00:54,638
‫اننا نتعرض للنهب.

18
00:00:54,722 --> 00:00:56,015
‫قطعاً لا!

19
00:00:56,098 --> 00:00:57,349
‫هل أنت بخير؟

20
00:00:59,101 --> 00:01:01,020
‫قلت انك تريدين أن تلقني
‫ "سايلاس"  درساً.

21
00:01:01,103 --> 00:01:02,897
‫- لم تفعل.
‫- رجالي فعلوا.

22
00:01:02,980 --> 00:01:04,482
‫عليك أن تعيدها كلها.

23
00:01:04,565 --> 00:01:06,901
‫لم يتورط "سايلاس" يوماً
‫مع شبكة "باونسي هاوس".

24
00:01:06,984 --> 00:01:08,986
‫"أرادت والدته أن تتخلص
‫من المنافسة

25
00:01:09,069 --> 00:01:10,613
‫وأنت حققت لها ذلك."

26
00:01:10,696 --> 00:01:12,072
‫هذه قاعدة بياناتنا.

27
00:01:12,156 --> 00:01:14,116
‫أنت ووالدتك يمكنكما أن تذهبا
‫الى الجحيم.

28
00:01:14,200 --> 00:01:17,453
‫لا تهتم "نانسي" الا لأعمالها ولذاتها

29
00:01:17,536 --> 00:01:18,829
‫"ولأمر اخر

30
00:01:18,913 --> 00:01:20,539
‫كيف حال طفلي؟"

31
00:01:20,623 --> 00:01:23,000
‫يسرني أنك اتصلت.

32
00:01:23,083 --> 00:01:25,544
‫صدقني، انك تفعل الصواب.

33
00:01:54,824 --> 00:01:57,618
‫مرحباً "نانس".
‫أرى أنك تلقيت رسالتي النصية

34
00:01:57,701 --> 00:02:00,246
‫كنت أرسل بالبريد الالكتروني
‫الى عنواني بعض الملفات.

35
00:02:00,329 --> 00:02:02,498
‫أحببت مكتبك الجديد.

36
00:02:05,793 --> 00:02:09,755
‫أرسلت أمي رجالاً مسلحين
‫ليسرقوا الحشيشة التي طلبتها.

37
00:02:09,839 --> 00:02:11,257
‫ "سايلاس" ، انها والدتك.

38
00:02:11,340 --> 00:02:15,469
‫والدتي، وهي لا تسمح لي
‫بأن أكوّن شخصيتي.

39
00:02:15,553 --> 00:02:17,513
‫لماذا تحتاج الى اذنها
‫لتفعل ذلك؟

40
00:02:17,596 --> 00:02:20,307
‫لأنها...

41
00:02:20,391 --> 00:02:22,893
‫لا، لا أحتاج إليها.
‫لا أحتاج الى اذنها.

42
00:02:22,977 --> 00:02:26,021
‫لكنها...

43
00:02:28,732 --> 00:02:29,733
‫لقد أخطأت.

44
00:02:31,026 --> 00:02:32,486
‫تباً! لقد أخطأت.

45
00:02:32,570 --> 00:02:34,697
‫حسناً، خذ نفساً عميقاً.

46
00:02:34,822 --> 00:02:35,781
‫اسمع.

47
00:02:37,157 --> 00:02:39,285
‫ "جيل"  راشدة شبه مسؤولة، اتفقنا؟

48
00:02:39,368 --> 00:02:43,330
‫أنا واثق من أنها هي و "ناسي"
‫ستتوصلان الى تفاهم سلمي.

49
00:02:43,414 --> 00:02:46,417
‫ستتحدثان كما تفعل الشقيقتان.

50
00:02:46,500 --> 00:02:48,544
‫مستحيل! اذهبي الى الجحيم!

51
00:02:48,627 --> 00:02:51,589
‫اخلعي حذائي اللعين!
‫تبدين مضحكة.

52
00:02:51,672 --> 00:02:53,257
‫سافلة خرقاء.

53
00:02:53,340 --> 00:02:55,718
‫أنت خرقاء وسافلة!

54
00:02:55,801 --> 00:02:57,970
‫تباً لك يا تاجرة المخدرات.

55
00:02:58,053 --> 00:03:01,599
‫وقعي أوراق الحضانة
‫لأذهب الى "هاي لاين بارك"

56
00:03:01,849 --> 00:03:04,310
‫ولأراقب الناس يتضاجعون
‫من خلال نوافذ الغرف.

57
00:03:04,393 --> 00:03:05,936
‫عمل مثير للشفقة!

58
00:03:06,020 --> 00:03:08,939
‫أجل، ربما قليلاً لكن في النهاية
‫أنا أفوز وأنت تخسرين

59
00:03:09,023 --> 00:03:10,983
‫بفضل ابنك الغاضب.

60
00:03:12,026 --> 00:03:14,236
‫على فكرة أحببت العلب
‫الخضراء الصغيرة.

61
00:03:14,320 --> 00:03:15,446
‫انها لمسة رائعة.

62
00:03:16,822 --> 00:03:20,492
‫شكراً. طلبت المأكولات اللذيذة.

63
00:03:20,576 --> 00:03:23,120
‫لا يمكنك الامتناع عن ذلك عندما
‫تكونين في "نيويورك" ، صحيح؟

64
00:03:23,203 --> 00:03:26,373
‫أرجوك، تناولي الطعام. أقله أكون
‫مطمئنة لأن ملابسي لن تناسبك.

65
00:03:26,457 --> 00:03:29,543
‫تتركين أبوابك مفتوحة
‫في مدينة الأشرار.

66
00:03:29,627 --> 00:03:32,296
‫ألا نشعر جميعنا بالأمان والطمأنينة؟

67
00:03:32,379 --> 00:03:34,214
‫هل نتعرض للمداهمة والسطو
‫في المنزل؟

68
00:03:34,298 --> 00:03:36,175
‫- من أنت بحق السماء؟
‫- أنا شقيقتها.

69
00:03:36,258 --> 00:03:39,178
‫- كان ينبغي أن أعلم من الحذاء.
‫- انه حذائي.

70
00:03:39,261 --> 00:03:40,429
‫- سأحتفظ به.
‫- لا، لن تفعلي!

71
00:03:40,512 --> 00:03:42,640
‫أين بضاعتي؟

72
00:03:42,723 --> 00:03:43,891
‫بحق السماء.

73
00:03:43,974 --> 00:03:45,017
‫استعدتها كلها.

74
00:03:45,100 --> 00:03:47,269
‫- طبعاً استعدتها.
‫- مهلاً.

75
00:03:47,353 --> 00:03:49,188
‫كان يجدر بك أن تستعيديها كلها.

76
00:03:49,271 --> 00:03:52,524
‫أيمكنك أن تطلبي منه أن يكف
‫عن التلويح بذاك الشيء في وجهي؟

77
00:03:52,608 --> 00:03:56,946
‫صوب نحو المعدة يا "بيار"
‫لكي تموت ببطء.

