﻿1
00:00:43,419 --> 00:00:44,920
‏-‏ "‏بيرس" ‏.‏
‫ -‏ ماذا هناك؟

2
00:00:45,087 --> 00:00:47,631
‏-‏ سأحتاجك لمراقبة هذا الرجل.‏
‫ -‏ حسنا.‏

3
00:00:53,095 --> 00:00:55,473
‏-‏ ابق فمك مغلقا.‏
‫ -‏ حسنا.‏

4
00:01:07,276 --> 00:01:09,320
‫لا يتحدث أحد إليه.‏ ولا يدخل أحد عليه.‏

5
00:01:10,112 --> 00:01:11,489
‏-‏ علم.‏
‫ -‏ اللعنة.‏

6
00:01:11,739 --> 00:01:14,742
‏-‏ يا رجل، إنه واحد منهم.‏ لا تغادر.‏
‫ -‏ اخرس.‏

7
00:01:23,918 --> 00:01:25,669
‫اللعنة يا رجل.‏

8
00:01:26,170 --> 00:01:27,171
‫ماذا؟

9
00:01:27,755 --> 00:01:29,089
‫هل تود أن تعامل بعنف؟

10
00:01:29,173 --> 00:01:31,467
‫أستطيع إدانتك الآن بسبب الاعتداء
‫ على ضابط شرطة.‏

11
00:01:31,509 --> 00:01:33,552
‫هذا عام على أقل تقدير أيها الذكي.‏

12
00:01:33,677 --> 00:01:35,846
‏-‏ أنا آسف يا رجل.‏ لقد كان هذا خطأ.‏
‫ -‏ لماذا هربت؟

13
00:01:36,096 --> 00:01:37,306
‫لأن أي شخص آخر كان سيفعل ذلك.‏

14
00:01:37,807 --> 00:01:41,811
‫إنه مثل رد فعل.‏ عندما تسمع كلمة "‏شرطة" ‏!‏
‫ ما تفعله هو أن تهرب.‏

15
00:01:41,852 --> 00:01:44,104
‏-‏ أردنا التحدث إليك فحسب.‏
‫ -‏ حقا؟

16
00:01:45,815 --> 00:01:47,691
‫ليتني عرفت هذا.‏

17
00:01:48,692 --> 00:01:50,152
‫تبا، لقد كسرت ضلوعي يا رجل.‏

18
00:01:50,736 --> 00:01:53,155
‫ذلك الشرطي الأسود أراد قتلي بشدة.‏

19
00:01:53,197 --> 00:01:55,574
‫ماذا كنت تنتظر؟ سمع إطلاق النار،
‫ ورأى شريكته على الأرض.‏

20
00:01:55,658 --> 00:01:59,703
‫لم أفعل ذلك يا رجل.‏ أقسم بالرب،
‫ لم أطلق عليها.‏

21
00:01:59,745 --> 00:02:01,205
‫كنت هناك.‏ أعرف ما حدث.‏

22
00:02:02,289 --> 00:02:03,833
‫إذا أنت تعلم أنني لم أفعل ذلك.‏

23
00:02:08,254 --> 00:02:10,548
‫وهذا يجعلني صديقك الوحيد الآن يا "‏ستوكس" ‏.‏

24
00:02:10,589 --> 00:02:11,966
‫ماذا تريد؟

25
00:02:13,676 --> 00:02:15,219
‫أخبرني عن "‏آرثر ديلاكروي" ‏.‏

26
00:02:16,262 --> 00:02:17,346
‫من؟

27
00:02:17,429 --> 00:02:19,431
‫شريكك في التزلج في الماضي.‏

28
00:02:20,307 --> 00:02:22,518
‫هذا أنت.‏ هذا طاقمك، أليس كذلك؟

29
00:02:26,063 --> 00:02:29,567
‫يا رجل، لقد كنت مضغوطا طوال الوقت
‫ في الماضي.‏

30
00:02:29,650 --> 00:02:32,736
‫أنا حتى لا أتذكر أسماء هؤلاء الرفاق،
‫ حتى لو عرفتهم يوما.‏

31
00:02:33,737 --> 00:02:35,739
‏-‏ أيهم فتاك؟
‫ -‏ دعني أتولى الأسئلة.‏

32
00:02:36,031 --> 00:02:37,741
‫هذه الصورة، أين التقطت؟

33
00:02:38,659 --> 00:02:40,744
‫اللعنة يا رجل، لا أتذكر.‏

34
00:02:40,828 --> 00:02:42,538
‫هل تزلجت أنت ورفاقك
‫ قبلا على "‏لوريل كانيون" ‏؟

35
00:02:42,580 --> 00:02:44,999
‫لا يا رجل، نحن من "‏ميراكل ماير"‏،
‫ نحن أولاد "‏ويلشاير"‏.‏

36
00:02:45,249 --> 00:02:46,292
‫شخص ما التقط هذه الصورة،

37
00:02:46,375 --> 00:02:48,919
‫ووالد "‏آرثر ديلاكروي" ‏
‫ عرف اسمك عندما رأى وجهك.‏

38
00:02:49,587 --> 00:02:51,088
‫قال إن "‏آرثر" ‏ كان يتطلع إليك.‏

39
00:02:51,881 --> 00:02:54,466
‏-‏ أين عاش هذا الطفل؟
‫ -‏ خارج "‏ويلشاير"‏، دائرة "‏كارثاي"‏.‏

40
00:02:55,259 --> 00:02:57,136
‫حسنا، أنا أنتمي إلى هذا المكان أيضا.‏

41
00:02:58,012 --> 00:03:00,598
‫دائرة "‏كارثاي" ‏.‏
‫ وهكذا بالتأكيد عرفني والده.‏

42
00:03:00,681 --> 00:03:02,808
‫من خلال رؤيتي في الطريق.‏ هل تفهم ما أقصده؟

43
00:03:04,768 --> 00:03:08,272
‫هذا الطفل الأبله هنا،
‫ لقد كان من "‏كارثاي" ‏ أيضا.‏

44
00:03:08,314 --> 00:03:10,900
‫أنا متأكد.‏ أهذا من تقصد؟

45
00:03:12,735 --> 00:03:14,361
‏-‏ هل تعلم ما حدث له؟
‫ -‏ لا يا رجل.‏

46
00:03:15,154 --> 00:03:17,865
‫لا، أعني، لقد فقدت التواصل
‫ مع كل هؤلاء الرفاق

47
00:03:17,948 --> 00:03:20,784
‫بعدما تسببوا في حبسي في "‏سيلمار" ‏
‫ لعام لعين كامل.‏

48
00:03:20,868 --> 00:03:22,453
‏-‏ نعم، متى حدث هذا؟
‫ -‏ عام ١٩٩٥.‏

49
00:03:22,494 --> 00:03:25,873
‫عندما خرجت.‏.‏.‏ كان كل رفاقي قد تبعثروا.‏

50
00:03:28,459 --> 00:03:30,753
‏-‏ قسم قوة التحقيقات هنا للتحدث إليك.‏
‫ -‏ لا تتركني يا رجل.‏

51
00:04:34,358 --> 00:04:37,528
‫المحقق "‏بوش"‏

52
00:05:46,555 --> 00:05:49,266
‫عندما وصلت إلى المرآب،
‫ اتجهت لأسفل المنحدر نحو الأصوات.‏

53
00:05:50,476 --> 00:05:52,853
‏-‏ ماذا كانوا يقولون؟
‫ -‏ كان هناك كثير من الضوضاء.‏

54
00:05:53,228 --> 00:05:54,938
‫أصداء أصوات.‏ لم أستطع فهمها بالضبط.‏

55
00:05:54,980 --> 00:05:58,317
‫قف مكانك.‏ لا تتحرك.‏ استدر.‏
‫ ضع يدك على الحائط.‏

56
00:05:58,400 --> 00:06:00,235
‫وعندما وصلت إليهما أخيرا؟

57
00:06:00,277 --> 00:06:03,947
‏-‏ اسمع، لقد حدث الأمر سريعا.‏
‫ -‏ ماذا عن حينما انطلق المسدس؟

58
00:06:07,034 --> 00:06:08,619
‫كما قلت، لقد كان الأمر ضبابيا نوعا ما.‏

59
00:06:08,994 --> 00:06:10,871
‫فقط دعني بعض الوقت لأسرد لك التفاصيل.‏

60
00:06:12,790 --> 00:06:15,209
‫طبعا.‏ ربما تبدأ بتذكر الأحداث.‏

61
00:06:17,503 --> 00:06:18,921
‫هل قمتم بمحاورة الضابطة "‏براشر" ‏ بعد؟

62
00:06:19,129 --> 00:06:20,547
‫الأولوية لقسم السرقة والقتل.‏

63
00:06:21,465 --> 00:06:22,674
‫سوف نتحدث إليها عند انتهائهم.‏

64
00:06:28,138 --> 00:06:30,808
‏-‏ هل ستقوم بإدانة "‏ستوكس" ‏ على هذا الأمر؟
‫ -‏ لم أتخذ قرارا.‏

