﻿1
00:00:16,809 --> 00:00:18,728
‫حسنا، أصغوا.‏ أريد كل مكالمة،

2
00:00:18,769 --> 00:00:20,271
‫مهما كانت تافهة، أن تحدد على الخريطة.‏

3
00:00:20,354 --> 00:00:21,939
‫منطقة "‏هوليوود" ‏
‫ سيارات أساسية

4
00:00:21,981 --> 00:00:24,191
‫لديك مكالمات كثيرة متشابهة، أرسل سيارة.‏

5
00:00:24,275 --> 00:00:26,068
‫لا يهمني إن اتصل شخص ما
‫ قائلا إنه شاهد رجلا

6
00:00:26,110 --> 00:00:31,031
‫توجد ضمادة على أنفه، أسود العينين.‏
‫ احصل على الموقع، وضعه على الخريطة.‏

7
00:00:31,991 --> 00:00:35,619
‫حسنا.‏ كونوا متيقظين.‏
‫ لنعثر على هذا الحقير.‏

8
00:00:40,458 --> 00:00:43,252
‏-‏ أوجدت شيئا يا "‏كيز" ‏؟
‫ -‏ لا توجد كاميرات سليمة كثيرة هناك.‏

9
00:00:43,294 --> 00:00:44,795
‫أفراد العصابات يحطمونها.‏

10
00:00:44,837 --> 00:00:46,922
‫ "‏جيري" ‏، ماذا وجدت في المصنع المهجور؟

11
00:00:46,964 --> 00:00:48,632
‫عدت بالبحث عن العنوان قبل أربع سنوات.‏

12
00:00:48,716 --> 00:00:49,717
‫بدأ كمخزن تبريد،

13
00:00:49,800 --> 00:00:51,844
‫ثم مصنع دواسات فرامل، ثم عزل منزلي.‏.‏.‏

14
00:00:51,927 --> 00:00:55,181
‫عزل.‏ قال "‏وايتس" ‏
‫ إن والده عمل في تلك المنطقة،

15
00:00:55,264 --> 00:00:56,932
‫مرض بسبب الاسبستوس أو شيء كهذا.‏

16
00:00:56,974 --> 00:00:58,142
‫هكذا عرف بأمر المكان.‏

17
00:00:58,184 --> 00:00:59,810
‫ "‏كيز" ‏، سنحتاج إلى فيديو الشاحنة.‏

18
00:00:59,894 --> 00:01:01,771
‫إلق نظرة عما قاله "‏وايتس" ‏ أثناء الانتقال.‏

19
00:01:01,812 --> 00:01:02,813
‫سأعمل عليه.‏

20
00:01:02,897 --> 00:01:05,524
‫الهاتف يرن بجنون.‏ تلك علامة جيدة.‏

21
00:01:05,608 --> 00:01:07,943
‫أجل، الكثير من المشاهدات.‏
‫ لا توجد معلومة مؤكدة بعد.‏

22
00:01:07,985 --> 00:01:11,155
‫نعتقد أنه هجر شاحنة مسروقة
‫ في "‏لينكولن هايتس" ‏.‏

23
00:01:11,489 --> 00:01:14,033
‫وجد مالكها في الخلف تحت قماش،
‫ ومصاب بطلق ناري في الوجه.‏

24
00:01:14,116 --> 00:01:16,160
‫يا إلهي ارحمنا.‏

25
00:01:16,202 --> 00:01:19,121
‫لذا سنفتش الأزقة في المنطقة،
‫ سندخل بيتا بيتا.‏

26
00:01:19,163 --> 00:01:22,750
‫تخميني أنه ربما سرق مركبة أخرى
‫ في ذلك الحي.‏

27
00:01:22,833 --> 00:01:24,251
‫ما الذي تريد مني فعله يا "‏هاري" ‏؟

28
00:01:25,669 --> 00:01:27,755
‫أخذ "‏وايتس"‏ شارة "‏كرايت"‏ ومسدسه.‏

29
00:01:27,838 --> 00:01:31,967
‫اللعنة.‏ حسنا،
‫ علينا أن ننشر المعلومة لكل الوحدات.‏

30
00:01:32,009 --> 00:01:34,762
‫ألا يمكنك أن تكتب تقريرا،
‫ وترسله عبر وسائل الاتصال؟

31
00:01:34,845 --> 00:01:37,431
‫أجل.‏ يا إلهي.‏ سيغضب "‏باوندز" ‏ كثيرا.‏

32
00:01:37,515 --> 00:01:38,516
‫انس أمر "‏باوندز" ‏، مفهوم؟

33
00:01:38,599 --> 00:01:40,976
‫لنقبض على هذا الحقير، ونعيد أغراض "‏كرايت" ‏.‏

34
00:01:41,018 --> 00:01:42,269
‫أجل، حسنا.‏

35
00:03:17,615 --> 00:03:20,743
‫المحقق "‏بوش"‏

36
00:03:31,295 --> 00:03:33,422
‫عرض مكافأة كبيرة لن يضر يا سيدي.‏

37
00:03:33,464 --> 00:03:36,216
‫كما أفكر أيضا
‫ في أنه علينا إشراك المكتب الفيدرالي.‏

38
00:03:36,300 --> 00:03:39,470
‫أيها الرئيس، أنا لا أوافق على ذلك.‏
‫ هذه مشكلتنا ونحن من سيحلها.‏

39
00:03:39,553 --> 00:03:41,931
‫ربما تكون محقا يا "‏إيرف" ‏.‏ ماذا أيضا؟

40
00:03:41,972 --> 00:03:45,559
‫لو أمكنني أن أقترح يا سيدي
‫ أن نعد قوة بحث عن هارب.‏

41
00:03:45,643 --> 00:03:47,978
‫بديهيا، سأقول إنها فكرة جيدة.‏

42
00:03:48,020 --> 00:03:49,772
‫سأرد عليك في هذا الأمر بأسرع ما يمكن.‏

43
00:03:49,813 --> 00:03:53,108
‫أهذا كل شيء أيها الرئيس؟
‫ الوضع عصيب ونريد حل الأمر كما تتخيل.‏

44
00:03:53,150 --> 00:03:55,569
‫بالطبع يا "‏إيرف" ‏.‏ هذا كل شيء الآن.‏
‫ أتمنى لك حظا أفضل.‏

45
00:03:58,280 --> 00:03:59,281
‫وغد.‏

46
00:04:44,201 --> 00:04:46,578
‫لقد تركت الباب مفتوحا.‏

47
00:04:46,662 --> 00:04:50,040
‫ "‏دايفد" ‏، عدت إلى البيت!‏

48
00:04:50,082 --> 00:04:55,462
‫أمي، الباب الخلفي.‏
‫ تركته مفتوحا.‏ هذا ليس آمنا.‏

49
00:04:55,546 --> 00:04:57,548
‫فتحت الباب لأحظى ببعض الهواء المنعش.‏

50
00:04:57,631 --> 00:05:00,009
‫لكنني سأكون أكثر حذرا.‏

51
00:05:00,050 --> 00:05:01,552
‫أتمنى ذلك.‏

52
00:05:01,635 --> 00:05:06,223
‏-‏ كيف كانت رحلتك يا "‏دايفد" ‏؟
‫ -‏ لا أدري.‏ متعبة.‏

53
00:05:07,474 --> 00:05:11,478
‫أمي، فكرت أن آتي وأجلس معك في العطلة،
‫ إن كنت لا تمانعين.‏

54
00:05:12,646 --> 00:05:15,899
‫بالطبع لا أمانع.‏ أنت موضع ترحيب بالغ.‏

55
00:05:15,941 --> 00:05:18,193
‏-‏ ابق قدر ما تشاء.‏
‫ -‏ شكرا لك.‏

56
00:05:27,202 --> 00:05:29,997
‫أعتقد أن أدوية الذئبة نفدت مني.‏

57
00:05:30,080 --> 00:05:33,917
‫أجل، يبدو كذلك.‏ يبدو أنه لديك بعض الطفح.‏

58
00:05:36,170 --> 00:05:37,963
‫سأهتم بالأمر غدا.‏

59
00:05:40,591 --> 00:05:43,052
‫هل أنت جائعة؟ هل أعد لك العشاء؟

60
00:05:44,011 --> 00:05:47,598
‫أنا جائعة قليلا.‏ لا أريد فاصولياء.‏

61
00:05:47,639 --> 00:05:49,683
‫لا فاصولياء.‏

62
00:05:52,895 --> 00:05:54,104
‫تفضلي.‏

63
00:06:03,947 --> 00:06:08,035
‫استدعاء لجراح القلب بغرفة العمليات.‏

64
00:06:24,093 --> 00:06:27,304
‫هيا يا "‏بارل" ‏، استيقظ.‏

65
00:06:29,681 --> 00:06:32,643
‏-‏ "‏هاري" ‏.‏
‫ -‏ اذهب إلى البيت، نل قسطا من النوم.‏

