1
00:00:42,800 --> 00:00:44,600
‫‫’كالين‘‬

2
00:00:47,280 --> 00:00:49,160
‫‫"ملك ’ميرزابور‘."‬

3
00:00:56,959 --> 00:00:59,959
‫‫إذن أيها الوغد، هذا يجعلني...‬

4
00:01:00,519 --> 00:01:01,559
‫‫أميرا.‬

5
00:01:06,758 --> 00:01:07,958
‫‫أمير.‬

6
00:01:15,278 --> 00:01:18,638
‫‫"’كالين‘، ملك ’ميرزابور‘"‬

7
00:01:27,317 --> 00:01:29,357
‫‫تفضل يا "مونا".‬

8
00:01:29,437 --> 00:01:31,157
‫‫حصلت عليها مجانا!‬

9
00:01:31,237 --> 00:01:33,437
‫‫كان علي أن أذكر اسم "كالين" فحسب.‬

10
00:01:36,196 --> 00:01:39,236
‫‫إذا كنت تنعم بانعكاس مجد شخص آخر،‬

11
00:01:39,316 --> 00:01:41,756
‫‫فماذا يجعلك هذا يا "كومباوندر"؟‬

12
00:01:43,876 --> 00:01:45,636
‫‫اركب السيارة، خذ هذه أيضا.‬

13
00:02:36,912 --> 00:02:37,752
‫‫يا للعجب.‬

14
00:02:46,752 --> 00:02:51,111
‫‫انظر إليهم يهزون مؤخراتهم،
‫الأوغاد الملاعين.‬

15
00:02:51,751 --> 00:02:52,791
‫‫سنلقنهم درسا.‬

16
00:02:54,671 --> 00:02:55,991
‫‫لنذهب يا "كومباوندر".‬

17
00:03:45,068 --> 00:03:49,308
‫‫مهلا، على رسلك يا صاح.‬

18
00:03:51,947 --> 00:03:53,507
‫‫من تكون يا رجل؟‬

19
00:03:55,947 --> 00:03:57,507
‫‫- سأخبرك...
‫- تبا!‬

20
00:03:58,427 --> 00:04:01,587
‫‫العم سيرقص الآن. هيا أيها الوغد.‬

21
00:04:02,547 --> 00:04:04,067
‫‫تعرف "هريتيك روشان"، صحيح؟ ارقص مثله.‬

22
00:04:04,147 --> 00:04:06,466
‫‫استمر. هكذا.‬

23
00:04:06,546 --> 00:04:08,626
‫‫انظروا إلى ذلك! أجل!‬

24
00:04:10,986 --> 00:04:12,906
‫‫التالي، من التالي؟‬

25
00:04:12,986 --> 00:04:14,706
‫‫- رقصة الثعبان!
‫- هكذا! أجل!‬

26
00:04:19,305 --> 00:04:20,785
‫‫- قم برقصة البرق!
‫- أجل!‬

27
00:04:20,865 --> 00:04:23,345
‫‫طر بالطائرة الورقية!‬

28
00:05:17,542 --> 00:05:18,502
‫‫أفسدت فرحهم.‬

29
00:05:19,821 --> 00:05:22,141
‫‫"ميرزابور"‬

30
00:06:36,176 --> 00:06:38,456
‫‫شركة "تريباتي" للسجاد‬

31
00:06:46,136 --> 00:06:48,296
‫‫تحياتي يا "كالين".‬

32
00:07:31,053 --> 00:07:31,893
‫‫"مقبول".‬

33
00:07:32,093 --> 00:07:32,933
‫‫أجل؟‬

34
00:07:33,293 --> 00:07:35,092
‫‫وفى "لالا" بوعده.‬

35
00:07:35,172 --> 00:07:37,412
‫‫الشوكولا الداكنة من أفضل نوع،
‫ستمنح نشوة مؤثرة.‬