65
00:06:30,849 --> 00:06:32,101
‫لست في حاجة لذلك.‏

66
00:06:33,769 --> 00:06:36,146
‫سمعت أن قسم السرقة والقتل
‫ سيدينه بأقصى عقوبة ممكنة.‏

67
00:06:37,481 --> 00:06:40,275
‏-‏ لأجل ماذا؟
‫ -‏ كبداية لمحاولته قتل ضابطة شرطة.‏

68
00:06:40,359 --> 00:06:42,236
‏-‏ ليس هذا ما حدث.‏
‫ -‏ حسنا، حيازة سلاح.‏

69
00:06:42,402 --> 00:06:44,196
‏-‏ لم يكن مسلحا.‏
‫ -‏ لقد انتزع سلاح "‏براشر" ‏.‏

70
00:06:44,279 --> 00:06:45,280
‫هل هذا ما قالته؟

71
00:06:45,823 --> 00:06:47,032
‫هذا ما سمعته.‏

72
00:06:50,911 --> 00:06:53,831
‫مستشفى "‏لوس أنجلوس" ‏
‫ مدخل الطاقم الطبي

73
00:07:02,131 --> 00:07:04,007
‫مرحبا، توقف عن التظاهر
‫ بأنك تستطيع القراءة.‏

74
00:07:05,175 --> 00:07:07,010
‫مرحبا يا "‏هارى" ‏.‏

75
00:07:07,678 --> 00:07:09,221
‫كيف تبلي أيها القوي؟

76
00:07:10,556 --> 00:07:13,767
‫حالتي أفضل.‏ على الأقل نزعوا هذا الأنبوب
‫ حتى أستطيع التحدث.‏

77
00:07:13,851 --> 00:07:16,228
‏-‏ اللعنة، هل يمكنهم إعادته؟
‫ -‏ اللعنة عليك.‏

78
00:07:20,232 --> 00:07:22,276
‫آسف، لقد خرج هذا الهراء
‫ عن السيطرة يا "‏هاري" ‏.‏

79
00:07:23,110 --> 00:07:27,781
‫أنا أفقد مهاراتي.‏ كنت لأسلم شارتي،
‫ لكن هذا الوغد ما زال يمتلكها.‏

80
00:07:28,115 --> 00:07:29,700
‫كان يمكن أن يحدث هذا لأي شخص يا "‏كرايت" ‏.‏

81
00:07:29,783 --> 00:07:31,577
‫سنقوم بإمساكه، وسوف تستعيد شارتك أيضا.‏

82
00:07:31,869 --> 00:07:34,872
‫عندما تفعل ذلك، فلتستخدم سلاحي.‏
‫ هل تفهم ما أقصد؟

83
00:07:36,665 --> 00:07:38,333
‫عيد ميلاد مجيد يا صديقي.‏

84
00:07:39,543 --> 00:07:41,545
‫عيد ميلاد مجيد يا "‏هاري" ‏.‏

85
00:07:42,379 --> 00:07:43,964
‫عيد ميلاد مجيد.‏

86
00:07:44,256 --> 00:07:45,465
‫أنت تشعر بتحسن.‏

87
00:08:11,200 --> 00:08:12,492
‏-‏ مرحبا.‏
‫ -‏ كيف حالك؟

88
00:08:21,251 --> 00:08:23,337
‏-‏ كيف تشعرين؟
‫ -‏ كأنني أسبح في الهواء.‏

89
00:08:24,838 --> 00:08:26,715
‏-‏ ما الذي قاموا بإعطائك إياه؟
‫ -‏ شيء.‏.‏.‏

90
00:08:27,758 --> 00:08:29,593
‫.‏.‏.‏جيد للغاية.‏

91
00:08:31,678 --> 00:08:32,930
‫ما هي الإصابات؟

92
00:08:33,430 --> 00:08:36,683
‫زوجين من الأضلاع المكسورة
‫ وكدمة كبيرة مثيرة للاشمئزاز.‏

93
00:08:38,393 --> 00:08:39,811
‫هل سيسمحون لك بالذهاب للمنزل؟

94
00:08:41,230 --> 00:08:44,274
‫لقد صدمت رأسي على الأرض بقوة،

95
00:08:44,358 --> 00:08:46,443
‫لذا يريدون بقائي طوال الليل
‫ في حالة كنت مصابة بارتجاج.‏

96
00:08:48,946 --> 00:08:50,197
‫هل جاءك زوار؟

97
00:08:51,615 --> 00:08:55,535
‫"‏إيرفينغ"‏ جاء لثانية مع النقيب "‏باوندز"‏.‏

98
00:08:56,328 --> 00:08:58,330
‫ووالدي سيأتي في الصباح.‏

99
00:08:58,622 --> 00:09:01,500
‫إنه مفزوع للغاية.‏
‫ يريدني أن أستقيل وأكتفي بـ.‏.‏.‏

100
00:09:01,625 --> 00:09:04,002
‏-‏ ماذا قلت له؟
‫ -‏ قطعا، لا.‏

101
00:09:05,087 --> 00:09:06,463
‫وأنا على وشك الحصول على ميدالية؟

102
00:09:08,966 --> 00:09:10,259
‫ماذا عن قسم السرقة والقتل؟

103
00:09:11,009 --> 00:09:14,304
‫نعم، لقد مروا علي، قالوا إنهم سيمرون
‫ علي مجددا عند تواجد ممثلي.‏

104
00:09:15,973 --> 00:09:17,808
‫تحتاجين إلى التفكير فيما ستقولين

105
00:09:17,891 --> 00:09:19,476
‫قبل أن يقوموا بالأخذ بقصتك.‏

106
00:09:20,727 --> 00:09:23,146
‫نعم.‏ سأخبرهم مجددا ما أخبرتهم به الليلة.‏

107
00:09:24,481 --> 00:09:25,816
‫والذي كان؟

108
00:09:26,358 --> 00:09:27,859
‫أن الوغد أخذ سلاحي اللعين.‏

109
00:09:27,943 --> 00:09:30,529
‫وانطلق المسدس.‏
‫ أنا محظوظة لأنني كنت أرتدي سترتي.‏

110
00:10:06,606 --> 00:10:07,733
‫ "‏دايفد" ‏.‏

111
00:10:09,401 --> 00:10:10,861
‫ "‏دايفد" ‏.‏

112
00:10:12,529 --> 00:10:13,697
‏-‏ "‏دايفد" ‏.‏
‫ -‏ أمي؟

113
00:10:16,283 --> 00:10:17,326
‫أمي؟

114
00:10:18,785 --> 00:10:20,078
‫أمي، ماذا فعلت؟

115
00:10:20,996 --> 00:10:22,539
‏-‏ "‏دايفد" ‏.‏
‫ -‏ أمي، ماذا فعلت؟ هل أنت بخير؟

116
00:10:22,706 --> 00:10:24,708
‫أنا آسفة جدا.‏

117
00:10:24,750 --> 00:10:27,044
‫لقد أردت الذهاب إلى الحمام.‏

118
00:10:27,085 --> 00:10:28,503
‫لا بأس.‏ هل تأذيت؟

119
00:10:28,795 --> 00:10:31,173
‏-‏ لا أعلم.‏
‫ -‏ حسنا، هيا.‏ سأساعدك للقيام.‏

120
00:10:31,214 --> 00:10:33,425
‏-‏ أنا محرجة جدا.‏
‫ -‏ لا بأس.‏ لا تحرجي.‏

121
00:10:33,884 --> 00:10:37,304
‫ها نحن ذا.‏ تمسكي، الآن.‏

122
00:10:39,264 --> 00:10:40,974
‫ماذا يمكنني أن أفعل من دونك؟

123
00:10:41,308 --> 00:10:42,434
‫حسنا، تفضلي.‏

124
00:10:47,356 --> 00:10:51,485
‫في الختام، أود أن أعرب
‫ لشعب "‏لوس أنجلوس" ‏ الطيب

125
00:10:52,069 --> 00:10:54,863
‫أن هذا الشعور المتجدد للمهمة والتعاون

126
00:10:54,905 --> 00:10:56,990
‫بين مكتبي وقسم شرطة "‏لوس أنجلوس"‏

127
00:10:57,324 --> 00:11:00,452
‫يجب أن يمنحنا راحة البال
‫ في موسم العطلات هذا.‏

128
00:11:01,370 --> 00:11:02,371
‫أيها الرئيس؟

129
00:11:05,499 --> 00:11:10,295
‫القبض على "‏رينرد وايتس" ‏
‫ ما يزال هو قمة أولويتنا،

130
00:11:11,171 --> 00:11:13,215
‫ونحن نكرس كل الجهود

131
00:11:13,256 --> 00:11:16,885
‫لإتمام المهمة في أسرع وقت ممكن.‏

132
00:11:20,138 --> 00:11:23,058
‏-‏ لكننا، كمواطني "‏لوس أنجلوس" ‏.‏.‏.‏
‫ -‏ تغيرت الأوضاع للأفضل أيها الرئيس.‏

