﻿1
00:00:08,217 --> 00:00:09,927
‫في الحلقات السابقة....

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,470
‫أعتقد أنن كنت امرأة سيئة.

3
00:00:11,554 --> 00:00:12,888
‫لا أريد أن أكون كذلك بعد الآن.

4
00:00:12,972 --> 00:00:14,265
‫حسناً، هذا جيّد لك.

5
00:00:14,348 --> 00:00:16,225
‫كلا، جيّد لنا جميعاً.

6
00:00:16,308 --> 00:00:19,061
‫ "إس إي سي" ؟ لقد سمعت عنكم.

7
00:00:19,145 --> 00:00:21,272
‫أجل، لديكم خطط التقاعد الفدرالية

8
00:00:21,355 --> 00:00:22,898
‫مربوطة بصندوق وجبة الغداء.

9
00:00:22,982 --> 00:00:24,942
‫إذا خسرنا فستخسر معنا.

10
00:00:25,025 --> 00:00:26,318
‫ماذا تفعلان؟

11
00:00:26,402 --> 00:00:27,445
‫- نوضب أمتعتنا.
‫- سنعود إلى البيت.

12
00:00:27,528 --> 00:00:29,488
‫البيت؟ لماذا؟

13
00:00:29,572 --> 00:00:31,240
‫لأنهما سيعودان إلى بعضهما البعض.

14
00:00:31,323 --> 00:00:33,159
‫هل قالت ذلك؟
‫قالت إنّكما ستعودان إلى البيت؟

15
00:00:33,242 --> 00:00:35,828
‫لا يمكنك الذهاب.
‫لا يمكن أن تذهب الفتاتان.

16
00:00:37,538 --> 00:00:40,791
‫لم أعد أختار أن أتقبل
‫كل ما أنت عليه يا "جيل".

17
00:00:40,875 --> 00:00:43,502
‫لم يعد لديك وعدي.

18
00:00:43,586 --> 00:00:45,963
‫لست في الجامعة
‫بل في أكاديمية الشرطة.

19
00:00:46,046 --> 00:00:47,631
‫نحن مجرمون. هذا عمل العائلة.

20
00:00:47,715 --> 00:00:48,799
‫ماذا تفعل؟

21
00:00:48,883 --> 00:00:50,217
‫أعتقد أنني أريد أن أكون شرطياً.

22
00:00:50,301 --> 00:00:52,470
‫الذين بالخط الأحمر
‫هم أشخاص يريدون موتك للانتقام.

23
00:00:52,553 --> 00:00:54,054
‫كما ترين، فمعظم الأسماء باللون الأحمر.

24
00:00:54,138 --> 00:00:56,307
‫إنها بارعة جداً في إغضاب الناس.

25
00:00:56,390 --> 00:00:59,435
‫أعتقد أنه سيعود
‫ويحاول أن ينهي ما بدأه؟

26
00:00:59,518 --> 00:01:01,479
‫لا أعلم، آمل ذلك.

27
00:01:01,562 --> 00:01:03,063
‫لأحصل على فرصة لقتل الوغد.

28
00:01:24,376 --> 00:01:26,420
‫ "أهلاً بكم في رينمار."

29
00:01:27,838 --> 00:01:30,007
‫ "الولايات المتحدة، المكسيك."

30
00:01:40,518 --> 00:01:41,560
‫ "الرب حب رائع."

31
00:01:49,819 --> 00:01:51,111
‫ "السجن."

32
00:02:07,628 --> 00:02:10,381
‫صباح الخير، أول يوم لك بعد العودة؟

33
00:02:10,464 --> 00:02:12,341
‫هل تحتاجين إلى مساعدة
‫أم يمكنك فعل ذلك؟

34
00:02:12,424 --> 00:02:13,717
‫يمكنني فعل ذلك، شكراً.

35
00:02:13,801 --> 00:02:16,720
‫هل تضع الزلاجات؟

36
00:02:16,804 --> 00:02:18,430
‫أجل.

37
00:02:18,514 --> 00:02:21,183
‫أنا أدرب فريق التوأم.

38
00:02:21,267 --> 00:02:23,060
‫تركت مدربتهما السابقة عائلتها

39
00:02:23,143 --> 00:02:25,604
‫لراقص نار من "فلوريدا".

40
00:02:25,688 --> 00:02:26,730
‫لذا، أنا سأعمل مكانها.

41
00:02:28,315 --> 00:02:30,568
‫يلعب "ستيفي" بمضرب الذباب؟

42
00:02:30,651 --> 00:02:32,903
‫هذه فكرتي.
‫توقف عن لعب ألعاب الفيديو.

43
00:02:32,987 --> 00:02:35,531
‫27 دقيقة تقريباً.

44
00:02:35,614 --> 00:02:38,492
‫أحسنت. مرحباً يا "ستيفي".

45
00:02:38,576 --> 00:02:39,660
‫يوجد واحد هناك.

46
00:02:39,743 --> 00:02:40,995
‫لقد سرق محفظتي. اذهب ونل منه.

47
00:02:42,997 --> 00:02:44,540
‫ترك لك "شين" هذه.

48
00:02:44,623 --> 00:02:46,375
‫يا للهول!

49
00:02:47,668 --> 00:02:52,006
‫واشتريت لك هذه.

50
00:02:52,089 --> 00:02:54,967
‫جوارب احتكاك كيلا تنزلقي.

51
00:02:55,050 --> 00:02:58,637
‫مكتوب "براثن القوة".

52
00:02:58,721 --> 00:03:01,307
‫لا بد من أنني اشتريت جوارب الكلاب.

53
00:03:01,390 --> 00:03:05,102
‫سأعيدها.

54
00:03:05,185 --> 00:03:07,021
‫يمنحك متجر "تارغت"
‫30 يوماً للإعادة. أجل.

55
00:03:07,104 --> 00:03:10,107
‫أصبح هذا درج الفواتير.

56
00:03:10,190 --> 00:03:11,734
‫أداة هرس الثوم.

57
00:03:11,817 --> 00:03:13,694
‫هل أنت جائعة؟
‫أتريدين أن أعد لك شيئاً؟

58
00:03:13,777 --> 00:03:15,321
‫بيض "فلورنتين" ؟ لحم بالخضراوات؟

59
00:03:15,404 --> 00:03:17,907
‫انسَ الأمر.
‫كل شيء مذاقه مثل السوس الأسود.

60
00:03:17,990 --> 00:03:19,533
‫ما زال كذلك؟

61
00:03:24,705 --> 00:03:26,457
‫عيوب معجزات الدماغ.

62
00:03:26,540 --> 00:03:28,208
‫على أية حال، ماذا أيضاً؟

63
00:03:28,292 --> 00:03:31,253
‫طعام التعافي
‫في رف الخضراوات في الثلاجة.

64
00:03:31,337 --> 00:03:32,379
‫معظمه عنبية.

65
00:03:32,463 --> 00:03:33,881
‫حسب موقع "ويب إم دي" الإلكتروني.

66
00:03:33,964 --> 00:03:38,677
‫وقد رفعت اشتراك القمر الصناعي
‫من "الخيار العائلي"

67
00:03:38,761 --> 00:03:40,888
‫إلى "الخيار العائلي مع الأفضل".

68
00:03:40,971 --> 00:03:42,431
‫الذي يتضمن قنوات التنس.

69
00:03:43,974 --> 00:03:45,267
‫أمي، لا تتحركي.

70
00:03:45,351 --> 00:03:46,894
‫انتظر.