36
00:07:38,172 --> 00:07:40,852
‫‫زد من إنتاج السجاد.‬

37
00:07:41,692 --> 00:07:42,532
‫‫حسنا يا سيدي.‬

38
00:07:42,612 --> 00:07:44,532
‫‫وماذا عن الأسلحة؟‬

39
00:07:45,012 --> 00:07:45,852
‫‫إنها جاهزة.‬

40
00:07:48,691 --> 00:07:50,411
‫‫ها هو، وصل الزعيم.‬

41
00:07:55,251 --> 00:07:56,251
‫‫تحياتي يا زعيم.‬

42
00:07:57,011 --> 00:07:59,451
‫‫أردت التحدث مع "كالين" لدقيقة.‬

43
00:08:00,091 --> 00:08:02,011
‫‫إنه رجلنا من "تولسي تشوك" يا سيدي.‬

44
00:08:05,770 --> 00:08:08,410
‫‫سيدي، أنا أحد موزعي أسلحتك.‬

45
00:08:08,490 --> 00:08:11,450
‫‫اشترى هذا الرجل مسدسا شعبيا مني.‬

46
00:08:11,530 --> 00:08:14,290
‫‫سيدي! ضغطت على الزناد، وانفجر في يدي.‬

47
00:08:17,450 --> 00:08:19,969
‫‫أيها الوغد، ثم قررت أن تفاجئني أمام بيتي؟‬

48
00:08:20,089 --> 00:08:25,449
‫‫لا يا سيدي! لم أرد فعل هذا، لكنه أصر.‬

49
00:08:26,769 --> 00:08:28,609
‫‫ألم تختبره قبل دفع ثمنه؟‬

50
00:08:29,569 --> 00:08:30,689
‫‫بكم اشتريته؟‬

51
00:08:31,889 --> 00:08:33,568
‫‫1500.‬

52
00:08:38,288 --> 00:08:41,688
‫‫ماذا تتوقع من سلاح بـ1500؟
‫بندقية "كلاشنكوف" لعينة؟‬

53
00:08:44,768 --> 00:08:47,608
‫‫"مقبول"، أعطه مسدسا آخر. أعطه له.‬

54
00:08:48,087 --> 00:08:48,927
‫‫أعطه مسدسا محشوا.‬

55
00:08:49,007 --> 00:08:49,847
‫‫حسنا يا سيدي.‬

56
00:08:55,447 --> 00:08:56,287
‫‫خذ المسدس.‬

57
00:09:02,767 --> 00:09:05,046
‫‫جربه.‬

58
00:09:11,006 --> 00:09:12,006
‫‫هيا.‬

59
00:09:14,806 --> 00:09:15,966
‫‫سيدي، أنا أستخدم يدي اليمنى.‬

60
00:09:17,206 --> 00:09:20,005
‫‫بل كنت. الآن، أنت أعسر.‬

61
00:09:20,805 --> 00:09:23,845
‫‫من اليوم، ستأكل وتمسح مؤخرتك بتلك اليد.‬

62
00:09:23,925 --> 00:09:25,205
‫‫هيا، جربه.‬

63
00:09:53,883 --> 00:09:55,243
‫‫أنت، تعال هنا.‬

64
00:09:56,163 --> 00:09:57,003
‫‫أجل يا سيدي؟‬

65
00:09:57,363 --> 00:10:01,443
‫‫خذ هذا. خذه إلى المستشفى.‬

66
00:10:08,802 --> 00:10:13,002
‫‫"مقبول"، علينا فعل شيء بشأن الأسلحة.‬

67
00:10:13,402 --> 00:10:15,922
‫‫هذا سيئ للعمل. لنذهب.‬

68
00:10:29,201 --> 00:10:34,200
‫‫يا أصدقائي، من منكم سيسمح
‫بشروق فجر يوم جديد على حياته؟‬

69
00:10:34,600 --> 00:10:38,240
‫‫من سيحرر جامعة "غاجومال"
‫من إرهاب "مونا تريباتي"؟‬

70
00:10:38,320 --> 00:10:39,160
‫‫صوتوا لـ"مونا"‬

71
00:10:40,120 --> 00:10:43,000
‫‫من سيجلب لكم السلام والرخاء؟‬

72
00:10:43,080 --> 00:10:46,080
‫‫أنا سأفعل. أجل، أنا! "ديبو سينغ"!‬

73
00:10:46,640 --> 00:10:50,359
‫‫صوتوا من أجلي لأكون رئيسكم‬

74
00:10:50,439 --> 00:10:54,559
‫‫لأقدم مستقبلا أفضل لجامعتكم وأنفسكم.‬

75
00:11:13,318 --> 00:11:18,077
‫‫ساعداك قويان بما يكفي يا "غودو".
‫الآن ادرس بعض الشيء أيضا.‬