133
00:11:23,225 --> 00:11:24,893
‫نقلت جميع برامج الصباح هذا مباشرة.‏

134
00:11:25,894 --> 00:11:27,020
‫أعتقد أننا أوصلنا الرسالة.‏

135
00:11:28,605 --> 00:11:30,816
‫لا مزيد من توجيه أصابع الاتهام،
‫ أو توجيه اللوم.‏

136
00:11:30,899 --> 00:11:32,442
‫الجميع سيتعاونون حتى انتهاء هذا الأمر.‏

137
00:11:33,318 --> 00:11:36,238
‫نعم يا سيدي.‏ كانت هذه رسالة واضحة وصريحة.‏

138
00:11:37,489 --> 00:11:39,574
‫كل ما علينا الآن هو الإمساك بذلك الحقير

139
00:11:40,951 --> 00:11:42,452
‫قبل أن يسقطنا جميعا.‏

140
00:11:49,209 --> 00:11:51,378
‫اليوم الوحيد في العام
‫ الذي أذهب فيه للعمل متأخرة.‏

141
00:11:52,421 --> 00:11:54,923
‏-‏ هل أقاطع شيئا؟
‫ -‏ حسنا، في حقيقة الأمر.‏.‏.‏

142
00:11:56,466 --> 00:11:58,051
‫نحن نقوم بلف الهدايا.‏

143
00:11:58,760 --> 00:12:00,846
‫عيد الميلاد.‏ إنه غدا.‏

144
00:12:01,763 --> 00:12:02,931
‫هل هو كذلك؟

145
00:12:04,683 --> 00:12:06,059
‏-‏ مرحبا يا "‏هاري"‏.‏
‫ -‏ مرحبا يا "‏ليز"‏.‏

146
00:12:06,143 --> 00:12:08,228
‏-‏ هل واحدة من تلك لي؟
‫ -‏ نعم، كعكة الفواكه.‏

147
00:12:09,062 --> 00:12:10,522
‫لطيف.‏ نفس التي أعطيتكم إياها العام السابق؟

148
00:12:11,022 --> 00:12:12,190
‫هل تود كوب من القهوة؟

149
00:12:14,025 --> 00:12:17,154
‫إذا، ما الأمر الضروري الذي لا يمكنه
‫ الانتظار حتى أصل إلى المكتب؟

150
00:12:18,655 --> 00:12:20,991
‫أعطت "‏براشر" ‏
‫ قسم السرقة والقتل بيانا أوليا.‏

151
00:12:22,075 --> 00:12:23,493
‫قائلة إن "‏ستوكس" ‏ انتزع سلاحها منها.‏

152
00:12:23,577 --> 00:12:25,829
‏-‏ ـحسنا، أليس هذا ما حدث؟
‫ -‏ ليس ما رأيت.‏

153
00:12:26,496 --> 00:12:30,625
‏-‏ اللعنة.‏ يا "‏هاري"‏، لا تقل لي هذا.‏
‫ -‏ يدا "‏ستوكس"‏ كانتا على الحائط.‏

154
00:12:30,834 --> 00:12:32,669
‏-‏ اللعنة.‏
‫ -‏ أعني، لا أستطيع القسم على هذا.‏

155
00:12:32,752 --> 00:12:33,962
‫لم أستطع الرؤية بوضوح.‏

156
00:12:34,004 --> 00:12:36,006
‫أعتقد أنها كانت تحاول تكبيله
‫ وانطلق سلاحها.‏

157
00:12:36,047 --> 00:12:39,342
‏-‏ حسنا، هذا ليس جيدا ولكن المصائب تحدث.‏
‫ -‏ سيكون هذا خطؤها الثالث.‏

158
00:12:40,510 --> 00:12:42,846
‫اللعنة.‏ لذا فهي تلقي باللوم على "‏ستوكس" ‏.‏

159
00:12:42,929 --> 00:12:44,264
‫في محاولة للحفاظ على وظيفتها.‏

160
00:12:45,056 --> 00:12:46,266
‫إلا إنك لن تدعم قصتها،

161
00:12:47,142 --> 00:12:48,518
‫ليس كأنني هذا ما أطلبه منك.‏

162
00:12:49,060 --> 00:12:51,646
‫سينتهي أمرها في كلا الحالتين،
‫ إذا قامت بالإدلاء ببيان مزور.‏

163
00:12:53,815 --> 00:12:55,609
‫هل تعتقد أنه يمكنك إقناعها
‫ بفعل الشيء الصحيح؟

164
00:12:55,692 --> 00:12:58,111
‫أستطيع المحاولة.‏ ماذا عن "‏ستوكس" ‏؟
‫ يجب علي إطلاق سراحه.‏

165
00:12:58,195 --> 00:12:59,738
‫انتظر للغد على الأقل.‏

166
00:12:59,821 --> 00:13:02,449
‫حتى يهدأ زملاء "‏براشر" ‏.‏

167
00:13:03,450 --> 00:13:06,036
‫أيضا، سيعطيك بعض الوقت
‫ لتقنع "‏براشر" ‏ بتغيير قصتها.‏

168
00:13:06,161 --> 00:13:08,246
‫نعم، إنها لفتة لطيفة
‫ مع الأعياد وكل هذا الأمر.‏

169
00:13:08,538 --> 00:13:09,789
‫بالضبط.‏

170
00:13:10,165 --> 00:13:12,375
‏-‏ يشمل الأسلاك، بالطبع.‏
‫ -‏ عظيم.‏

171
00:13:13,293 --> 00:13:14,503
‫هذا عظيم.‏

172
00:13:15,295 --> 00:13:17,088
‫إنها تحب متابعة برامجها، أتفهمين ذلك؟

173
00:13:17,380 --> 00:13:19,883
‫لدينا برامج متابعة حية
‫ في العطلات والإجازات،

174
00:13:20,675 --> 00:13:23,428
‫ونقدم خدمات دينية في أيام الأحد.‏

175
00:13:23,803 --> 00:13:26,389
‫حسنا، يبدو هذا لطيفا وجميلا.‏

176
00:13:26,932 --> 00:13:29,267
‫كم سيكلف هذا كله؟

177
00:13:29,601 --> 00:13:33,563
‫يعتمد هذا على البرنامج،
‫ والإضافات التي تختارها، ونوع الغرفة.‏

178
00:13:34,231 --> 00:13:37,359
‫البرنامج الأساسي؟
‫ كم سيكلف البرنامج الأساسي؟

179
00:13:38,068 --> 00:13:39,945
‫الرعاية الطبية تقوم بتغطية جزء كبير.‏

180
00:13:40,570 --> 00:13:43,114
‏-‏ جيد.‏
‫ -‏ اجلب والدتك يا سيد "‏مارتنيز" ‏.‏

181
00:13:43,740 --> 00:13:45,617
‫ترى المكان.‏ وتقابل الطاقم.‏

182
00:13:45,909 --> 00:13:47,077
‫ "‏دايفد" ‏؟

183
00:13:48,161 --> 00:13:49,162
‫ "‏دايفد" ‏؟

184
00:13:50,872 --> 00:13:52,374
‏-‏ سيد "‏مارتنيز"‏؟
‫ -‏ "‏دايفد"‏.‏

185
00:13:54,084 --> 00:13:56,878
‫سيد "‏مارتنيز" ‏، هل أنت معي؟

186
00:13:59,256 --> 00:14:01,258
‫هل يمكنك إغلاق هذا؟

187
00:14:01,758 --> 00:14:03,677
‫أفراد عائلة "‏لويس إسكوبار" ‏.‏.‏.‏

188
00:14:05,220 --> 00:14:07,138
‫كنت أستمع لهذا.‏

189
00:14:08,098 --> 00:14:09,766
‏-‏ أنت تقرئين.‏
‫ -‏ حسنا، أحاول.‏

190
00:14:10,600 --> 00:14:12,936
‫متى ستقوم بجلب نظاراتي الجديدة يا "‏دايفد" ‏؟

191
00:14:13,270 --> 00:14:15,272
‫أمي، إنه طلب خاص، لحالتك الطبية.‏

192
00:14:15,689 --> 00:14:17,274
‫وعدوني بإنهائها اليوم
‫ الذي يلي عيد الميلاد.‏

193
00:14:18,108 --> 00:14:19,734
‫حسنا.‏ هراء.‏

194
00:14:20,986 --> 00:14:24,239
‏-‏ ماذا تقرئين؟
‫ -‏ أحسن مستواي في قواعد اللغة الفرنسية.‏

