﻿1
00:00:25,401 --> 00:00:27,862
‫ "أهلاً وسهلاً في رين مار"

2
00:00:29,864 --> 00:00:33,075
‫ "الولايات المتحدة، المكسيك"

3
00:00:41,041 --> 00:00:43,627
‫ "الرب مذهل، المحبة"

4
00:00:52,303 --> 00:00:53,429
‫ "السجن"

5
00:01:07,651 --> 00:01:10,571
‫- "تكميلية أولد سندويتش"
‫- أعتقد أنه من المهم جداً

6
00:01:10,654 --> 00:01:14,575
‫أن نذكر أن جوهر الموضوع ليس السلامة.
‫بل الخوف.

7
00:01:14,658 --> 00:01:17,203
‫أطفالنا لا يحتاجون إلى اعتمار الخوذ للعب
‫كرة القدم.

8
00:01:18,037 --> 00:01:20,915
‫ليست خوذاً. هي أجهزة للرأس.

9
00:01:20,998 --> 00:01:22,291
‫وهل تعرفين كم من الأطفال

10
00:01:22,374 --> 00:01:23,709
‫عانوا الارتجاج في المخ هذه السنة؟

11
00:01:23,793 --> 00:01:25,711
‫أعتقد أنه طفل واحد.

12
00:01:25,795 --> 00:01:26,879
‫ابنك.

13
00:01:26,962 --> 00:01:28,547
‫وذلك يؤسفني فعلاً،

14
00:01:28,631 --> 00:01:31,217
‫لكن لم يحصل ذلك حتى عندما كان يسدد
‫الكرة.

15
00:01:31,300 --> 00:01:33,677
‫حصل ذلك عندما اصطدم بالقائم...

16
00:01:33,761 --> 00:01:35,429
‫- صديقي؟
‫- ليس ذلك صحيحاً.

17
00:01:35,513 --> 00:01:38,098
‫- هل تلك الأرملة؟
‫- نعم.

18
00:01:38,182 --> 00:01:39,683
‫كانت زوجة ذلك الحاخام

19
00:01:39,767 --> 00:01:41,435
‫الذي سقط من فوق المنحدر على "أفرنوس رود".

20
00:01:42,478 --> 00:01:44,855
‫- انحرف ليتجنب دباً.
‫- سمعت عن ذلك.

21
00:01:44,939 --> 00:01:46,232
‫...تحمي من الارتجاج.

22
00:01:46,315 --> 00:01:48,484
‫هي التي تملك كل تلك المتاجر.

23
00:01:48,567 --> 00:01:51,320
‫هي حارة وكثيرة العرق وغالية،

24
00:01:51,403 --> 00:01:52,738
‫وتمنع التسديد جيداً بالرأس.

25
00:01:52,822 --> 00:01:55,491
‫هي غنية ونحيفة.

26
00:01:55,574 --> 00:01:56,659
‫زوجتك غنية.

27
00:01:56,742 --> 00:01:57,910
‫زوجتي بدينة.

28
00:01:57,993 --> 00:01:59,411
‫صانعة الشراب.

29
00:01:59,495 --> 00:02:02,873
‫جميعنا نأتي كل يوم ونقدم وقتنا للمدرسة.

30
00:02:02,957 --> 00:02:05,459
‫- من هو ابنها؟
‫- "ستيف بلوم".

31
00:02:05,543 --> 00:02:07,503
‫وفجأة هناك مشكلة تؤثر في ابنك

32
00:02:07,586 --> 00:02:09,004
‫- فتأتين؟
‫- نعم.

33
00:02:09,088 --> 00:02:12,007
‫أتيت لأجادل في مصالح طفلي.

34
00:02:12,091 --> 00:02:14,093
‫أعتقد أن الحاخام تبناه.

35
00:02:14,176 --> 00:02:15,427
‫أطفالنا في المدرسة المتوسطة.

36
00:02:15,511 --> 00:02:17,221
‫لا يحتاجون إلينا هنا كل يوم.

37
00:02:17,304 --> 00:02:18,889
‫أود طرح الموضوع على التصويت.

38
00:02:18,973 --> 00:02:21,058
‫- هل تشعر بالوحدة؟
‫- جميع الذين يؤيدون

39
00:02:21,141 --> 00:02:22,601
‫أجهزة حماية الرأس في فريق كرة القدم،

40
00:02:22,685 --> 00:02:23,936
‫فليقولوا "نعم".

41
00:02:24,019 --> 00:02:25,813
‫نعم.

42
00:02:25,896 --> 00:02:27,356
‫تساءل يا صديقي.

43
00:02:27,439 --> 00:02:28,649
‫حسناً...

44
00:02:28,732 --> 00:02:30,401
‫لا يمكنك إرغامهم على اعتمارها.

45
00:02:30,484 --> 00:02:31,819
‫حسناً، سنرى.

46
00:02:39,743 --> 00:02:41,453
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- سيحصل الفريق على الخوذ

47
00:02:41,537 --> 00:02:42,830
‫لكن ذلك لا يعني أنك مجبر على اعتمار خوذة.

48
00:02:42,913 --> 00:02:44,456
‫ذلك تافه تماماً.

49
00:02:44,540 --> 00:02:46,166
‫أريد الذهاب إلى "مينيسوتا".

50
00:02:46,250 --> 00:02:49,211
‫ "ستيفي" ، كانت هذه سنة صعبة جداً

51
00:02:49,295 --> 00:02:50,379
‫لكلينا

52
00:02:50,462 --> 00:02:51,755
‫لكن لن أرسلك إلى مدرسة داخلية.

53
00:02:51,839 --> 00:02:54,842
‫لا يمكنني أن ألعب كرة القدم وأنا أبدو
‫كمتخلف عقلياً.

54
00:02:54,925 --> 00:02:57,386
‫هل أخبرتهم أن الخوذ تمنع التسديد الجيد
‫بالرأس؟

55
00:02:57,469 --> 00:03:00,347
‫نعم لكن لم ينته الموضوع بعد.

56
00:03:00,431 --> 00:03:01,974
‫بلى، طبعاً.

57
00:03:02,057 --> 00:03:03,350
‫سيرغموننا على اعتمارها،

58
00:03:03,434 --> 00:03:05,269
‫وسيكون أدائي مزرياً،

59
00:03:05,352 --> 00:03:07,229
‫وسأبدأ أكره كرة القدم فأترك الفريق

60
00:03:07,313 --> 00:03:09,106
‫وأعمل في النهاية في أحد متاجرك

61
00:03:09,189 --> 00:03:11,275
‫مثل هؤلاء الزومبيين الذين يعبدون العم
‫ "دوغ".

62
00:03:11,358 --> 00:03:12,902
‫تبدو تلك خطة جيدة.

63
00:03:12,985 --> 00:03:15,321
‫أمي! أنا جاد.

64
00:03:15,404 --> 00:03:16,697
‫أرسلت الطلب.

65
00:03:16,780 --> 00:03:18,324
‫هل يمكننا عدم فعل هذا؟

66
00:03:18,407 --> 00:03:19,909
‫المستوى الأكاديمي جيد أيضاً.

67
00:03:19,992 --> 00:03:21,201
‫ "ستيفي"!

68
00:03:21,285 --> 00:03:23,120
‫بعد غد، أصبح رجلاً.

69
00:03:25,456 --> 00:03:28,876
‫ما رأيك في أن نقيم حفلة بلوغك الديني

70
00:03:28,959 --> 00:03:31,879
‫ثم نناقش الحقوق والامتيازات

71
00:03:31,962 --> 00:03:34,506
‫لسن رشدك الجديد؟

72
00:03:34,590 --> 00:03:37,384
‫فكّري في الموضوع. يمكننا أن نتخطى
‫سنوات المراهقة المقلقة

73
00:03:37,468 --> 00:03:39,011
‫التي أبدأ فيها كرهك

74
00:03:39,094 --> 00:03:41,805
‫ويمكننا أن نمضي عطلة سعيدة!