76
00:11:22,437 --> 00:11:23,917
‫‫انتبه يا مفتول العضلات.‬

77
00:11:24,637 --> 00:11:27,397
‫‫قف. ما قيد اليومية التالي؟‬

78
00:11:30,277 --> 00:11:31,637
‫‫هيا، قف!‬

79
00:11:42,196 --> 00:11:47,475
‫‫الجسم شبيه الغوريلا الذي تبنيه،‬

80
00:11:47,555 --> 00:11:48,915
‫‫مثل عقلك.‬

81
00:11:49,675 --> 00:11:51,275
‫‫كلاهما غليظ الفهم.‬

82
00:11:54,795 --> 00:11:56,715
‫‫أنت رسبت في العامين الأخيرين.‬

83
00:11:56,795 --> 00:11:59,115
‫‫هل هذه خطتك الخمسية الشخصية؟‬

84
00:11:59,835 --> 00:12:02,434
‫‫اجلس أيها الأبله.‬

85
00:12:07,594 --> 00:12:08,634
‫‫علام تضحك؟‬

86
00:12:09,234 --> 00:12:11,834
‫‫دعاني بالوغد للتو. سأهشم وجهه في الأرض.‬

87
00:12:11,914 --> 00:12:14,154
‫‫لم يقل وغدا. بل دعاك بالأبله.‬

88
00:12:14,234 --> 00:12:15,954
‫‫إنهما كلمتان مختلفتان.‬

89
00:12:16,394 --> 00:12:19,153
‫‫الأبله يعني الغبي وثقيل الفهم.‬

90
00:12:21,993 --> 00:12:23,993
‫‫إذن لا بأس.‬

91
00:12:25,153 --> 00:12:27,673
‫‫لو كنت أعقل من هذا، ما كنت هبطت إلى صفك.‬

92
00:12:27,753 --> 00:12:29,993
‫‫أجل، لذلك أستمر في إخبارك أن تدرس قليلا.‬

93
00:12:30,073 --> 00:12:31,793
‫‫لن تساعدني الدراسة يا "بابلو".‬

94
00:12:31,873 --> 00:12:35,152
‫‫سيأخذ شباب الحصة الاحتياطيون
‫كل المقاعد، على أي حال.‬

95
00:12:35,232 --> 00:12:37,152
‫‫تعرف خطتي يا أخي.‬

96
00:12:37,232 --> 00:12:39,072
‫‫سأفوز بلقب سيد "بورفانشال" هذا العام.‬

97
00:12:39,352 --> 00:12:40,912
‫‫مال الجائزة 51 ألفا.‬

98
00:12:41,472 --> 00:12:44,552
‫‫الأخ "كالين" هو الراعي.
‫سيهديني الكأس بنفسه.‬

99
00:12:45,272 --> 00:12:46,472
‫‫صحيح.‬

100
00:12:47,231 --> 00:12:48,311
‫‫هذا جيد جدا.‬

101
00:12:55,031 --> 00:12:56,071
‫‫صباح الخير!‬

102
00:12:56,151 --> 00:12:59,871
‫‫إن أردتما استئصال الطغيان من هذه الجامعة،
‫فصوتا لي.‬

103
00:12:59,951 --> 00:13:02,350
‫‫"ديبو سينغ". تذكرا الاسم.
‫صوتا لـ"ديبو سينغ".‬

104
00:13:06,950 --> 00:13:09,630
‫‫"ديبو"، أخي!‬

105
00:13:11,270 --> 00:13:14,110
‫‫أمسكوا بالوغد. الحقوا به.‬

106
00:13:15,830 --> 00:13:16,829
‫‫توقف!‬

107
00:13:18,229 --> 00:13:19,389
‫‫أمسك به!‬

108
00:13:19,509 --> 00:13:20,909
‫‫يجعلنا نركض في الصباح.‬

109
00:13:25,229 --> 00:13:26,589
‫‫اللعين.‬

110
00:13:27,029 --> 00:13:29,109
‫‫يجعلنا نجول في الجامعة.‬

111
00:13:31,908 --> 00:13:34,428
‫‫يا مرتدي المعاطف! أين ذهب السياسي؟‬

112
00:13:35,548 --> 00:13:38,508
‫‫هل ستخبروننا أم ألقنكم بعض الكيمياء؟‬

113
00:13:41,028 --> 00:13:42,068
‫‫أمسكا بالوغد!‬

114
00:13:42,148 --> 00:13:43,588
‫‫أين ستختبئ أيها الأحمق؟‬

115
00:13:43,668 --> 00:13:44,588
‫‫توقف عن الركض!‬

116
00:13:44,708 --> 00:13:45,548
‫‫اللعنة!‬

117
00:13:48,587 --> 00:13:49,667
‫‫هل تغوطت في سروالك أيها السياسي؟‬

118
00:13:57,107 --> 00:13:58,227
‫‫هيا. ادخل.‬

119
00:14:11,986 --> 00:14:14,346
‫‫ذلك الأحمق يجعلنا نهضم إفطارنا الكبير.‬

120
00:14:15,146 --> 00:14:16,625
‫‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.‬