195
00:14:25,949 --> 00:14:27,701
‫يبدو هذا مثيرا.‏

196
00:14:29,119 --> 00:14:30,328
‫لا تتذاكى علي.‏

197
00:14:31,037 --> 00:14:33,707
‫أتعلم، لم أفهم أبدا قلة اهتمامك.‏

198
00:14:33,790 --> 00:14:35,417
‫أعني، كان يمكن أن تكون فصيحا.‏

199
00:14:35,500 --> 00:14:37,294
‫ألا تعرفين بالفعل هذه الأشياء عن ظهر قلب؟

200
00:14:37,544 --> 00:14:38,878
‫ولكنني لا أملها قط.‏

201
00:14:42,424 --> 00:14:44,175
‫قلت، اليوم الذي يلي عيد الميلاد يا أمي.‏

202
00:14:44,676 --> 00:14:45,760
‫تذكر ذلك.‏

203
00:15:23,840 --> 00:15:25,133
‫كيف تشعرين؟

204
00:15:25,842 --> 00:15:27,510
‫أشعر بألم شديد.‏

205
00:15:28,094 --> 00:15:29,929
‫قهوة؟ إنها طازجة.‏

206
00:15:30,013 --> 00:15:31,514
‫لا، شكرا، لقد اكتفيت من القهوة.‏

207
00:15:32,557 --> 00:15:34,142
‫المنظر جميل هنا.‏

208
00:15:34,893 --> 00:15:36,227
‫نعم.‏

209
00:15:37,646 --> 00:15:39,606
‫هل فكرت يوما في العمل بالمحيط الهادي؟

210
00:15:40,357 --> 00:15:42,025
‫تغيير لطيف.‏

211
00:15:42,108 --> 00:15:45,362
‫لكن، لا، أنا أحب "‏هوليوود" ‏،
‫ هناك دائما شيء جديد.‏

212
00:15:45,445 --> 00:15:46,488
‫نعم.‏

213
00:15:48,073 --> 00:15:51,117
‫كان هناك شرطي أعرفه اسمه "‏ويليامز"‏،
‫ أحب العمل في "‏هوليوود"‏.‏

214
00:15:51,201 --> 00:15:53,119
‫كما تعلمين، بقسم المنشطات.‏

215
00:15:53,870 --> 00:15:56,373
‫في يوم ما، أوقف سيارة لانتهاء رخصتها.‏

216
00:15:56,456 --> 00:15:58,041
‫هرب الرجل بسرعة كبيرة.‏ استمرت المطاردة.‏

217
00:15:58,083 --> 00:15:59,793
‫نعم، هذا ما أتحدث عنه.‏

218
00:16:00,460 --> 00:16:03,421
‫تابع "‏ويليامز" ‏ المطاردة
‫ عبورا بثلاث مقاطعات،

219
00:16:03,505 --> 00:16:05,965
‫من هنا وحتى "‏البندقية" ‏.‏

220
00:16:06,049 --> 00:16:09,928
‫عندما انتهت المطاردة،
‫ كان يشعر بالإثارة والغضب.‏

221
00:16:10,011 --> 00:16:11,554
‫كان على استعداد للقتال والفوز.‏

222
00:16:11,638 --> 00:16:14,516
‫جذب الرجل بقوة، وألقاه على غطاء السيارة،
‫ وحاول تكبيله.‏

223
00:16:14,557 --> 00:16:15,558
‫ودوى صوت إطلاق النار!‏

224
00:16:16,226 --> 00:16:19,354
‫أطلق النار على الإطار الأمامي للسيارة.‏
‫ وقد أفزع هذا كلاهما.‏

225
00:16:19,396 --> 00:16:21,064
‫أحب هذا.‏

226
00:16:22,691 --> 00:16:27,570
‫الأمر هو، أن "‏ويليامز" ‏
‫ كان مليئا بالطاقة العصبية،

227
00:16:28,571 --> 00:16:31,241
‫لقد ظن أنه يسحب أصفاده، وليس سلاحه.‏

228
00:16:37,288 --> 00:16:39,249
‫هل أتيت كل هذه المسافة لتخبرني تلك القصة؟

229
00:16:41,501 --> 00:16:43,586
‫أتيت إلى هنا لأخبرك أن الحوادث تقع،

230
00:16:43,628 --> 00:16:46,589
‫ولا أريدك أن تؤذي نفسك ببيان ليس دقيقا.‏

231
00:16:50,093 --> 00:16:51,594
‫ماذا تقصد بـ "‏ليس دقيقا" ‏؟ لقد كنت هناك.‏

232
00:16:55,598 --> 00:16:57,308
‫ستقوم بدعمي، أليس كذلك يا "‏هاري" ‏؟

233
00:16:58,727 --> 00:17:00,270
‏-‏ صحيح؟
‫ -‏ اللعنة يا "‏جوليا" ‏.‏

234
00:17:01,062 --> 00:17:02,147
‫ليس هذا ما حدث.‏

235
00:17:03,356 --> 00:17:05,859
‫لم يحاول نزع سلاحك.‏ يداه كانتا على الحائط.‏

236
00:17:07,068 --> 00:17:09,988
‫هذا ما رأيت.‏ وهذا ما سأقول.‏

237
00:17:12,449 --> 00:17:13,950
‫هل ستدير ظهرك لي؟

238
00:17:14,451 --> 00:17:15,452
‫ليس هذا ما يعنيه الأمر.‏

239
00:17:15,535 --> 00:17:19,122
‫إن "‏ستوكس" ‏ وصمة عار على الشارع.‏
‫ إذا لم يتم القبض عليه في هذا الأمر،

240
00:17:19,164 --> 00:17:20,790
‫سيقبض عليه في شيء آخر في نهاية المطاف،

241
00:17:20,832 --> 00:17:22,292
‫وسيؤذى شخصا آخر.‏

242
00:17:24,461 --> 00:17:28,131
‫تبا لك يا "‏هاري" ‏.‏ أنت منافق لعين.‏

243
00:17:36,639 --> 00:17:39,559
‫سمعت الشرطية "‏براشر" ‏
‫ تصرخ ببعض الأوامر للمشتبه به.‏

244
00:17:39,642 --> 00:17:40,769
‫بماذا كانت تصرخ؟

245
00:17:40,810 --> 00:17:43,688
‫"‏توقف"‏، "‏لا تتحرك"‏، أشياء كهذه.‏

246
00:17:43,772 --> 00:17:46,608
‫نزلت المنحدر مسرعا باتجاه تلك الأصوات،
‫ ورأيتهما في الطابق الأرضي.‏

247
00:17:46,649 --> 00:17:47,650
‫ماذا رأيت؟

248
00:17:47,734 --> 00:17:48,943
‫توقف مكانك!‏ لا تتحرك.‏

249
00:17:48,985 --> 00:17:51,780
‫استدر.‏ ضع يديك على الحائط.‏ استدر!‏

250
00:17:51,821 --> 00:17:55,074
‫والمشتبه به نفذ الأوامر،
‫ ووضع يديه بمواجهة الحائط.‏

251
00:17:55,158 --> 00:17:56,826
‫الشرطية "‏براشر" ‏ كانت خلفه.‏

252
00:17:56,910 --> 00:17:57,911
‫ماذا حدث تاليا؟

253
00:17:57,994 --> 00:18:00,413
‫كنت أشق طريقي حول سيارة للوصول إليهما

254
00:18:00,497 --> 00:18:01,581
‫عندما سمعت إطلاق النار.‏

255
00:18:01,664 --> 00:18:03,917
‫هل رأيت الشرطية "‏براشر" ‏ وهي تسحب سلاحها؟

256
00:18:05,502 --> 00:18:07,712
‫لم أرها.‏ من موقع رؤيتي،

257
00:18:07,796 --> 00:18:10,173
‫يمكنني أن أستنتج من خلال حركاتها
‫ أن هذا ما كانت تفعله.‏

258
00:18:10,256 --> 00:18:12,509
‫في تلك اللحظة، عندما سمعت صوت الرصاصة،

259
00:18:12,550 --> 00:18:13,927
‫هل كانت يدا المشتبه به على الحائط؟

260
00:18:18,348 --> 00:18:19,474
‫نعم.‏

261
00:18:19,641 --> 00:18:20,642
‫كلتا يديه؟

262
00:18:23,269 --> 00:18:26,439
‫كلتا يديه، على الحائط.‏

263
00:19:08,648 --> 00:19:09,649
‫مطاردة القاتل المتسلسل

264
00:19:40,847 --> 00:19:43,600
‫مرحبا يا صديقي، ماذا تشرب؟

265
00:19:45,268 --> 00:19:46,311
‫هل تريد بعضا منه؟

266
00:19:48,104 --> 00:19:50,231
‫قسم شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏.‏ اللعنة علي.‏