78
00:03:57,029 --> 00:03:59,156
‫ "بيار" ؟ فعلاً؟

79
00:03:59,239 --> 00:04:01,283
‫تحب والدتي الثقافة الفرنسية
‫أيتها الساقطة.

80
00:04:01,367 --> 00:04:02,660
‫صباح الخير.

81
00:04:02,743 --> 00:04:04,578
‫هل تعلمين لماذا أتت؟

82
00:04:04,662 --> 00:04:07,331
‫انها تبتزني لتحصل
‫على حق حضانة ابني.

83
00:04:07,414 --> 00:04:11,752
‫ "نانسي بوتوين"
‫ما عادت مأساتك تهمني.

84
00:04:12,670 --> 00:04:14,505
‫أحضري لي مخدراتي.

85
00:04:14,588 --> 00:04:17,549
‫أحضريها الى المستشفى مساء اليوم
‫عند الساعة الخامسة

86
00:04:17,633 --> 00:04:21,595
‫والا طاردتك وقتلتك

87
00:04:21,679 --> 00:04:23,847
‫ولن أنظر الى الخلف.

88
00:04:23,931 --> 00:04:25,599
‫تعلمين أنني أجيد ذلك.

89
00:04:25,683 --> 00:04:27,851
‫لم أكن أعلم أن حياتك
‫مشوقة الى هذا الحد.

90
00:04:30,813 --> 00:04:34,233
‫أشعر بالغثيان. تباً.
‫لم أفكر ملياً في الأمر.

91
00:04:37,486 --> 00:04:39,905
‫حسناً...

92
00:04:40,906 --> 00:04:44,118
‫هذا ما نجيده، نقترف الأخطاء.

93
00:04:44,201 --> 00:04:46,912
‫ثم نحاول اصلاح الأمور
‫لنقترف خطأ مرة أخرى.

94
00:04:46,996 --> 00:04:48,956
‫ونفعل ذلك دائماً مع أفراد عائلتنا

95
00:04:49,039 --> 00:04:52,167
‫لأنه المكان الأكثر أماناً للتمرين.

96
00:04:52,251 --> 00:04:55,796
‫لكن هذه هي الأمور التي تصنع منك
‫رجلاً، تلك والـ "هافترا".

97
00:04:57,715 --> 00:04:59,466
‫لذا أنا...

98
00:04:59,550 --> 00:05:02,219
‫لا أعرف ماذا أفعل.
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟

99
00:05:06,265 --> 00:05:07,725
‫هل تريد أن ترافقني الى جنازة؟

100
00:05:18,569 --> 00:05:19,486
‫الى أين نحن ذاهبتان؟

101
00:05:19,570 --> 00:05:20,946
‫الى "كوينز".

102
00:05:21,030 --> 00:05:22,364
‫هل المخدرات في "كوينز"؟

103
00:05:22,448 --> 00:05:24,992
‫اصمتي!

104
00:05:25,075 --> 00:05:27,494
‫اذا كنت تريدين أن تتخلصي مني
‫تعرفين ماذا ينبغي أن تفعلي.

105
00:05:27,578 --> 00:05:30,164
‫وستفعلين بطريقة أو بأخرى.

106
00:05:30,247 --> 00:05:32,374
‫لست أراوغ، لقد التقطت صوراً.

107
00:05:32,458 --> 00:05:35,586
‫تلك السيدة السوداء الغاضبة
‫ستشهد لصالحي، انها تكرهك؟

108
00:05:35,669 --> 00:05:38,130
‫ "بيار"  يدعمني أيضاً
‫أشعر بذلك.

109
00:05:38,213 --> 00:05:41,175
‫اذا لم توقعي فسأعيدك الى السجن.

110
00:05:41,258 --> 00:05:43,635
‫ثم سأحصل
‫على حق الحضانة تلقائياً.

111
00:05:43,719 --> 00:05:46,555
‫هذا ما تريدينه تماماً
‫14 عاماً من الأمومة

112
00:05:46,638 --> 00:05:49,516
‫لكي تمددي لعذرك
‫بعدم رغبتك في أن تعيشي.

113
00:05:49,600 --> 00:05:52,227
‫اعلمي أنني أحب حياتي. شكراً.

114
00:05:52,311 --> 00:05:55,022
‫ربما لا يوجد أشخاص سود
‫يقتحمون منزلي

115
00:05:55,105 --> 00:05:56,857
‫ويشهرون علي المسدس
‫كل يوم...

116
00:05:56,940 --> 00:05:59,276
‫أنا واثقة من أنك لا تعرفين
‫أي شخص أسود.

117
00:05:59,359 --> 00:06:03,489
‫أيمكنك الاعتماد على هذين
‫الاثنين واعتبارهما صديقيك؟

118
00:06:03,572 --> 00:06:06,575
‫أنت جبانة.
‫لطالما كنت جبانة.

119
00:06:08,452 --> 00:06:11,121
‫لطالما تمتع الجبناء بأسلوب
‫مضحك منحهم حق الحضانة.

120
00:06:14,541 --> 00:06:17,336
‫"أمسكي يدي، أمسكيها.
‫تعلمين أنني أخشى الظلمة.

121
00:06:17,419 --> 00:06:19,129
‫- حسناً.
‫- كلميني.

122
00:06:19,213 --> 00:06:22,549
‫في هذه المرحلة تختفي الأضواء
‫ثم تعود.

123
00:06:22,633 --> 00:06:25,886
‫نبقى على حالنا انما تسكن احدانا
‫جسد الأخرى.

124
00:06:27,262 --> 00:06:28,388
‫يوم الأربعاء المخيف."

125
00:06:30,599 --> 00:06:31,892
‫أجل.

126
00:06:31,975 --> 00:06:34,269
‫لكنت أنت الرابحة بكل تأكيد.

127
00:06:34,353 --> 00:06:35,270
‫تباً لك يا من تتمتع بعينين
‫كعيني الحشرة.

128
00:06:35,354 --> 00:06:36,855
‫تباً لك أيها الشارب.

129
00:06:45,155 --> 00:06:47,157
‫ "ويت" ، ماذا يحدث بحق السماء؟

130
00:06:47,241 --> 00:06:48,283
‫ "دوغ" ، تحقق من سحابك.

131
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
‫لم تجب على هاتفك.

132
00:06:53,914 --> 00:06:57,000
‫مدير تنفيذي ألماني يقضي اجازته
‫في "بالي" التقى بـ"فوستر كلاين" صدفة.

133
00:06:57,709 --> 00:06:58,877
‫حرفياً.

134
00:06:58,961 --> 00:07:02,840
‫كان "كلاين" ثملاً يتلعثم بالكلام
‫ويتحدث عن أمواله التي اختلسها.

135
00:07:02,923 --> 00:07:05,592
‫تسري اشاعات بأن تكون شركة
‫ "فيهمنت"  مهلكة.

136
00:07:05,676 --> 00:07:08,637
‫أي غبي يختفي
‫على جزيرة للسياح؟

137
00:07:08,720 --> 00:07:11,682
‫علينا أن نتصل بمستثمرينا
‫وأن نسترد ثقتهم بنا

138
00:07:11,765 --> 00:07:13,684
‫والا علينا أن نتوقع عملية
‫بيع هائلة للأسهم.