66
00:06:34,895 --> 00:06:37,189
‏-‏ ماذا عنك؟
‫ -‏ أنا مستيقظ تماما.‏

67
00:06:41,485 --> 00:06:43,153
‫حسنا، شكرا.‏

68
00:06:48,951 --> 00:06:50,619
‫كيف حاله؟

69
00:06:50,661 --> 00:06:55,124
‏-‏ ما زال حيا.‏ إنه قوي.‏
‫ -‏ إنه كذلك.‏

70
00:06:59,336 --> 00:07:01,130
‫تلك كانت لحظة سيئة للغاية.‏

71
00:07:02,631 --> 00:07:03,674
‫شكرا يا صديقي.‏

72
00:07:03,715 --> 00:07:06,760
‫الطبيب "‏شيرمان" ‏ توجه إلى قسم الأشعة.‏

73
00:07:29,283 --> 00:07:32,161
‏-‏ أيها الرئيس.‏
‫ -‏ كيف حال المحقق "‏مور" ‏؟

74
00:07:32,202 --> 00:07:33,871
‫لم يتعاف جيدا بعد.‏

75
00:07:34,997 --> 00:07:36,957
‫أقام المحامي العام مؤتمره الصحفي ليلة أمس.‏

76
00:07:37,040 --> 00:07:38,041
‫سمعت.‏

77
00:07:38,125 --> 00:07:40,627
‫أسهب في حقيقة أننا من ترك "‏وايتس" ‏ يهرب.‏

78
00:07:43,589 --> 00:07:46,967
‫خلال ساعة،
‫ سأعلن قوة مطاردة الهاربين لاعتقال "‏وايتس" ‏.‏

79
00:07:47,050 --> 00:07:49,136
‫سيكون النقيب "‏باوندز" ‏ هو المسؤول عنها.‏

80
00:07:49,219 --> 00:07:52,514
‫"‏باوندز"‏؟ اعتقدت أن الفكرة
‫ هي اعتقال "‏وايتس"‏.‏

81
00:07:52,556 --> 00:07:55,392
‫لن تشترك في تلك القوة
‫ أيها المحقق أو ذلك التحقيق.‏

82
00:07:55,434 --> 00:07:56,894
‫هل ذلك مفهوم؟

83
00:07:56,977 --> 00:07:58,562
‫هل تلقي بي إلى الذئاب أيها الرئيس.‏

84
00:07:58,604 --> 00:08:02,274
‫المحقق المسؤول عن الرحلة الميدانية
‫ استبعد من المهمة.‏ ماذا يعني ذلك؟

85
00:08:02,357 --> 00:08:07,237
‫أعرف جيدا ميلك للإدارة والتنظيم يا "‏بوش" ‏.‏
‫ لكن ليس هذه المرة.‏

86
00:08:08,238 --> 00:08:11,909
‫أتريد أن تساعد القسم ونفسك؟ أغلق قضيتك.‏

87
00:08:11,992 --> 00:08:13,994
‫اعثر على من قتل الفتى "‏ديلاكروي" ‏ حقا.‏

88
00:08:14,536 --> 00:08:16,580
‫أثبت أن "‏وايتس" ‏ كان يكذب منذ البداية

89
00:08:16,663 --> 00:08:20,083
‫وأن "‏أوشي" ‏ كان أحمقا لتصديقه إياه.‏

90
00:08:34,181 --> 00:08:35,432
‫انظر إلى هذا.‏

91
00:08:35,515 --> 00:08:38,352
‏-‏ الملازمة جعلتكما شركاء؟
‫ -‏ أجل، من أجل قوة البحث عن "‏وايتس" ‏.‏

92
00:08:38,435 --> 00:08:40,020
‫حتى يخرج "‏كرايت" ‏ من قائمة الحالات الخطرة.‏

93
00:08:40,103 --> 00:08:41,396
‫اعتقدت أنني أرسلتك للمنزل لتنم قليلا.‏

94
00:08:41,438 --> 00:08:44,858
‫سأنام حينما ينتهي هذا.‏
‫ لقد غيرت قميصي بالفعل.‏

95
00:08:44,942 --> 00:08:47,903
‫أريد أن أبدو بأبهى صوري أمام الكاميرا
‫ حينما نمسك بذلك الحقير.‏

96
00:08:47,945 --> 00:08:50,280
‫يمكنك أن ترتدي قميصا جديدا
‫ أيضا يا "‏هاري" ‏.‏ رائحتك سيئة.‏

97
00:09:00,249 --> 00:09:01,667
‫ "‏هاري" ‏.‏

98
00:09:05,587 --> 00:09:06,797
‏-‏ ما الأمر؟
‫ -‏ تحقق من هذا.‏

99
00:09:06,880 --> 00:09:09,174
‫الآن أريد أن أقدم نائب الرئيس "‏إيرفينغ" ‏،

100
00:09:09,258 --> 00:09:11,468
‫والذي سيشرف على قوة البحث هذه.‏

101
00:09:12,844 --> 00:09:16,473
‫أجل، "‏تنزر"‏ يمهد لظهور "‏إيرفينغ"‏
‫ في هذه اللحظة المهمة تحت العدسات.‏

102
00:09:16,556 --> 00:09:17,808
‫شكرا أيها الرئيس "‏تنزر" ‏.‏

103
00:09:17,933 --> 00:09:19,643
‫"ك.‏س.‏ي.‏د ٦" أخبار "لوس أنجلوس"
‫ إصدار مسائي

104
00:09:19,685 --> 00:09:22,104
‫قبل أن أقدم النقيب "‏باوندز" ‏،

105
00:09:22,145 --> 00:09:24,106
‫أريد أن أطمئن أهل "‏لوس أنجلوس"‏

106
00:09:24,147 --> 00:09:26,900
‫أننا نبذل كل جهودنا لاعتقال هذا المجرم.‏

107
00:09:27,901 --> 00:09:29,528
‫لا أفهم الأمر.‏

108
00:09:29,611 --> 00:09:32,322
‫لم يجعل "‏إيرفينغ"‏ "‏باوندز"‏
‫ مسؤولا عن العملية؟

109
00:09:32,406 --> 00:09:35,409
‏-‏ ألا يريد الإمساك بهذا الحقير؟
‫ -‏ هذا ما قلته له بالضبط.‏

110
00:09:35,492 --> 00:09:38,245
‏-‏ ماذا قال لك؟
‫ -‏ قال لي أن اهتم بشأني، لذا أفعل.‏

111
00:09:38,704 --> 00:09:42,582
‫أنا و"‏إدغار"‏ متجهان إلى "‏فالي"‏
‫ لمقابلة والد "‏آرثر ديلاكروي"‏.‏

112
00:09:42,666 --> 00:09:44,167
‫لكنني أتمنى لهم الأفضل.‏

113
00:09:44,251 --> 00:09:46,712
‫كدت أنسى.‏ هناك زائرة.‏

114
00:09:46,795 --> 00:09:49,756
‫أخفيتها في مكتب الملازم.‏
‫ اسمها "‏كريستين ووترز" ‏.‏

115
00:09:54,052 --> 00:09:57,806
‏-‏ السيدة "‏ووترز" ‏؟
‫ -‏ أيها المحقق، أعلم أنك منشغل.‏

116
00:09:58,807 --> 00:10:00,726
‫أتمنى لو أنك اتصلت.‏
‫ أنا في طريقي إلى الخارج.‏

117
00:10:00,809 --> 00:10:05,731
‫آسفة.‏ أردت أن أسأل سؤالا
‫ بشكل شخصي وليس عبر الهاتف.‏

118
00:10:05,814 --> 00:10:07,357
‫لا بأس.‏ اجلسي.‏

119
00:10:12,195 --> 00:10:13,280
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟

120
00:10:15,699 --> 00:10:17,909
‫لقد كنت أتابع الأخبار.‏

121
00:10:17,993 --> 00:10:20,370
‫هذا الرجل، المدعو "‏وايتس" ‏،

122
00:10:21,121 --> 00:10:23,373
‫هل قتل ابني؟ هل قتل "‏آرثر" ‏؟

123
00:10:23,999 --> 00:10:26,543
‫لا نعرف بعد.‏ ما زلنا نحقق.‏

124
00:10:26,585 --> 00:10:28,462
‫ما هو رأيك الشخصي؟

125
00:10:32,132 --> 00:10:36,303
‫تعرض ابنك للإساءة على مدى سنوات.‏
‫ كانت إصابته مزمنة وحادة.‏

126
00:10:37,220 --> 00:10:40,265
‫إذا، من المنطقي الاشتباه
‫ بأن موته مرتبط بهذه الإساءة

127
00:10:40,349 --> 00:10:43,143
‫وليس بمصادفة عشوائية مع شخص غريب.‏

128
00:10:43,226 --> 00:10:47,064
‏-‏ هل تشك في والد "‏آرثر" ‏؟
‫ -‏ كما قلت، ما زلنا نحقق.‏

129
00:10:47,814 --> 00:10:49,983
‫لكن "‏وايتس" ‏ هذا اعترف.‏

130
00:10:50,067 --> 00:10:52,069
‫لكننا لسنا مقتنعين تماما
‫ أنه كان يقول الحقيقة.‏

131
00:10:56,323 --> 00:10:58,742
‏-‏ شكرا على وقتك أيها المحقق.‏
‫ -‏ بالطبع.‏

132
00:11:03,622 --> 00:11:04,915
‫المحقق
‫ القائد

133
00:11:04,998 --> 00:11:08,585
‫كل هذه السنوات،
‫ راودني حلم اليقظة هذا بأن أطفالي بخير.‏

134
00:11:09,711 --> 00:11:11,671
‫وأنهم يبلون حسنا، حتى أنهم مزدهرون بدوني.‏

135
00:11:13,548 --> 00:11:16,718
‫وأنني سأراهم ذات يوم وأنهم سيسامحونني.‏

136
00:11:17,052 --> 00:11:19,012
‫سيدة "‏ووترز" ‏، الموقف الذي كنت فيه،

137
00:11:20,013 --> 00:11:22,516
‫لابد أنه صعب للغاية
‫ كي تعلمي ما كان عليك فعله.‏

138
00:11:23,517 --> 00:11:25,435
‫كنت أعلم ما كنت أفعله.‏

139
00:11:28,146 --> 00:11:29,981
‫أنقذت نفسي على حسابهما.‏

140
00:11:32,401 --> 00:11:35,570
‫لم يفت الأوان كثيرا كي تذهبي لزيارة ابنتك،
‫ بينما أنت هنا.‏

141
00:11:41,952 --> 00:11:43,620
‫أخشى أنه قد فات.‏

142
00:11:56,508 --> 00:11:58,677
‫دوائي يا عزيزي.‏ القرص الدائري، رجاء.‏

143
00:11:59,553 --> 00:12:00,720
‫أشعر بدوار.‏

144
00:12:00,804 --> 00:12:03,723
‫لا يا أمي.‏ الحبة المثلثة للدوار.‏

145
00:12:03,807 --> 00:12:07,060
‏-‏ الحبة الدائرية للألم، أتذكرين؟
‫ -‏ هل أنت متأكد؟

146
00:12:07,144 --> 00:12:09,312
‫أجل.‏ متأكد.‏ لقد دونتها لك.‏

147
00:12:09,354 --> 00:12:10,480
‫إنها على الثلاجة.‏

148
00:12:11,481 --> 00:12:14,067
‫شغل التلفاز يا عزيزي.‏

149
00:12:18,071 --> 00:12:19,573
‫ارفع الصوت رجاء.‏

150
00:12:21,741 --> 00:12:25,036
‫ونظاراتي.‏ هل رأيت نظاراتي؟

151
00:12:25,620 --> 00:12:28,290
‏-‏ لا أستطيع إيجادها في أي مكان؟
‫ -‏ لا.‏

152
00:12:31,501 --> 00:12:34,796
‫هلا جلبت أقراصي من فضلك؟

153
00:12:34,838 --> 00:12:37,507
‫راجعت الجرعات الأسبوعية أثناء غيابك،

154
00:12:37,591 --> 00:12:39,968
‫وكنت مرتبكة جدا بشأن اليوم الثامن.‏

155
00:12:40,510 --> 00:12:43,180
‫أمي، بعد أن أعطيك دواءك،
‫ علي الخروج لبعض الوقت.‏

156
00:12:43,680 --> 00:12:47,517
‏-‏ لماذا؟
‫ -‏ للعمل.‏ لكنني لن أغيب طويلا.‏

157
00:12:48,518 --> 00:12:52,564
‫لكننا في عطلة.‏
‫ ألا يعلم هؤلاء الناس أن لك عائلة؟

158
00:12:52,647 --> 00:12:55,734
‏-‏ أمي.‏
‫ -‏ يمكن للنوافذ أن تنتظر.‏

159
00:12:55,817 --> 00:12:58,069
‫إنه موسم العمل المزدحم لدي.‏

160
00:12:58,153 --> 00:13:01,406
‫انسج نسيجك والشمس مشرقة.‏
‫ أليس هذا ما تقولينه دوما؟

161
00:13:01,865 --> 00:13:05,202
‫ربما ستمطر.‏
‫ حينها لن يتعين عليك غسيل النوافذ.‏

162
00:13:05,285 --> 00:13:06,745
‫يمكنك البقاء معي.‏

163
00:13:12,417 --> 00:13:15,629
‫لقد عقدت عزمك على الأب، صحيح؟ إنه المتهم؟

164
00:13:15,712 --> 00:13:17,547
‫من غيره قد يضرب الفتى بشكل يومي؟

165
00:13:19,007 --> 00:13:22,260
‏-‏ اعتراف "‏وايتس" ‏؟
‫ -‏ لقد كان يتلاعب بالنظام.‏

166
00:13:22,344 --> 00:13:23,345
‫ونجح في ذلك.‏

167
00:13:24,262 --> 00:13:27,474
‫لكنني أحاول دوما أن أكون واسع الأفق
‫ فيما يخص المشتبه بهم والشهود.‏

168
00:13:49,579 --> 00:13:53,083
‫إنه صديقي "‏بادي" ‏.‏ يريد التدليل.‏

169
00:13:56,461 --> 00:13:57,796
‫ "‏بادي" ‏.‏

170
00:13:58,380 --> 00:14:01,758
‫بخصوص "‏آرثر"‏ يا سيد "‏ديلاكروي"‏،
‫ كنا نأمل أن تستطيع

171
00:14:01,800 --> 00:14:04,928
‫منحنا بعض الخلفية عن ابنك،
‫ ربما بعض الأسماء.‏

172
00:14:05,011 --> 00:14:07,305
‫نحاول أن نتعقب بعضا من أصدقائه حينها.‏

173
00:14:07,389 --> 00:14:10,934
‫نريد أن نتحدث مع أي شخص
‫ قد يعرف أين ذهب يوم اختفائه.‏

174
00:14:11,017 --> 00:14:13,395
‏-‏ كان هذا منذ وقت بعيد.‏
‫ -‏ الصورة.‏

175
00:14:29,661 --> 00:14:32,122
‏-‏ من أين جلبتم هذه؟
‫ -‏ من ابنتك.‏

176
00:14:33,957 --> 00:14:35,083
‫ابنتي؟

177
00:14:37,502 --> 00:14:38,920
‫ماذا قالت عني؟

178
00:14:40,130 --> 00:14:43,925
‫تحدثنا عن "‏آرثر" ‏ في الغالب.‏
‫ أيمكنك النظر إلى الصورة؟

179
00:14:46,636 --> 00:14:47,971
‫أجل، إنهم هم.‏

180
00:14:48,805 --> 00:14:52,892
‫لم يكن لديه أصدقاء آخرون،
‫ هؤلاء الفاشلون الذين كان يتزلج معهم.‏

181
00:14:53,935 --> 00:14:56,896
‫الصورة يا سيدي.‏ لو تذكرت أي من أسمائهم.‏

182
00:14:57,981 --> 00:14:59,149
‫ربما.‏

183
00:15:01,735 --> 00:15:03,945
‫هذا "‏ديوس" ‏، الأبله.‏

184
00:15:04,487 --> 00:15:08,199
‫هذا الشخص هنا، هو "‏بات"‏.‏ ربما كان "‏باول"‏.‏