267
00:19:50,273 --> 00:19:52,233
‫أخشى أنه يجب علي تغريمك من أجل هذا.‏

268
00:19:52,275 --> 00:19:54,485
‫الشرب في مكان عام.‏

269
00:19:54,569 --> 00:19:57,822
‫بحقك، حضرة الضابط.‏ حقا؟

270
00:19:57,906 --> 00:19:59,449
‫حقا.‏ دعني أرى تحقيق شخصيتك.‏

271
00:19:59,532 --> 00:20:01,659
‫أنا على بعد نصف شارع من شقتي.‏

272
00:20:01,743 --> 00:20:03,202
‫ماذا لو قمت بسكبه فقط؟

273
00:20:03,786 --> 00:20:05,121
‫فات الأوان على هذا.‏

274
00:20:05,204 --> 00:20:07,457
‫هيا، اجلس بينما أقوم بتوقيع الغرامة.‏

275
00:20:12,086 --> 00:20:13,379
‫أغلق الباب.‏

276
00:20:15,924 --> 00:20:19,093
‫هذا سيئ جدا.‏ لماذا لست في سيارة للشرطة؟

277
00:20:19,928 --> 00:20:22,722
‫لأنها عملية سرية.‏ دعني أرى تحقيق شخصيتك.‏

278
00:20:22,805 --> 00:20:24,766
‫لماذا تقوم شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏ بإدارة
‫ عملية سرية.‏.‏.‏

279
00:20:26,142 --> 00:20:28,269
‫اللعنة!‏ ماذا تفعل؟

280
00:20:32,690 --> 00:20:33,942
‫أيها الوغد!‏

281
00:20:42,992 --> 00:20:45,161
‫اللعنة عليك أيها الوغد!‏

282
00:21:00,677 --> 00:21:02,804
‏-‏ كل شيء هنا؟
‫ -‏ نعم، يبدو هذا.‏

283
00:21:02,845 --> 00:21:04,222
‫وقع هنا.‏

284
00:21:06,015 --> 00:21:07,183
‫حسنا.‏

285
00:21:11,521 --> 00:21:12,522
‫هل سيحدث هذا مجددا؟

286
00:21:12,605 --> 00:21:13,898
‫هل تتذكر أي أسماء؟

287
00:21:13,982 --> 00:21:15,024
‫اللعنة.‏

288
00:21:15,984 --> 00:21:17,026
‫أنت تدين لي بمعروف.‏

289
00:21:17,068 --> 00:21:19,737
‫ألق نظرة أخرى،
‫ أو سأقوم بوضعك في السجن مجددا.‏

290
00:21:21,072 --> 00:21:26,369
‫"‏كيفين"‏.‏.‏.‏"‏غرانديرسن"‏؟ "‏أندرسون"‏، ربما؟

291
00:21:26,703 --> 00:21:31,416
‫هذا هو "‏توم باركر"‏.‏ "‏توم باركر"‏،
‫ أنا واثق من ذلك.‏

292
00:21:31,499 --> 00:21:33,960
‫عيد ميلاد مجيد، "‏ستوكس" ‏.‏
‫ لا يمكنك أن تقول إنني لم أعطك شيئا.‏

293
00:21:34,043 --> 00:21:35,044
‫على أي حال.‏

294
00:21:35,128 --> 00:21:39,007
‫إلى أين تذهب؟
‫ من الباب الأمامي، من أجل حمايتك.‏

295
00:21:43,553 --> 00:21:48,558
‫أليس أمرا رائعا؟ أنا فقط أحب أصوات هؤلاء
‫ الأطفال، ألا تحبهم أنت أيضا؟

296
00:21:50,560 --> 00:21:51,978
‫نعم يا أمي.‏ جميل.‏

297
00:21:52,061 --> 00:21:55,857
‫نعم، أصوات جميلة.‏ كالملائكة.‏

298
00:22:00,028 --> 00:22:05,241
‫هذا يجعلني أشعر بعيد الميلاد بداخلي.‏
‫ أنا أحب عيد الميلاد.‏ ماذا عنك؟

299
00:22:07,160 --> 00:22:08,536
‫نعم، أحبه.‏

300
00:22:53,081 --> 00:22:54,624
‫ماذا فاتني؟

301
00:22:54,957 --> 00:22:59,337
‫"‏بيدفورد فولز"‏ سينهار بدون "‏جورج بيلى"‏.‏

302
00:23:00,630 --> 00:23:03,549
‫خذ قطعة أخرى من الفطيرة.‏ يجب ألا تهدر.‏

303
00:23:03,633 --> 00:23:05,384
‫لا يا أمي، لقد شبعت.‏

304
00:23:05,927 --> 00:23:07,970
‫هل تود مشاهدة بقية الفيلم؟

305
00:23:08,054 --> 00:23:10,014
‫أعلم كيف سينتهي الأمر.‏

306
00:23:10,098 --> 00:23:13,267
‫سأذهب للخارج قليلا يا أمي،
‫ لرؤية بعض الأصدقاء.‏

307
00:23:13,643 --> 00:23:15,311
‫ستكونين بخير حتى أعود، أليس كذلك؟

308
00:23:15,394 --> 00:23:17,897
‫أنا بخير.‏ خذ الفطيرة اللعينة.‏

309
00:23:19,148 --> 00:23:20,149
‫أمي.‏

310
00:23:20,233 --> 00:23:24,487
‫اذهب.‏ تمن لأصدقائك
‫ عيد ميلاد مجيد بالنيابة عني.‏

311
00:23:24,529 --> 00:23:25,571
‫سأفعل.‏

312
00:23:25,655 --> 00:23:27,824
‫ولا تبق في الخارج لوقت متأخر.‏

313
00:23:27,865 --> 00:23:30,034
‫سأفعل.‏ سأوصد الباب الخلفي.‏

314
00:23:30,243 --> 00:23:32,078
‫عيد ميلاد مجيد.‏

315
00:23:35,832 --> 00:23:37,500
‫صحيح يا أمي.‏ عيد ميلاد مجيد.‏

316
00:23:48,302 --> 00:23:51,848
‫توقعت أن أجدك هنا أيها المحقق.‏ أي تقدم؟

317
00:23:52,849 --> 00:23:56,519
‫العودة إلى المربع رقم واحد، إلى حد ما.‏
‫ أبحث خلفية مجموعة من الأسماء.‏

318
00:23:57,770 --> 00:24:00,398
‫ما الذي أحضرك في يوم عيد الميلاد؟

319
00:24:00,481 --> 00:24:02,150
‫حاول "‏وايتس" ‏ اختطاف شخص باكرا هذا الصباح.‏

320
00:24:02,191 --> 00:24:04,902
‫لقد سمعت عن هذا.‏ هل هناك أي دلائل؟

321
00:24:04,986 --> 00:24:06,154
‫نعمل على ذلك.‏

322
00:24:07,488 --> 00:24:09,907
‫فهمت أنك أطلقت سراح "‏جون ستوكس" ‏ هذا.‏

323
00:24:09,991 --> 00:24:14,787
‫اتخذت قرارا أن القضية
‫ لا تستدعي إقامة أي اتهامات ضده.‏

324
00:24:14,871 --> 00:24:16,873
‫أليس مشتبه به في قضية إصابة ضابط شرطة
‫ بطلق ناري؟

325
00:24:16,914 --> 00:24:18,374
‫لقد أسديت لقسم شرطة "‏لوس أنجلوس" ‏ معروفا.‏

326
00:24:18,457 --> 00:24:19,542
‫وكيف هذا؟

327
00:24:19,584 --> 00:24:21,669
‫بعدم وضع القسم في موقف

328
00:24:21,711 --> 00:24:24,422
‫حيث يجب على مكتب المدعي العام
‫ تحمل آثار شهادة متضاربة

329
00:24:24,505 --> 00:24:25,548
‫لضابطين من ضباطهم.‏

330
00:24:25,590 --> 00:24:28,551
‫أنت تتحدث عن رواية الضابطة "‏براشر" ‏
‫ للأحداث مقابل روايتك أنت؟

331
00:24:28,593 --> 00:24:32,096
‫لا أعتقد أن أي منا يود
‫ أن يظهر هذا في وسائل الإعلام.‏

332
00:24:35,141 --> 00:24:36,475
‫أوافقك.‏

333
00:24:42,690 --> 00:24:46,736
‫سأقوم بتعيينك على قضية "‏وايتس"‏ يا "‏بوش"‏،
‫ مستقلا عن فريق البحث.‏

334
00:24:48,446 --> 00:24:49,614
‫لدى مدينة مرعوبة،

335
00:24:49,697 --> 00:24:51,574
‫ولم يأت فريق البحث بأي شيء.‏

336
00:24:52,200 --> 00:24:55,870
‫أحتاج إلى نتائج أيها المحقق،
‫ لذا افعل ما عليك فعله.‏

337
00:24:57,246 --> 00:25:00,166
‫قدم تقريرك مباشرة إلي.‏
‫ خطي المباشر متاح طوال الوقت.‏

338
00:25:01,834 --> 00:25:03,252
‫ماذا عن "‏باوندز" ‏؟

339
00:25:03,294 --> 00:25:04,921
‫دعني أتولى أمر "‏باوندز" ‏.‏

340
00:25:06,005 --> 00:25:07,757
‫و "‏آرثر ديلاكروي" ‏؟

341
00:25:07,840 --> 00:25:09,342
‫استمر في العمل عليها.‏

342
00:25:09,425 --> 00:25:11,260
‫على قدر علمي بهذا، كلتا القضيتين مرتبطتين

343
00:25:11,302 --> 00:25:13,304
‫حتى تثبت يقينا
‫ أن "‏وايتس" ‏ لم يقتل هذا الفتى.‏