71
00:03:46,977 --> 00:03:48,145
‫انتظر، حسناً، اذهب والعب.

72
00:03:52,816 --> 00:03:55,152
‫أعتقد أنني اليوم سأشاهد التلفاز.

73
00:03:55,235 --> 00:03:56,654
‫ربما أشاهد بطولة "ويمبلدون"؟

74
00:03:56,737 --> 00:03:59,323
‫شكراً يا "جيل". كل هذا...

75
00:04:01,700 --> 00:04:02,868
‫عمل جيّد.

76
00:04:02,952 --> 00:04:04,495
‫كنت لطيفة.

77
00:04:07,790 --> 00:04:11,418
‫أنا و "آندي"  في الغرفة

78
00:04:11,502 --> 00:04:12,920
‫التي أعلى الدرج.

79
00:04:13,003 --> 00:04:15,881
‫في الغرفة ذاتها معاً.
‫نحن الاثنين.

80
00:04:15,965 --> 00:04:17,424
‫أجل، نحن على علاقة.

81
00:04:17,508 --> 00:04:18,717
‫ذلك نحن، نعلن عن علاقتنا.

82
00:04:18,801 --> 00:04:21,720
‫ "نانس" ؟ هل تسمعينني؟

83
00:04:21,804 --> 00:04:23,973
‫ "نانس"؟

84
00:04:25,683 --> 00:04:26,809
‫أمي؟

85
00:04:26,892 --> 00:04:28,352
‫"أمي، لقد وجدته
‫سننهي الأمر قريباً. لا تغضبي."

86
00:04:28,435 --> 00:04:29,979
‫تبّاً!

87
00:04:30,062 --> 00:04:31,730
‫أعتقد أن الرصاصة تتحرك.

88
00:04:33,023 --> 00:04:34,191
‫أين "شين"؟

89
00:04:38,821 --> 00:04:40,990
‫للأسف، لأجل تقاعدي،

90
00:04:41,073 --> 00:04:42,866
‫حصص صندوق الاستثمار
‫لا يمكنها أن تشتري لي وجبات الغداء

91
00:04:42,950 --> 00:04:44,243
‫مع عاهرة سيئة.

92
00:04:44,326 --> 00:04:45,953
‫عمّ تتحدث؟ هذا صندوق ناجح.

93
00:04:46,036 --> 00:04:47,621
‫نحن نبحث في الأسواق الناشئة.

94
00:04:47,705 --> 00:04:49,206
‫كلمات كثيرة.

95
00:04:49,289 --> 00:04:52,042
‫صندوقكما فاشل.

96
00:04:52,126 --> 00:04:54,545
‫قد لا يستطيع المساهمون الجمع والطرح،

97
00:04:54,628 --> 00:04:56,088
‫لكن هذا "إس إي سي"

98
00:04:56,171 --> 00:04:58,549
‫لا يمكنك أن تخدعاني.

99
00:04:59,883 --> 00:05:02,720
‫الخطة أ، أنت مطرود وهو مطرود.

100
00:05:02,803 --> 00:05:04,054
‫لكن نحن لا نقاضي.

101
00:05:04,138 --> 00:05:05,472
‫إذا أعطيتمانا الصندوق،

102
00:05:05,556 --> 00:05:09,059
‫فسنجد قيادة جديدة
‫ونبيع 51 بالمئة لـ "الصين".

103
00:05:09,143 --> 00:05:10,227
‫ماذا عن الخطة ب؟

104
00:05:10,310 --> 00:05:11,687
‫سنفشل جميعاً معاً.

105
00:05:11,770 --> 00:05:13,564
‫أي نوع من خطط إنهاء الخدمة تعرض؟

106
00:05:13,647 --> 00:05:15,065
‫عدم قتلكما.

107
00:05:15,149 --> 00:05:16,316
‫أين أوقع؟

108
00:05:16,400 --> 00:05:17,818
‫أعطيت 18 عاماً لهذا المكان.

109
00:05:17,901 --> 00:05:20,112
‫هذا هراء!

110
00:05:20,195 --> 00:05:21,280
‫أجل يا "ويت".

111
00:05:21,363 --> 00:05:23,699
‫كل هذا هراء.
‫أليس كذلك يا "ميلنيك"؟

112
00:05:23,782 --> 00:05:24,908
‫أترى؟ طوال حياتي،

113
00:05:24,992 --> 00:05:26,285
‫أردت أن أكون
‫واحداً من رجال الأعمال الكبار.

114
00:05:26,368 --> 00:05:29,455
‫مثل "بافيت"، "إيكان"، "ويلسون".

115
00:05:29,538 --> 00:05:31,665
‫وها أنا الآن في القمة.

116
00:05:31,749 --> 00:05:33,709
‫لكن ما ظننت أنها لعبة دهاء،

117
00:05:33,792 --> 00:05:35,669
‫تبين أنها لعبة

118
00:05:35,753 --> 00:05:38,672
‫من المشكلات التي لا تنتهي
‫بسبب الحكومة والأعمال

119
00:05:38,756 --> 00:05:41,633
‫وستعيد هذه الدولة
‫إلى العصر الحجري.

120
00:05:41,717 --> 00:05:43,802
‫شفتاي متشققتان ومؤخرتي تؤلمني.

121
00:05:43,886 --> 00:05:46,221
‫تريد أن تبيعنا إلى "تشارلي تشان"؟

122
00:05:46,305 --> 00:05:47,931
‫تفضل.

123
00:05:48,015 --> 00:05:50,142
‫سأخرج من الأمر. هل ستأتي يا "ويت"؟

124
00:05:50,225 --> 00:05:52,352
‫أنت أجدد مطبخي يا صديقي.

125
00:05:52,436 --> 00:05:54,188
‫ "ويت تيليرمان".

126
00:05:54,271 --> 00:05:55,939
‫- انتظر
‫- لا، لقد اتفقنا.

127
00:05:56,023 --> 00:05:57,191
‫لقد اتفقنا.

128
00:05:57,274 --> 00:05:58,942
‫ابتهج يا "تيليرمان".

129
00:05:59,026 --> 00:06:01,779
‫لا شيء أفضل من البكاء
‫بعد مشكلة صعبة.

130
00:06:03,238 --> 00:06:04,865
‫ماذا حدث للتو؟ هل...

131
00:06:04,948 --> 00:06:06,658
‫هل سأعيش على كوبونات الطعام.

132
00:06:06,742 --> 00:06:07,785
‫بالتأكيد لا.

133
00:06:07,868 --> 00:06:11,413
‫انتظر 30 ثانية ثم أحضر معطفك.

134
00:06:14,666 --> 00:06:17,753
‫يبدو أنه قد استأجر من "نيتفليكس"
‫مسلسلاً وثائقياً

135
00:06:17,836 --> 00:06:21,298
‫عن راكبي أمواج يجرحان نفسيهما

136
00:06:21,381 --> 00:06:23,592
‫ثم يمارسان الجنس تحت الماء في قفص

137
00:06:23,675 --> 00:06:25,177
‫وتحيط بهما أسماك القرش

138
00:06:25,260 --> 00:06:28,222
‫يدعى "بلدفكيرز".

139
00:06:29,890 --> 00:06:31,058
‫ثم بحث من خلال خرائط "غوغل"

140
00:06:31,141 --> 00:06:32,518
‫عن عنوان في "بنسلفانيا دتش كانتري".

141
00:06:32,601 --> 00:06:33,769
‫حسناً.

142
00:06:33,852 --> 00:06:35,187
‫الهاتف يرن.