139
00:07:13,767 --> 00:07:15,811
‫أعني البيع السريع وبأسعار متدنية.

140
00:07:15,894 --> 00:07:17,229
‫نهاية مجدنا.

141
00:07:17,312 --> 00:07:18,730
‫علينا أن نفعل شيئاً

142
00:07:18,814 --> 00:07:21,984
‫شيئاً هاماً وجميلاً وأن نضعه
‫أمام صحيفة "جورنال"

143
00:07:22,067 --> 00:07:23,443
‫قبل أن تنال منا.

144
00:07:26,071 --> 00:07:28,240
‫ "جولين" ، أيمكنني أن أكلمك
‫في مكتبي؟

145
00:07:32,786 --> 00:07:35,664
‫حسناً أيها القوم، أصغوا الي!

146
00:07:35,747 --> 00:07:37,833
‫أعرف أنكم سمعتم الاشاعات.

147
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
‫كونوا على ثقة أنه لا داعي للقلق.

148
00:07:41,003 --> 00:07:44,006
‫اسمعوني أيها القوم
‫اننا نعالج الموضوع.

149
00:07:44,089 --> 00:07:45,966
‫مفهوم؟ لذا تابعوا عملكم. هيا.

150
00:07:46,049 --> 00:07:47,217
‫حققوا الأرباح.

151
00:07:51,597 --> 00:07:53,724
‫اصمتي ولا تتدخلي

152
00:07:53,807 --> 00:07:56,518
‫والا أقسم انني سأطلب منه أن يضع
‫قنبلة يدوية في مؤخرتك وأن يفجرها.

153
00:07:56,602 --> 00:07:57,811
‫هل هو ظريف؟

154
00:07:57,895 --> 00:07:59,062
‫جداً، لديه أكبر...

155
00:08:00,355 --> 00:08:01,690
‫هذا ليس هو، مرحباً؟

156
00:08:01,773 --> 00:08:03,275
‫هل "ديمتري" هنا؟

157
00:08:03,358 --> 00:08:04,776
‫ "ديمتري"؟

158
00:08:04,860 --> 00:08:06,570
‫ "ديمتري"؟

159
00:08:08,155 --> 00:08:09,740
‫أين هو؟

160
00:08:09,823 --> 00:08:11,116
‫أين أغراضه؟

161
00:08:11,200 --> 00:08:13,368
‫انه في القارب.

162
00:08:16,788 --> 00:08:19,958
‫ماذا حدث؟ حقاً!

163
00:08:20,042 --> 00:08:22,419
‫هل أنتم الخرقى
‫الذين سرقوا المخدرات؟

164
00:08:22,502 --> 00:08:24,171
‫- وصفتك بالأخرق.
‫- أخرق!

165
00:08:31,678 --> 00:08:34,598
‫اسمعوا، لا أريد مقاطعة
‫عشائكم مع النارجيلة

166
00:08:34,681 --> 00:08:36,892
‫"لكنني أحتاج
‫الى استعادة مخدراتي"

167
00:08:36,975 --> 00:08:38,977
‫ولأرحل لذا أخبروني أين هي

168
00:08:39,061 --> 00:08:40,771
‫سوف أحضرها وأترككم بسلام.

169
00:08:40,854 --> 00:08:42,064
‫ضاجعها ولا تضاجعها.

170
00:08:42,147 --> 00:08:44,191
‫أجل.

171
00:08:50,364 --> 00:08:52,449
‫ضاجعها ولا تضاجعها.

172
00:08:52,532 --> 00:08:55,369
‫لا، خسرت في مباراة الاغتصاب.

173
00:08:57,120 --> 00:09:00,457
‫ضاجعها ولا تضاجعها.

174
00:09:00,624 --> 00:09:03,168
‫لا.

175
00:09:04,461 --> 00:09:06,046
‫ضاجعها.

176
00:09:07,589 --> 00:09:09,633
‫- ضاجعها.
‫- أجل!

177
00:09:13,136 --> 00:09:14,137
‫هذا رائع.

178
00:09:25,315 --> 00:09:27,484
‫لن تسامحني أبداً.

179
00:09:27,567 --> 00:09:30,195
‫أولاً عليك أن تعتذر.

180
00:09:30,279 --> 00:09:32,739
‫لقد خلقنا الرب وخلقنا
‫بشراً غير معصومين عن الخطأ.

181
00:09:32,823 --> 00:09:35,909
‫ومن يعلم؟ قد تكون الأمور بخير
‫وقد لا تخسر "ستيفي".

182
00:09:35,993 --> 00:09:39,538
‫ستخسر "ستيفي"
‫لكنها ستقتل "جيل" أولاً.

183
00:09:39,621 --> 00:09:41,623
‫قد تطلب من "شاين"
‫أن يفعل ذلك.

184
00:09:41,707 --> 00:09:43,250
‫في الواقع، يسرني أننا هنا.

185
00:09:43,333 --> 00:09:46,003
‫انها حجة مقنعة
‫لأننا نحرص على أن يرانا الناس.

186
00:09:48,630 --> 00:09:51,842
‫الموت، أجل. فهمت.

187
00:09:51,925 --> 00:09:53,677
‫أحسنتم.

188
00:09:58,682 --> 00:10:00,434
‫ "نجتمع اليوم"

189
00:10:00,517 --> 00:10:04,104
‫لنحتفل بحياة "تشارلز فندرلست".

190
00:10:04,187 --> 00:10:06,523
‫فرحنا.

191
00:10:06,606 --> 00:10:09,985
‫مهلاً. ماذا لو أوقعت بالخالة
‫ "جيل" ؟ تكون المعركة عادلة.

192
00:10:10,068 --> 00:10:14,573
‫الا اذا كانت "جيل" تاجرة هيرويين
‫لن تكون المعركة عادلة.

193
00:10:14,656 --> 00:10:17,034
‫ربما ينبغي أن أغادر البلدة.

194
00:10:17,117 --> 00:10:21,371
‫رجل متواضع مخلص لعائلته ومنزله.

195
00:10:21,455 --> 00:10:23,915
‫- لكنه كان رجلاً كرّس ذاته...
‫- انها هي.

196
00:10:23,999 --> 00:10:26,501
‫لمعتقدات اجتماعية سامية.

197
00:10:26,585 --> 00:10:28,920
‫- من؟
‫- "مكسين"!

198
00:10:29,004 --> 00:10:33,925
‫طبعاً ستكون هناك لتؤدي رقصة
‫سريالية حول الموت مقنعة.

199
00:10:34,593 --> 00:10:37,387
‫لقد اكتسبت قليلاً من الوزن.

200
00:10:37,471 --> 00:10:39,848
‫- انها حامل.
‫- ماذا؟

201
00:10:39,931 --> 00:10:41,892
‫من رجل يدعى "لاني".