344
00:25:31,656 --> 00:25:34,283
‫ "وايتس"

345
00:26:56,115 --> 00:26:58,617
‫عقاقير

346
00:28:12,858 --> 00:28:14,443
‫هل تريد شيئا آخر؟

347
00:28:14,527 --> 00:28:15,611
‫لا، شكرا لك.‏

348
00:28:16,654 --> 00:28:17,822
‫عيد ميلاد مجيد يا "‏هاري" ‏.‏

349
00:28:17,905 --> 00:28:19,448
‫عيد ميلاد مجيد لك.‏

350
00:28:27,623 --> 00:28:28,666
‫ "‏بوش" ‏.‏

351
00:28:28,749 --> 00:28:31,544
‫مرحبا، هذا أنا.‏ أين أنت؟

352
00:28:32,128 --> 00:28:35,005
‫في طريقي إلى حفل عيد الميلاد
‫ لمحققي جرائم القتل.‏

353
00:28:35,923 --> 00:28:37,842
‫بالطبع أنت كذلك.‏

354
00:28:37,925 --> 00:28:39,468
‫عيد ميلاد مجيد، بالمناسبة.‏

355
00:28:39,552 --> 00:28:41,762
‫هذا صحيح.‏ إنه بالفعل كذلك.‏

356
00:28:41,804 --> 00:28:43,597
‫كنت أتساءل ما إذا كنت ستقوم بمكالمة ابنتك

357
00:28:43,639 --> 00:28:44,682
‫لتتمنى لها ميلادا مجيدا.‏

358
00:28:46,142 --> 00:28:47,393
‫أنتظر لما بعد العشاء.‏

359
00:28:47,476 --> 00:28:49,854
‫لم أرد مقاطعة أي شيء كنتم
‫ تفعلونه يا رفاق.‏.‏.‏

360
00:28:49,937 --> 00:28:51,105
‫إنه والدك.‏

361
00:28:53,732 --> 00:28:55,484
‫عيد ميلاد مجيد يا "‏هاري" ‏.‏

362
00:28:56,652 --> 00:28:58,070
‫عيد ميلاد مجيد يا عزيزتي.‏ كيف حالك؟

363
00:28:58,154 --> 00:29:01,157
‫بخير.‏ متى ستعود؟

364
00:29:01,240 --> 00:29:04,535
‫قريبا بقدر استطاعتي.‏ آسف جدا.‏
‫ أعلم أنني وعدتك.‏

365
00:29:04,618 --> 00:29:08,122
‫أنا فقط منشغل للغاية بهذه القضايا.‏

366
00:29:09,707 --> 00:29:10,875
‫لا بأس.‏

367
00:29:11,917 --> 00:29:13,669
‫لذا، اسمعي، لدى فكرة.‏ كنت أفكر

368
00:29:13,711 --> 00:29:16,172
‫أنه ربما تستطيعين القدوم لزيارتي
‫ في "‏لوس أنجلوس" ‏ في وقت ما.‏

369
00:29:16,505 --> 00:29:20,009
‫حقا؟ سيكون هذا في غاية الروعة.‏

370
00:29:20,634 --> 00:29:24,180
‫نعم، يمكننا الذهاب في جولة للأكاديمية،

371
00:29:24,263 --> 00:29:25,347
‫والذهاب للتدريب على التصويب.‏

372
00:29:25,389 --> 00:29:26,724
‫رائع.‏

373
00:29:26,807 --> 00:29:30,019
‫يجب علينا أولا أخذ إذن والدتك،
‫ لنعرف رأيها،

374
00:29:30,102 --> 00:29:33,481
‫والتأكد من ملائمة جدول مواعيد مدرستك
‫ مع هذا.‏ ربما في العطلة الصيفية.‏

375
00:29:38,277 --> 00:29:40,863
‫ "‏مادي" ‏، علي تلقي هذا الاتصال.‏
‫ إنه من العمل.‏

376
00:29:40,946 --> 00:29:42,656
‫سأعاود الاتصال بك لاحقا، حسنا؟

377
00:29:43,240 --> 00:29:44,241
‫حسنا.‏

378
00:29:45,451 --> 00:29:46,785
‫أحبك.‏

379
00:29:47,453 --> 00:29:49,413
‫أحبك، أيضا.‏

380
00:29:49,497 --> 00:29:51,707
‏-‏ إلى اللقاء.‏
‫ -‏ إلى اللقاء.‏

381
00:29:55,878 --> 00:29:56,879
‫ "‏بوش" ‏.‏

382
00:29:56,921 --> 00:30:01,926
‫أردتك أن تعلم وحسب
‫ أنني أقضي إجازة رائعة مع أحبائي،

383
00:30:02,009 --> 00:30:04,053
‫وأتمنى أن تكون كذلك.‏

384
00:30:05,304 --> 00:30:08,307
‫تعلم يا "‏وايتس" ‏ الليلة
‫ قد تكون ليلة جيدة لك لتسلم نفسك.‏

385
00:30:08,390 --> 00:30:09,475
‫ما رأيك؟

386
00:30:09,558 --> 00:30:13,229
‫أود أن أقول إنك تقوم بإهدائي
‫ هدية عيد ميلاد خادعة.‏

387
00:30:15,314 --> 00:30:18,150
‫أحاول وضع نهاية لهذا الأمر
‫ بحيث ينتهي وأنت ما زلت حيا.‏

388
00:30:18,234 --> 00:30:20,110
‫بحقك.‏ نحن نعلم كيف سينتهي هذا.‏

389
00:30:22,404 --> 00:30:27,368
‫أنت وأنا يا "‏هاري" ‏ من نفس الفصيلة.‏

390
00:30:28,452 --> 00:30:32,248
‫أنا أقتل الناس.‏ وأنت تقتلهم.‏

391
00:30:32,331 --> 00:30:36,544
‫لا يوجد داع للخوض في هذا.‏
‫ يمكننا أن نتقابل.‏ واختر أنت المكان.‏

392
00:30:46,178 --> 00:30:48,597
‫هنا المحقق "‏هاري بوش"‏،
‫ من تحقيقات جرائم القتل بـ"‏هوليوود"‏.‏

393
00:30:48,639 --> 00:30:50,683
‫أحتاج لمساعدة من أجل تعقب هاتف نقال.‏

394
00:30:50,766 --> 00:30:55,020
‫انتظر أيها المحقق.‏
‫ أحتاج إلى معلومات للحصول على تصريح.‏

395
00:30:55,104 --> 00:30:57,398
‫لا يوجد وقت لاستخراج إذن المحكمة.‏

396
00:30:57,439 --> 00:31:01,735
‫هذا من أجل قضية القاتل المتسلسل "‏وايتس" ‏.‏
‫ ظروف طارئة.‏

397
00:31:01,777 --> 00:31:04,613
‫تستطيع التواصل
‫ مع مكتب الرئيس "‏إيرفينغ" ‏ إذا كنت تريد.‏

398
00:31:08,909 --> 00:31:09,952
‫ "‏بوش" ‏.‏

399
00:31:09,994 --> 00:31:11,245
‫أيها المحقق، لقد قمنا بتتبع المحادثة.‏

400
00:31:11,287 --> 00:31:13,622
‫جادة "‏غليندال"‏
‫ ما بين شارعي "‏فليتشر"‏ و"‏واترلو"‏،

401
00:31:13,706 --> 00:31:14,790
‫مقاطعة "‏سيلفر ليك" ‏.‏

402
00:31:14,832 --> 00:31:15,874
‫شكرا.‏

403
00:31:37,021 --> 00:31:39,189
‫يقول إنه وجده في الشارع بجوار الرصيف.‏

404
00:31:43,819 --> 00:31:46,071
‫أطلقوا سراح الفتى.‏ ليس له علاقة بالأمر.‏

405
00:32:13,766 --> 00:32:18,020
‫كل هذه العظام كانت موجودة تحت شوارع باريس.‏
‫ من كان يعلم؟

406
00:32:19,521 --> 00:32:22,191
‫إذا، ما رأيك في هذه الصور؟ تبدو حديثة.‏

407
00:32:23,233 --> 00:32:25,903
‫تخميني هو أن "‏وايتس" ‏ ربما
‫ سافر عبر البحار في فترة معينة.‏

408
00:32:25,986 --> 00:32:28,739
‫يا "‏كيز" ‏، هل حالفك الحظ
‫ في تفقد جواز السفر هذا؟

409
00:32:28,822 --> 00:32:32,660
‫لا شيء.‏ إذا كان "‏وايتس"‏ قد ذهب
‫ إلى "‏فرنسا"‏ فإنه كان تحت اسم آخر.‏