75
00:03:41,889 --> 00:03:44,183
‫هذا أفضل بكثير.

76
00:03:44,266 --> 00:03:46,435
‫نمضي معاً وقتاً يفوق ما يجب.

77
00:03:48,020 --> 00:03:49,104
‫ستجعلينني مثلياً.

78
00:03:49,188 --> 00:03:50,564
‫عد إلى الصف.

79
00:03:50,648 --> 00:03:51,774
‫سأصطحبك الساعة الثالثة.

80
00:03:57,279 --> 00:03:59,448
‫أنا متأكد من أنه هناك حليب معزى في بيت
‫أمي.

81
00:04:06,664 --> 00:04:07,706
‫مهلاً!

82
00:04:09,959 --> 00:04:11,961
‫أنا لست غاضباً عليها.

83
00:04:12,044 --> 00:04:13,253
‫لمَ تغضبين أنت؟

84
00:04:17,925 --> 00:04:21,679
‫إن كنت تحبينني فستحاولين التفاهم معها.

85
00:04:21,762 --> 00:04:23,138
‫أرجوك.

86
00:04:27,518 --> 00:04:29,436
‫أتينا لأجل حفل بلوغ "ستيفي".

87
00:04:29,520 --> 00:04:30,688
‫لا العمل.

88
00:04:30,771 --> 00:04:32,147
‫الزبون التالي.

89
00:04:42,282 --> 00:04:45,077
‫على فكرة، علبة من "باف دراغونز".

90
00:04:45,160 --> 00:04:47,830
‫ "سجائر الحشيش، عالياً وبعيداً"

91
00:04:52,084 --> 00:04:54,294
‫سمعت ذلك، "فلورا"؟

92
00:04:54,378 --> 00:04:57,381
‫حان الوقت لتعيدي لي ثديَي أمك.

93
00:04:57,464 --> 00:04:59,216
‫لا تقل لها ذلك.

94
00:04:59,299 --> 00:05:00,342
‫ "مقهى ذي غود سيد"

95
00:05:00,426 --> 00:05:01,802
‫ "تيمي" ، ما الذي لا تريد إخباري إياه؟

96
00:05:01,885 --> 00:05:04,555
‫عليك إحضار الكعكة بنفسك غداً.

97
00:05:04,638 --> 00:05:07,141
‫هناك وقت بين المراسم والحفلة.

98
00:05:07,224 --> 00:05:10,144
‫ما هذا؟ ألا يمكنك أحضارها لأجلي؟

99
00:05:10,227 --> 00:05:11,729
‫لا. تعرفين أنني لا أستطيع.

100
00:05:11,812 --> 00:05:13,397
‫يجب أن أحفظ حدودي.

101
00:05:13,480 --> 00:05:14,732
‫أيام السبت والأحد إجازة.

102
00:05:14,815 --> 00:05:16,025
‫ماذا أيضاً؟

103
00:05:16,108 --> 00:05:18,027
‫تعرف متى تصل طائرة "أندي"؟

104
00:05:18,110 --> 00:05:20,195
‫تولى "سايلاس" كل المراسلات معه.

105
00:05:20,279 --> 00:05:22,448
‫أعرف فقط أنه أكد الحضور.

106
00:05:22,531 --> 00:05:24,950
‫على أية حال، متعهدة الطعام ستأتي.

107
00:05:25,034 --> 00:05:26,910
‫لديك اجتماعان مع موزعَي أكواب

108
00:05:26,994 --> 00:05:30,873
‫يوم الاثنين، وهذه أوراق عليك توقيعها.

109
00:05:30,956 --> 00:05:32,791
‫يريد المحامي مكالمتك عن مزاعم

110
00:05:32,875 --> 00:05:35,753
‫عن تقديم كحول لقاصرين في المتجرين 14 و43

111
00:05:35,836 --> 00:05:37,880
‫ومنسق الموسيقى أحضر لائحة أغانيك

112
00:05:37,963 --> 00:05:40,424
‫لكنه قال إنه لن يبث "هافا ناغيلا".

113
00:05:40,507 --> 00:05:41,633
‫يقول إنها مبتذلة.

114
00:05:41,717 --> 00:05:44,303
‫إنه تقليد. اجعله يبثها.

115
00:05:44,386 --> 00:05:45,679
‫حسناً.

116
00:05:45,763 --> 00:05:46,805
‫ماذا أيضاً؟

117
00:05:46,889 --> 00:05:49,141
‫بعد هذا الاجتماع أنت حرة.

118
00:05:49,224 --> 00:05:53,479
‫إنما لديك موعد عاطفي الثلاثاء

119
00:05:53,562 --> 00:05:55,856
‫مع مخطط نظريات الألعاب "نورمان هاس".

120
00:05:55,939 --> 00:05:58,776
‫عمره 60 عاماً وهو مطلّق وله ولدان راشدان.

121
00:05:58,859 --> 00:06:00,819
‫يركض نصف ماراثون ويحب الطهو.

122
00:06:02,404 --> 00:06:03,947
‫يا إلهي.

123
00:06:04,031 --> 00:06:06,200
‫- لكن يمكنني ألغاء الموعد.
‫- لا.

124
00:06:06,283 --> 00:06:07,618
‫حسناً، سنتكلم يوم الاثنين إذاً.

125
00:06:07,701 --> 00:06:09,328
‫عطلة أسبوعية رائعة.

126
00:06:09,411 --> 00:06:11,580
‫لا تنسي متجر تنظيف الثياب في طريقك
‫إلى البيت.

127
00:06:11,663 --> 00:06:12,706
‫شكراً، "تيم".

128
00:06:18,921 --> 00:06:20,964
‫تجرّبين المنتَج؟

129
00:06:23,300 --> 00:06:24,843
‫أصلي.

130
00:06:24,927 --> 00:06:26,887
‫يجب أن أبقى ذكية.

131
00:06:26,970 --> 00:06:31,266
‫أنا لا. أنا في حال نشوة شديدة متواصلة.

132
00:06:31,350 --> 00:06:32,810
‫ممتاز.

133
00:06:32,893 --> 00:06:34,019
‫كيف الحياة في الجنوب؟

134
00:06:34,895 --> 00:06:37,147
‫إنه العالم الثالث اللعين.

135
00:06:37,231 --> 00:06:39,108
‫أخشى على جماعتي.

136
00:06:39,191 --> 00:06:40,859
‫بقية البلد لديها رعاية صحية،

137
00:06:40,943 --> 00:06:43,445
‫ولديها حشيش وعائدات ضريبية من الحشيش.

138
00:06:43,529 --> 00:06:45,656
‫منطقتي الغبية

139
00:06:45,739 --> 00:06:46,907
‫طالبت بحقوق الولاية

140
00:06:46,990 --> 00:06:50,244
‫وتبقي أهلها مرضى وغاضبين.

141
00:06:50,327 --> 00:06:51,703
‫اشتريت بيتاً في "تشيلسي".

142
00:06:51,787 --> 00:06:53,622
‫حفل بلوغ ابني الديني غداً.

143
00:06:53,705 --> 00:06:54,748
‫أنا منشغلة.

144
00:06:54,832 --> 00:06:56,625
‫أعتقد أن بطاقة دعوتي ضاعت.

145
00:06:56,708 --> 00:06:58,877
‫أنا لا أحبك فعلاً، "كريك".

146
00:06:58,961 --> 00:07:00,337
‫لا أعتقد أنه يجب أن تكون لك أية علاقة

147
00:07:00,420 --> 00:07:01,463
‫بعملي.

148
00:07:01,547 --> 00:07:03,006
‫ليس ذلك رأيي.