143
00:06:38,857 --> 00:06:40,692
‫أخبريني بما يحدث.

144
00:06:42,945 --> 00:06:45,656
‫يلاحق أخوك مطلق النار.

145
00:06:45,739 --> 00:06:48,700
‫مطلق النار الذي أطلق
‫النار علي، أياً يكن.

146
00:06:48,784 --> 00:06:50,119
‫إذاً...

147
00:06:51,370 --> 00:06:52,788
‫على الأقل، حصل على التدريب.

148
00:06:52,871 --> 00:06:53,914
‫ماذا؟

149
00:06:55,791 --> 00:06:58,627
‫لقد انضم إلى أكاديمية الشرطة نوعاً ما.

150
00:06:58,710 --> 00:07:01,463
‫حسناً، يجب أن يتوقف الجميع
‫عن إخفاء أشياء عني

151
00:07:01,547 --> 00:07:02,965
‫يجب أن أعرفها.

152
00:07:03,048 --> 00:07:04,925
‫لست بلا دماغ.

153
00:07:05,008 --> 00:07:09,012
‫ما أعنيه أنه قد حصل
‫على مهارات جديدة

154
00:07:09,096 --> 00:07:11,056
‫مثل ماذا؟ هل لديه مسدس؟

155
00:07:12,516 --> 00:07:14,059
‫ "تيم سكوتسون"؟

156
00:07:14,143 --> 00:07:16,603
‫أليس ابن "بيتر"؟

157
00:07:16,687 --> 00:07:18,897
‫لا بد من أنك تمزحين.

158
00:07:20,774 --> 00:07:22,693
‫اطبع ذلك العنوان.

159
00:07:22,776 --> 00:07:23,902
‫أنت ستقود السيارة.

160
00:07:25,320 --> 00:07:26,697
‫هيّا أيتها الساحرات.

161
00:07:28,365 --> 00:07:30,868
‫حسناً أيتها السيدات
‫أريد أن أذكركن بشيء

162
00:07:30,951 --> 00:07:34,538
‫راقبوا الشكل البيضاوي
‫البيضة، الحب.

163
00:07:34,621 --> 00:07:36,790
‫كان الفرنسيون يسمون البيضة حب

164
00:07:36,874 --> 00:07:39,001
‫وكذلك نحن. تقبلن تلك الروح.

165
00:07:39,084 --> 00:07:41,128
‫العبن بطريقة جيدة.
‫ضعن المرافق إلى الداخل.

166
00:07:41,211 --> 00:07:42,462
‫تشاهد الكثير من الأمهات.

167
00:07:42,546 --> 00:07:43,922
‫هيّا.

168
00:07:44,006 --> 00:07:46,466
‫اقطعن رقابهن وافطرن قلوبهن.

169
00:07:46,550 --> 00:07:47,926
‫- تبقت دقيقة للمباراة؟
‫- نريد دماء.

170
00:07:48,010 --> 00:07:51,221
‫العمل الجماعي. تبادلن النظرات
‫حكم جيد.

171
00:07:51,305 --> 00:07:52,848
‫نريد دماء.

172
00:07:52,931 --> 00:07:53,974
‫هيّا.

173
00:07:54,057 --> 00:07:56,894
‫- أهو ثمل؟
‫- كلا، لكنه يحب التنافس.

174
00:07:56,977 --> 00:07:58,562
‫- "جيل".
‫- "سكوت".

175
00:07:58,645 --> 00:08:00,189
‫لم أعتقد أنك ستكون هنا.

176
00:08:00,272 --> 00:08:01,481
‫لم أعتقد أنك ستضاجعين رجلاً

177
00:08:01,565 --> 00:08:03,609
‫أثناء قيامي بعهد الالتزام.

178
00:08:05,569 --> 00:08:07,237
‫كانت لدى مدربتنا السابقة
‫قطعة نقدية

179
00:08:07,321 --> 00:08:08,822
‫نفركها للحظ الجيد.

180
00:08:08,906 --> 00:08:10,365
‫ثم استقالت بطريقة مخزية.

181
00:08:10,449 --> 00:08:11,491
‫حسناً، اضربي قبضتك بقبضتي.

182
00:08:15,954 --> 00:08:17,289
‫ "دريد مينيس" ، أتطلع إليك

183
00:08:17,372 --> 00:08:18,457
‫لأجل القيادة.

184
00:08:18,540 --> 00:08:20,667
‫أنتما أيضاً، "شاي لافي"، "أبراكدابرا".

185
00:08:20,751 --> 00:08:22,294
‫لا تأبهي بوعدي.

186
00:08:23,295 --> 00:08:25,214
‫كان وعداً لطيفاً.

187
00:08:25,297 --> 00:08:26,673
‫لكنك حظيت بـ "الهند".

188
00:08:26,757 --> 00:08:28,550
‫وهذه فرصتي للاستمتاع.

189
00:08:28,634 --> 00:08:30,510
‫أنا متأكد من أنه يجيد المضاجعة.

190
00:08:30,594 --> 00:08:32,596
‫لكن لن يسرق ابنتيّ.

191
00:08:32,679 --> 00:08:34,056
‫لتقف اللاعبات عند الخط.

192
00:08:34,139 --> 00:08:35,599
‫تسببن بالألم. هيّا.

193
00:08:38,977 --> 00:08:40,062
‫انطلقن.

194
00:08:56,328 --> 00:08:57,746
‫ "دريد مينيس".

195
00:08:58,997 --> 00:09:01,333
‫- تلك ابنتي.
‫- ربطة شعري.

196
00:09:01,416 --> 00:09:03,335
‫سآخذ في المرة القادمة فوطتك الصحية.

197
00:09:03,418 --> 00:09:05,045
‫أيها المدرب.

198
00:09:05,128 --> 00:09:06,964
‫أجل، فهمت.
‫اجلسي يا "دريد مينيس".

199
00:09:07,047 --> 00:09:09,091
‫- أنت عنيفة جداً.
‫- أتعتبر ذلك عنفاً؟

200
00:09:09,174 --> 00:09:10,759
‫كان ذلك شيئاً لطيفاً.

201
00:09:10,842 --> 00:09:12,469
‫بربك أيها المدرب!

202
00:09:12,552 --> 00:09:14,179
‫لا يمكنك أن تضع "دريد"
‫على مقعد الاحتياط.

203
00:09:14,263 --> 00:09:15,806
‫مَن سيسد طريق اللاعبات؟

204
00:09:15,889 --> 00:09:17,140
‫قرار تدريب سيىء.

205
00:09:17,224 --> 00:09:20,394
‫قرار تدريب سيىء.

206
00:09:20,477 --> 00:09:21,853
‫هيّا.

207
00:09:22,896 --> 00:09:24,022
‫اجلسي.

208
00:09:25,482 --> 00:09:27,567
‫كانت مدربتنا القديمة
‫ستجعلها تعود إلى الملعب.

209
00:09:27,651 --> 00:09:30,404
‫حسناً، اجلسي فترة العقوبة.

210
00:09:30,487 --> 00:09:32,281
‫وسأمنحك فرصة أخرى.

211
00:09:32,364 --> 00:09:33,615
‫أجل، تلك ابنتي.

212
00:09:49,631 --> 00:09:50,841
‫رائع.

213
00:09:50,924 --> 00:09:52,467
‫ "دريد مينيس".

214
00:09:53,468 --> 00:09:55,345
‫حسناً، الآن لن تلعبي.

215
00:09:55,429 --> 00:10:00,225
‫ "تيم سكوتسون"
‫الأحمق ذو الشعر الأحمر.