185
00:15:11,328 --> 00:15:14,331
‫الشخص في الوسط، "‏ستوكس" ‏.‏

186
00:15:16,333 --> 00:15:18,627
‫أجل.‏ تطلع إليه "‏آرثر" ‏.‏
‫ كان أكبر منه بعدة أعوام.‏

187
00:15:18,668 --> 00:15:20,503
‫فرق كبير في ذلك العمر.‏

188
00:15:21,004 --> 00:15:22,797
‫هل تتذكر أسماء عائلاتهم؟

189
00:15:24,674 --> 00:15:27,427
‫كان ذلك هو اسم عائلته، "‏ستوكس" ‏.‏

190
00:15:30,013 --> 00:15:31,348
‫"‏جوني"‏، "‏جيمي"‏.‏

191
00:15:32,474 --> 00:15:34,017
‫شيء من هذا القبيل.‏

192
00:15:35,185 --> 00:15:37,687
‫شيء آخر يمكنك مساعدتنا به.‏

193
00:15:38,271 --> 00:15:40,690
‫لا يوجد أي سجل عن بلاغ عن شخص مفقود.‏

194
00:15:42,025 --> 00:15:45,403
‫عم تتحدث؟ بالطبع تقدمت ببلاغ.‏

195
00:15:45,487 --> 00:15:47,739
‫إلى من؟ ليس شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏.‏

196
00:15:48,948 --> 00:15:50,617
‫أنا متأكد أنني فعلت.‏ ذهبت إلى القسم.‏

197
00:15:50,700 --> 00:15:53,495
‫ربما ذهبت إلى القسم، لكنك لم تتقدم ببلاغ.‏

198
00:15:53,912 --> 00:15:56,456
‫قالت ابنتك إنك بلغت عن اختفاء "‏آرثر" ‏.‏

199
00:15:56,539 --> 00:15:57,874
‫لقد كذبت عليها.‏

200
00:15:59,834 --> 00:16:01,503
‫ماذا حدث بالفعل يا سيد "‏ديلاكروي" ‏؟

201
00:16:04,923 --> 00:16:09,552
‫ذهب ابني إلى المدرسة ولم أره مجددا قط.‏

202
00:16:11,638 --> 00:16:14,891
‫ولم تفعل الشرطة شيئا.‏ نهاية القصة.‏

203
00:16:14,974 --> 00:16:18,269
‫حتى وجدوا جثته بعد ٢٠ سنة.‏

204
00:16:18,895 --> 00:16:21,981
‫لم لم تبلغ عن اختفاء ابنك تلك الليلة
‫ أو الليلة التي تليها؟

205
00:16:25,777 --> 00:16:28,738
‫لم يعد إلى المنزل.‏
‫ لماذا لم تتوجه إلى الشرطة؟

206
00:16:32,742 --> 00:16:35,120
‫هل لأنك كنت تعرف بالفعل ما حدث له؟

207
00:16:37,080 --> 00:16:38,415
‫يا إلهي.‏

208
00:16:43,002 --> 00:16:45,171
‫ماذا فعلت؟

209
00:16:46,005 --> 00:16:47,674
‫ماذا فعلت؟

210
00:16:48,550 --> 00:16:52,762
‏-‏ ماذا فعلت يا سيد "‏ديلاكروي" ‏؟
‫ -‏ لقد قتلته.‏

211
00:16:54,431 --> 00:16:56,891
‫لقد قتلت ولدي.‏

212
00:16:56,933 --> 00:16:59,519
‏-‏ حسنا.‏
‫ -‏ "‏آرثر" ‏.‏

213
00:16:59,602 --> 00:17:02,397
‫حسنا يا سيد "‏ديلاكروي"‏.‏ تغيير في الخطط.‏
‫ سوف نقتادك إلى "‏هوليوود"‏

214
00:17:02,439 --> 00:17:03,773
‫ونتناول معك القهوة.‏

215
00:17:03,815 --> 00:17:08,695
‫فعلتها.‏ قتلت "‏آرثر" ‏.‏ أعترف.‏
‫ أريد الإقرار بالذنب، مفهوم؟

216
00:17:08,778 --> 00:17:10,697
‫هيا يا سيد "‏ديلاكروي" ‏.‏
‫ لنذهب من هنا، مفهوم؟

217
00:17:11,114 --> 00:17:12,574
‫هيا.‏

218
00:17:12,615 --> 00:17:14,451
‫سيتعين علينا أن نقيدك
‫ قبل أن نضعك في السيارة.‏

219
00:17:14,534 --> 00:17:15,785
‫ماذا عن "‏بادي" ‏؟

220
00:17:15,827 --> 00:17:18,204
‏-‏ من؟
‫ -‏ قطي.‏

221
00:17:18,288 --> 00:17:19,664
‫سأعتني بـ "‏بادي" ‏ يا سيدي.‏

222
00:17:21,166 --> 00:17:22,292
‫حسنا.‏

223
00:17:30,800 --> 00:17:36,389
‫.‏.‏.‏تحت الضغط لتوجيه كلمة تجاه الاستقبال
‫ غير المحبوب لقوات الشرطة في هذه المجتمعات.‏

224
00:17:36,473 --> 00:17:38,099
‫لا يوجد خبر بعد

225
00:17:38,141 --> 00:17:41,269
‫عم إذا كان يخطط الرئيس للسفر
‫ في مرحلة ما إلى المجتمع المحلي.‏

226
00:17:41,311 --> 00:17:43,646
‫رئيس شرطة "‏لوس أنجلوس"‏، "‏جون تنزر"‏،

227
00:17:43,688 --> 00:17:49,194
‫أعلن اليوم عن مكافأة ١٥٠ ألف دولار
‫ لمعلومات تقود للقبض

228
00:17:49,277 --> 00:17:51,529
‫واعتقال "‏رينرد وايتس" ‏،

229
00:17:51,613 --> 00:17:54,824
‫فيما يسميه البعض أكبر مطاردة
‫ لشخص في هذه المدينة.‏.‏.‏

230
00:17:58,995 --> 00:18:01,831
‫بعد أن يشرب الكافيين، من الأفضل
‫ أن نقيس مستوى الكحول في دمه أيضا.‏

231
00:18:02,332 --> 00:18:05,084
‫لا نريد أن يجادل محام دفاع ما
‫ بعدم نفع الاعتراف

232
00:18:05,168 --> 00:18:06,753
‫لأنه كان ما يزال ثملا.‏

233
00:18:10,590 --> 00:18:13,176
‫تبا.‏ توقف.‏ حالا!‏

234
00:18:21,100 --> 00:18:22,644
‫تبا!‏

235
00:18:23,394 --> 00:18:25,146
‫ذلك الأبله الغبي.‏

236
00:18:25,188 --> 00:18:27,357
‏-‏ هذه المرة عليك يا شريكي.‏
‫ -‏ لا.‏ انتظر، ماذا؟

237
00:18:27,440 --> 00:18:29,192
‏-‏ أنا نظفت آخر مرة.‏
‫ -‏ غير صحيح.‏

238
00:18:29,275 --> 00:18:31,945
‫أجل، العاهرة "‏جيل أو" ‏، الفلافل؟ أتذكر؟

239
00:18:32,028 --> 00:18:34,239
‫تبا لها.‏ اسمع.‏

240
00:18:34,823 --> 00:18:36,825
‫أرفق بي يا رجل.‏ أرتدي بذلتي الجديدة.‏

241
00:18:37,242 --> 00:18:38,493
‫وكذلك أنا.‏

242
00:18:39,536 --> 00:18:40,578
‫أراك لاحقا.‏

243
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
‏-‏ لن أنظف هذا!‏
‫ -‏ وداعا.‏

244
00:18:42,372 --> 00:18:45,041
‫سأتصل بـ "‏بيليتس" ‏ وحسب،
‫ وأخبرها أن السيارة سرقت.‏

245
00:18:45,124 --> 00:18:46,584
‫سآخذها لمكان ما وأضرم فيها النار.‏

246
00:18:49,754 --> 00:18:52,173
‏-‏ تبا!‏
‫ -‏ شكرا.‏

247
00:18:56,052 --> 00:18:57,595
‫اتصل بمكتب الوزيرة "‏تاناكا" ‏.‏

248
00:18:57,679 --> 00:18:58,847
‫وأخبرها أنني آسف للغاية،

249
00:18:58,888 --> 00:19:01,224
‫لكن لا يمكنني الرد عليها شخصيا،
‫ ليس اليوم بالذات.‏

250
00:19:01,266 --> 00:19:04,894
‫لقد أخبرت الوزيرة
‫ بالفعل أنه لدينا حالة طوارئ شرطية.‏