149
00:07:03,090 --> 00:07:05,175
‫أخذت مالي لتأسيسه وأنا أخذت تعويضاً
‫عادلاً.

150
00:07:05,259 --> 00:07:07,094
‫عادلاً؟ لا، لا أعتقد.

151
00:07:07,177 --> 00:07:08,887
‫هلا نتخطى هذا.

152
00:07:08,971 --> 00:07:11,098
‫أتيت حاملاً خبراً ساراً.

153
00:07:12,975 --> 00:07:14,226
‫ "ستارباكس"  يريدون أن يشترونا.

154
00:07:16,061 --> 00:07:19,064
‫- ماذا؟
‫- أسهم المتاجر الخمسين كلها.

155
00:07:19,982 --> 00:07:21,441
‫كم؟

156
00:07:29,074 --> 00:07:31,493
‫- لمَ لم يأتوا إلي؟
‫- لأنني ذهبت أنا إليهم.

157
00:07:31,577 --> 00:07:34,329
‫- هذا عملي أنا.
‫- "سايلاس" و"دوغ" موافقان.

158
00:07:34,413 --> 00:07:36,373
‫و"كونراد" والسيد "غارسيا غوميز".

159
00:07:36,456 --> 00:07:40,335
‫لسوء حظكم أنني أملك 51 بالمئة.

160
00:07:40,419 --> 00:07:41,795
‫لذا أتيت.

161
00:07:41,879 --> 00:07:43,088
‫نريد أن نبيع.

162
00:07:43,172 --> 00:07:45,465
‫نحسن العمل حتماً

163
00:07:45,549 --> 00:07:46,592
‫إن كانوا يريدون شراءنا.

164
00:07:46,675 --> 00:07:48,635
‫- تفاهات.
‫- المعذرة؟

165
00:07:48,719 --> 00:07:51,180
‫يمكننا أن نغتني مدى الحياة

166
00:07:51,263 --> 00:07:54,349
‫لكن ترغبين بشدة في الاحتفاظ
‫بوظيفتك الإدارية؟

167
00:07:54,433 --> 00:07:55,684
‫إنها شركتي.

168
00:07:55,767 --> 00:07:57,561
‫أرجوك!

169
00:07:57,644 --> 00:07:58,812
‫لمَ تشترين البقرة

170
00:07:58,896 --> 00:08:01,481
‫بينما يمكنك حمل عصفور بيدك؟

171
00:08:01,565 --> 00:08:02,691
‫اذهبي وعيشي مغامرة.

172
00:08:02,774 --> 00:08:04,610
‫عشت مغامراتي.

173
00:08:04,693 --> 00:08:07,237
‫حالياً أواعد رجالاً اسمهم "نورمان".

174
00:08:08,280 --> 00:08:09,781
‫عجباً!

175
00:08:09,865 --> 00:08:11,617
‫ماذا أصابك؟

176
00:08:11,700 --> 00:08:14,119
‫كنت متحمسة في الماضي.

177
00:08:14,203 --> 00:08:17,414
‫الزمن والخسارة أخضعاني.

178
00:08:17,497 --> 00:08:21,793
‫لم تموتي بعد وهذا ربح لا خسارة.

179
00:08:21,877 --> 00:08:23,003
‫اسمعيني.

180
00:08:23,086 --> 00:08:25,339
‫هذا عرض مذهل، اقبليه.

181
00:08:25,422 --> 00:08:26,673
‫أعرف أنه الصواب.

182
00:08:26,757 --> 00:08:28,800
‫تباً لك.

183
00:08:29,801 --> 00:08:32,012
‫حفل بلوغ رائعاً، سيدة "بلوم".

184
00:08:39,186 --> 00:08:42,481
‫ها هو. "كاملوت".

185
00:08:42,564 --> 00:08:46,318
‫"أرض بوتوين" قصر "فاكنغهام".

186
00:08:46,401 --> 00:08:48,111
‫كنت لأداعب قضيبك بفمي قبل أسابيع

187
00:08:48,195 --> 00:08:49,738
‫لو رأيت هذا المكان.

188
00:08:49,821 --> 00:08:51,782
‫حسناً، هيا.

189
00:08:54,284 --> 00:08:55,869
‫مرحباً؟ أمي؟

190
00:08:58,330 --> 00:08:59,748
‫مرحباً، "ميغان".

191
00:09:00,374 --> 00:09:03,752
‫تباً، هي حقاً طرشاء.

192
00:09:03,835 --> 00:09:05,212
‫كان كلامك جاداً.

193
00:09:06,546 --> 00:09:07,965
‫مرحباً.

194
00:09:08,048 --> 00:09:10,926
‫أنا "بياتريس" حبيبة "ميتش".

195
00:09:11,009 --> 00:09:12,094
‫لكنه لا يريد الزواج بي.

196
00:09:15,180 --> 00:09:18,100
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

197
00:09:18,183 --> 00:09:19,851
‫- أين أمي؟
‫- أين أمي؟

198
00:09:19,935 --> 00:09:21,895
‫لا أحد هنا، وصلنا للتو.

199
00:09:21,979 --> 00:09:24,606
‫أنا "تيفاني" ، وأعتقد أنه مذهل جداً

200
00:09:24,690 --> 00:09:25,899
‫أن تتزوج، تعرف...

201
00:09:27,859 --> 00:09:29,111
‫شكراً.

202
00:09:31,947 --> 00:09:36,201
‫"سايلاس"، كيف حال العمل في
‫"كاليفورنيا"؟

203
00:09:36,285 --> 00:09:39,913
‫جيدة. كيف التقاعد؟

204
00:09:39,997 --> 00:09:41,248
‫رائع.

205
00:09:41,331 --> 00:09:43,667
‫حصلت على نصف بطاقات "بيني"
‫والبقية أملأها

206
00:09:43,750 --> 00:09:45,961
‫بكل التفاهات التي لدي.

207
00:09:46,044 --> 00:09:49,214
‫بعت 4 بطاقات "فرانك توماس"
‫صباح اليوم

208
00:09:49,298 --> 00:09:50,674
‫لمغفل ياباني.

209
00:09:50,757 --> 00:09:52,092
‫هو حتماً مجنون

210
00:09:52,175 --> 00:09:54,970
‫ليدفع ما دفعه.

211
00:09:55,053 --> 00:09:58,473
‫كان الشاب بارعاً جداً

212
00:09:58,557 --> 00:10:01,101
‫لكنه مخيب للأمل في الحقيقة.

213
00:10:01,184 --> 00:10:03,562
‫أنت مخيب جداً للأمل في الحقيقة.

214
00:10:07,607 --> 00:10:09,693
‫لم يحل وقت الغداء بعد.

215
00:10:09,776 --> 00:10:10,902
‫ليس كل يوم

216
00:10:10,986 --> 00:10:12,237
‫أخوك نصف المكسيكي غير الشقيق

217
00:10:12,321 --> 00:10:13,864
‫يحتفل ببلوغه الديني.

218
00:10:13,947 --> 00:10:16,283
‫لا أستطيع أن أصدق أنه أخوك.

219
00:10:16,366 --> 00:10:17,743
‫هو أكثر منك إثارة بكثير.

220
00:10:20,245 --> 00:10:22,122
‫هي تشبه أباك كثيراً.

221
00:10:22,205 --> 00:10:23,248
‫مضحك.

222
00:10:23,332 --> 00:10:24,708
‫هل تعرّف "لارز" بحفيدته؟

223
00:10:24,791 --> 00:10:26,293
‫لن أتكلم عن هذا.

224
00:10:26,376 --> 00:10:28,545
‫وكأنّ هناك أسراراً بقيت في هذه العائلة.

225
00:10:28,628 --> 00:10:30,922
‫هناك الكثير من الأسرار الباقية في هذه
‫العائلة.