216
00:10:00,309 --> 00:10:02,102
‫لم يكن ضمن قائمتي.

217
00:10:02,185 --> 00:10:03,562
‫- كنت أشك في "غيرمو".
‫- "غيرمو".

218
00:10:03,645 --> 00:10:05,647
‫"غيرمو"، كان "غيرمو" ضمن قائمتي أيضاً.

219
00:10:06,982 --> 00:10:09,985
‫أمامنا مطعم "إيه إم دبليو".

220
00:10:10,068 --> 00:10:11,528
‫جعة بلا كحول من الحنفية.

221
00:10:11,611 --> 00:10:12,821
‫أجل، لن نتوقف.

222
00:10:12,904 --> 00:10:14,531
‫هيّا، لن يزيد الأمر عن عشرة دقائق.

223
00:10:14,614 --> 00:10:17,868
‫ "سيليس" ، يوشك أن
‫يقتل أخوك شخصاً آخر.

224
00:10:17,951 --> 00:10:20,370
‫لن يقتله.

225
00:10:20,454 --> 00:10:22,414
‫إنه أذكى من ذلك.

226
00:10:22,497 --> 00:10:24,166
‫ربما يعذبه.

227
00:10:25,584 --> 00:10:28,170
‫باستخدام أساليب القرون الوسطى
‫والحمار الإسباني وكرسي "جوديس".

228
00:10:29,296 --> 00:10:30,339
‫أنا أعني،

229
00:10:30,422 --> 00:10:34,384
‫ربما يستحق هذا الفتى
‫عشرة دقائق مع "شين".

230
00:10:34,468 --> 00:10:36,303
‫فقد أطلق النار عليك.

231
00:10:47,647 --> 00:10:50,817
‫الخبر السيىء أننا خسرنا المباراة.

232
00:10:50,901 --> 00:10:53,904
‫والخبر الجيد أن كل واحدة
‫ستحصل على نصف قطعة دونات.

233
00:10:55,197 --> 00:10:57,199
‫كان يجب أن تسمح لها باللعب.

234
00:10:57,282 --> 00:10:58,617
‫نحن الآن أقل من 500.

235
00:10:58,700 --> 00:11:00,535
‫وداعاً للمباريات النهائية.

236
00:11:00,619 --> 00:11:01,912
‫أهلاً بالفشل.

237
00:11:01,995 --> 00:11:04,414
‫إنها مجرد مباراة.

238
00:11:04,498 --> 00:11:06,500
‫ليست هناك مباريات حيث نشأت.

239
00:11:06,583 --> 00:11:08,001
‫نشأت في "أوكلاند".

240
00:11:08,085 --> 00:11:09,628
‫نحن من جنوب "أوكلاند".

241
00:11:09,711 --> 00:11:11,922
‫الجحيم؟ ربما سمعت به.

242
00:11:12,005 --> 00:11:14,299
‫مَن يريد الذهاب إلى المطعم؟

243
00:11:14,383 --> 00:11:16,259
‫باتت لدي سيارة "سيبرينغ".

244
00:11:16,343 --> 00:11:17,386
‫سأجلس في المقعد الأمامي للسيارة.

245
00:11:18,720 --> 00:11:19,805
‫أمي، هل ستأتين؟

246
00:11:19,888 --> 00:11:22,224
‫كلا، سأبقى مع "آندي".
‫اذهبوا أنتم.

247
00:11:23,850 --> 00:11:24,976
‫إنهما لطيفتان.

248
00:11:25,060 --> 00:11:27,062
‫ستحصل على قبولهما المرة القادمة.

249
00:11:28,146 --> 00:11:30,482
‫أنت بارع مع الفتيات بالفعل.

250
00:11:33,402 --> 00:11:34,903
‫كانت تعد لنا مدربتنا السابقة المثلجات

251
00:11:34,986 --> 00:11:36,613
‫من عصير فواكه مليء بفيتامين ج.

252
00:11:40,033 --> 00:11:41,868
‫هل كانت والدتك المدربة السابقة؟

253
00:11:54,256 --> 00:11:56,174
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

254
00:11:56,258 --> 00:11:57,634
‫أيمكنني مساعدتكما أم...

255
00:11:57,717 --> 00:11:58,802
‫أجل.

256
00:11:58,885 --> 00:12:00,512
‫نحن صديقان قديمان لـ "تيم".

257
00:12:00,595 --> 00:12:02,139
‫وكنا مارين

258
00:12:02,222 --> 00:12:04,099
‫في طريقنا إلى "غيتيزبيرغ".

259
00:12:04,182 --> 00:12:05,475
‫وكنا...

260
00:12:05,559 --> 00:12:07,144
‫أهو هنا؟ "تيم"؟

261
00:12:07,227 --> 00:12:09,813
‫"تيمي"؟ "تيموثي"؟

262
00:12:09,896 --> 00:12:13,150
‫كلا، للأسف! لكن سيعود قريباً.

263
00:12:13,233 --> 00:12:14,276
‫أنا "تولا".

264
00:12:14,359 --> 00:12:15,777
‫- أنا "نانسي".
‫- أنا "مايك".

265
00:12:15,861 --> 00:12:18,655
‫أتريدان أن تدخلا؟

266
00:12:18,738 --> 00:12:20,782
‫سيعود من العمل في أية لحظة.

267
00:12:20,866 --> 00:12:21,908
‫لدي ماء.

268
00:12:24,035 --> 00:12:25,579
‫ "التأخر أفضل من عدم حدوث ذلك."

269
00:12:27,831 --> 00:12:29,249
‫ "مسيرة سرطان الثدي عام 2009."

270
00:12:29,749 --> 00:12:30,834
‫ "عيد مولد 18 سعيداً لي."

271
00:12:32,294 --> 00:12:34,588
‫إذاً...

272
00:12:34,671 --> 00:12:36,798
‫ما تلك الرائحة؟

273
00:12:36,882 --> 00:12:38,300
‫هل تخبزين فطيرة؟

274
00:12:38,383 --> 00:12:40,510
‫لا أعتقد ذلك.

275
00:12:40,594 --> 00:12:42,679
‫كيف التقيتما؟

276
00:12:42,762 --> 00:12:45,223
‫أنقذني من حظيرة الاغتصاب.

277
00:12:45,307 --> 00:12:47,350
‫عندما كانت ما تزال
‫مصنوعة من الخشب.

278
00:12:49,853 --> 00:12:52,355
‫هل رأيت هذا؟
‫كان هذا لوالد "تيم".

279
00:12:52,439 --> 00:12:54,024
‫فقده "تيم" في عمر مبكر.

280
00:12:54,107 --> 00:12:56,943
‫يؤسفني سماع ذلك.

281
00:12:57,027 --> 00:12:59,237
‫أجل، ذلك سيؤثر في الفتى.

282
00:12:59,321 --> 00:13:02,157
‫أعرف، إنه محظوظ
‫لأنه أصبح شخصاً جيداً.

283
00:13:02,240 --> 00:13:05,494
‫لكن والدته مجنونة.

284
00:13:05,577 --> 00:13:08,538
‫لدى "تيم" الكثير من الأحذية.

285
00:13:08,622 --> 00:13:10,248
‫تلك ليست أحذية.

286
00:13:10,332 --> 00:13:11,750
‫تلك أرانبه.

287
00:13:11,833 --> 00:13:14,252
‫كانت كذلك عندما كانت على قيد الحياة.