251
00:19:04,936 --> 00:19:06,104
‫شكرا.‏

252
00:19:09,566 --> 00:19:11,109
‫الرقيب "‏واشنطن" ‏ هنا.‏

253
00:19:12,110 --> 00:19:13,194
‫أيها الرئيس.‏

254
00:19:13,903 --> 00:19:16,406
‫لن تجيب على أي من هذه،
‫ أليس كذلك أيها الرئيس؟

255
00:19:17,282 --> 00:19:20,368
‫اعتذراي الشديد يا "‏آيدا" ‏.‏
‫ إنه أحد الأيام العصيبة.‏

256
00:19:20,410 --> 00:19:21,578
‫أجل يا سيدي.‏

257
00:19:27,000 --> 00:19:30,837
‫تلك المشكلة مع ابنك.‏ أحدهم نصح شريكه.‏

258
00:19:30,920 --> 00:19:32,589
‫لن يتابع الشكوى.‏

259
00:19:33,131 --> 00:19:35,884
‫فضل التصرف بحرص.‏
‫ من أقنعه بأن يتخلى عن الأمر؟

260
00:19:36,259 --> 00:19:37,844
‫المحقق "‏بوش" ‏.‏

261
00:19:38,845 --> 00:19:40,847
‏-‏ "‏بوش" ‏؟
‫ -‏ أجل يا سيدي.‏

262
00:19:42,223 --> 00:19:43,600
‫جهز السيارة.‏

263
00:19:49,022 --> 00:19:50,857
‫اللعنة يا "‏بوش" ‏.‏

264
00:19:53,151 --> 00:19:56,279
‫سيد "‏ديلاكروي" ‏، عندما أتينا إلى منزلك،
‫ أخبرتنا أنك قتلت ابنك.‏

265
00:19:56,321 --> 00:19:58,781
‫الآن، تليت عليك حقوقك وتنازلت عنها.‏

266
00:20:00,116 --> 00:20:02,994
‫إذا، نريد منك أن تخبرنا
‫ ما حدث بالضبط ذلك اليوم،

267
00:20:03,077 --> 00:20:04,787
‫بأفضل ما تتمكن تذكره.‏

268
00:20:05,455 --> 00:20:06,623
‫حسنا.‏

269
00:20:08,166 --> 00:20:11,419
‫كان لدي تجربة أداء بعد الظهيرة،

270
00:20:12,128 --> 00:20:14,255
‫في محطة "‏سي بي إس" ‏، لمسلسل ما.‏

271
00:20:15,882 --> 00:20:20,470
‫لم أكن قد حظيت بعمل لفترة طويلة.‏
‫ لذا كنت متوترا.‏

272
00:20:21,679 --> 00:20:25,183
‫شربت قليلا، مجرد رشفة.‏
‫ تعلم كيف يكون الأمر موترا.‏

273
00:20:26,017 --> 00:20:29,646
‫كان علي أخذ الأولاد إلى المدرسة.‏
‫ لم يكن أمرا سهلا.‏

274
00:20:30,772 --> 00:20:34,817
‫كان "‏آرثر" ‏ يرتدي ذلك القميص الأسود
‫ الذي طالما ارتداه.‏

275
00:20:34,859 --> 00:20:37,320
‫كان متسخا جدا.‏ جعلته يغيره.‏

276
00:20:39,072 --> 00:20:41,991
‫إذا، ذهبت إلى تجربة الأداء.‏

277
00:20:42,075 --> 00:20:45,745
‫قال المخرج إنني غير ملائم للدور.‏

278
00:20:45,828 --> 00:20:48,331
‫كان مهذبا وحسب.‏ لقد كنت ثملا.‏

279
00:20:49,707 --> 00:20:53,044
‫ثم عاد "‏آرثر" ‏ من المدرسة.‏

280
00:20:53,127 --> 00:20:56,130
‫متى كان موعد تجربة الأداء؟
‫ متى عاد "‏آرثر" ‏ من المدرسة؟

281
00:20:59,008 --> 00:21:00,176
‫أتعلم أمرا؟

282
00:21:02,178 --> 00:21:04,597
‫ربما أقللته من المدرسة.‏

283
00:21:06,891 --> 00:21:09,727
‫لا، لا أستطيع التذكر.‏ كما قلت، كنت مخمورا.‏

284
00:21:09,811 --> 00:21:12,063
‫لكنك تتذكر لون القميص الذي كان يرتديه.‏

285
00:21:13,272 --> 00:21:16,567
‫إنه لأمر غريب.‏ بعض الأمور تثبت
‫ في الذاكرة وبعضها لا، صحيح؟

286
00:21:16,651 --> 00:21:19,362
‫أجل.‏ ذلك غريب، أليس كذلك؟

287
00:21:21,906 --> 00:21:26,077
‫أظن أنني أقليت "‏آرثر" ‏
‫ في مكان ما بين المدرسة والبيت.‏

288
00:21:26,160 --> 00:21:28,037
‫هل تتذكر في أي شارع؟

289
00:21:29,539 --> 00:21:31,874
‫لا، أو ربما كان في محطة حافلة المدرسة.‏

290
00:21:31,916 --> 00:21:34,460
‫كما قلت، كنت مخمورا.‏

291
00:21:34,544 --> 00:21:36,879
‫لكنك أقليته من مكان ما بعد المدرسة؟

292
00:21:36,963 --> 00:21:37,964
‫أجل.‏

293
00:21:40,508 --> 00:21:44,053
‫رأيت "‏آرثر" ‏ ولوحت له ليركب السيارة.‏

294
00:21:46,055 --> 00:21:50,393
‫ذلك حينما رأيت أنه ما يزال
‫ يرتدي ذلك القميص الأسود.‏

295
00:21:51,227 --> 00:21:52,895
‫صرخت عليه

296
00:21:52,937 --> 00:21:57,066
‫وحاول الخروج من السيارة،
‫ بينما كانت ما تزال تتحرك.‏

297
00:22:00,403 --> 00:22:02,905
‫فقدت أعصابي.‏ أنا فحسب.‏.‏.‏

298
00:22:05,116 --> 00:22:06,284
‫فقدت أعصابي.‏

299
00:22:09,746 --> 00:22:11,039
‫ضربته.‏

300
00:22:11,080 --> 00:22:13,958
‏-‏ هل ضربته؟ بقبضتك؟
‫ -‏ أجل.‏

301
00:22:14,042 --> 00:22:16,753
‏-‏ أكنت تفعل ذلك كثيرا يا سيد "‏ديلاكروي" ‏؟
‫ -‏ ماذا؟ أفعل ماذا؟

302
00:22:17,211 --> 00:22:19,922
‫ابنك، هل كنت تضربه كثيرا؟

303
00:22:20,506 --> 00:22:22,550
‫ماذا؟ لا، لم أفعل.‏.‏.‏

304
00:22:22,592 --> 00:22:25,887
‫تفقد أعصابك وتضربه كل يوم، عندما كنت تثمل؟

305
00:22:28,264 --> 00:22:31,768
‫أجل.‏ أظن أنني فعلت.‏

306
00:22:31,851 --> 00:22:34,270
‫أو ربما تمادى الأمر، لكنك لم تقصد ذلك.‏

307
00:22:34,353 --> 00:22:38,441
‫ذلك صحيح.‏
‫ لابد أنه رطم رأسه في باب السيارة.‏

308
00:22:39,275 --> 00:22:43,154
‫ولم أستطع إيقاظه، وفزعت.‏

309
00:22:44,363 --> 00:22:48,785
‫تجولت بالسيارة لوقت طويل

310
00:22:48,868 --> 00:22:51,746
‫لأتأكد وحسب أنه، كما تعلم.‏.‏.‏

311
00:22:56,751 --> 00:22:59,087
‏-‏ أخذته لأعلى الوادي.‏
‫ -‏ أي واد؟

312
00:23:02,131 --> 00:23:05,968
‏-‏ تعلم، الذي قلتم عليه.‏
‫ -‏ "‏كولد ووتر"‏؟ "‏لوريل"‏؟ "‏بيتشوود"‏؟

313
00:23:06,052 --> 00:23:09,597
‏-‏ لا أدري.‏ كان أحدهم.‏
‫ -‏ بجانب المدينة أم الوادي.‏