410
00:32:32,701 --> 00:32:33,827
‫حسنا، شكرا لك.‏

411
00:32:38,457 --> 00:32:39,500
‫ "‏بوش" ‏.‏

412
00:32:55,849 --> 00:32:56,934
‫متى أتيت؟

413
00:32:57,017 --> 00:32:58,060
‫هذا الصباح.‏

414
00:32:58,102 --> 00:32:59,853
‫هذه من "‏مادي" ‏.‏ عيد ميلاد مجيد.‏

415
00:33:01,021 --> 00:33:02,606
‫أردت أن أكون هناك.‏

416
00:33:02,690 --> 00:33:04,233
‫لكنك لم تكن.‏

417
00:33:04,274 --> 00:33:05,776
‫أتيت كل هذا الطريق لتلوميني؟

418
00:33:06,235 --> 00:33:09,405
‫لا تمدح نفسك.‏ أتيت للعب الورق.‏

419
00:33:09,446 --> 00:33:12,074
‫"‏بيل إير"‏ الفاحش الثراء
‫ سمع أنني أهزم الجميع في "‏فيغاس"‏.‏

420
00:33:12,116 --> 00:33:13,367
‫يريد أن يهزمني.‏

421
00:33:13,992 --> 00:33:15,577
‫إنه في ورطة!‏

422
00:33:24,962 --> 00:33:26,755
‫ "‏بريدينيزون" ‏.‏

423
00:33:26,839 --> 00:33:29,800
‫كلا.‏ لا.‏.‏.‏ يا "‏دايفد" ‏؟

424
00:33:31,135 --> 00:33:32,469
‫يا "‏دايفد" ‏؟

425
00:33:33,429 --> 00:33:34,805
‫يا "‏دايفد" ‏!‏

426
00:33:35,597 --> 00:33:37,391
‏-‏ ماذا، يا أمي؟ ماذا حدث؟
‫ -‏ يا "‏دايفد" ‏!‏

427
00:33:37,433 --> 00:33:40,185
‏-‏ لقد فرغ منى دوائي اللعين "‏بريدنيزون" ‏.‏
‫ -‏ أمي!‏

428
00:33:40,269 --> 00:33:42,146
‫ماذا.‏.‏.‏ آسفة، ولكنه انتهى.‏

429
00:33:42,229 --> 00:33:43,272
‫حسنا، ما الذي تريدين منى فعله؟

430
00:33:44,273 --> 00:33:47,776
‫حسنا، هل يمكنك أن تكون لطيفا
‫ وتجلب لي المزيد منه، من فضلك؟

431
00:33:47,818 --> 00:33:49,027
‫من فضلك.‏

432
00:33:50,320 --> 00:33:52,489
‫نعم، بالتأكيد.‏

433
00:33:53,157 --> 00:33:54,199
‫حسنا.‏

434
00:33:54,950 --> 00:33:56,952
‫سراديب الموتى في القرن الثامن عشر
‫ في "‏باريس"‏

435
00:33:57,035 --> 00:34:00,706
‫ذهبت إلى سراديب الموتى في باريس.‏
‫ في المدخل يوجد هذا التحذير،

436
00:34:00,789 --> 00:34:03,125
‫ "توقف، هنا توجد إمبراطورية الموت.‏"

437
00:34:04,752 --> 00:34:06,754
‫لقد وجدت هذا الكتاب في شقة "‏وايتس" ‏.‏

438
00:34:08,380 --> 00:34:10,758
‫وجدت هذه الصور في هذه الصفحة.‏

439
00:34:16,513 --> 00:34:18,640
‫السبع ضحايا الآخرين،
‫ ألم يتم إيجاد أية جثث منهم؟

440
00:34:18,724 --> 00:34:19,767
‫صحيح.‏

441
00:34:19,808 --> 00:34:21,685
‫ربما يقوم بالاحتفاظ بهم.‏

442
00:34:21,769 --> 00:34:24,563
‫ربما ينشئ إمبراطورتيه
‫ باستخدام تلك العظام.‏

443
00:34:25,355 --> 00:34:26,482
‫هل ما يزال يتصل بك؟

444
00:34:26,565 --> 00:34:27,733
‫أجل.‏

445
00:34:28,442 --> 00:34:31,320
‫إنه يراك كصديق، مرشد، أخ.‏

446
00:34:31,361 --> 00:34:32,696
‫ "نحن من نفس الفصيلة.‏"

447
00:34:32,780 --> 00:34:35,824
‫هذا ما قاله.‏ "‏نحن من نفس الفصيلة.‏"‏

448
00:34:35,866 --> 00:34:39,328
‫هذا خطير، الاتصال بك.‏
‫ يخطئ بفعل ذلك.‏ يمكنك استغلال ذلك.‏

449
00:34:39,369 --> 00:34:40,662
‫حسنا، أنا أحاول.‏

450
00:34:40,704 --> 00:34:44,208
‫حتى الآن، لم أستطع جعله يخطئ،
‫ أو يبوح بشيء ما.‏

451
00:34:44,291 --> 00:34:48,212
‫التلاعب بغروره، أدعوه للخروج،
‫ لا يوجد شيء يجعله يخطئ بعد.‏

452
00:34:48,295 --> 00:34:50,964
‫ربما عليك تجهيز سيناريو
‫ للمرة المقبلة التي يتحدث إليك فيها.‏

453
00:34:51,006 --> 00:34:54,051
‫أفترض أن لديك محلل من قسم
‫ العلوم السلوكية يعمل على هذه القضية؟

454
00:34:54,134 --> 00:34:56,261
‫قوة البحث لديهم شخص.‏ فيم أحتاجهم؟

455
00:34:56,345 --> 00:34:57,346
‫لدي الأفضل هنا.‏

456
00:34:58,806 --> 00:35:01,558
‫ "‏هاري" ‏، لقد أخبرتك
‫ أنا لاعبة بطاقات وحسب الآن.‏

457
00:35:02,434 --> 00:35:05,395
‫وعلي الرحيل.‏ هل ستقوم بفتح هدية "‏مادي" ‏؟

458
00:35:13,070 --> 00:35:14,738
‫لقد صنعتها بنفسها من أجلك.‏

459
00:35:23,038 --> 00:35:26,208
‫رائعة.‏ حقا رائعة.‏

460
00:35:32,506 --> 00:35:34,925
‫وصفات طبية

461
00:35:43,559 --> 00:35:46,103
‫أجل.‏ بالتأكيد.‏

462
00:35:49,064 --> 00:35:50,858
‫السفاح
‫ صائد البشر

463
00:35:53,277 --> 00:35:54,319
‫خط المساعدة لشرطة "‏لوس أنجلوس" ‏
‫ ٠١٧٢-‏٥٥٥-‏٣٢٣

464
00:36:03,078 --> 00:36:07,666
‫سنذهب إلى هناك يا "‏وايتس" ‏.‏
‫ تذكر ما تحدثنا عنه من قبل.‏

465
00:36:07,749 --> 00:36:09,042
‫أعلم.‏

466
00:36:09,084 --> 00:36:12,921
‫ستقوم بوضعي في الصندوق،
‫ ولن أرى ضوء النهار مجددا.‏

467
00:36:13,630 --> 00:36:14,673
‫ "‏جيري" ‏، ما هذا؟

468
00:36:14,756 --> 00:36:16,550
‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ على حاسوبك.‏

469
00:36:16,592 --> 00:36:18,302
‫فيديو "‏وايتس" ‏ من رحلة السيارة الميدانية.‏

470
00:36:18,385 --> 00:36:19,595
‫شغله مجددا.‏

471
00:36:21,096 --> 00:36:25,350
‫سنذهب إلى هناك يا "‏وايتس" ‏.‏
‫ تذكر ما تحدثنا عنه من قبل.‏

472
00:36:25,934 --> 00:36:27,060
‫أعلم.‏

473
00:36:27,102 --> 00:36:31,189
‫ستقوم بوضعي في الصندوق،
‫ ولن أرى ضوء النهار مجددا.‏

474
00:36:31,565 --> 00:36:32,691
‫الصندوق.‏

475
00:36:32,774 --> 00:36:34,151
‫أي صندوق؟

476
00:36:34,234 --> 00:36:35,402
‫تبا، نحتاج مذكرة تفتيش.‏

477
00:36:35,444 --> 00:36:36,945
‫من أجل صندوق؟ ماذا يحدث يا "‏هاري" ‏؟

478
00:36:36,987 --> 00:36:38,238
‫لقد فوت هذا.‏

479
00:36:49,958 --> 00:36:52,336
‫الصندوق، هو غرفة يعاقبون فيها الأطفال.‏

480
00:36:52,419 --> 00:36:54,296
‫أعتقد أن "‏وايتس" ‏ كان متواجدا هنا أيضا.‏

481
00:36:54,379 --> 00:36:56,840
‫هذا هو الرابط الذي كان يتحدث بشأنه.‏

482
00:36:58,008 --> 00:37:01,136
‫الشيء المشترك بيننا،
‫ "‏قاعة شباب ’ماكلارين‘" ‏.‏

483
00:37:01,178 --> 00:37:02,220
‫ "قاعة شباب ’ماكلارين‘"