226
00:10:31,006 --> 00:10:33,425
‫الأسرار هي امتياز الأغنياء.

227
00:10:33,508 --> 00:10:35,093
‫ما معنى ذلك حتى؟

228
00:10:35,177 --> 00:10:36,470
‫لا يهم.

229
00:10:36,553 --> 00:10:39,514
‫فقط...اكتفيت من الأسرار منذ سنوات.

230
00:10:39,598 --> 00:10:40,682
‫لا مزيد.

231
00:10:40,766 --> 00:10:41,808
‫حقاً؟

232
00:10:42,851 --> 00:10:44,478
‫حسناً.

233
00:10:44,561 --> 00:10:47,272
‫هل تعرفون أن "شاين" قتل امرأة في
‫الماضي؟

234
00:10:49,983 --> 00:10:51,109
‫أهلاً وسهلاً في البيت.

235
00:10:54,821 --> 00:10:56,323
‫ "ثيابك ستكون جاهزة بعد..."

236
00:10:56,406 --> 00:10:57,991
‫ "53 ثانية."

237
00:10:58,075 --> 00:11:00,243
‫متأكدة من أن العم "أندي" سيأتي؟

238
00:11:00,327 --> 00:11:03,705
‫طبعاً، أكّد الحضور.

239
00:11:03,789 --> 00:11:04,998
‫سيأتي.

240
00:11:05,082 --> 00:11:06,917
‫لم يحضر الجنازة.

241
00:11:07,000 --> 00:11:08,043
‫كانت الجنازة تتعلق بأبيك.

242
00:11:08,126 --> 00:11:09,961
‫هذا يتعلق بك. سيأتي لأجلك.

243
00:11:10,045 --> 00:11:12,214
‫كيف تعرفين؟ أنت لا تكلمينه.

244
00:11:15,258 --> 00:11:18,595
‫هو يكلم "سايلاس"، اسأل "سايلاس".

245
00:11:18,678 --> 00:11:20,847
‫هل تعرفين حتى إن كان "سايلاس"
‫سيأتي؟

246
00:11:20,931 --> 00:11:22,140
‫ماذا إن لم يأتِ أحد؟

247
00:11:22,224 --> 00:11:24,684
‫ماذا إن أقمنا حفلاً ولم يأتِ أحد؟

248
00:11:24,768 --> 00:11:26,978
‫نحصل على المزيد من الكعكة.

249
00:11:27,062 --> 00:11:28,688
‫وجميع أصدقائك سيأتون.

250
00:11:28,772 --> 00:11:31,149
‫يظلون يدعونها "الحفلة اليهودية."

251
00:11:31,233 --> 00:11:34,528
‫إنها كذلك.

252
00:11:34,611 --> 00:11:37,155
‫وأنت ضيف الشرف.

253
00:11:37,239 --> 00:11:38,740
‫لو كان أبوك هنا...

254
00:11:38,824 --> 00:11:40,659
‫أرجوك ألا تتكلمي عن ذلك.

255
00:11:40,742 --> 00:11:43,078
‫لن أتكلم عن ذلك إن توقفت عن التفاهات.

256
00:11:43,161 --> 00:11:45,956
‫وستكون هناك هدايا وأموال.

257
00:11:46,039 --> 00:11:47,666
‫كافية لدفع تكاليف المدرسة الداخلية؟

258
00:11:47,749 --> 00:11:51,461
‫أنت لا تستسلم!

259
00:11:51,545 --> 00:11:52,963
‫شاهدوا من التي تتكلم!

260
00:11:55,590 --> 00:11:57,551
‫هذا ليس ثوبي.

261
00:11:59,219 --> 00:12:01,179
‫مرحباً!

262
00:12:01,263 --> 00:12:04,349
‫مرحباً! هل من بشر هنا؟

263
00:12:09,354 --> 00:12:11,690
‫هل أحضر لك كأساً أيها المعلم "دوغ"؟

264
00:12:11,773 --> 00:12:15,068
‫شكراً "سينامون" ، أريد عصير البطيخ.

265
00:12:15,152 --> 00:12:17,028
‫إنه الشتاء وما من عصير بطيخ.

266
00:12:17,112 --> 00:12:18,780
‫لكنني أريده.

267
00:12:18,864 --> 00:12:21,074
‫سأجد لك منه أيها المعلم "دوغ".

268
00:12:22,742 --> 00:12:25,328
‫عجباً، ذلك مثير للإعجاب.

269
00:12:25,412 --> 00:12:27,497
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ هي تريد أن
‫تسعدني.

270
00:12:27,581 --> 00:12:29,332
‫- هل تنجح؟
‫- بالتأكيد.

271
00:12:29,416 --> 00:12:31,626
‫أنا محبوب وثري، جداً.

272
00:12:31,710 --> 00:12:34,588
‫اشتريت لـ "ستيفي"  مروحية لمناسبة حفله
‫اليهودي.

273
00:12:34,671 --> 00:12:36,548
‫هل ذكرت أنني أمارس الجنس مع الثلاث
‫جميعاً؟

274
00:12:36,631 --> 00:12:38,133
‫أحياناً في الوقت نفسه.

275
00:12:38,216 --> 00:12:40,343
‫هذا روحاني جداً.

276
00:12:40,427 --> 00:12:41,803
‫يسرني أن أعرف هذا.

277
00:12:41,887 --> 00:12:43,346
‫أين "نانسي"؟

278
00:12:43,430 --> 00:12:46,391
‫اتصلت بها وكان لديها اجتماع.

279
00:12:46,475 --> 00:12:47,517
‫ستأتي قريباً.

280
00:12:47,601 --> 00:12:49,561
‫- الاجتماع؟
‫- الاجتماع.

281
00:12:49,644 --> 00:12:50,729
‫ما هو "الاجتماع"؟

282
00:12:50,812 --> 00:12:53,607
‫- تلقينا عرضاً.
‫- فيمَ؟

283
00:12:53,690 --> 00:12:55,442
‫المتاجر، الشركة كلها.

284
00:12:57,068 --> 00:12:59,154
‫ممتاز، يزداد الأغنياء غنى.

285
00:12:59,237 --> 00:13:01,531
‫أنت اخترت حلفاءك أيها الشرطي.

286
00:13:01,615 --> 00:13:03,742
‫أعتذر عن أن عملنا أصبح شرعياً

287
00:13:03,825 --> 00:13:05,202
‫وأفسد متعتك كلها.

288
00:13:05,285 --> 00:13:06,828
‫أحتاج إلى كأس.

289
00:13:06,912 --> 00:13:08,830
‫حبيبتي، هذا الشاب يريد كأساً.

290
00:13:08,914 --> 00:13:11,082
‫- ماذا تود؟
‫- الويسكي؟

291
00:13:11,166 --> 00:13:12,334
‫لا نلمس الكحول.

292
00:13:12,417 --> 00:13:13,960
‫هل تود مشروب أسرار؟

293
00:13:14,044 --> 00:13:15,879
‫ما هو ذلك؟

294
00:13:15,962 --> 00:13:18,215
‫شراب الحشيش الذي تبيعه أمك.

295
00:13:18,298 --> 00:13:19,549
‫إنه إكسيرنا.

296
00:13:19,633 --> 00:13:21,301
‫لمَ في رأيك تعمل جماعتي كلها في
‫متجرها؟

297
00:13:21,384 --> 00:13:23,386
‫حتى تسخّرهم.

298
00:13:23,470 --> 00:13:27,516
‫انتبه! نحن سعداء ومنتجون.

299
00:13:27,599 --> 00:13:29,017
‫نسدي إلى العالم خيراً.

300
00:13:29,100 --> 00:13:32,521
‫نطعم الجياع ونمنح الناس عملاً

301
00:13:32,604 --> 00:13:36,066
‫ولا نطلب بالمقابل إلا أن يكرسوا أنفسهم
‫لنا.