314
00:23:09,639 --> 00:23:11,265
‫مكان ما بالأعلى هناك.‏

315
00:23:11,307 --> 00:23:15,812
‫كان الوقت ليلا، وحملته لأعلى التل.‏

316
00:23:21,651 --> 00:23:25,988
‫حملت ابني لأعلى التل، ودفنته.‏

317
00:23:30,827 --> 00:23:33,830
‫دفنت ابني مثل حيوان.‏

318
00:23:36,290 --> 00:23:38,126
‫أمتأكد أنه
‫ كان ميتا عندما حملته لأعلى التل؟

319
00:23:42,004 --> 00:23:43,339
‫كان ميتا.‏

320
00:23:45,967 --> 00:23:47,468
‫لم أستطع إيقاظه.‏

321
00:23:49,470 --> 00:23:52,557
‫وحملته لأعلى التل بنفسك يا سيد "‏ديلاكروي" ‏؟
‫ ألم يساعدك أحد؟

322
00:23:55,101 --> 00:23:56,144
‫أنا وحسب.‏

323
00:23:57,520 --> 00:23:58,771
‫أنا فعلتها.‏

324
00:24:13,327 --> 00:24:15,538
‫لا أظن أنه استطاع
‫ حمل ذلك الفتى لأعلى التل.‏

325
00:24:15,621 --> 00:24:18,291
‫لقد قتل ابنه وحسب، وشعر بخوف شديد.‏

326
00:24:18,374 --> 00:24:20,251
‫لكن ثمل ووحيد، يصعد تضاريس وعرة؟

327
00:24:20,334 --> 00:24:22,879
‫صعدت ذلك التل وأنا مستفيق
‫ ومعي حقيبة ظهر وكشاف فحسب،

328
00:24:22,920 --> 00:24:25,631
‫وتعبت كثيرا،
‫ وكدت أكسر عنقي وأنا أنزل التل.‏

329
00:24:26,549 --> 00:24:28,968
‫ولم يقتل "‏آرثر" ‏ من ارتطام رأسه
‫ بباب السيارة.‏

330
00:24:29,051 --> 00:24:31,846
‫بل ضربه أحدهم بحجر أو عصا أو مضرب.‏

331
00:24:31,888 --> 00:24:34,640
‫لو أحضرنا ثقلا، بالحجم والوزن الصحيح.‏.‏.‏

332
00:24:34,932 --> 00:24:36,309
‫أنا بنفس العمر الذي كان به "‏سام" ‏.‏

333
00:24:36,809 --> 00:24:38,936
‫أتسلق التل وأرى إن كان يمكن فعل ذلك.‏

334
00:24:39,812 --> 00:24:40,938
‫إنها فكرة.‏

335
00:24:41,022 --> 00:24:42,815
‫سأعرج على معمل قسم التحقيق العلمي
‫ في طريقي غدا.‏

336
00:24:42,899 --> 00:24:46,068
‫حسنا.‏ إلى أين أنت ذاهب يا "‏هاري" ‏؟

337
00:24:46,736 --> 00:24:50,072
‫لأخبر "‏شيلا ديلاكروي" ‏
‫ أن والدها قد اعترف للتو بقتله أخاها.‏

338
00:25:25,775 --> 00:25:27,985
‫لا أصدق الأمر.‏

339
00:25:28,069 --> 00:25:30,696
‫آنسة "‏ديلاكروي" ‏،
‫ وصف أبوك الأحداث بالتفصيل.‏

340
00:25:30,780 --> 00:25:34,116
‫أنا آسفة،
‫ لكن والدي ليس رجلا عنيفا أيها المحقق.‏

341
00:25:34,200 --> 00:25:37,161
‫لم يضربني أنا أو "‏آرثر" ‏ قط.‏

342
00:25:37,245 --> 00:25:40,331
‫قالت أمك إنه ضربها، بعنف وبكثرة.‏
‫ لذلك رحلت.‏

343
00:25:40,414 --> 00:25:44,001
‏-‏ هل تحدثتما مع أمي؟
‫ -‏ أجل فعلنا، في الواقع، مرتين.‏

344
00:25:44,085 --> 00:25:46,295
‫أنا آسفة.‏ ما كان يمكن ليحدث بتلك الطريقة.‏

345
00:25:46,337 --> 00:25:47,964
‫ما كان يمكن ليحدث؟ لم لا؟

346
00:25:48,422 --> 00:25:50,466
‫لم قد يكذب والدك في أمر كهذا؟

347
00:25:53,302 --> 00:25:56,305
‫لا أدري.‏

348
00:25:57,848 --> 00:25:59,850
‫ما كان بإمكانه فعلها وحسب.‏

349
00:26:07,650 --> 00:26:08,818
‫أمك تعلم أنك هنا؟

350
00:26:08,901 --> 00:26:11,529
‏-‏ أجل، إنها بالأعلى ترتدي ملابسها.‏
‫ -‏ لماذا؟

351
00:26:12,488 --> 00:26:14,657
‫لعشاء جامعي ستذهبان إليه.‏

352
00:26:15,700 --> 00:26:17,159
‫والدتك ستذهب، أنا لن أذهب.‏

353
00:26:19,745 --> 00:26:22,748
‏-‏ اسمع، يجب أن نتحدث.‏
‫ -‏ بخصوص ماذا؟

354
00:26:22,832 --> 00:26:24,166
‫ذلك التوقيف المروري.‏

355
00:26:25,710 --> 00:26:27,545
‫يجب أن أحصل على ترقية بسبب ذلك.‏

356
00:26:28,921 --> 00:26:31,549
‫أتعلم أن شريكك فكر في تقديم شكوى ضدك؟

357
00:26:31,632 --> 00:26:34,427
‫من، "‏بيرس" ‏؟ ذلك الجبان؟

358
00:26:34,510 --> 00:26:36,429
‫تبا.‏ انتظر، كيف علمت؟

359
00:26:38,139 --> 00:26:41,017
‫كان يمكن أن تكون مشكلة كبيرة لك،
‫ وإحراج لي،

360
00:26:41,100 --> 00:26:43,561
‫والأهم من ذلك، تعرض كل القضية للخطر.‏

361
00:26:43,644 --> 00:26:45,354
‫كان القاضي ليرفض التفتيش.‏

362
00:26:46,188 --> 00:26:47,189
‫كان ليرفض.‏

363
00:26:47,273 --> 00:26:49,817
‫قرر الضابط "‏بيرس" ‏ ألا يتابع الشكوى.‏

364
00:26:50,735 --> 00:26:52,069
‫حسنا، شكرا.‏

365
00:26:52,153 --> 00:26:53,821
‫لا تفترض أنني أستغل تأثيري لصالحك.‏

366
00:26:53,863 --> 00:26:55,156
‏-‏ أنا لا أفعل.‏
‫ -‏ حسنا.‏

367
00:26:55,197 --> 00:26:57,199
‫ولا تفترض أنني سأفعل ذلك في المستقبل.‏

368
00:26:57,283 --> 00:26:59,076
‫أجل، ذلك آخر شيء أريده.‏

369
00:26:59,160 --> 00:27:01,746
‫لأنه حتى لو لم أستخدم تأثيري نيابة عنك،

370
00:27:01,829 --> 00:27:05,124
‫فإن مجرد حقيقة أنك ابني،
‫ ستؤثر على الآخرين، وهذا صعب لكلينا.‏

371
00:27:06,125 --> 00:27:08,377
‫هناك بعض الناس لا أرغب أن أدين لهم بفضل.‏

372
00:27:08,461 --> 00:27:11,756
‏-‏ أتفهم ما أقوله؟
‫ -‏ هل تحدث شخص ما مع "‏بيرس" ‏؟

373
00:27:11,839 --> 00:27:13,716
‫لو فعلوا، فقد فعلوه لأسبابهم الخاصة،

374
00:27:13,758 --> 00:27:15,051
‫وليس لأنني طلبت منهم.‏

375
00:27:17,845 --> 00:27:21,432
‫حسنا، أفهم هذا، مفهوم؟ سأنتبه لتحركاتي.‏

376
00:27:21,515 --> 00:27:24,310
‫لا أريد أن ترتد أخطائي عليك.‏

377
00:27:25,895 --> 00:27:28,272
‫اسمع، أريدك أن تفكر في الابتعاد عن الشارع،

378
00:27:28,356 --> 00:27:29,690
‫وأن تسلك طريق القيادة.‏

379
00:27:30,983 --> 00:27:33,778
‫أثناء ذلك، سوف تحظى بشريك جديد
‫ في فترة النشر القادمة.‏