202
00:10:41,975 --> 00:10:44,770
‫سيربيان الطفل مع ابنة "تشارلز"

203
00:10:44,853 --> 00:10:49,149
‫ابنة العشيق والطفل الأفريقي
‫الذي تبنياه.

204
00:10:49,232 --> 00:10:51,485
‫أمر مبهج غير تقليدي.

205
00:10:51,568 --> 00:10:53,653
‫انها عائلة، أليست كذلك؟

206
00:10:54,738 --> 00:10:56,114
‫أجل، هي كذلك.

207
00:10:56,198 --> 00:10:59,993
‫- كيف تعرفين هذه الأمور؟
‫- أنا معالجتها.

208
00:11:02,621 --> 00:11:04,206
‫أهي التي هربت؟

209
00:11:07,501 --> 00:11:09,753
‫كان "تشارلز" هكذا.

210
00:11:09,836 --> 00:11:11,505
‫لا شك في أنه اكتشف الأمر.

211
00:11:11,588 --> 00:11:14,925
‫الأهم بالنسبة اليه كان سعادة
‫الناس الذين يحبهم.

212
00:11:15,008 --> 00:11:18,095
‫كانت هناك ثلاجة صغيرة
‫الى جانب سريره.

213
00:11:18,178 --> 00:11:21,473
‫كان الرجل حالماً
‫أو ربما مصاباً بداء السكري.

214
00:11:21,556 --> 00:11:23,517
‫أفضّل أن أعتقد أنه كان حالماً.

215
00:11:23,600 --> 00:11:25,769
‫يشبهك كثيراً.

216
00:11:25,852 --> 00:11:29,356
‫- ان نسبة السكري في دمي...
‫- فهمت ماذا تعني، حسناً...

217
00:11:30,524 --> 00:11:32,484
‫هذا الأمر يفيدني جداً.

218
00:11:32,567 --> 00:11:36,321
‫لأن عائلتي، عائلتنا...

219
00:11:36,405 --> 00:11:39,116
‫تتشتت.

220
00:11:39,199 --> 00:11:43,120
‫لأنه كان قد اكتسب سمرة هائلة.

221
00:11:43,620 --> 00:11:45,038
‫لن أضاجعك.

222
00:11:45,956 --> 00:11:49,501
‫حسناً، لن أضاجعك.

223
00:11:49,876 --> 00:11:53,797
‫لن أضاجعك أبداً.

224
00:11:53,880 --> 00:11:55,674
‫هذه اللعبة مريعة.

225
00:11:55,757 --> 00:11:58,427
‫أتعلمون ما المريع أيضاً؟
‫قولكم إنه سيعود بعد خمس دقائق.

226
00:11:58,510 --> 00:12:00,137
‫- وما زلت أنتظر.
‫- من خمس الى عشر دقائق.

227
00:12:00,220 --> 00:12:01,721
‫حسناً، سأستمر في الانتظار.

228
00:12:01,805 --> 00:12:05,767
‫لسنين. لقد اعتقل وهو يسرق
‫صناديق ذيول الكركند.

229
00:12:05,851 --> 00:12:07,769
‫هل صادروا الحشيشة؟

230
00:12:07,853 --> 00:12:10,230
‫هل يبدو لك أنهم صادروا الحشيشة؟

231
00:12:11,356 --> 00:12:14,943
‫طلب منا أن نخلي الشقة
‫في حال فتشوا هذا المكان.

232
00:12:15,026 --> 00:12:20,782
‫حسناً، جيد، هلا تسلمونني
‫الحشيشة ثم أترككم بسلام؟

233
00:12:20,866 --> 00:12:22,117
‫لن يجدي الأمر نفعاً

234
00:12:22,200 --> 00:12:23,368
‫لأننا ما زلنا ندخنها

235
00:12:23,452 --> 00:12:25,203
‫ولا نعرف من تكونين

236
00:12:25,287 --> 00:12:26,621
‫وما زلنا نرغب في مضاجعتكما.

237
00:12:26,705 --> 00:12:27,706
‫أية واحدة؟

238
00:12:27,789 --> 00:12:30,417
‫انها بضاعتي.
‫طلب منكم سرقتها من أجلي.

239
00:12:30,500 --> 00:12:32,919
‫طلب منا أن نسرقها
‫من أجل شريكه.

240
00:12:33,003 --> 00:12:34,296
‫أي أنا، أنا شريكته.

241
00:12:34,379 --> 00:12:35,547
‫أنت فتاة.

242
00:12:35,630 --> 00:12:36,756
‫قد تكون شرطية.

243
00:12:36,840 --> 00:12:37,966
‫تصدر الشرطيات مخالفات المرور.

244
00:12:38,049 --> 00:12:39,509
‫ "تشارليز أنجلز"  كن شرطيات.

245
00:12:39,593 --> 00:12:40,552
‫لا، كن محققات.

246
00:12:40,635 --> 00:12:42,637
‫ان الرجل الذي كان يكلمهن
‫من الصندوق كان شرطياً.

247
00:12:42,721 --> 00:12:43,930
‫حسناً، حسناً، اسم.

248
00:12:44,014 --> 00:12:46,766
‫شرطيات، أنا اسف.
‫علينا أن نتخلص منكما.

249
00:12:46,850 --> 00:12:48,059
‫ "باري" ، أحضر الننشاكو.

250
00:12:48,143 --> 00:12:50,395
‫أنتم لا تعلمون مع من تتعاملون.

251
00:12:50,479 --> 00:12:55,442
‫ان شقيقتي متزوجة بملك
‫عصابة اجرامية مكسيكية.

252
00:12:56,401 --> 00:12:58,612
‫ "ما بكم؟ كانت مسجونة!"

253
00:12:58,695 --> 00:13:01,364
‫لقد قتلت... كم رجلاً قتلت
‫يا "نانس"؟

254
00:13:01,448 --> 00:13:02,824
‫ "جيل" ، اصمتي.

255
00:13:02,908 --> 00:13:06,495
‫انهم لا يصدقونني. أريهم الوشم
‫المريع الذي رسمته في السجن.

256
00:13:06,578 --> 00:13:07,579
‫كفى!

257
00:13:07,662 --> 00:13:09,122
‫لا يبدو مكسيكياً بتاتاً.

258
00:13:09,206 --> 00:13:11,833
‫لا، يبدو كوشم الفتاة
‫التي رأيناها على شريط الفيديو.

259
00:13:11,917 --> 00:13:14,836
‫- شريط الفيديو؟
‫- شريط الفيديو؟

260
00:13:14,920 --> 00:13:16,796
‫تباً. انها الفتاة التي رأيناها
‫على شريط الفيديو.

261
00:13:16,880 --> 00:13:20,008
‫تلك التي وشمت على قفاها
‫اشارة زحمة السير، أليس كذلك؟

262
00:13:20,091 --> 00:13:21,510
‫ذاك الوغد.

263
00:13:21,593 --> 00:13:23,345
‫نوعية أخرى من العشاق
‫الذين تختارينهم يا "نانس".

264
00:13:23,428 --> 00:13:25,180
‫ألديكم شريط الفيديو ذاك؟

265
00:13:25,263 --> 00:13:28,350
‫عذراً لأننا لم نصدقك
‫لم نتمكن من رؤية وجهك.