302
00:13:50,914 --> 00:13:53,041
‫من هؤلاء كلّهم؟

303
00:13:53,124 --> 00:13:55,293
‫أصدقاء، ومن خارج المدينة.

304
00:13:55,377 --> 00:13:57,003
‫هل أعرفهم حتى؟

305
00:13:57,087 --> 00:13:58,505
‫تعرف أخويك.

306
00:13:58,588 --> 00:14:01,633
‫أتمنى أن يكون "أندي" في مكان ما هناك.

307
00:14:05,512 --> 00:14:08,557
‫يا إلهي! هل تلك "فلورا"؟

308
00:14:08,640 --> 00:14:11,643
‫كبرت كثيراً!

309
00:14:11,726 --> 00:14:14,312
‫ "نانسي" ، أحاول الإرضاع.

310
00:14:14,396 --> 00:14:17,148
‫ذلك واضح.

311
00:14:19,985 --> 00:14:21,861
‫هل تريد الطفلة بطانية أخرى؟

312
00:14:21,945 --> 00:14:23,863
‫الطفلة بخير.

313
00:14:26,199 --> 00:14:27,659
‫تهانيّ، "ستيفي".

314
00:14:27,742 --> 00:14:29,077
‫شكراً، "ميغان".

315
00:14:30,370 --> 00:14:32,205
‫أمي، سأدخل.

316
00:14:32,289 --> 00:14:34,583
‫حسناً، سأدخل بعد لحظة.

317
00:14:36,543 --> 00:14:38,295
‫أيتها الطفلة!

318
00:14:38,378 --> 00:14:40,547
‫مرحباً، أنا جدتك.

319
00:14:40,630 --> 00:14:42,173
‫أنا جدتك، تذكرينني؟

320
00:14:42,257 --> 00:14:45,302
‫أرجوك...لا تلهيها.

321
00:14:48,638 --> 00:14:49,848
‫المعذرة.

322
00:14:53,393 --> 00:14:57,772
‫هل كانت رحلتكما جيدة؟

323
00:14:57,856 --> 00:14:59,691
‫سهلة نسبياً؟

324
00:14:59,774 --> 00:15:00,817
‫ "ميغان"؟

325
00:15:06,823 --> 00:15:08,158
‫الطقس بارد جداً في الخارج.

326
00:15:08,241 --> 00:15:13,663
‫لم أعرف بالتأكيد بعد

327
00:15:13,747 --> 00:15:17,208
‫ما الذي فعلته لك.

328
00:15:18,835 --> 00:15:20,754
‫وهل كان ليقتلك

329
00:15:20,837 --> 00:15:25,425
‫أن تُلبسيها أحد الأثواب الصغيرة التي
‫اشتريتها لها؟

330
00:15:25,508 --> 00:15:27,052
‫كانت من "باريس".

331
00:15:30,513 --> 00:15:33,433
‫أنا أيضاً أحب "سايلاس".

332
00:15:33,516 --> 00:15:34,601
‫جداً.

333
00:15:34,684 --> 00:15:37,562
‫لا أريد إلا أن يكون سعيداً،

334
00:15:37,646 --> 00:15:41,524
‫وأتمنى أن يكون ذلك ما تريدينه أيضاً،

335
00:15:41,608 --> 00:15:44,110
‫وإلا فقد أضطر إلى قتلك.

336
00:15:44,194 --> 00:15:47,113
‫هل قلت شيئاً؟

337
00:15:47,197 --> 00:15:49,616
‫سألت إن كان يمكنني حمل الطفلة،

338
00:15:49,699 --> 00:15:52,202
‫لكن أنت...لاحقاً، اتفقنا؟

339
00:15:52,285 --> 00:15:54,412
‫سأدعك لتُرضعيها بسلام.

340
00:16:03,672 --> 00:16:06,591
‫أنا و "سانجاي"  تكون مضت عشرة أعوام
‫على زواجنا الشهر المقبل.

341
00:16:06,675 --> 00:16:08,927
‫لست أفهم، كيف تفعلين ذلك؟

342
00:16:09,010 --> 00:16:10,887
‫غرفتا النوم منفصلتان والحمّامان منفصلان،

343
00:16:10,970 --> 00:16:12,138
‫ولا أسئلة.

344
00:16:12,222 --> 00:16:13,431
‫فهمتك.

345
00:16:13,515 --> 00:16:14,557
‫تريد أن ترى أطفالي؟

346
00:16:14,641 --> 00:16:15,850
‫نعم.

347
00:16:17,727 --> 00:16:19,521
‫هؤلاء أبنائي.

348
00:16:19,604 --> 00:16:23,024
‫ذلك "جيمي جام" ، أصبح كبيراً.

349
00:16:23,108 --> 00:16:27,737
‫وذلك "تاي تاي" وهذا "فريون"
‫وذلك "أوباما" الصغير.

350
00:16:27,821 --> 00:16:30,156
‫فاتنون جداً، صحيح؟

351
00:16:30,240 --> 00:16:32,158
‫- لديك أولاد؟
‫- ثلاث فتيات وصبي.

352
00:16:32,242 --> 00:16:33,993
‫- حقاً؟ لديك صور؟
‫- لا.

353
00:16:34,077 --> 00:16:36,162
‫جميعهم أصبحوا بالغين وابني لا يكلمني.

354
00:16:36,246 --> 00:16:37,831
‫ماذا؟

355
00:16:37,914 --> 00:16:40,083
‫لا يمكنك عيش الحياة بدون أن تتكلم مع
‫طفلك.

356
00:16:40,166 --> 00:16:41,918
‫ما مشكلتك؟

357
00:16:42,001 --> 00:16:43,712
‫اذهب وصحح الوضع.

358
00:16:47,132 --> 00:16:49,843
‫هل أخبرك "أندي" أنه سيأتي؟

359
00:16:52,846 --> 00:16:55,598
‫كمية كبيرة من القضبان الذكرية دخلت
‫فمي فلا يمكنني أن أكون نباتياً.

360
00:16:55,682 --> 00:16:57,642
‫لم أحتج إلى سماع ذلك كله.

361
00:16:57,726 --> 00:16:59,018
‫أحاول فقط أن آكل سلطتي.

362
00:16:59,102 --> 00:17:00,854
‫اتصل بك "إغناسيو" يوماً؟

363
00:17:00,937 --> 00:17:02,689
‫لا، لم أكلمه

364
00:17:02,772 --> 00:17:04,858
‫منذ أن أسس شركة الأزياء التمثيلية.

365
00:17:04,941 --> 00:17:06,860
‫شقيق زوجي، "أندي"

366
00:17:06,943 --> 00:17:08,820
‫كان يُفترض أن يأتي لأجل "ستيفي".

367
00:17:08,903 --> 00:17:10,905
‫يجب أن يكون وصل.

368
00:17:10,989 --> 00:17:12,657
‫ما هو ذلك؟

369
00:17:13,908 --> 00:17:16,703
‫إنه...من أختي "جيل".

370
00:17:16,786 --> 00:17:17,996
‫هي تعيش في "الهند"

371
00:17:18,079 --> 00:17:22,959
‫إنها "كالي" إلاهة الزمن والتغيير.

372
00:17:24,544 --> 00:17:26,588
‫تبدأين خادمة أرضية

373
00:17:26,671 --> 00:17:28,965
‫لكن إن صعدت إلى مرتبة الخادمة
‫السماوية

374
00:17:29,048 --> 00:17:30,508
‫فستتشاركين معنا في السكن

375
00:17:30,592 --> 00:17:32,802
‫في المسكن المقدس للمعلّم "دوغ".