380
00:28:11,065 --> 00:28:12,608
‏-‏ تبا.‏
‫ -‏ "‏هاري" ‏.‏

381
00:28:12,691 --> 00:28:14,360
‫أعلم.‏

382
00:28:14,443 --> 00:28:15,945
‫سوف أستقيل، أقسم.‏

383
00:28:20,950 --> 00:28:23,452
‫أفكر في الذهاب إلى "‏فيغاس" ‏ من أجل العطلة،

384
00:28:23,536 --> 00:28:24,954
‫لأرى ابنتي.‏

385
00:28:26,205 --> 00:28:27,957
‫تبدو فكرة جيدة.‏

386
00:28:30,292 --> 00:28:32,837
‫ربما أذهب يومين لرؤية أبي في "‏وولنت كريك" ‏.‏

387
00:28:37,299 --> 00:28:39,468
‫كيف تبدو زوجتك السابقة؟

388
00:28:39,760 --> 00:28:42,138
‫ "‏إليانور" ‏؟ لماذا؟

389
00:28:42,847 --> 00:28:46,725
‫أتساءل وحسب أي نوع من النساء هي،
‫ ما الذي جذبك إليها،

390
00:28:46,809 --> 00:28:47,977
‫ما هي مهنتها؟

391
00:28:49,645 --> 00:28:51,564
‫كانت في مكتب التحقيق الفيدرالي
‫ عندما قابلتها.‏

392
00:28:52,481 --> 00:28:55,151
‏-‏ عميلة ميدانية أم محللة؟
‫ -‏ محللة نفسية.‏

393
00:28:55,818 --> 00:28:57,069
‫امرأة مثيرة.‏

394
00:28:57,945 --> 00:28:59,613
‫يعجبني أنك تحب النساء الجريئات.‏

395
00:29:00,823 --> 00:29:02,158
‫الجريئات هن نوعي المفضل.‏

396
00:29:02,241 --> 00:29:04,493
‫ذلك ما يوحيه الدليل التجريبي، أجل.‏

397
00:29:05,911 --> 00:29:09,707
‏-‏ أما زالت في مكتب التحقيق الفيدرالي؟
‫ -‏ لا، إنها لاعبة بوكر محترفة.‏

398
00:29:10,791 --> 00:29:12,376
‫ذلك تحويل مهني كبير للغاية.‏

399
00:29:12,668 --> 00:29:16,797
‫نفس مجموعة المهارات.‏
‫ ما زالت تقرأ أفكار الناس لكسب قوتها.‏

400
00:29:16,839 --> 00:29:18,841
‫تعمل في الملاهي في "‏فيغاس" ‏.‏

401
00:29:20,092 --> 00:29:22,678
‫اتضح أن البكرات العالية الصينية
‫ تحفز بواسطة

402
00:29:22,761 --> 00:29:24,972
‫اللعب ضد امرأة قوقازية جميلة.‏

403
00:29:25,306 --> 00:29:27,600
‏-‏ من كان يدري؟
‫ -‏ ليس أنا.‏

404
00:29:29,226 --> 00:29:31,520
‫هذا سبب انتقالها
‫ إلى "‏هونغ كونغ" ‏ في المقام الأول.‏

405
00:29:32,646 --> 00:29:35,691
‏-‏ هل أخذت ابنتك معها؟
‫ -‏ أجل.‏

406
00:29:39,278 --> 00:29:42,656
‏-‏ ماذا عن زوجها الجديد؟
‫ -‏ لم ألتقه سوى مرة واحدة،

407
00:29:43,824 --> 00:29:48,412
‫عندما ذهبت لرؤية "‏مادي"‏ في "‏هونغ كونغ"‏.‏
‫ بدا جيدا من الانطباع الأول.‏

408
00:29:49,455 --> 00:29:52,041
‏-‏ كم مضى على رحيلهما؟
‫ -‏ ثلاث سنوات.‏

409
00:29:53,250 --> 00:29:54,460
‫ذلك وقت طويل.‏

410
00:29:55,920 --> 00:29:58,547
‫أجل.‏ إنه كذلك.‏ كان طويلا.‏

411
00:30:00,382 --> 00:30:01,800
‫أنا سعيد لأنهما عادتا.‏

412
00:30:02,551 --> 00:30:04,345
‫أتمنى أن تحظى برحلة سعيدة.‏

413
00:30:06,639 --> 00:30:08,390
‫وسأكون هنا عندما تعود.‏

414
00:30:22,071 --> 00:30:23,072
‫تبا.‏

415
00:30:28,452 --> 00:30:29,662
‫اللعنة!‏

416
00:30:41,840 --> 00:30:44,176
‏-‏ "‏بوش"‏.‏
‫ -‏ لو قلت، "‏أخبرتك هذا،"‏

417
00:30:44,260 --> 00:30:46,929
‫سأطرحك أرضا حيث تقف عندما أراك
‫ في المرة القادمة.‏ أقسم بالله.‏

418
00:30:47,596 --> 00:30:51,225
‫لن أقول ذلك قط.‏ كنت محقا بشأن "‏ديلاكروي" ‏؟

419
00:30:51,267 --> 00:30:54,520
‫من المستحيل لسكير عجوز
‫ أن يسحب جثة ذلك الفتى لأعلى التل.‏

420
00:30:54,603 --> 00:30:56,605
‏-‏ هذا مستحيل.‏
‫ -‏ أخبرتك هذا.‏

421
00:30:56,897 --> 00:30:59,358
‏-‏ أنت رجل ميت يا "‏بوش"‏.‏
‫ -‏ شكرا يا "‏جيري"‏.‏

422
00:30:59,441 --> 00:31:01,277
‏-‏ أراك في المنزل.‏
‫ -‏ أجل.‏

423
00:31:08,117 --> 00:31:10,119
‫لا.‏ إنهم ليسوا هنا.‏

424
00:31:11,203 --> 00:31:13,038
‫هل بحثت في البوفيه؟

425
00:31:13,122 --> 00:31:16,250
‫أجل يا أمي.‏ لا يمكنني العثور
‫ على هذا الشيء اللعين في أي مكان.‏

426
00:31:16,292 --> 00:31:19,378
‏-‏ "‏دايفد" ‏، انتبه لألفاظك!‏
‫ -‏ آسف.‏

427
00:31:19,461 --> 00:31:21,589
‫سأحضر لك زوجا آخر حالما أستطيع.‏

428
00:31:21,630 --> 00:31:22,965
‫لكنني أحب هذين.‏

429
00:31:23,382 --> 00:31:25,801
‫وكيف يفترض بي مشاهدة برامجي؟

430
00:31:25,884 --> 00:31:29,138
‫حيث أن مركبة شرطة مشتركة
‫ في البحث عن "‏رينرد وايتس"‏

431
00:31:29,221 --> 00:31:33,684
‫وتسعى لمعلومة مهمة،
‫ اصطدمت بحافلة وسيارة متوقفة

432
00:31:33,767 --> 00:31:36,395
‫في شارع مزدحم في قلب "‏هوليوود" ‏.‏

433
00:31:36,478 --> 00:31:37,521
‫لمزيد من التفاصيل.‏.‏.‏

434
00:31:37,646 --> 00:31:38,939
‫كنت أشاهد ذلك.‏

435
00:31:40,357 --> 00:31:42,818
‫ذلك الرجل مجنون يا "‏دايفد" ‏.‏

436
00:31:42,860 --> 00:31:45,529
‫لا داع لقلقك، أعدك.‏

437
00:31:45,613 --> 00:31:47,489
‫أتعتقد أن الشرطة ستقبض عليه قريبا؟

438
00:31:48,699 --> 00:31:51,035
‫سأقول إنها مجرد مسألة وقت.‏

439
00:31:51,869 --> 00:31:55,664
‫ما الذي كان يفكر فيه
‫ عندما قتل ذلك الفتى منذ سنوات مضت؟

440
00:31:55,748 --> 00:31:57,082
‫لا أدري.‏

441
00:31:57,166 --> 00:31:59,668
‫بعض الأمور لا يمكن شرحها وحسب، أتعلمين؟

442
00:31:59,752 --> 00:32:02,212
‫أمي، سأخرج لساعتين.‏

443
00:32:02,296 --> 00:32:04,590
‫انتظر، لكن لا يمكنك غسيل النوافذ ليلا.‏

444
00:32:04,673 --> 00:32:07,468
‫أمي، علي التسوق.‏ الزحام ليس سيئا هكذا.‏

445
00:32:07,509 --> 00:32:09,136
‫لكنني أريد نظارتي.‏

446
00:32:09,178 --> 00:32:12,306
‫أجل، يمكنك الاستماع لبرامجك حتى أعود.‏

447
00:32:15,809 --> 00:32:16,810
‫سوق

448
00:32:16,852 --> 00:32:17,853
‫حزمة "‏بيز" ‏، من فضلك.‏

449
00:32:24,568 --> 00:32:26,445
‫ "آلي كات"
‫ دجاج ووجبات تونا

450
00:32:27,696 --> 00:32:29,031
‫تبا.‏

451
00:33:32,761 --> 00:33:35,097
‫شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏.‏ دعني أرى يديك!‏