121
00:14:18,225 --> 00:14:19,065
‫‫حسنا أيها الوغد؟‬

122
00:14:21,105 --> 00:14:24,425
‫‫لماذا تلتفتون حولكم؟
‫هل هناك فيلم يعرض في الخلف؟‬

123
00:14:24,505 --> 00:14:26,385
‫‫"بابلو"، هل رأيت ذلك؟‬

124
00:14:26,465 --> 00:14:27,985
‫‫كيف جعل "مونا" ذلك اللعين يهرب.‬

125
00:14:28,305 --> 00:14:30,545
‫‫ألقها.‬

126
00:14:30,625 --> 00:14:32,864
‫‫كم مرة أخبرتك؟‬

127
00:14:32,944 --> 00:14:36,504
‫‫أنتم أيها المثقفون عليكم الابتعاد
‫عن السياسة.‬

128
00:14:37,384 --> 00:14:40,224
‫‫ادرسوا جيدا واحصلوا على وظيفة حكومية.‬

129
00:14:40,304 --> 00:14:41,744
‫‫وأديروا الأمة.‬

130
00:14:41,824 --> 00:14:45,224
‫‫لكن لا، أنت تصر على فعل العكس.‬

131
00:14:45,864 --> 00:14:46,943
‫‫أيها اللعين.‬

132
00:14:47,143 --> 00:14:49,423
‫‫تريد منافستي في الانتخابات!
‫تريد حشد الدعم!‬

133
00:14:50,143 --> 00:14:51,103
‫‫أيها الوغد.‬

134
00:15:00,383 --> 00:15:01,662
‫‫هيا، انهض.‬

135
00:15:02,262 --> 00:15:05,542
‫‫هل تعرف من أنا؟ "مونا تريباتي".‬

136
00:15:06,382 --> 00:15:08,022
‫‫ملك جامعة "غاجومال".‬

137
00:15:09,262 --> 00:15:13,702
‫‫لذا أيها الوغد، حين أدخل الانتخابات،
‫فالنتيجة معروفة مسبقا.‬

138
00:15:14,582 --> 00:15:15,542
‫‫صحيح؟‬

139
00:15:15,822 --> 00:15:17,821
‫‫هذا لا يصعب فهمه.‬

140
00:15:17,901 --> 00:15:20,381
‫‫افتحوا ساقيه.‬

141
00:15:20,461 --> 00:15:22,141
‫‫- لا!
‫- أجل يا سيدي.‬

142
00:15:23,261 --> 00:15:24,661
‫‫- هل أركل ضربة الجزاء؟
‫- أجل.‬

143
00:15:25,101 --> 00:15:26,221
‫‫هل أركلها؟‬

144
00:15:27,821 --> 00:15:28,821
‫‫يا له من هدف.‬

145
00:15:29,621 --> 00:15:32,860
‫‫لذا، في هذه المشكلة،
‫تحطمت وديعتا "كانا" الثابتتان.‬

146
00:15:34,460 --> 00:15:39,060
‫‫حسنا، أنت. شاي العصر ووجبات خفيفة
‫من أجلك في المقصف.‬

147
00:15:39,140 --> 00:15:40,420
‫‫على حسابي.‬

148
00:15:40,820 --> 00:15:44,980
‫‫أيها الأخ "مونا". لتكن 50 بيضة.‬

149
00:15:45,700 --> 00:15:47,339
‫‫يريد أن يكون مثل "غريت كالي".‬

150
00:15:49,899 --> 00:15:51,459
‫‫إذن، اشرب أنت الشاي يا سيدي.‬

151
00:15:51,539 --> 00:15:52,379
‫‫لنذهب.‬

152
00:15:52,459 --> 00:15:53,979
‫‫لماذا أوقعت بـ"ديبو سينغ"؟‬

153
00:15:54,779 --> 00:15:57,099
‫‫ألم تر مدى إعجاب "مونا"؟‬

154
00:16:05,418 --> 00:16:06,378
‫‫ماذا تفعلين؟‬

155
00:16:06,618 --> 00:16:10,018
‫‫ترتدين سروالا ضيقا جدا!
‫ومشيتك منومة مغناطيسيا.‬