266
00:13:28,433 --> 00:13:30,310
‫كنت واثقاً من أنك صينية.

267
00:13:30,393 --> 00:13:31,978
‫شعر أسود ونحيلة.

268
00:13:32,062 --> 00:13:33,855
‫صحيح، أيمكنني الحصول
‫على مخدراتي الان؟

269
00:13:33,939 --> 00:13:38,026
‫اذا كنت من تدعين
‫فعلينا أن نرى قفاك.

270
00:13:39,361 --> 00:13:41,696
‫لكي نتأكد.

271
00:13:41,780 --> 00:13:43,073
‫أجل.

272
00:13:48,203 --> 00:13:49,538
‫يا للرقي.

273
00:13:49,621 --> 00:13:50,789
‫ها هو.

274
00:13:50,872 --> 00:13:53,375
‫ضاجعها بالتأكيد.

275
00:13:53,458 --> 00:13:55,210
‫هل لي بمخدراتي الان؟

276
00:13:55,293 --> 00:13:57,212
‫انها خلفك في الغوريلا.

277
00:14:00,048 --> 00:14:02,634
‫ "الجيش"

278
00:14:04,261 --> 00:14:05,387
‫بوركت.

279
00:14:05,470 --> 00:14:07,556
‫ما هذه الرائحة؟

280
00:14:07,639 --> 00:14:10,642
‫انها رائحة الـ "دراكار نوار"
‫لاخفاء الرائحة.

281
00:14:10,725 --> 00:14:13,103
‫انها تذكرني بالصف السابع.

282
00:14:13,186 --> 00:14:18,984
‫كان "جيريمي بلاك" يداعب حلمتي
‫في خزانة "ايليز هوروفيتز".

283
00:14:19,067 --> 00:14:21,027
‫أنا منتشية تماماً.

284
00:14:25,657 --> 00:14:28,451
‫ "الأوراق الأخيرة"

285
00:14:30,453 --> 00:14:32,539
‫أما زلت تحافظ على المظاهر
‫يا "بوتوين"؟

286
00:14:32,622 --> 00:14:35,417
‫"دوستويفسكي ومبادىء
‫المسؤولية الجنائية".

287
00:14:38,461 --> 00:14:40,630
‫- تبدو في حالة مزرية.
‫- حقاً؟

288
00:14:40,714 --> 00:14:43,425
‫أجل، كانت ليلتي شاقة.
‫لم أتمكن من النوم.

289
00:14:43,508 --> 00:14:46,177
‫أفكار سوداوية استحوذت علي.

290
00:14:46,261 --> 00:14:50,640
‫في مرحلة ما نهضت
‫وانهلت ضرباً بالبراد.

291
00:14:50,724 --> 00:14:54,060
‫لكن ذلك لم يجد نفعاً
‫كان العنف في غير مكانه.

292
00:14:54,936 --> 00:14:57,105
‫ماذا حدث؟

293
00:14:57,188 --> 00:14:59,608
‫- "بيلي"؟
‫- هل كان "بيلي"؟

294
00:14:59,691 --> 00:15:03,862
‫كانت تلك خطوة ذكية جداً

295
00:15:03,945 --> 00:15:07,073
‫قمت بها بحيث أنك تمكنت
‫من استمالتي

296
00:15:07,157 --> 00:15:11,202
‫مشاغلاً ابني لتشتت انتباهي
‫أمر استمر فيه مطولاً

297
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
‫لكي يجعلني أدرك
‫كم يعتبرني أخرق.

298
00:15:16,750 --> 00:15:18,752
‫أعرف ماذا فعلت يا فتى.

299
00:15:18,835 --> 00:15:21,671
‫جلست في مكتبي ستة أسابيع

300
00:15:21,755 --> 00:15:24,924
‫وتصرفت كمحمي حريص

301
00:15:25,008 --> 00:15:28,887
‫اكتسب ثقتي وجعلني أشعر
‫أنه ما زال هناك أمل

302
00:15:28,970 --> 00:15:31,264
‫على هذا الكوكب البائس والساخر.

303
00:15:31,348 --> 00:15:33,475
‫ولكن في ما بعد

304
00:15:33,558 --> 00:15:38,521
‫أنت ووالدتك المجرمة التي تنتمي
‫الى الطبقة الوسطى

305
00:15:38,605 --> 00:15:43,109
‫نفذتما مشهداً أو مشهدين
‫مسرحيين مذهلين

306
00:15:43,193 --> 00:15:48,406
‫بمستوى عال كمستوى مسرحيات
‫ "شكسبير"  حول النفاق التي أحضرها

307
00:15:48,490 --> 00:15:52,243
‫لكي ألقي القبض على مجموعة طلاب
‫جامعيين متخرجين

308
00:15:52,327 --> 00:15:55,914
‫لكي تتمكن من حماية تجارة
‫الحشيشة التي تتولاها عائلتك.

309
00:15:58,458 --> 00:16:00,877
‫- ماذا تريد؟
‫- امتحاني.

310
00:16:00,960 --> 00:16:03,505
‫ارحل من هنا! أيها الوغد الحقير.

311
00:16:05,006 --> 00:16:06,257
‫أنا اسف.

312
00:16:06,341 --> 00:16:07,592
‫لست اسفاً.

313
00:16:08,843 --> 00:16:10,887
‫هذه هي المشكلة.

314
00:16:10,970 --> 00:16:15,183
‫هناك صمام في داخلك يا فتى
‫وهو مغلق.

315
00:16:15,266 --> 00:16:20,355
‫لست اسفاً، أنت متعجرف بامتياز.

316
00:16:20,438 --> 00:16:24,192
‫تعتقد أنك فوق قوانين مجتمع
‫بأداء بشري.

317
00:16:24,275 --> 00:16:28,488
‫كنتم ستقبضون على "باونسي هاوس"
‫أليس كذلك؟ لكننا سرّعنا العملية.

318
00:16:28,571 --> 00:16:32,826
‫اذا كنت تريد أن تكون مجرماً
‫خسيساً افعل

319
00:16:33,868 --> 00:16:35,787
‫انما اعرف أمراً.

320
00:16:35,870 --> 00:16:39,165
‫سأحوّل حياتكما جحيماً

321
00:16:39,249 --> 00:16:43,837
‫أنت ووالدتك المتعجرفة
‫والخسيسة بامتياز.

322
00:16:43,920 --> 00:16:45,088
‫ليست خسيسة.

323
00:16:45,171 --> 00:16:46,840
‫انها تاجرة مخدرات

324
00:16:46,923 --> 00:16:48,883
‫استغلت مركز شرطة مدينة "نيويورك"

325
00:16:48,967 --> 00:16:50,385
‫لأغراضها الشخصية.

326
00:16:50,468 --> 00:16:55,598
‫- فكرة المداهمة فكرتي، ليست فكرتها.
‫- كف عن محاولة حمايتها.

327
00:16:55,682 --> 00:16:58,101
‫لم لا تقول لي ماذا ينبغي
‫أن أفعل وسأفعله.