288
00:13:14,336 --> 00:13:16,880
‫أخبرته بأنّه يجب ألّا يتركها
‫تتعفن في الشمس هكذا

289
00:13:16,963 --> 00:13:18,757
‫لكنه لا يصغي إلى أحد

290
00:13:18,840 --> 00:13:21,468
‫هناك 12 واحداً.
‫تدعى جميعها "بيتر".

291
00:13:21,551 --> 00:13:23,428
‫لا تربتي عليها.

292
00:13:23,512 --> 00:13:25,555
‫لا يحب ذلك.

293
00:13:25,639 --> 00:13:27,432
‫أطلق اسم "بيتر" عليهم جميعاً؟

294
00:13:27,516 --> 00:13:30,101
‫مثل "بيتر" الأرنب؟

295
00:13:30,185 --> 00:13:33,522
‫انتظري رجاء، أحتاج إلى الراحة.

296
00:13:33,605 --> 00:13:35,440
‫هل جاء أي أحد اليوم؟

297
00:13:35,524 --> 00:13:38,276
‫أي أحد؟ شخص اسمه "شين"؟

298
00:13:38,360 --> 00:13:41,238
‫كلا.

299
00:13:41,321 --> 00:13:42,781
‫كلا، ليس حسبما أعرف.

300
00:13:42,864 --> 00:13:46,243
‫لكن جاء واحد من أصدقاء "تيم" الجدد

301
00:13:46,326 --> 00:13:49,079
‫في وقت سابق، ليذهب ويصطاد معه.

302
00:13:49,162 --> 00:13:50,705
‫سمحت له باستعارة مسدس "تيم".

303
00:13:52,624 --> 00:13:53,750
‫ذلك غريب.

304
00:13:55,544 --> 00:13:56,920
‫ذلك غريب بالفعل.

305
00:13:57,003 --> 00:14:00,131
‫سلاح "تيم".

306
00:14:01,841 --> 00:14:04,010
‫ "بروجيكت رنواي".

307
00:14:04,094 --> 00:14:06,263
‫على أية حال، إنه موسم الغزلان.

308
00:14:06,346 --> 00:14:08,515
‫ووعدني بأن يحضر لي لحم الأضلع.

309
00:14:08,598 --> 00:14:11,518
‫إذاً، أنت لا تعرفين ذلك
‫الشاب الذي جاء؟

310
00:14:11,601 --> 00:14:13,645
‫لقد بدا مثل...

311
00:14:13,728 --> 00:14:16,606
‫كل أصدقاء "تيم"
‫الذين ليسوا "ألبينو".

312
00:14:16,690 --> 00:14:18,733
‫مراوغ نوعاً ما،

313
00:14:18,817 --> 00:14:22,737
‫هادىء، عيناه قاسيتان وجدير بالثقة.

314
00:14:24,281 --> 00:14:25,991
‫المعذرة، كم الساعة؟

315
00:14:26,074 --> 00:14:28,910
‫هذا غريب
‫يفترض أن يأتي إلى البيت الآن.

316
00:14:28,994 --> 00:14:30,203
‫إنه لا يتأخر أبداً.

317
00:14:30,287 --> 00:14:32,497
‫أعتقد أنه يجب أن نذهب.

318
00:14:32,581 --> 00:14:35,792
‫كيف تعرفين "تيموثي"؟

319
00:14:35,875 --> 00:14:37,544
‫أطلق النار على رأسها.

320
00:14:38,420 --> 00:14:39,629
‫ "سيليس".

321
00:14:39,713 --> 00:14:41,965
‫حاول قتلها قبل شهرين.

322
00:14:42,048 --> 00:14:43,091
‫هيّا يا أمي.

323
00:14:56,605 --> 00:14:59,149
‫لا أعرف إذا كان بإمكاني فعل هذا
‫بعد الآن.

324
00:15:00,942 --> 00:15:03,153
‫أين قلت إنه يعمل؟

325
00:15:07,907 --> 00:15:09,576
‫آسف لأنني جعلتك تجلسين
‫على كرسي الاحتياط؟

326
00:15:09,659 --> 00:15:10,869
‫آسف لأننا خسرنا.

327
00:15:10,952 --> 00:15:12,871
‫ما هذا؟

328
00:15:12,954 --> 00:15:14,456
‫تصريح بأنني أخطأت.

329
00:15:14,539 --> 00:15:18,668
‫نسخة محدودة لفيلم
‫ "رولير غيرل سيناميتك أوبس"

330
00:15:18,752 --> 00:15:20,337
‫ "كانساس سيتي بمير".

331
00:15:20,420 --> 00:15:21,713
‫لفيها، إنها موقعة.

332
00:15:22,964 --> 00:15:24,758
‫عزيزي "تيلر" ، اتبعي أحلامك

333
00:15:24,841 --> 00:15:25,884
‫كوني لطيفة مع "آندي"

334
00:15:25,967 --> 00:15:27,385
‫إنه لا يحاول أن يحل مكان والدك.

335
00:15:27,469 --> 00:15:29,012
‫ "راكيل والش".

336
00:15:30,472 --> 00:15:32,182
‫ماذا؟ ما الخطب؟

337
00:15:32,265 --> 00:15:35,060
‫لست "تيلر"، أنا "شيلا".

338
00:15:35,143 --> 00:15:37,020
‫ليست لدي جدائل.

339
00:15:37,103 --> 00:15:38,605
‫ "تيلر"  في المطبخ.

340
00:15:41,733 --> 00:15:43,193
‫يا للهول!

341
00:15:43,276 --> 00:15:45,236
‫أنتما في مزاج سيىء اليوم، صحيح؟

342
00:15:46,321 --> 00:15:47,947
‫ماذا تفعلين هناك يا رقم اثنين؟

343
00:15:48,031 --> 00:15:50,367
‫أخبز حذاءك.

344
00:15:50,450 --> 00:15:51,660
‫ماذا؟

345
00:15:51,743 --> 00:15:53,536
‫نحرق حذاءك عندما نخسر.

346
00:15:53,620 --> 00:15:54,954
‫نحرق حذاءك عندما نخسر.

347
00:15:55,038 --> 00:15:57,290
‫نحرق حذاءك عندما نخسر.

348
00:15:57,374 --> 00:15:59,542
‫تبّاً يا "شيلا"! أين...

349
00:15:59,626 --> 00:16:01,002
‫أين نقلت والدتك القفاز الثاني؟

350
00:16:01,086 --> 00:16:02,712
‫لست "شيلا"، أنا "تيلر".

351
00:16:02,796 --> 00:16:04,297
‫لا أستطيع أن أفرق بينكما.

352
00:16:04,381 --> 00:16:05,423
‫مَن التوأم الطيبة؟

353
00:16:08,385 --> 00:16:09,427
‫أنا.

354
00:16:12,972 --> 00:16:14,140
‫هذا ليس مقبولاً.

355
00:16:14,224 --> 00:16:16,893
‫ليس مقبولاً. لدي ثمانية أصابع أقدام.

356
00:16:16,976 --> 00:16:19,521
‫أختار الأحذية بصعوبة.

357
00:16:19,604 --> 00:16:21,523
‫خذ 50 دولاراً.

358
00:16:21,606 --> 00:16:24,401
‫اصحبهما إلى متجر "كليرز"
‫في المجمع التجاري.

359
00:16:24,484 --> 00:16:26,820
‫اشتر لهما أقراطاً أو ما شابه.

360
00:16:26,903 --> 00:16:28,363
‫اشتر حبهما.

361
00:16:28,446 --> 00:16:31,074
‫أنت "آندي" ، يمكنك فعل هذا.