156
00:16:10,098 --> 00:16:13,578
‫‫لا عجب أن الشباب يتبعونك
‫في كل أنحاء المدينة.‬

157
00:16:14,738 --> 00:16:16,097
‫‫تحلي ببعض الخجل يا عزيزتي.‬

158
00:16:16,537 --> 00:16:18,057
‫‫معك أيضا؟‬

159
00:16:19,017 --> 00:16:24,217
‫‫لكن جديا، حين يضع شاب عينيه عليك،
‫ألا يجعلك ذلك تتبخترين غرورا؟‬

160
00:16:24,937 --> 00:16:25,937
‫‫حقا؟‬

161
00:16:26,017 --> 00:16:28,937
‫‫لو كانت هذه هي الحال،
‫لماذا لم تواعدي أخي بعد؟‬

162
00:16:29,017 --> 00:16:31,816
‫‫لماذا يجب أن أواعده؟ هل أنا الرجل أم هو؟‬

163
00:16:32,456 --> 00:16:34,056
‫‫ستنفد كل أيام السنة‬

164
00:16:34,136 --> 00:16:35,816
‫‫قبل أن يتشجع أخوك ليطلب مواعدتي.‬

165
00:16:35,896 --> 00:16:38,256
‫‫يتوتر كثيرا في وجودي.‬

166
00:16:43,896 --> 00:16:44,736
‫‫شاهدي.‬

167
00:16:46,135 --> 00:16:46,975
‫‫أجل.‬

168
00:16:51,055 --> 00:16:52,815
‫‫بنيت جسما رائعا.‬

169
00:16:52,895 --> 00:16:55,655
‫‫الآن، إن ضايقني أي شخص،
‫ستأتي لإنقاذي، صحيح؟‬

170
00:16:56,215 --> 00:16:58,535
‫‫بالطبع، لأن ليس لديه شيء أفضل ليفعله.‬

171
00:16:58,615 --> 00:17:00,455
‫‫من إنقاذ أمثالك.‬

172
00:17:00,535 --> 00:17:02,254
‫‫لم لا تستأجرين حارسا شخصيا؟‬

173
00:17:02,934 --> 00:17:04,174
‫‫هلا تصبح حارسي الشخصي؟‬

174
00:17:07,654 --> 00:17:08,934
‫‫أرني.‬

175
00:17:09,534 --> 00:17:11,254
‫‫أرني عضلاتك.‬

176
00:17:15,214 --> 00:17:17,933
‫‫هيا! انفخهما كالبالون.‬

177
00:17:38,892 --> 00:17:40,132
‫‫لا تلمسني.‬

178
00:17:41,892 --> 00:17:43,612
‫‫أبدا، من دون إذن.‬

179
00:17:44,972 --> 00:17:47,491
‫‫إن أخبرت أبي فسيبرحك ضربا.‬

180
00:17:47,571 --> 00:17:49,051
‫‫تعرف أنه شرطي، صحيح؟‬

181
00:17:49,651 --> 00:17:51,411
‫‫ستكون جريمة خطيرة بالنسبة إليك.‬

182
00:17:52,131 --> 00:17:54,371
‫‫ستتورم مؤخرتك، ولن تستطيع الجلوس لأسبوع.‬

183
00:17:57,331 --> 00:17:58,171
‫‫اتركني.‬

184
00:17:58,251 --> 00:17:59,611
‫‫انتظري حتى نعود إلى المنزل.‬

185
00:18:00,251 --> 00:18:02,690
‫‫إذا كنت معجبة بـ"غودو"، فاخبريه.‬

186
00:18:02,770 --> 00:18:05,570
‫‫وإلا فاتركيه. لا تعبثي معه.‬

187
00:18:06,210 --> 00:18:08,450
‫‫إن كانت الفتاة جميلة، فيمكنها فعل ما تشاء.‬

188
00:18:09,970 --> 00:18:11,290
‫‫ما رأيك؟‬

189
00:18:11,370 --> 00:18:12,690
‫‫أنا جميلة، أليس كذلك؟‬

190
00:18:20,289 --> 00:18:21,129
‫‫وداعا.‬

191
00:18:30,488 --> 00:18:31,328
‫‫وداعا.‬

192
00:18:37,568 --> 00:18:39,288
‫‫نجاح، الخدمة الإدارية الهندية،
‫صفوف التدريب، "لاكنو"‬