484
00:37:02,304 --> 00:37:03,513
‫رخصة قيادة "‏وايتس" ‏ تقول إن عمره ٤٣ عام.‏

485
00:37:03,597 --> 00:37:07,142
‫لذا دعنا نفترض قربه من هذا العمر،
‫ مع الاعتبار فرق بضع سنوات.‏

486
00:37:07,184 --> 00:37:10,312
‫لذا، نريد قائمة بالأسماء،

487
00:37:10,354 --> 00:37:13,899
‫من ١٩٧٠ حتى ١٩٩٠ لنكون مطمئنين.‏

488
00:37:13,982 --> 00:37:17,903
‫سيكون ضمنها في مكان ما.‏
‫ وسأكون أنا أيضا بها.‏

489
00:37:20,864 --> 00:37:23,283
‫هل تود اسم وملف كل ولد قد مر من هنا

490
00:37:23,325 --> 00:37:24,493
‫طوال فترة تبلغ ٢٠ عاما؟

491
00:37:24,534 --> 00:37:27,496
‫نبحث عن شخص واحد.‏ فور عثورنا عليه،
‫ سنعيد لك كل السجلات.‏

492
00:37:27,537 --> 00:37:29,456
‏-‏ هل لديكم شاحنة؟
‫ -‏ معذرة؟

493
00:37:29,498 --> 00:37:32,668
‫السبعينيات والثمانينيات،
‫ قبل أن نتحول للتسجيل الإلكتروني.‏

494
00:37:32,751 --> 00:37:35,212
‫نحن نتحدث عن ملفات ونسخ، الآلاف منهم.‏

495
00:37:35,295 --> 00:37:37,339
‫المئات من صناديق الملفات.‏

496
00:37:38,382 --> 00:37:39,508
‫افعل كل ما يمكنك.‏

497
00:37:41,343 --> 00:37:42,469
‫رئيس القسم "‏إيرفينغ" ‏.‏

498
00:37:42,511 --> 00:37:45,013
‫قلت أن أتصل بك إذا احتجت إلى شيء.‏

499
00:37:45,055 --> 00:37:46,932
‫ماذا تريد أيها المحقق؟

500
00:37:47,015 --> 00:37:50,352
‫سيارة، ربما شاحنة.‏ وبعض الأشخاص
‫ لحمل بعض الصناديق، بأسرع وقت ممكن.‏

501
00:37:50,394 --> 00:37:51,895
‫أرسل لي العنوان.‏

502
00:39:19,483 --> 00:39:22,944
‫ "‏هاري" ‏، كل طفل تم إدراجه حسب سنة وصوله.‏

503
00:39:23,028 --> 00:39:26,531
‫عبر ٢٠ سنة، هذا ربما يقدر ب ٨ آلاف ملف.‏

504
00:39:26,615 --> 00:39:30,160
‫لقد كان يوجد هنا ٣٠٠ سرير.‏
‫ الأطفال انتقلوا داخل وخارج هنا طوال الوقت.‏

505
00:39:30,243 --> 00:39:32,746
‫ليس جميعهم، بعضهم قد بقي هنا لأعوام.‏

506
00:39:32,788 --> 00:39:35,707
‫على أي حال، فقط الأطفال البيض.‏
‫ يوفر نصف المشقة.‏

507
00:39:35,791 --> 00:39:38,210
‫أحضر قوة البحث، دعهم ينتهون منه خلال يوم،

508
00:39:38,293 --> 00:39:39,878
‫يومين على الأكثر.‏

509
00:40:16,331 --> 00:40:18,875
‫لم نعد نستخدم هذه الغرفة بعد الآن.‏

510
00:40:18,959 --> 00:40:21,711
‫هذه الممارسات الوحشية أشياء
‫ من الماضي أيها المحقق.‏

511
00:40:22,212 --> 00:40:25,382
‫لماذا ما يزال هناك فراش بالأسفل؟
‫ في حال احتجته؟

512
00:40:25,465 --> 00:40:27,467
‫كنت لأقدر هذا أيها المحقق،

513
00:40:27,509 --> 00:40:30,470
‫إن قصرت نفسك على غرفة المخزن.‏

514
00:40:30,512 --> 00:40:33,223
‫دعني أخبرك بشيء ما.‏ أنا من هنا.‏

515
00:40:34,057 --> 00:40:35,183
‫هنا حيث ترعرعت،

516
00:40:35,225 --> 00:40:37,310
‫وإذا كان القرار لي،
‫ كنت لأحرق هذا المكان بالكامل.‏

517
00:40:46,528 --> 00:40:47,612
‫أيها القذر الصغير!‏

518
00:41:31,615 --> 00:41:33,491
‫أين هو صندوق عام ١٩٧٨؟

519
00:41:33,575 --> 00:41:35,160
‫ "‏ويلفورد" ‏، أين هو صندوق عام ١٩٧٨؟

520
00:41:36,203 --> 00:41:37,704
‫هنا.‏

521
00:41:45,420 --> 00:41:46,421
‫عام ١٩٨٣.‏

522
00:41:53,220 --> 00:41:55,847
‫ماذا تكون، "‏شيرلوك هولمز" ‏؟
‫ لقد سحبنا ٥٣ صندوقا من هناك،

523
00:41:55,931 --> 00:41:57,891
‫وأنت توصلت إلى الصندوق
‫ الذي يوجد به ملف "‏وايتس" ‏؟

524
00:41:57,933 --> 00:41:59,434
‫ليس ملفه.‏

525
00:42:01,645 --> 00:42:04,314
‫سجل أحداث قاعة "‏ماكلارين"‏
‫ "‏بوش"‏، "‏هيرونيموس"‏ (هاري)

526
00:42:16,534 --> 00:42:18,620
‫ "‏دايفد" ‏، أين أنت؟

527
00:42:23,416 --> 00:42:24,584
‫أنا هنا يا أمي.‏

528
00:42:27,295 --> 00:42:28,964
‫أين كنت؟

529
00:42:29,005 --> 00:42:31,591
‫قد كنت هنا، أشاهدك وأنت نائمة وحسب.‏

530
00:42:34,427 --> 00:42:37,722
‫كان عليك إيقاظي.‏ سأسهر طوال الليل.‏

531
00:42:38,723 --> 00:42:41,226
‫هل ذهبت إلى الصيدلية؟

532
00:42:41,309 --> 00:42:44,312
‫نعم، لقد ذهبت،
‫ لكن لم أحصل لك على "‏بريدنيزون" ‏.‏

533
00:42:44,354 --> 00:42:47,107
‫لم لا؟ هل نفد لديهم؟

534
00:42:47,148 --> 00:42:50,277
‫أعني، أحتاج لدوائي.‏

535
00:42:50,318 --> 00:42:55,490
‫لا، لقد حصلت لك على شيء أفضل.‏
‫ أفضل بكثير على ما أعتقد.‏

536
00:42:56,157 --> 00:42:59,286
‫حسنا، ما هو؟
‫ لقد وصف لي الطبيب "‏بريدنيزون" ‏.‏

537
00:43:02,330 --> 00:43:07,168
‫أمي، أتمنى ألا أكون مخيبا لأمالك بأي شكل.‏

538
00:43:07,836 --> 00:43:10,672
‫بالطبع لا.‏ ما الذي تتحدث عنه؟

539
00:43:11,881 --> 00:43:14,175
‫لقد حاولت دوما جاهدا العناية بك.‏

540
00:43:14,259 --> 00:43:15,468
‫أنت تعلمين ذلك، أليس كذلك؟

541
00:43:15,510 --> 00:43:20,223
‫بالتأكيد أعرف.‏ أنت ابن صالح.‏

542
00:43:22,309 --> 00:43:24,602
‫منذ أتيت للعيش معنا.‏

543
00:43:26,438 --> 00:43:31,568
‫لا أعلم أين كنت سأكون
‫ إن لم تهتم بي وترعاني.‏

544
00:43:34,988 --> 00:43:37,073
‫هل هناك خطب ما؟

545
00:43:38,033 --> 00:43:41,077
‫أنت الشخص الوحيد الذي أهتم بي على الإطلاق.‏

546
00:43:41,870 --> 00:43:43,371
‫طوال حياتي.‏

547
00:43:45,040 --> 00:43:46,750
‫لقد أنقذتني من العذاب.‏

548
00:43:52,005 --> 00:43:53,089
‫أنا أحبك يا أمي.‏

549
00:43:54,841 --> 00:43:56,176
‫وأنا أحبك يا بني.‏

550
00:43:58,178 --> 00:43:59,471
‫أعطني قبلة.‏

551
00:44:11,483 --> 00:44:12,525
‫لا يا "‏دايفد" ‏.‏

552
00:44:12,567 --> 00:44:15,278
‫لا أحب أن أكون منخفضة هكذا.‏ أعدني كما كنت.‏

553
00:44:17,155 --> 00:44:19,574
‫لا، ضع هذه خلفي.‏

554
00:44:20,575 --> 00:44:21,826
‫ "‏دايفد" ‏، لا.‏