452
00:33:36,432 --> 00:33:39,727
‫يا إلهي يا "‏شيلا" ‏.‏ ما الذي تفعلينه هنا؟

453
00:33:39,768 --> 00:33:44,440
‫أتيت لأجل القطة.‏ كنت أبحث عنها.‏

454
00:33:44,481 --> 00:33:46,650
‫لقد أخفتني بشدة.‏

455
00:33:46,734 --> 00:33:49,153
‫لا يمكنك التواجد هنا، إنه تحقيق مستمر.‏

456
00:33:50,154 --> 00:33:53,615
‫لم أدري.‏ آسفة.‏ ماذا عن "‏بادي" ‏؟

457
00:33:53,741 --> 00:33:54,950
‫يمكنك أخذه.‏

458
00:35:13,946 --> 00:35:20,577
‫ "مارش وييلنغ"

459
00:36:07,624 --> 00:36:09,126
‫أمي

460
00:36:42,784 --> 00:36:43,952
‫تحميل فقط

461
00:37:07,476 --> 00:37:08,560
‫أراك لاحقا يا رجل.‏

462
00:37:13,523 --> 00:37:14,524
‫مرحبا.‏

463
00:37:14,608 --> 00:37:17,861
‏-‏ أتحتاج إلى توصيلة؟
‫ -‏ ربما.‏

464
00:37:18,904 --> 00:37:20,864
‏-‏ اركب.‏
‫ -‏ رائع.‏

465
00:37:26,328 --> 00:37:27,871
‫أنت ظريف.‏

466
00:37:28,747 --> 00:37:31,541
‫شكرا.‏ أنت أيضا.‏

467
00:37:33,251 --> 00:37:34,836
‫اركن عند الزاوية.‏

468
00:37:36,797 --> 00:37:39,257
‫أو يمكنني أن أمتعك هنا وحسب؟

469
00:37:39,341 --> 00:37:43,345
‫كنت أفكر في شيء أكثر استرخاء.‏

470
00:37:45,639 --> 00:37:49,476
‏-‏ حقا؟
‫ -‏ أجل.‏ نقضي الليلة.‏

471
00:37:52,896 --> 00:37:54,606
‫أرغب في هذا.‏

472
00:37:55,565 --> 00:37:57,859
‫أنا أيضا.‏ اربط حزامك.‏

473
00:38:09,538 --> 00:38:10,956
‫أفلام بالغين
‫ تلفزيون ملون وإذاعة -‏ سرير مائي

474
00:38:11,039 --> 00:38:12,082
‫كما أن المطاردة المنتشرة عبر المدينة

475
00:38:12,165 --> 00:38:16,461
‫للقاتل المتسلسل المعترف
‫ "‏رينرد وايتس" ‏ مستمرة.‏

476
00:38:16,545 --> 00:38:18,714
‫كل هذا، وتليه أخبار الطقس.‏

477
00:38:19,965 --> 00:38:23,343
‫مهلا، أتمانع تشغيل هذا ثانية؟

478
00:38:23,385 --> 00:38:25,220
‫أتمنى أن أعرف أخبار الطقس في العطلة.‏

479
00:38:26,221 --> 00:38:27,222
‫بالطبع.‏

480
00:38:27,305 --> 00:38:29,391
‫كيف تطلب من سيدة الخروج في موعد.‏.‏.‏

481
00:38:29,474 --> 00:38:30,475
‫شكرا.‏

482
00:38:30,559 --> 00:38:35,230
‫لاحقا، مكالمة النجدة
‫ التي وضعت ذلك العاشق في السجن.‏

483
00:38:35,313 --> 00:38:38,108
‫ما رأيك بأن نبدأ هذه الحفلة، موافق؟

484
00:38:38,191 --> 00:38:40,569
‫وموظفو تنفيذ القانون
‫ يحذرون الناس في جنوب "‏كاليفورنيا"‏

485
00:38:40,610 --> 00:38:42,070
‫من احتيال خطير.‏

486
00:38:42,154 --> 00:38:45,365
‫أغراب يتصلون بالناس،
‫ مرتدين زي ضباط مصلحة الضرائب.‏

487
00:38:45,407 --> 00:38:47,367
‫افعل هذا بلطف وببطء.‏

488
00:38:47,409 --> 00:38:50,037
‫يخبرون ضحاياهم أنهم مدينون بمال للحكومة.‏

489
00:38:50,078 --> 00:38:51,538
‫أتريده ببطء؟

490
00:38:52,789 --> 00:38:54,041
‫تعال هنا.‏

491
00:38:54,082 --> 00:38:56,418
‫مكتب مأمور المقاطعة استقبل ٥٠ بلاغا.‏.‏.‏

492
00:38:56,501 --> 00:38:57,711
‫ما الذي يوجد بالأسفل هنا؟

493
00:38:59,087 --> 00:39:03,300
‫خسرت امرأة ١٧ ألف دولار
‫ عندما اشترت بطاقة مسبقة الدفع من محتال.‏

494
00:39:03,425 --> 00:39:05,761
‫لم لا تدعه يخرج ويلعب، موافق؟

495
00:39:06,428 --> 00:39:07,596
‫ببطء.‏

496
00:39:08,430 --> 00:39:10,307
‫أهذا ما تريده يا أبي؟

497
00:39:19,566 --> 00:39:20,942
‫ها نحن ذا، جيد؟

498
00:39:22,694 --> 00:39:23,945
‫حان الوقت.‏

499
00:39:26,364 --> 00:39:29,409
‏-‏ لقد بدأت أفكر أنك خجول.‏
‫ -‏ ببطء.‏

500
00:39:29,451 --> 00:39:33,121
‫الضابط الذي كان يقود هذه المركبة
‫ كان يستجيب لأحد عشرات المعلومات

501
00:39:33,163 --> 00:39:38,335
‫التي تلقتها الشرطة اليوم، استجابة لمكافاة
‫ قدرها ١٥٠ ألف دولار

502
00:39:38,418 --> 00:39:42,380
‫التي عرضتها شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏
‫ لمعلومات تؤدي للقبض على المجرم.‏

503
00:39:42,881 --> 00:39:45,759
‫تم القبض على "‏وايتس" ‏
‫ الأسبوع الماضي لاشتباه في جريمة قتل

504
00:39:45,801 --> 00:39:49,221
‫عندما اكتشفت الشرطة جثة في شاحنة عمله.‏

505
00:39:49,304 --> 00:39:52,849
‫ثم لاحقا اعترف بقتل ما يبلغ سبعة شبان

506
00:39:52,933 --> 00:39:54,684
‫في منطقة "‏هوليوود" ‏.‏

507
00:39:54,768 --> 00:39:57,813
‫كما ادعى "‏وايتس" ‏ مسؤوليته عن موت الفتى

508
00:39:57,896 --> 00:40:01,566
‫الذي اكتشفت عظامه حديثا
‫ في جانب التل في "‏لوريل كانيون" ‏.‏

509
00:40:01,650 --> 00:40:05,821
‫منذ يومين، بينما كان يقود المحققين
‫ إلى بقايا ضحاياه المزعومين،

510
00:40:05,904 --> 00:40:06,988
‫هرب "‏وايتس" ‏،

511
00:40:07,030 --> 00:40:09,407
‫قاتلا نائب المدعي العام "‏لو إسكوبار"‏

512
00:40:09,491 --> 00:40:12,452
‫وجارحا على نحو خطير
‫ محقق في شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏.‏

513
00:40:13,328 --> 00:40:16,373
‫لو رأيتم "‏وايتس" ‏
‫ أو لديكم معلومات عن مكان تواجده

514
00:40:16,456 --> 00:40:18,708
‫اتصلوا بخط معلومات شرطة "‏لوس أنجلوس"‏

515
00:40:18,792 --> 00:40:23,171
‫على الرقم ٣٢٣-‏٥٥٥-‏٠١٧٢.‏