193
00:18:55,367 --> 00:18:56,487
‫‫أمعك ثقاب يا "بانديت"؟‬

194
00:18:57,607 --> 00:18:58,527
‫‫أنا لا أدخن.‬

195
00:18:59,727 --> 00:19:03,246
‫‫أردت تنظيف أذني فحسب. أنا لا أدخن أيضا.‬

196
00:19:05,406 --> 00:19:06,766
‫‫متى تحين المرافعة؟‬

197
00:19:07,326 --> 00:19:08,246
‫‫في خلال 10 دقائق.‬

198
00:19:09,286 --> 00:19:10,726
‫‫هذه قضية رجل السيد "ياداف".‬

199
00:19:11,526 --> 00:19:13,166
‫‫لا تتسبب في فضيحة في المحكمة.‬

200
00:19:14,886 --> 00:19:16,485
‫‫يحتاج إلى حكم بالبراءة.‬

201
00:19:33,324 --> 00:19:34,364
‫‫انهض أيها الوغد.‬

202
00:19:36,604 --> 00:19:38,204
‫‫أيها اللعين، هذه دار قضاء.‬

203
00:19:38,884 --> 00:19:41,204
‫‫أنت تستهزئ بها. أيها السافل!‬

204
00:19:43,924 --> 00:19:48,163
‫‫أيها الدنيء! اخرج!‬

205
00:19:50,323 --> 00:19:51,323
‫‫"راماكانت"!‬

206
00:19:51,403 --> 00:19:53,203
‫‫سيد "بانديت"، دعه يذهب!‬

207
00:19:53,323 --> 00:19:54,843
‫‫هيا، إنه خائف.‬

208
00:19:55,003 --> 00:19:55,963
‫‫سيد "بانديت"!‬

209
00:19:56,043 --> 00:19:57,283
‫‫لا ترني وجهك هنا ثانية!‬

210
00:19:57,363 --> 00:19:59,243
‫‫سيد "بانديت"! دعه يذهب!‬

211
00:19:59,363 --> 00:20:00,442
‫‫أصغ إلي!‬

212
00:20:00,522 --> 00:20:02,602
‫‫هيا، إنه خائف. دعه يذهب.‬

213
00:20:02,682 --> 00:20:05,402
‫‫إنهم ينخرون كالسوس أيها القاضي.
‫لقد دمروا المدينة.‬

214
00:20:05,482 --> 00:20:06,922
‫‫ماذا يمكنك فعله يا سيد "بانديت"؟‬

215
00:20:07,002 --> 00:20:08,082
‫‫اذهب يا رجل.‬

216
00:20:09,002 --> 00:20:09,842
‫‫احذر لنفسك.‬

217
00:20:10,722 --> 00:20:11,922
‫‫اذهب أيها اللعين!‬

218
00:20:12,002 --> 00:20:14,362
‫‫هل يجب أن ألقيك في الحجز؟ اذهب!‬

219
00:20:17,121 --> 00:20:18,721
‫‫هيا، لندخل.‬

220
00:20:18,881 --> 00:20:21,321
‫‫أنا خال العريس،‬

221
00:20:21,401 --> 00:20:24,881
‫‫وهذا صهري، والد العريس.‬

222
00:20:26,761 --> 00:20:29,281
‫‫سيدي، أنت ستقبل القضية، صحيح؟‬

223
00:20:30,520 --> 00:20:32,920
‫‫رفضها 3 محامون بالفعل، لذا...‬

224
00:20:35,760 --> 00:20:36,600
‫‫أرياني الملف.‬

225
00:20:37,200 --> 00:20:38,400
‫‫تفضل.‬

226
00:20:44,360 --> 00:20:47,599
‫‫هذا موكب الزفاف. وهذا...‬

227
00:20:47,679 --> 00:20:51,079
‫‫هذا الفتى أطلق النار. أنا شاهدت هذا.‬

228
00:20:53,319 --> 00:20:54,719
‫‫هذا الفتى أطلق النار؟‬

229
00:20:58,319 --> 00:20:59,718
‫‫في تلك الحالة، سأقبل القضية.‬

230
00:21:01,158 --> 00:21:03,798
‫‫اتركا الملف، سأدرسه.‬

231
00:21:05,558 --> 00:21:08,718
‫‫سيدي، لن تغير رأيك لاحقا، صحيح؟‬

232
00:21:09,158 --> 00:21:10,278
‫‫لا تقلقا بشأني.‬

233
00:21:10,998 --> 00:21:13,438
‫‫هل أنتما متأكدان
‫أنكما لن تغيرا رأيكما لاحقا؟‬