376
00:17:32,886 --> 00:17:35,972
‫أنتم مجانين، تعرفين؟

377
00:17:36,055 --> 00:17:37,223
‫اضغط ذلك الزر.

378
00:17:39,309 --> 00:17:40,435
‫شغّلت محرك سيارتي للتو.

379
00:17:40,518 --> 00:17:42,353
‫رائع، ماذا يمكن أن يفعل بعد؟

380
00:17:42,437 --> 00:17:44,731
‫ذلك فقط.

381
00:17:44,814 --> 00:17:47,734
‫- كيف حال "إيزابيل"؟
‫- تقصد "بروس"؟

382
00:17:49,152 --> 00:17:51,029
‫- "بروس" ؟
‫- نعم.

383
00:17:51,112 --> 00:17:55,366
‫التغيير الجنسي، "إيزابيل" شاب.

384
00:17:55,450 --> 00:18:00,705
‫إن اتسع لإصبع واحد فقط فهي أصغر مما
‫يجب.

385
00:18:02,415 --> 00:18:05,502
‫خمسة أصابع، فهي أكبر مما يجب.

386
00:18:07,253 --> 00:18:09,631
‫إنه اختبار الإصبع.

387
00:18:11,674 --> 00:18:14,552
‫إن أردت أن تكون رجلاً فعليك أن تعرف
‫هذه التفاهات.

388
00:18:16,846 --> 00:18:19,891
‫هل اتصل بك "أندي"؟

389
00:18:19,974 --> 00:18:21,893
‫كم وزنك؟

390
00:18:21,976 --> 00:18:24,187
‫إنه سؤال شخصي.

391
00:18:24,270 --> 00:18:27,690
‫إن أردت أن تصارع، فأخبرني.

392
00:18:28,900 --> 00:18:32,237
‫لا أحد يأكل وأعتقد أن "أندي" لن يأتي.

393
00:18:32,320 --> 00:18:34,781
‫أسكن في مركب.

394
00:18:34,864 --> 00:18:35,990
‫أبحري معي بعيداً.

395
00:18:37,075 --> 00:18:38,201
‫عجباً!

396
00:18:38,284 --> 00:18:39,911
‫لطالما أحببتك، "نانسي".

397
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
‫لن يحصل هذا أبداً.

398
00:18:43,331 --> 00:18:44,833
‫كان يجب أن أحاول.

399
00:18:44,916 --> 00:18:46,751
‫ "كونراد"  سيصبح أباً مجدداً.

400
00:18:46,835 --> 00:18:49,587
‫نعم، زوجته ستلد توأمين في أي يوم.

401
00:18:49,671 --> 00:18:51,798
‫- لذا لم يأتِ.
‫- لديك أولاد؟

402
00:18:51,881 --> 00:18:54,425
‫طبعاً، لدي عشرة.

403
00:18:54,509 --> 00:18:56,302
‫اثنان من أكبر أبنائي

404
00:18:56,386 --> 00:18:58,805
‫يهرّبان لي المخدرات من "المكسيك".

405
00:18:58,888 --> 00:19:00,890
‫أفخر بهما كثيراً.

406
00:19:00,974 --> 00:19:03,142
‫عجباً! ما هذا الهوس بالأبناء؟

407
00:19:03,226 --> 00:19:04,686
‫هم إرثك.

408
00:19:07,397 --> 00:19:08,606
‫ "في مكان ما في بروكلين"

409
00:19:08,690 --> 00:19:10,650
‫أنا أيضاً أتمنى لو كنت هناك، كيف
‫الوضع؟

410
00:19:10,733 --> 00:19:12,193
‫أعتقد أننا بعنا لوحتين ربما.

411
00:19:12,277 --> 00:19:13,987
‫أية لوحتين؟

412
00:19:14,070 --> 00:19:15,864
‫"وافل سامر" و"ذي بيغ وان غرين."

413
00:19:15,947 --> 00:19:17,198
‫أحب "ذي بيغ غرين وان."

414
00:19:17,282 --> 00:19:20,034
‫"ذي بيغ وان غرين"، لا "ذي بيغ غرين
‫وان."

415
00:19:20,118 --> 00:19:21,995
‫يدق أحد الباب. تريد الانتظار؟

416
00:19:22,078 --> 00:19:24,706
‫لا لكن سأتصل بك لاحقاً من الفندق،
‫أحبك.

417
00:19:24,789 --> 00:19:26,082
‫أحبك.

418
00:19:31,504 --> 00:19:32,547
‫من؟

419
00:19:32,630 --> 00:19:34,757
‫تسليم أزهار لـ "جوش ويلسون".

420
00:19:34,841 --> 00:19:36,718
‫لم يفعل ذلك! يجب أن أكون أنا...

421
00:19:38,052 --> 00:19:39,095
‫يا إلهي!

422
00:19:48,605 --> 00:19:49,731
‫عجباً!

423
00:20:02,619 --> 00:20:04,621
‫المعذرة، لا أتكلم الإسبانية.

424
00:20:05,663 --> 00:20:07,206
‫لا تتكلم الإسبانية؟

425
00:20:07,290 --> 00:20:08,458
‫صدقاً؟

426
00:20:08,541 --> 00:20:11,628
‫ابن "إستيبان ريس" لا يتكلم الإسبانية؟

427
00:20:11,711 --> 00:20:16,299
‫لا، ذلك خاطىء! إنها إهانة لعينة.

428
00:20:17,508 --> 00:20:19,761
‫أنت وأبي البيولوجي كنتما مقربين؟

429
00:20:20,803 --> 00:20:24,349
‫كانت علاقتنا معقدة.

430
00:20:24,432 --> 00:20:27,352
‫كان ذكياً.

431
00:20:28,686 --> 00:20:29,771
‫ومخيفاً.

432
00:20:30,855 --> 00:20:32,190
‫كنت أحترمه.

433
00:20:35,443 --> 00:20:36,819
‫ما هو ذلك؟

434
00:20:38,112 --> 00:20:41,741
‫أنا أتبع حمية كثيرة الكربوهيدرات

435
00:20:41,824 --> 00:20:43,701
‫تأكل فيها رقائق الذرة صباحاً

436
00:20:43,785 --> 00:20:46,204
‫والباستا في بقية اليوم.

437
00:20:46,287 --> 00:20:49,874
‫فقدت 12 باونداً لكنني مللت!

438
00:20:51,376 --> 00:20:53,294
‫يا لما نفعله لصحتنا!

439
00:20:53,378 --> 00:20:54,671
‫أبي كان مخيفاً؟

440
00:20:55,672 --> 00:20:57,423
‫نعم.

441
00:20:57,507 --> 00:21:00,927
‫لكن بطريقة هادئة جداً.

442
00:21:01,010 --> 00:21:02,553
‫جعلته أكثر تخويفاً حتى.

443
00:21:03,680 --> 00:21:06,599
‫كان يبقي أسداً أبيض في البيت.

444
00:21:06,683 --> 00:21:09,769
‫رأيته يُطعمه واشياً مرة.

445
00:21:09,852 --> 00:21:11,813
‫أخبرتك أمك عن الأسد يوماً؟

446
00:21:11,896 --> 00:21:13,815
‫مهلاً.

447
00:21:15,942 --> 00:21:17,819
‫ماذا؟

448
00:21:17,902 --> 00:21:20,488
‫أبي كان سياسياً.

449
00:21:20,571 --> 00:21:23,157
‫نصبت له عصابات المخدرات فخاً

450
00:21:23,241 --> 00:21:26,119
‫لأنه حاول أن يكافحها ثم قُتل في
‫السجن.

451
00:21:29,247 --> 00:21:32,959
‫بنيّ، كان والدك رجل عصابات ولم يكن
‫جباناً.