328
00:16:59,144 --> 00:17:00,729
‫لا.

329
00:17:00,895 --> 00:17:02,439
‫قضي أمرك.

330
00:17:03,523 --> 00:17:07,777
‫سأذهب الى وكر المخدرات
‫الذي تسميه منزلاً

331
00:17:07,861 --> 00:17:11,656
‫وسأكبّل يدي السيدة "بوتوين"
‫وليكن الرب في عوني.

332
00:17:11,740 --> 00:17:15,577
‫مهلاً! مهلاً! يمكنني أن أمنحك
‫شيئاً تريده! مهلاً!

333
00:17:15,660 --> 00:17:16,911
‫لديك شيء أريده؟

334
00:17:17,871 --> 00:17:20,165
‫ما هو ذاك الشيء الذي لديك وأريده؟

335
00:17:20,248 --> 00:17:23,209
‫أخبرني ما هو ذاك الشيء
‫الذي بحوزتك وأريده.

336
00:17:26,588 --> 00:17:29,549
‫انه معطف. و...

337
00:17:29,632 --> 00:17:32,677
‫أرجو أن تعوض هذه الأمور
‫عن الآونسة التي سرقت.

338
00:17:32,761 --> 00:17:35,013
‫ "سأرسل اليك المال عبر البريد."

339
00:17:35,096 --> 00:17:39,267
‫ويتم حالياً تصليح سيارتك.
‫أنا اسفة جداً يا "دين".

340
00:17:39,809 --> 00:17:41,311
‫لا بأس.

341
00:17:41,394 --> 00:17:43,772
‫ "بضعة أضلع مكسورة"

342
00:17:43,855 --> 00:17:46,649
‫ارتجاج بسيط ونزيف داخلي.

343
00:17:46,733 --> 00:17:49,360
‫عندما كانوا يعالجونني
‫وجدوا كتلة خلف البنكرياس

344
00:17:49,444 --> 00:17:50,820
‫ويظنون أنها ليست خطرة.

345
00:17:50,904 --> 00:17:52,071
‫أرجو ذلك.

346
00:17:54,073 --> 00:17:55,450
‫ما هذه الرائحة؟

347
00:17:55,533 --> 00:17:58,119
‫ "دراكار نوار".

348
00:18:00,038 --> 00:18:01,206
‫اخرجي.

349
00:18:01,289 --> 00:18:04,250
‫ "هيليا" ، كان سوء تفاهم مريع.

350
00:18:04,334 --> 00:18:07,003
‫لم تكن لـ "سايلاس"  علاقة بالموضوع.
‫أرجوك لا تتخلي عنه.

351
00:18:07,086 --> 00:18:09,881
‫اكتشفت أنك أنت وابنك متشابهان.

352
00:18:09,964 --> 00:18:11,841
‫ولا أريد أن تربطني أية علاقة بكما.

353
00:18:11,925 --> 00:18:15,220
‫لا، ما عاد كذلك
‫لقد أصبح مستقلاً.

354
00:18:15,303 --> 00:18:19,933
‫انه مسؤول عن قراراته
‫وهو يحتاج اليك.

355
00:18:20,016 --> 00:18:24,270
‫ما يجدر به أن يفعله هو الخروج
‫من هذه المدينة المريعة اللعينة.

356
00:18:24,354 --> 00:18:26,731
‫ما من شاب على وجه الأرض
‫لا يسعى خلف الحشيشة.

357
00:18:26,815 --> 00:18:29,692
‫كان يجدر بك أن تريه يعمل
‫في ذاك الحقل.

358
00:18:29,776 --> 00:18:32,278
‫تلك الابتسامة على وجهه...

359
00:18:35,532 --> 00:18:37,784
‫أمر قد لا ترينه مجدداً.

360
00:18:42,163 --> 00:18:43,915
‫ "انه أفضل عام على الاطلاق."

361
00:18:43,998 --> 00:18:45,667
‫وأنت تؤكد على ذلك؟

362
00:18:45,750 --> 00:18:47,377
‫تحققت هيئة الأوراق المالية
‫والبورصات من دفاتر الحسابات.

363
00:18:47,460 --> 00:18:49,087
‫وضع "فيهمنت" ممتاز.

364
00:18:49,170 --> 00:18:52,340
‫هناك أرباح استثنائية.
‫الزبائن يتضاعف عددهم.

365
00:18:52,423 --> 00:18:54,592
‫وحصلنا على شهادة تقدير
‫من هيئة الأوراق المالية والبورصات.

366
00:18:54,676 --> 00:18:56,052
‫ماذا تريد سوى ذلك؟

367
00:18:56,135 --> 00:18:58,054
‫حسناً أيها الرفاق، سننشر الخبر.

368
00:18:58,137 --> 00:19:00,306
‫سينشر غداً في الصحف
‫والليلة على الانترنت.

369
00:19:00,390 --> 00:19:01,349
‫شكراً "والي".

370
00:19:01,432 --> 00:19:02,934
‫الى اللقاء.

371
00:19:05,353 --> 00:19:07,605
‫احرصي على أن تبقى الشركة
‫عائمة يا "جولين".

372
00:19:07,689 --> 00:19:09,232
‫لست الة تسدي المعروف.

373
00:19:09,315 --> 00:19:12,527
‫في المرة المقبلة، جدي شيئاً
‫لا يدعوني الى التوسل الى "جورنال".

374
00:19:12,610 --> 00:19:14,696
‫لن يتكرر الأمر.
‫شكراً حضرة المدير.

375
00:19:17,991 --> 00:19:19,576
‫ "فلنحتفل."

376
00:19:19,659 --> 00:19:22,370
‫هناك معرض حرفي
‫في مركز "جافيتز".

377
00:19:22,453 --> 00:19:25,456
‫يمكننا أن نتناول العشاء
‫في ما بعد.

378
00:19:25,582 --> 00:19:27,667
‫كنا أنا و "تيت"  سنقصد
‫بعض الحانات حيث هناك نساء.

379
00:19:27,750 --> 00:19:29,419
‫لكن اذهبي الى المعرض الحرفي

380
00:19:29,502 --> 00:19:31,880
‫واشتري لي قبعة من الصوف اذا وجدت
‫واحدة من أجل الطقس البارد.

381
00:19:31,963 --> 00:19:34,090
‫"لا أريدها أن تكون خشنة
‫انما من الكشمير"

382
00:19:34,173 --> 00:19:36,843
‫شيء يلائم المدير المالي.

383
00:19:36,926 --> 00:19:39,137
‫المدير المالي؟ هل هذه ترقية؟

384
00:19:39,220 --> 00:19:40,388
‫"طبعاً.

385
00:19:40,471 --> 00:19:43,474
‫ستحقق أرباحاً هائلة."

386
00:19:43,558 --> 00:19:44,601
‫اقترب.

387
00:19:46,227 --> 00:19:49,439
‫مهلاً، انتظرا، تمهلا يا صديقيّ.