234
00:21:14,518 --> 00:21:17,717
‫‫- أينما كان، "مونا" هو الأفضل!
‫- أينما كان، "مونا" هو الأفضل!‬

235
00:21:17,797 --> 00:21:20,837
‫‫- أينما كان، "مونا" هو الأفضل!
‫- أينما كان، "مونا" هو الأفضل!‬

236
00:21:20,917 --> 00:21:23,717
‫‫أنتم تعرفونني بالفعل.‬

237
00:21:24,157 --> 00:21:26,557
‫‫"فولتشاند تريباتي"، المعروف باسم "مونا".‬

238
00:21:27,517 --> 00:21:29,357
‫‫من الأفضل؟‬

239
00:21:29,437 --> 00:21:31,276
‫‫"مونا"!‬

240
00:21:31,356 --> 00:21:33,116
‫‫- هل يمكنني قول شيء؟
‫- أجل، أخبرني.‬

241
00:21:33,236 --> 00:21:37,236
‫‫لا أقصد إهانة،
‫لكن "فولتشاند تريباتي" اسم سيئ جدا.‬

242
00:21:37,636 --> 00:21:41,756
‫‫أيها اللعين، لا تدعني أهشم أنفك.
‫اصمت واهتف.‬

243
00:21:41,836 --> 00:21:43,556
‫‫أينما كان، "مونا" هو الأفضل!‬

244
00:21:43,636 --> 00:21:45,915
‫‫- أينما كان، "مونا" هو الأفضل!
‫- "مونا"!‬

245
00:21:45,995 --> 00:21:47,875
‫‫- أينما كان، "مونا" هو الأفضل!
‫- "مونا"!‬

246
00:21:47,955 --> 00:21:49,315
‫‫"مونا"!‬

247
00:21:49,395 --> 00:21:51,195
‫‫يعيش "مونا"!‬

248
00:21:51,275 --> 00:21:54,355
‫‫ذلك الرجل. الفائز بجائزة سيد "بورفانشال".‬

249
00:21:54,435 --> 00:21:55,275
‫‫من؟‬

250
00:21:55,355 --> 00:21:57,635
‫‫ذلك الرجل، الذي يشد عضلاته.‬

251
00:21:58,515 --> 00:21:59,474
‫‫"لالفول"، "ميرزابور"!‬

252
00:21:59,554 --> 00:22:01,034
‫‫هذا العام، سأفوز بالمسابقة.‬

253
00:22:01,914 --> 00:22:03,314
‫‫ثم ببطولة سيد "أوتار براديش".‬

254
00:22:03,914 --> 00:22:05,194
‫‫ثم سأفوز ببطولة "الهند".‬

255
00:22:06,554 --> 00:22:09,234
‫‫سيكون وجهي على كل لوحة إعلان
‫وحينها سأفتح صالة "غودو".‬

256
00:22:09,314 --> 00:22:14,314
‫‫زاد معدل العنف في الجامعة.
‫التلاميذ يتعرضون للضرب في الصف.‬

257
00:22:14,393 --> 00:22:15,913
‫‫لن نسمح بهذا بعد الآن.‬

258
00:22:15,993 --> 00:22:19,273
‫‫- ليس بعد الآن!
‫- لا وجود للهمجية بعد الآن.‬

259
00:22:19,353 --> 00:22:21,953
‫‫حياة "مونا" مريحة جدا.‬

260
00:22:22,513 --> 00:22:26,913
‫‫يضرب أي شخص ويهزأ بأي معلم.‬

261
00:22:27,433 --> 00:22:29,512
‫‫لا يحتاج إلى فعل أي شيء كي تلاحقه الفتيات،‬

262
00:22:29,592 --> 00:22:31,152
‫‫وهذه السيارة المثيرة.‬

263
00:22:32,352 --> 00:22:35,992
‫‫حين تنطلق بسرعة 100 كم،
‫تشعرك بسعادة كبيرة.‬