452
00:21:33,042 --> 00:21:34,293
‫مفهوم؟

453
00:21:34,377 --> 00:21:36,045
‫ما الذي تخبرك أمك إياه؟

454
00:21:37,296 --> 00:21:38,923
‫لم يُقتل في السجن؟

455
00:21:39,007 --> 00:21:40,299
‫بلى، ذلك الجزء صحيح

456
00:21:40,383 --> 00:21:46,806
‫لكن والدك كان أكبر تاجر مخدرات!

457
00:21:46,889 --> 00:21:48,933
‫وأنت ابنه الوحيد.

458
00:21:49,017 --> 00:21:51,728
‫تحتاج إلى معرفة هذه التفاهات.

459
00:21:56,315 --> 00:21:57,692
‫اسمع.

460
00:21:57,775 --> 00:21:59,777
‫أيتها السيدة.

461
00:21:59,861 --> 00:22:02,947
‫أنت بارعة في إقامة الحفلات

462
00:22:03,031 --> 00:22:07,035
‫وأحب أنك ترتدين ذلك الثوب الأحمر
‫المثير

463
00:22:07,160 --> 00:22:08,411
‫بعمرك!

464
00:22:08,494 --> 00:22:10,246
‫يليق بك.

465
00:22:10,329 --> 00:22:13,624
‫سأراك في الكنيسة، كنيسة اليهود.

466
00:22:13,708 --> 00:22:15,209
‫هيا.

467
00:22:15,293 --> 00:22:17,086
‫لا، لن تقود السيارة إلى أي مكان.

468
00:22:17,170 --> 00:22:18,546
‫ليس بوجود ابني في السيارة.

469
00:22:18,629 --> 00:22:20,048
‫أنا سأقودها إذاً، أعطني المفتاح.

470
00:22:20,131 --> 00:22:21,758
‫ "شاين".

471
00:22:21,841 --> 00:22:23,426
‫ماذا أصابك؟

472
00:22:23,509 --> 00:22:25,511
‫أصبح رجلاً.

473
00:22:27,055 --> 00:22:28,598
‫هيا.

474
00:22:28,681 --> 00:22:32,185
‫فلنكن كشاحنة الخبز وننقل الأرغفة!

475
00:22:34,437 --> 00:22:36,689
‫لا، لا أعتقد ذلك.

476
00:22:41,027 --> 00:22:43,237
‫ "ويل العظيم، حركة الحاضر"

477
00:22:45,031 --> 00:22:46,240
‫تريد نكتار المانغوستين؟

478
00:22:46,324 --> 00:22:47,742
‫- يا "يسوع"!
‫- نبي كاذب.

479
00:22:47,825 --> 00:22:49,035
‫أنا الجوهر في هذا الوقت.

480
00:22:49,118 --> 00:22:50,953
‫قرأت المقالات.

481
00:22:51,037 --> 00:22:53,331
‫تبدو وسيماً، ما زلت مثلياً؟

482
00:22:53,414 --> 00:22:55,291
‫نعم وما زلت أكرهك، لمَ أنا هنا؟

483
00:22:55,374 --> 00:22:57,085
‫أود إعادة التواصل.

484
00:22:57,168 --> 00:22:58,377
‫اذهب وضاجع نفسك.

485
00:22:58,461 --> 00:23:00,379
‫لدي أشخاص يفعلون ذلك لي.

486
00:23:00,463 --> 00:23:04,300
‫ "جوش"  أنا تغيرت، وأصبحت منوّراً.

487
00:23:04,383 --> 00:23:06,260
‫فلنقم علاقة.

488
00:23:06,344 --> 00:23:09,514
‫علاقة؟ تريد علاقة؟

489
00:23:09,597 --> 00:23:11,015
‫طردتني من البيت وعمري 17 عاماً،

490
00:23:11,140 --> 00:23:12,266
‫نكرتني،

491
00:23:12,350 --> 00:23:13,935
‫قلت إنك تتمنى أن أختنق بقضيب،

492
00:23:14,018 --> 00:23:15,269
‫وهجرت أمي والفتيات

493
00:23:15,353 --> 00:23:16,521
‫ولم تعد يوماً.

494
00:23:16,604 --> 00:23:18,106
‫علاقتي بهن جيدة.

495
00:23:18,189 --> 00:23:20,608
‫أعطيت أمك كل النفقة المتأخرة وإعالة
‫الأولاد،

496
00:23:20,691 --> 00:23:22,276
‫اشتريت لكل فتاة شقة.

497
00:23:22,360 --> 00:23:24,529
‫- تريد شقة؟
‫- لا.

498
00:23:24,612 --> 00:23:27,615
‫وليس لدي ما أقوله لك لذا سأغادر.

499
00:23:27,698 --> 00:23:29,575
‫أعتقد أن "روكيت..."

500
00:23:29,659 --> 00:23:32,078
‫المعلّم "دوغ" ما زال يكلمك.

501
00:23:32,161 --> 00:23:34,580
‫ابتعد عن سبيلي.

502
00:23:43,673 --> 00:23:46,259
‫كان يجب أن أبدأ كلامي بشراء الشقة.

503
00:23:50,221 --> 00:23:51,597
‫ "أندي".

504
00:23:56,727 --> 00:23:59,689
‫يا إلهي!

505
00:23:59,772 --> 00:24:01,440
‫ "جوش" ، ماذا تفعل هنا؟

506
00:24:01,524 --> 00:24:03,860
‫خطفني "دوغ" وحاول جعلي أعجب به.

507
00:24:03,943 --> 00:24:05,736
‫أنتظر سيارة أجرة والطقس بارد.

508
00:24:05,820 --> 00:24:08,906
‫- هل تمانعين...
‫- لا! طبعاً، ادخل!

509
00:24:09,574 --> 00:24:13,828
‫عجباً! "جوش"! يا إلهي.

510
00:24:13,911 --> 00:24:16,455
‫هل...أحضر لك طعاماً؟

511
00:24:16,539 --> 00:24:18,499
‫لدينا سلطة "تيف"،

512
00:24:18,583 --> 00:24:21,085
‫كباب النعامة، بسكويت "هابي هيربرت".

513
00:24:21,169 --> 00:24:23,129
‫لدينا الكثير جداً من الطعام. لم يأكل أحد.

514
00:24:24,255 --> 00:24:25,882
‫أنا بخير، شكراً.

515
00:24:25,965 --> 00:24:27,008
‫أنت...

516
00:24:28,551 --> 00:24:29,594
‫أنت كبرت.

517
00:24:29,677 --> 00:24:31,179
‫نعم، الزمن يحقق ذلك.

518
00:24:31,262 --> 00:24:33,055
‫تبدين جميلة، سيدة "ب."

519
00:24:33,139 --> 00:24:35,516
‫تتابعين أحدث مستحضرات التجميل؟

520
00:24:35,600 --> 00:24:36,767
‫تعجبني ضفائرك.

521
00:24:39,103 --> 00:24:41,606
‫على الفتاة أن تتابع الحداثة.

522
00:24:41,689 --> 00:24:42,982
‫هلا أحضر لك كأساً

523
00:24:43,065 --> 00:24:44,650
‫حقاً، أريد الذهاب إلى البيت.

524
00:24:44,734 --> 00:24:45,818
‫أخافوا كلبتي،

525
00:24:45,902 --> 00:24:47,236
‫وتبولت على الأرجح على الأرضية
‫الخشبية.

526
00:24:48,321 --> 00:24:49,572
‫لديك أرضيات لطيفة؟

527
00:24:49,655 --> 00:24:51,616
‫لدي أرضيات جميلة.

528
00:24:52,783 --> 00:24:54,452
‫هل أنت سعيد؟

529
00:24:54,535 --> 00:24:56,412
‫أنا بخير.

530
00:24:56,495 --> 00:25:00,166
‫بصراحة، أنا بخير تام.