362
00:16:33,993 --> 00:16:35,870
‫حسناً، سأفعل ذلك.

363
00:16:36,871 --> 00:16:40,083
‫ستة إنشات أم قدم؟

364
00:16:41,710 --> 00:16:44,087
‫أعد لي شطيرة فحسب.

365
00:16:45,714 --> 00:16:48,675
‫يفترض أن تخبرها
‫عن العروض الخاصة يا "تيمي".

366
00:16:50,885 --> 00:16:52,387
‫- لديك...
‫- بصوت مرتفع أكثر.

367
00:16:52,470 --> 00:16:54,389
‫لن تعود إلى البيت
‫حتى تفعل ذلك بطريقة صحيحة.

368
00:16:55,849 --> 00:16:59,185
‫تحصلين على صودا
‫متوسطة الحجم مجانية.

369
00:16:59,269 --> 00:17:01,604
‫إذا اشتريت أي نوعي خبز مسطحين.

370
00:17:04,065 --> 00:17:05,859
‫أي نوع من اللحم؟

371
00:17:05,942 --> 00:17:07,485
‫لا يهم.

372
00:17:07,569 --> 00:17:10,697
‫ديك حبش.
‫لم يعد بإمكاني أن أتذوق شيئاً.

373
00:17:12,282 --> 00:17:13,450
‫الخضراوات؟

374
00:17:13,533 --> 00:17:15,034
‫املأ الشطيرة بها.

375
00:17:18,121 --> 00:17:20,248
‫أهكذا نضع الخس يا "سكوتسون"؟

376
00:17:22,459 --> 00:17:23,752
‫الجبنة؟

377
00:17:23,835 --> 00:17:25,587
‫لا يهم.

378
00:17:25,670 --> 00:17:27,130
‫أفوكادو؟

379
00:17:27,213 --> 00:17:29,382
‫يفترض أن تخبرها بأنّ ذلك إضافي.

380
00:17:29,466 --> 00:17:31,259
‫هلّا تصمت. إنّه يحاول.

381
00:17:35,013 --> 00:17:37,223
‫- أتريدين الأفوكادو؟
‫- كلا، أكمل.

382
00:17:37,307 --> 00:17:39,267
‫صلصة خفيفة أم النكهة الكاملة؟

383
00:17:39,350 --> 00:17:40,685
‫- فاجئني.
‫- حسناً.

384
00:17:47,609 --> 00:17:49,944
‫ثمن الشطيرة أربعة دولارات و95 سنتاً.

385
00:17:53,823 --> 00:17:55,867
‫اركب في سيارتي قبل أن أتصل بوالدتك.

386
00:18:00,330 --> 00:18:02,040
‫هيّا، أعطني تلميحاً.

387
00:18:02,123 --> 00:18:04,250
‫صندوق استثمار آخر؟
‫أسهم خاصة؟

388
00:18:04,334 --> 00:18:05,919
‫سننشىء شركتنا الخاصة؟

389
00:18:06,002 --> 00:18:07,253
‫كلا، تلك ذات أرباح ضئيلة جداً.

390
00:18:07,337 --> 00:18:09,297
‫أنت تفكر في أشياء صغيرة.
‫فكر في أشياء كبيرة.

391
00:18:09,380 --> 00:18:10,632
‫مرحباً يا سيد "دوغ".

392
00:18:10,715 --> 00:18:11,758
‫مرحباً يا "ميغويل".

393
00:18:11,841 --> 00:18:13,301
‫اسمي "ماريا".

394
00:18:13,384 --> 00:18:15,595
‫لا أعرف، أنا أستسلم.

395
00:18:15,678 --> 00:18:17,347
‫من بعدك.

396
00:18:23,269 --> 00:18:24,813
‫اضغط على الزر الأحمر الذي يومض.

397
00:18:30,985 --> 00:18:32,570
‫مرحباً، لقد اتصلت

398
00:18:32,654 --> 00:18:34,656
‫بمنظمة "دوغلاس ويلسون".

399
00:18:34,739 --> 00:18:39,410
‫منظمة "501 سي ثلاثة" غير ربحية.

400
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
‫سننشىء جمعية خيرية؟
‫ماذا تفعل؟

401
00:18:42,455 --> 00:18:44,207
‫لا أعرف لكن الأسبوع الماضي

402
00:18:44,290 --> 00:18:46,918
‫تبرع "فيمينت" بالكثير من المال لها.

403
00:18:47,961 --> 00:18:51,130
‫يا للهول! جمعيات خيرية؟

404
00:18:51,214 --> 00:18:52,340
‫أجل.

405
00:18:58,012 --> 00:19:02,225
‫أخذ أخي مسدسك ولا نعرف أين هو.

406
00:19:03,476 --> 00:19:05,395
‫وقد قتل مسبقاً.

407
00:19:05,478 --> 00:19:06,521
‫لذا...

408
00:19:07,814 --> 00:19:08,857
‫لو كنت مكانك،

409
00:19:08,940 --> 00:19:10,233
‫لَكنت أنزلت رأسي تحت مستوى النوافذ.

410
00:19:12,652 --> 00:19:15,697
‫ "شين" ، أنا والدتك.

411
00:19:17,115 --> 00:19:18,950
‫أيمكننا أن نتحدث

412
00:19:19,033 --> 00:19:21,744
‫قبل أن ترتكب أية حماقة؟

413
00:19:25,540 --> 00:19:28,084
‫شاهد هذه.

414
00:19:29,544 --> 00:19:31,004
‫السافلات مجنونات.

415
00:19:33,756 --> 00:19:35,133
‫أريد أن أتنفس.

416
00:19:44,767 --> 00:19:48,062
‫حسناً، لِمَ أنت هنا؟

417
00:19:49,272 --> 00:19:50,690
‫أنا فنان شطائر.

418
00:19:50,773 --> 00:19:54,694
‫عمرك 19 عاماً من "أرغستيك، كاليفورنيا".

419
00:19:54,777 --> 00:19:56,029
‫يجب أن تكون في الجامعة.

420
00:19:56,112 --> 00:19:57,906
‫هذه بلدة للمسوخ.

421
00:19:57,989 --> 00:19:59,365
‫ماذا تفعلين هنا؟

422
00:19:59,449 --> 00:20:01,534
‫يفترض أن تكوني ميتة.

423
00:20:01,618 --> 00:20:03,578
‫أو على الأقل، دماغك لا يعمل.

424
00:20:03,661 --> 00:20:06,831
‫أجل، أنا معجزة،

425
00:20:06,915 --> 00:20:09,584
‫وأحاول أن أحميك.

426
00:20:09,667 --> 00:20:11,920
‫كلا، يمكنني أن أعتني بنفسك.

427
00:20:12,003 --> 00:20:13,963
‫علمني والدي الاستقلال.

428
00:20:14,047 --> 00:20:17,008
‫كلا، انتظري
‫انتهى الأمر به في أنبوب تصريف.

429
00:20:18,217 --> 00:20:20,178
‫سمعت ذلك.

430
00:20:20,261 --> 00:20:21,387
‫آمل يوماً ما

431
00:20:21,471 --> 00:20:23,222
‫يعطيك أحدهم وروداً جديدة

432
00:20:23,306 --> 00:20:25,391
‫وتعطسين والرصاصة في رأسك

433
00:20:25,475 --> 00:20:27,435
‫تتحرك ثمن إنش إلى اليمين

434
00:20:27,518 --> 00:20:30,355
‫وترين اللون الأزرق وتشتمّين الجبنة

435
00:20:30,438 --> 00:20:31,731
‫وتموتين.