388
00:19:49,522 --> 00:19:53,401
‫هذه المقالة ستمنحكما بضعة أسابيع
‫شهراً على الأكثر.

389
00:19:53,484 --> 00:19:54,944
‫ولكن في الحقيقة

390
00:19:55,028 --> 00:19:58,281
‫أحد ما في الشركة سيضطر الى أن
‫يعترف بوجود بعض المخالفات

391
00:19:58,364 --> 00:20:00,909
‫ "وسيتحمل كامل المسؤولية."

392
00:20:02,118 --> 00:20:03,119
‫- "ريك".
‫- "ريك".

393
00:20:03,202 --> 00:20:06,998
‫عذراً لكنه لا يحتل منصباً مرموقاً.

394
00:20:07,081 --> 00:20:08,958
‫سيكون واحداً منكما.

395
00:20:10,043 --> 00:20:11,210
‫سأعلمكما بذلك.

396
00:20:18,259 --> 00:20:21,387
‫علي أن أقول انه يوم رائع
‫غني بالاثارة.

397
00:20:21,471 --> 00:20:23,222
‫أفضل بكثير من "هاي لاين".

398
00:20:23,306 --> 00:20:25,767
‫أتعتقدين أنني أستطيع شراء تذاكر
‫بنصف السعر لـ "بوك أوف مورون"؟

399
00:20:25,850 --> 00:20:28,144
‫ما زلت أشم رائحة "دراكار نوار"
‫في كل مكان.

400
00:20:28,227 --> 00:20:31,272
‫أهذا ما تعلمته من اليوم؟
‫حقاً؟ الاثارة؟

401
00:20:31,356 --> 00:20:32,607
‫شهروا في وجهنا مسدساً

402
00:20:32,690 --> 00:20:34,943
‫ابني خانني
‫كادت عصابة أن تغتصبنا.

403
00:20:35,026 --> 00:20:37,195
‫- حقاً؟ أهذه هي الاثارة؟
‫- أجل طبعاً.

404
00:20:37,278 --> 00:20:39,906
‫لو كنت الان في المنزل
‫لكنت أفرك الميكرويف.

405
00:20:39,989 --> 00:20:42,200
‫كل ما أسمعه منك
‫هو مدى كرهك للحياة

406
00:20:42,283 --> 00:20:44,619
‫وكم أن تنظيف الوحل
‫المماسك مريع

407
00:20:44,702 --> 00:20:47,747
‫وكم هو مريع أن تبقي متزوجة
‫من أجل الأولاد.

408
00:20:47,830 --> 00:20:50,249
‫ما فعله الأولاد بنهديك وحياتك
‫ورغبتك الجنسية وحريتك.

409
00:20:50,333 --> 00:20:54,712
‫لماذا تريدين ابني الصغير
‫لتضاعفي هذه الماسي؟

410
00:20:54,796 --> 00:20:56,381
‫لأنني أحبه.

411
00:20:56,464 --> 00:20:57,590
‫- حقاً؟
‫- أجل.

412
00:20:57,674 --> 00:20:59,175
‫- حقاً؟
‫- انني أربيه

413
00:20:59,258 --> 00:21:03,471
‫منذ أن كان يبلغ عشرة أشهر
‫أطعمته وغسلت خصيتيه

414
00:21:03,554 --> 00:21:06,265
‫قرأت له كتب "بوينتون"
‫لحين استدمت عيناي.

415
00:21:06,349 --> 00:21:09,811
‫أنت منحته الحياة لكنني أنا والدته
‫وهو سعيد.

416
00:21:09,894 --> 00:21:12,438
‫وأعترف بأنني أستمتع
‫عندما أعذبك

417
00:21:12,522 --> 00:21:15,650
‫لأنك تستحقين ذلك كما أنني
‫كنت أصحح أخطاءك

418
00:21:15,733 --> 00:21:17,610
‫وأرعاك منذ زمن بعيد

419
00:21:17,694 --> 00:21:19,988
‫ولكن في الحقيقة
‫وبالرغم من هذه الأمور

420
00:21:20,071 --> 00:21:22,615
‫ "ستيفي"  أفضل حالاً بعيداً عنك.

421
00:21:22,699 --> 00:21:25,034
‫كنت تعرفين ذلك
‫لهذا السبب أرسلته الي.

422
00:21:25,118 --> 00:21:28,496
‫هو أفضل حالاً معك؟
‫امرأة بائسة تكره حياتها؟

423
00:21:28,579 --> 00:21:31,374
‫جعلته يبكي
‫بسبب مسألة "والدورف".

424
00:21:31,457 --> 00:21:35,003
‫ابنتاك مختلتان عقلياً
‫تنامين معظم النهار.

425
00:21:35,086 --> 00:21:36,337
‫سيكون أفضل حالاً معك؟

426
00:21:36,421 --> 00:21:40,174
‫أجل، احكمي على حياتي البسيطة
‫ابنتاي مختلتان عقلياً؟ تباً لك!

427
00:21:40,258 --> 00:21:41,300
‫استيقظي!

428
00:21:41,384 --> 00:21:43,928
‫ماذا سيصبح "ستيفي"
‫اذا بقي معك؟

429
00:21:44,012 --> 00:21:46,764
‫انني أغير حياتي
‫وأجعل الأمر يستحق العناء.

430
00:21:46,848 --> 00:21:50,935
‫أنت تحاولين تغيير حياتك؟
‫لم لا أفعل أنا ذلك؟

431
00:21:51,019 --> 00:21:52,895
‫لم أفعل ذلك يوماً.

432
00:21:52,979 --> 00:21:57,400
‫في مكان ما قرر القدر أن "جيل"
‫ستتحمل كافة المسؤوليات في الحياة

433
00:21:57,483 --> 00:22:00,111
‫بينما "نانسي" يمكنها أن تعيش
‫المغامرات وأن تغير نمط حياتها.

434
00:22:00,194 --> 00:22:02,196
‫ها قد بدأنا. الشهيدة.

435
00:22:02,280 --> 00:22:04,574
‫حسناً، ستحضرين
‫حصص الـ "جيمبوري"

436
00:22:04,657 --> 00:22:07,827
‫بفساتينك المثيرة
‫والحقيبة التي تحوي مسدساً

437
00:22:07,910 --> 00:22:10,496
‫منتشية بالماريجوانا
‫تضاجع الغرباء عشوائياً

438
00:22:10,580 --> 00:22:15,752
‫وبانحراف وثمة طفل في سريره تبول
‫في ملابسه عند الثالثة فجراً.

439
00:22:15,835 --> 00:22:18,254
‫تفرحين لو كنت مولعة بالفساتين
‫الفاخرة مثلك أنت.

440
00:22:18,337 --> 00:22:21,841
‫صحيح، لأنك مستعدة لارتداء
‫مئزر وخبز البكسويت

441
00:22:22,091 --> 00:22:24,844
‫وأنا مستعدة لتقصير تنورتي
‫وتوضيب الحشيشة

442
00:22:24,927 --> 00:22:27,513
‫ومضاجعة رجال بألوان قوس قزح.