531
00:25:00,249 --> 00:25:03,252
‫يسرني ذلك حقاً.

532
00:25:03,336 --> 00:25:04,837
‫أنت متزوج؟

533
00:25:04,921 --> 00:25:06,589
‫رسام، "ألان سبيلر".

534
00:25:06,672 --> 00:25:09,842
‫حقاً! أنا أملك "ذي بيغ بلو وان."

535
00:25:09,926 --> 00:25:11,719
‫- "ذي بلو وان بيغ."
‫- صحيح!

536
00:25:12,720 --> 00:25:15,306
‫عجباً، كم ذلك غريب! هو زوجك.

537
00:25:15,389 --> 00:25:17,225
‫هو موهوب جداً.

538
00:25:17,308 --> 00:25:19,477
‫- هل أنت رسام أيضاً؟
‫- أنا محامٍ.

539
00:25:20,478 --> 00:25:21,687
‫المعذرة.

540
00:25:21,771 --> 00:25:23,522
‫أعرف، لطالما كنت بارعاً في الكذب.

541
00:25:23,606 --> 00:25:25,149
‫على الأقل يدفعون لي أجراً لأفعل ذلك.

542
00:25:25,233 --> 00:25:27,235
‫لكنني مواطن صالح.

543
00:25:27,318 --> 00:25:29,237
‫- أولاد؟
‫- نتناقش في الموضوع.

544
00:25:29,320 --> 00:25:32,156
‫عجباً! فقط صلّ ألا يكبروا

545
00:25:32,240 --> 00:25:34,784
‫ليصبحوا مراهقين كما كنت أنت.

546
00:25:34,867 --> 00:25:36,160
‫اصطلحت عندما كبرت.

547
00:25:37,161 --> 00:25:38,955
‫نعم.

548
00:25:39,038 --> 00:25:40,331
‫كيف يحصل ذلك؟

549
00:25:40,414 --> 00:25:44,627
‫يحالفك الحظ، تعالَجين نفسياً وبصراحة

550
00:25:44,710 --> 00:25:47,672
‫كان "دوغ" سافلاً لكن أمي كانت مذهلة.

551
00:25:47,755 --> 00:25:49,799
‫هي مذهلة.

552
00:25:49,882 --> 00:25:51,968
‫أقصد، لطالما كافحت لأجلي.

553
00:25:54,428 --> 00:25:56,055
‫ذلك لي.

554
00:25:56,138 --> 00:25:58,933
‫يسرني جداً أنني رأيتك، سيدة "ب."

555
00:25:59,016 --> 00:26:00,059
‫اعتني بنفسك.

556
00:26:00,142 --> 00:26:01,769
‫وأنت أيضاً، "جوش".

557
00:26:01,852 --> 00:26:02,895
‫تبدين مثيرة.

558
00:26:02,979 --> 00:26:04,981
‫نعم، شكراً.

559
00:26:17,326 --> 00:26:18,744
‫ "سايلاس".

560
00:26:22,123 --> 00:26:24,333
‫أنا بدّلت حفاضتها أخيراً.

561
00:26:24,417 --> 00:26:25,543
‫أنا أمك.

562
00:26:27,503 --> 00:26:28,754
‫كم الساعة؟

563
00:26:28,838 --> 00:26:31,173
‫الوقت متأخر جداً، ولم يأتِ "أندي" بعد.

564
00:26:31,257 --> 00:26:34,677
‫أمي، أنا نائم.

565
00:26:34,760 --> 00:26:36,470
‫في أي وقت كان يجب أن تصل طائرته؟

566
00:26:36,554 --> 00:26:38,347
‫قال إنه سيصل ليتعشى معنا.

567
00:26:39,974 --> 00:26:41,600
‫كم غالباً تتكلم معه؟

568
00:26:43,936 --> 00:26:45,604
‫ليس كثيراً.

569
00:26:45,688 --> 00:26:47,648
‫انشغل كثيراً بعد أن فُتح المطعم.

570
00:26:47,732 --> 00:26:49,734
‫أي مطعم؟

571
00:26:51,027 --> 00:26:53,779
‫لمَ لا يريد مكالمتي؟ ما مشكلته؟

572
00:27:02,580 --> 00:27:05,041
‫يسكن "أندي" في "رين مار".

573
00:27:05,124 --> 00:27:06,751
‫حقاً؟

574
00:27:06,834 --> 00:27:08,627
‫في ذلك البيت؟

575
00:27:08,711 --> 00:27:11,297
‫أعاد تصميم البيت كله، ويبدو رائعاً.

576
00:27:12,798 --> 00:27:14,633
‫و "ليني"؟

577
00:27:14,717 --> 00:27:16,177
‫مات قبل أربع سنوات.

578
00:27:17,178 --> 00:27:19,180
‫قال "أندي" إن كلمات "ليني" الأخيرة
‫كانت

579
00:27:19,263 --> 00:27:21,599
‫ "لا يمكن أن يكون هذا معقولاً."

580
00:27:25,227 --> 00:27:26,729
‫ "أندي"  لديه ابنة.

581
00:27:28,522 --> 00:27:30,441
‫عمرها ثلاثة أعوام.

582
00:27:30,524 --> 00:27:33,611
‫تدعى "لاني" لكن بحرف الألف.

583
00:27:33,694 --> 00:27:34,945
‫ "لاني".

584
00:27:35,029 --> 00:27:37,490
‫مثل "ريفنشتال"؟

585
00:27:37,573 --> 00:27:38,616
‫من؟

586
00:27:38,699 --> 00:27:41,369
‫اسم شخص غير جيد.

587
00:27:42,453 --> 00:27:45,206
‫نعم، هي متحمسة.

588
00:27:46,707 --> 00:27:49,585
‫وجميلة...

589
00:27:50,711 --> 00:27:52,129
‫جريئة.

590
00:27:53,130 --> 00:27:54,632
‫هو مذهل معها.

591
00:27:57,134 --> 00:27:59,220
‫والأم؟

592
00:27:59,303 --> 00:28:01,347
‫تدعى "أنيكا".

593
00:28:01,430 --> 00:28:03,140
‫كانت نادلة في المطعم.

594
00:28:04,517 --> 00:28:07,228
‫لطالما أحب النادلات.

595
00:28:07,311 --> 00:28:08,562
‫"يحضرن لك الطعام

596
00:28:08,646 --> 00:28:10,773
‫وعندما تجلسين تكون نهودهن على
‫مستوى بصرك."

597
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
‫هل هما متزوجان؟

598
00:28:18,197 --> 00:28:20,449
‫لا، صديقان.

599
00:28:21,492 --> 00:28:24,662
‫يتشاركان في الوصاية، بطريقة مسالمة.

600
00:28:24,745 --> 00:28:26,497
‫يملك مطعماً.

601
00:28:29,542 --> 00:28:31,293
‫ذلك ممتاز.

602
00:28:31,377 --> 00:28:33,379
‫إنه جميل، وصغير.

603
00:28:33,462 --> 00:28:35,589
‫إنه من الأماكن التي يأتي إليها الناس

604
00:28:35,673 --> 00:28:38,092
‫وهو يطهو كلما رغب في ذلك...

605
00:28:38,175 --> 00:28:40,428
‫الطعام طازج وفي موسمه، وكل شيء.

606
00:28:42,012 --> 00:28:43,889
‫كتبوا عنه مقالات جيدة بضع مرات.

607
00:28:47,810 --> 00:28:51,188
‫بنى حياة جميلة جداً.

608
00:28:55,901 --> 00:28:57,736
‫أعتقد أنه سعيد، أمي.

609
00:28:57,820 --> 00:28:59,405
‫حقاً؟

610
00:28:59,488 --> 00:29:00,948
‫نعم.

611
00:29:03,826 --> 00:29:05,995
‫لن يأتي، صحيح؟