436
00:20:34,150 --> 00:20:38,947
‫كان والدك رجلاً معقداً.

437
00:20:39,030 --> 00:20:40,615
‫كان بطلاً.

438
00:20:40,698 --> 00:20:42,283
‫لم أقتله حتى.

439
00:20:42,367 --> 00:20:44,369
‫بل الأرمنيين و "هيليا".

440
00:20:44,452 --> 00:20:45,745
‫أبحث في الأمر جيّداً.

441
00:20:45,828 --> 00:20:47,664
‫لا يمكنك أن تعتذري.

442
00:20:49,666 --> 00:20:51,209
‫ماذا تفعلين؟

443
00:20:51,292 --> 00:20:53,294
‫- اخرج من السيارة.
‫- كلا.

444
00:20:53,378 --> 00:20:54,796
‫مدى تلك البندقية نصف ميل.

445
00:20:58,216 --> 00:21:01,177
‫حسناً، حسناً.

446
00:21:01,260 --> 00:21:05,390
‫يجب أن تصلح حياتك.

447
00:21:05,473 --> 00:21:08,059
‫من السيىء أنك نشأت بلا والد.

448
00:21:08,142 --> 00:21:11,562
‫لكن ذلك ليس عذراً
‫للتصرف كالمضطرب النفسي.

449
00:21:11,646 --> 00:21:13,564
‫هل تصغي يا "شين"؟

450
00:21:13,648 --> 00:21:17,235
‫لم يحل إطلاق النار عليّ مشكلاتك.

451
00:21:17,318 --> 00:21:18,736
‫أرجوك، لديّ حبيبة.

452
00:21:18,820 --> 00:21:20,697
‫بشأن ذلك، أخبرتها

453
00:21:20,780 --> 00:21:21,823
‫عن محاولة القتل هذه.

454
00:21:21,906 --> 00:21:22,991
‫وقد كانت غاضبة جداً.

455
00:21:23,074 --> 00:21:24,867
‫قد لا تكون في البيت.

456
00:21:24,951 --> 00:21:26,119
‫يجب أن أعود إلى البيت.

457
00:21:26,202 --> 00:21:28,121
‫يجب أن تنتبه.

458
00:21:28,204 --> 00:21:30,957
‫لا يمكنني أن أكون مسؤولة
‫عن فتى مضطرب آخر.

459
00:21:31,040 --> 00:21:32,875
‫افتحي الباب، أرجوك، افتحيه.

460
00:21:32,959 --> 00:21:36,212
‫ادفن الأرانب واملأ سيارتك بأغراضك.

461
00:21:36,295 --> 00:21:38,381
‫وتوقف عن مضاجعة فتاة "آميش".

462
00:21:38,464 --> 00:21:41,300
‫اعمل كمتخصص تغذية.

463
00:21:41,384 --> 00:21:42,760
‫هذه هي شروطي.

464
00:21:42,844 --> 00:21:44,887
‫ثم يمكنك العودة إلى السيارة.

465
00:21:44,971 --> 00:21:46,222
‫وسنتحدث عن كيفية حل هذا.

466
00:21:46,305 --> 00:21:47,640
‫اتفقنا؟

467
00:21:47,724 --> 00:21:48,933
‫حسناً.

468
00:21:49,017 --> 00:21:50,685
‫أيمكنني أن أستدين منك
‫بعض المال لأشتري الوقود؟

469
00:21:50,768 --> 00:21:52,562
‫إذا عانقتني.

470
00:21:52,645 --> 00:21:53,980
‫سافلة.

471
00:21:54,063 --> 00:21:55,440
‫أجل، حسناً.

472
00:22:07,368 --> 00:22:08,536
‫ "آندي".

473
00:22:08,619 --> 00:22:09,746
‫ماذا تفعل؟

474
00:22:09,829 --> 00:22:12,582
‫ماذا يفعل هنا؟

475
00:22:12,665 --> 00:22:15,668
‫كان يفترض أن تصحبهما
‫إلى المجمع التجاري.

476
00:22:15,752 --> 00:22:17,587
‫تبّاً للمجمع التجاري!

477
00:22:17,670 --> 00:22:19,756
‫- ماذا ترتدي؟
‫- جورب الكلب.

478
00:22:19,839 --> 00:22:22,216
‫جورب للكلاب على شكل بذلة توكسيدو.

479
00:22:22,300 --> 00:22:23,342
‫لماذا؟

480
00:22:23,426 --> 00:22:24,761
‫يفترض أن أعيده.

481
00:22:29,432 --> 00:22:30,975
‫لن تلاحظي إذا

482
00:22:31,059 --> 00:22:32,602
‫قمنا باخاطتها.

483
00:22:32,685 --> 00:22:34,687
‫ماذا تفعل بابنتي؟

484
00:22:34,771 --> 00:22:36,189
‫أرجوك، هي التي بدأت الأمر.

485
00:22:36,272 --> 00:22:38,357
‫لا تقص شعر ابنتي، إنه شعرها.

486
00:22:38,441 --> 00:22:40,568
‫ما كل ذلك العداء؟

487
00:22:40,651 --> 00:22:42,528
‫ألم تتعلم شيئاً في "الهند"؟

488
00:22:42,612 --> 00:22:43,738
‫ "سكوت".

489
00:22:43,821 --> 00:22:45,239
‫أبي، حطم وجهه.

490
00:22:45,323 --> 00:22:47,492
‫- أجل، نريد رؤية الدم.
‫- كلا، لا نريد ذلك.

491
00:22:47,575 --> 00:22:50,161
‫بربك! لن يقاتل.

492
00:22:50,244 --> 00:22:52,246
‫الحب، البيضة.

493
00:22:52,330 --> 00:22:53,831
‫البيضة الفرنسية.

494
00:22:57,126 --> 00:22:59,879
‫- هل...
‫- أبي، ضم قبضتك.

495
00:22:59,962 --> 00:23:01,172
‫ألا تعرف كيف تلكم؟

496
00:23:01,255 --> 00:23:03,007
‫- "آندي" ، اضربه على وجهه.
‫- كلا.

497
00:23:03,091 --> 00:23:05,093
‫- ممنوع ضرب الوجه.
‫- أيها الوغد.

498
00:23:05,176 --> 00:23:06,385
‫يكفي صفعاً.

499
00:23:06,469 --> 00:23:07,804
‫يا للهول يا أبي! هل أنت رجل؟

500
00:23:07,887 --> 00:23:09,013
‫لا تتحدثي بهذه الطريقة.

501
00:23:09,097 --> 00:23:11,349
‫- يا للهول!
‫- ماذا تفعل؟

502
00:23:11,432 --> 00:23:12,975
‫لا ترم شيئاً.

503
00:23:14,602 --> 00:23:16,854
‫نحن نكرهكما.

504
00:23:17,897 --> 00:23:19,107
‫أيتها الفتاتان.

505
00:23:19,190 --> 00:23:20,942
‫أيتها الجاحدتان البغيضتان.

506
00:23:21,025 --> 00:23:22,693
‫أنا أحاول. أجل، أنا أعترف

507
00:23:22,777 --> 00:23:24,028
‫هل تعتقدان أن سيارة
‫ "سيبرينغ"  كانت لأجلي؟

508
00:23:24,112 --> 00:23:25,321
‫- لقد زيفت التوقيع.
‫- خطأ.

509
00:23:25,404 --> 00:23:26,823
‫أتعرفان أنكما سبب انفصالنا؟

510
00:23:26,906 --> 00:23:29,283
‫- أتعرفان؟ أنتما محقتان.
‫- بربكما! إنها "رايتشل واليتش".