443
00:22:32,310 --> 00:22:33,561
‫- شارب.
‫- عينا الحشرة.

444
00:22:37,857 --> 00:22:40,902
‫"جيل"، "نانسي"، كلتاهما هنا.

445
00:22:40,985 --> 00:22:42,987
‫لا أحد ينزف.

446
00:22:43,071 --> 00:22:45,823
‫كيف تسير الأمور
‫في مسألة حق الحضانة؟

447
00:22:45,907 --> 00:22:47,075
‫الطريق مسدود.

448
00:22:47,158 --> 00:22:48,493
‫ليس الطريق مسدوداً يا "نانسي".

449
00:22:48,576 --> 00:22:50,661
‫ان الأمور لصالحي.

450
00:22:50,745 --> 00:22:52,955
‫من اليوم مسلٍ
‫لكنني لن أتخلى عن ابني.

451
00:22:53,039 --> 00:22:56,584
‫ليس ابنك، انه ابني.

452
00:22:56,667 --> 00:23:01,798
‫حسناً، هذا ما كنت أخشاه.
‫ "جيل" ، هلا ترافقينني

453
00:23:01,881 --> 00:23:03,549
‫لن أضاجعك يا "أندي".

454
00:23:03,633 --> 00:23:05,760
‫يسرني ذلك
‫لكن هذا ليس بيت القصيد.

455
00:23:16,395 --> 00:23:17,647
‫أنا اسف.

456
00:23:19,732 --> 00:23:21,234
‫كنت غاضباً.

457
00:23:25,404 --> 00:23:26,531
‫أعرف ذاك الشعور.

458
00:23:42,130 --> 00:23:43,172
‫هل أنت سعيد هنا؟

459
00:23:45,466 --> 00:23:46,342
‫في المدينة؟

460
00:23:49,971 --> 00:23:51,264
‫ماذا سيحدث؟

461
00:23:51,347 --> 00:23:52,390
‫ماذا تريدين؟

462
00:23:52,473 --> 00:23:53,474
‫أريد ابني.

463
00:23:54,809 --> 00:23:55,852
‫ماذا تريدين سوى ذلك؟

464
00:23:57,311 --> 00:23:58,521
‫لا أريد أي شيء اخر.

465
00:23:59,981 --> 00:24:02,608
‫أنا لست شقيقتك
‫لقد ضاجعتك.

466
00:24:04,485 --> 00:24:08,114
‫أعرف مثلك تماماً أن ستيفي"
‫لن يكون الحل لمشكلاتك

467
00:24:08,197 --> 00:24:10,366
‫ولن يسعدك، لذا...

468
00:24:12,243 --> 00:24:15,413
‫ماذا تريدين يا "جيل"؟
‫أخبري "أندي".

469
00:24:22,378 --> 00:24:25,840
‫اجتماع عائلي فجائي.
‫اعلان هام، مناقشات هامة.

470
00:24:25,923 --> 00:24:28,509
‫"قد لا تكون اعتيادية
‫لكن لدي فكرة."

471
00:24:33,055 --> 00:24:34,432
‫ "(كونكتيكت) بعد شهرين"

472
00:24:34,515 --> 00:24:35,641
‫ "هذا المكان لك."

473
00:24:36,809 --> 00:24:40,229
‫لتزرع ولتفعل ما تحبه."

474
00:24:40,313 --> 00:24:44,233
‫لا أعني أنه يجدر بك
‫أن تعيش هنا.

475
00:24:44,317 --> 00:24:47,445
‫لا توجد غرف كافية و...

476
00:24:48,529 --> 00:24:51,616
‫أنت راشد، أريدك أن
‫تعيش حياة خاصة بك.

477
00:24:51,699 --> 00:24:54,911
‫لكنها هنا من أجلك.

478
00:25:03,169 --> 00:25:04,378
‫هذا رائع.

479
00:25:17,058 --> 00:25:18,476
‫ "لا تعبث به."

480
00:25:21,938 --> 00:25:24,065
‫لا تعبث به.

481
00:25:32,490 --> 00:25:34,242
‫"أيها الطلاب!

482
00:25:34,325 --> 00:25:36,535
‫كل يوم في المدينة

483
00:25:36,619 --> 00:25:40,248
‫أكثر من 300 شخص يتعرضون
‫للسرقة والضرب أو الاعتداء."

484
00:25:40,331 --> 00:25:44,418
‫ألفا باوند من المخدرات تباع
‫في شوارع "نيويورك".

485
00:25:44,502 --> 00:25:47,046
‫عندما تتخرجون من أكاديمية الشرطة

486
00:25:47,129 --> 00:25:49,507
‫ "ستكونون أول خط دفاع."

487
00:25:50,091 --> 00:25:51,050
‫"أكاديمية الشرطة
‫مدينة (نيويورك)"

488
00:26:00,226 --> 00:26:02,770
‫أعتذر عن التأخير.
‫كانت حصة تاريخ الفن طويلة.

489
00:26:04,272 --> 00:26:06,774
‫"أيتها الفتاتان، لا أريد أن
‫تسببا لي المشكلات

490
00:26:06,857 --> 00:26:08,109
‫سوف تأكلان."

491
00:26:08,192 --> 00:26:11,821
‫ستأكلان الطعام حتى لو اضطررت
‫الى جعله سائلاً واطعامكما اياه بالأنبوب.

492
00:26:11,904 --> 00:26:14,782
‫ان المصابات بالأنوريكسيا
‫ينمو الشعر على ظهورهن.

493
00:26:14,865 --> 00:26:16,117
‫هل تريدان ذلك؟

494
00:26:16,200 --> 00:26:19,036
‫أمي، تحاول أمي الكلام.

495
00:26:19,120 --> 00:26:20,288
‫أعتذر حبيبي.

496
00:26:25,543 --> 00:26:27,003
‫روح التسوية.

497
00:26:27,086 --> 00:26:29,880
‫الجميع سعداء قليلاً
‫والجميع بؤساء قليلاً.

498
00:26:30,715 --> 00:26:31,799
‫انها العائلة.

499
00:26:33,384 --> 00:26:37,596
‫ "أندي" ، أنت رجل يملك
‫أفكاراً عديدة

500
00:26:37,680 --> 00:26:40,850
‫منها المريع ومنها المذهل.

501
00:26:41,892 --> 00:26:42,727
‫قلبك كبير.

502
00:26:43,936 --> 00:26:48,065
‫نحتفل بانهاء هذا الفصل هنا

503
00:26:48,149 --> 00:26:50,735
‫في مجمع عائلة
‫ "بوتوين برايس غراي"

504
00:26:50,818 --> 00:26:53,654
‫بمساهمة كبيرة من "ويلسون" وتميله.

505
00:26:55,406 --> 00:27:00,828
‫اختبار هو فعلاً الحل الوحيد.

506
00:27:02,538 --> 00:27:04,123
‫أيمكننا ألا نتقاتل؟

507
00:27:15,176 --> 00:27:16,218
‫ماذا؟

508
00:27:17,094 --> 00:27:19,305
‫ "شايلا"! أقسم لك.