511
00:23:29,367 --> 00:23:30,618
‫- ماذا توقعتما؟
‫- لكن هذا الطلاق

512
00:23:30,701 --> 00:23:32,161
‫لا يمنحكما الحق

513
00:23:32,245 --> 00:23:33,538
‫وضع ظلال عيون أسود
‫والتخلي عن عذريتكما

514
00:23:33,621 --> 00:23:35,248
‫ستجيب علي إذا أرسلت لها رسالة
‫في البريد العادي؟

515
00:23:35,331 --> 00:23:36,541
‫أتعرفان؟

516
00:23:36,624 --> 00:23:38,334
‫أنا مسرور أنه قد قص
‫ذلك الشعر الذي يشبه ذيل الفأر.

517
00:23:38,417 --> 00:23:39,544
‫ "سكوت"؟

518
00:23:39,627 --> 00:23:41,003
‫كنت في "مومباي" وعدت للتو.

519
00:23:41,087 --> 00:23:43,339
‫وتبيع الفتيات هناك شعرهن

520
00:23:43,422 --> 00:23:45,049
‫مقابل المال
‫ثم يتغوطن في النهر.

521
00:23:45,133 --> 00:23:46,676
‫هل تسمع ما تقوله؟

522
00:23:46,759 --> 00:23:48,761
‫كلا، أتعرفين؟ لم أنته بعد يا "جيل".

523
00:23:48,845 --> 00:23:50,555
‫أتعتقدان أننا أردنا توأماً؟

524
00:23:50,638 --> 00:23:53,057
‫- "سكوت".
‫- أردنا طفلاً واحداً.

525
00:23:53,141 --> 00:23:55,393
‫أتعرفان ماذا قلت عندما رأيت
‫صورة الأمواج الصوتية؟

526
00:23:55,476 --> 00:23:57,395
‫تبّاً لهذا! لنلغ الأمر ونشتر قارباً.

527
00:23:57,478 --> 00:24:00,690
‫يا للهول! أقول أشياء فظيعة جداً!

528
00:24:00,773 --> 00:24:01,816
‫هذا ليس أنا.

529
00:24:01,899 --> 00:24:04,527
‫أنا أعتذر أيها التوأم.

530
00:24:04,610 --> 00:24:05,945
‫يجب أن أعود إلى "كلكوتا"

531
00:24:06,028 --> 00:24:07,655
‫وأبتعد عن كل هذا الهراء.

532
00:24:07,738 --> 00:24:10,074
‫سيتصل بك محامي يا "جيل".

533
00:24:10,158 --> 00:24:11,742
‫سأعود في الخريف.

534
00:24:11,826 --> 00:24:15,997
‫في هذه الأثناء،
‫افعلا ما يطلبه "آندي".

535
00:24:24,589 --> 00:24:26,174
‫اذهبا إلى غرفتكما.

536
00:24:29,844 --> 00:24:35,349
‫لقد تركتنا يا "بيتر" و"بيتر" و"بيتر"...

537
00:24:37,810 --> 00:24:39,312
‫على الرحب والسعة.

538
00:24:39,395 --> 00:24:41,355
‫ "تيم" ، وضب ما تحتاج إليه

539
00:24:41,439 --> 00:24:42,982
‫واذهب مباشرة إلى "كاليفورنيا".

540
00:24:43,065 --> 00:24:44,692
‫هيّا، لا تتوقف.

541
00:24:44,775 --> 00:24:47,069
‫هل التعرض لإطلاق النار مؤلم؟

542
00:24:47,153 --> 00:24:48,946
‫لا أتذكر يا عزيزي.

543
00:24:49,030 --> 00:24:50,907
‫أحاول أن أستعد.

544
00:24:50,990 --> 00:24:53,159
‫هناك أطباء جيّدون كثيراً الآن. هيّا.

545
00:24:54,660 --> 00:24:57,663
‫ادخل الحمّام، ادخل.

546
00:24:58,748 --> 00:25:01,125
‫رائع، أخذت فرشاة الأسنان.

547
00:25:04,170 --> 00:25:05,796
‫- أين هو؟
‫- "شين".

548
00:25:05,880 --> 00:25:07,548
‫يا للهول! هذا المكان يجعل بيتي

549
00:25:07,632 --> 00:25:09,300
‫يبدو مثل "تاج محل".

550
00:25:10,301 --> 00:25:11,928
‫أجل، ادخل.

551
00:25:12,428 --> 00:25:14,680
‫سيد "سكوتسون" ، لدينا مذكرة

552
00:25:14,764 --> 00:25:16,891
‫ستلقي ولاية "كونكتيكت" القبض عليك

553
00:25:16,974 --> 00:25:18,684
‫لمحاولة قتل "نانسي بوتوين".

554
00:25:18,768 --> 00:25:21,229
‫هذا الرقيب "جينسين" من "أو إس
‫بي دي"، الضابط الذي يلقي القبض

555
00:25:21,312 --> 00:25:24,607
‫والرقيب "ثيرغود نتغود"
‫من الشرطة المحلية.

556
00:25:24,690 --> 00:25:26,150
‫لم يفعل ذلك.

557
00:25:26,234 --> 00:25:28,110
‫لم يفعل ذلك. لديه حجة غياب.

558
00:25:28,194 --> 00:25:29,403
‫اسأل حبيبته.

559
00:25:29,487 --> 00:25:32,448
‫كان يخبز فطيرة لحبيبته.

560
00:25:32,531 --> 00:25:34,867
‫لدينا المسدس وأغلفة الرصاصات.

561
00:25:34,951 --> 00:25:37,411
‫وهي متطابقة.

562
00:25:37,495 --> 00:25:39,163
‫وجدتم شعر العانة؟

563
00:25:40,248 --> 00:25:41,749
‫لن أشكو عليه.

564
00:25:41,832 --> 00:25:43,960
‫أية تهمة أكثر من القتل الخطأ
‫تتجه مباشرة نحو المدعي العام.

565
00:25:44,043 --> 00:25:46,087
‫- ليس قرارك.
‫- ابتعدي يا سيدتي.

566
00:25:47,296 --> 00:25:48,965
‫لا بأس.

567
00:25:50,341 --> 00:25:51,509
‫سيدتي، أرجوك.

568
00:25:57,890 --> 00:25:59,475
‫يحق لك التزام الصمت

569
00:25:59,558 --> 00:26:01,102
‫يحق لك توكيل محام

570
00:26:01,185 --> 00:26:03,229
‫أي شيء تقوله قد يستخدم ضدك

571
00:26:03,312 --> 00:26:05,106
‫- في المحكمة.
‫- هؤلاء الأولاد

572
00:26:05,189 --> 00:26:06,399
‫يقترفون خطأ واحد

573
00:26:06,482 --> 00:26:07,984
‫ويلحق بهم طوال حياتهم.

574
00:26:09,277 --> 00:26:12,488
‫إذا لم تستطع توكيل محام
‫فسيتم تعيين محام لك.

575
00:26:12,571 --> 00:26:13,823
‫مرحباً.

576
00:26:13,906 --> 00:26:17,285
‫ابتسمي أيتها الأم
‫إنه يحاول أن يبهرك.

577
00:27:05,374 --> 00:27:07,043
‫ما سبب وجود كل رجال الشرطة؟

578
00:27:08,627 --> 00:27:10,629
‫تولّ قيادة السيارة يا "لاري" ، قدها.