264
00:22:41,232 --> 00:22:42,752
‫‫يجب أن تعاش الحياة هكذا!‬

265
00:22:43,752 --> 00:22:45,711
‫‫وإلا، فلن تكون حيا على الإطلاق.‬

266
00:22:50,471 --> 00:22:52,671
‫‫اللعنة.‬

267
00:22:54,711 --> 00:22:57,591
‫‫إذا كنا نملك دراجة بخارية
‫ما كان هذا الهراء ليحدث.‬

268
00:23:04,310 --> 00:23:07,110
‫‫- "غودو"، لماذا تشعر بالهلع؟
‫- خذي هذا أيتها اللعينة!‬

269
00:23:07,190 --> 00:23:08,230
‫‫مجرد أن السلسلة سقطت!‬

270
00:23:08,310 --> 00:23:10,750
‫‫أجل، وماذا عن كبريائي الذي سقط؟ اللعينة...‬

271
00:23:10,830 --> 00:23:12,670
‫‫"غودو"، توقف! كفى!‬

272
00:23:12,750 --> 00:23:13,590
‫‫أنقلها فحسب.‬

273
00:23:13,710 --> 00:23:15,349
‫‫كفى!‬

274
00:23:15,429 --> 00:23:17,869
‫‫حطمت الدراجة إلى قطع صغيرة. كفى!‬

275
00:23:25,389 --> 00:23:27,629
‫‫هل تحدثت مع أبي ثانية
‫بشأن الذهاب إلى "لاكنو"؟‬

276
00:23:31,348 --> 00:23:32,508
‫‫لماذا تهز رأسك؟‬

277
00:23:32,588 --> 00:23:34,068
‫‫لماذا لم تفعل أيها الأحمق؟‬

278
00:23:35,108 --> 00:23:37,708
‫‫اذهب إلى "لاكنو"
‫وانته من تدريبك على الخدمة المدنية!‬

279
00:23:37,788 --> 00:23:38,908
‫‫أنت ذكي.‬

280
00:23:38,988 --> 00:23:41,588
‫‫ستنجح إذا درست بشكل لائق.‬

281
00:23:44,827 --> 00:23:46,187
‫‫سأتحدث مع أبي.‬

282
00:23:50,987 --> 00:23:52,827
‫‫لا تتعب نفسك.‬

283
00:23:54,147 --> 00:23:56,187
‫‫سيقول فحسب إن هذه مضيعة للوقت والمال.‬

284
00:23:58,547 --> 00:24:01,346
‫‫على أي حال، الذهاب إلى "لاكنو"
‫لن يضمن اختياري.‬

285
00:24:01,786 --> 00:24:03,906
‫‫يمكنني الاستعداد لها هنا
‫في "ميرزابور" أيضا.‬

286
00:24:05,986 --> 00:24:08,546
‫‫وإن لم ينفع، يمكنني دائما
‫طلب العمل في المصرف المحلي.‬

287
00:24:08,666 --> 00:24:11,106
‫‫هذا ما أريد!‬

288
00:24:11,186 --> 00:24:14,625
‫‫رجل الطبقة الوسطى ليس رجلا، بل أحمق.‬

289
00:24:14,705 --> 00:24:17,265
‫‫لا يهم مدى موهبتك،‬

290
00:24:17,345 --> 00:24:18,945
‫‫لن تخرج أبدا من هذه المدينة الصغيرة.‬

291
00:24:19,025 --> 00:24:20,865
‫‫أصبت كبد الحقيقة يا أخي.‬

292
00:24:21,305 --> 00:24:22,425
‫‫انظرا إلي...‬

293
00:24:23,225 --> 00:24:25,185
‫‫أردت الاشتراك في "إنديان أيدول".‬

294
00:24:25,265 --> 00:24:26,505
‫‫وها أنا، أصلح ثقوب الإطارات.‬

295
00:24:26,585 --> 00:24:29,104
‫‫أيها الأحمق، توقف عن الثرثرة،
‫سأركل مؤخرتك.‬

296
00:24:29,184 --> 00:24:30,784
‫‫كم ينبغي أن أدفع؟‬

297
00:24:32,744 --> 00:24:33,824
‫‫الوغد.‬

298
00:24:36,024 --> 00:24:37,184
‫‫شركة "تريباتي" للسجاد‬

299
00:24:42,384 --> 00:24:45,223
‫‫ميدان "كالين"، مدينة "كالين".‬

300
00:24:46,943 --> 00:24:49,423
‫‫يجب أن تكون الحياة في "ميرزابور" هكذا.‬

301
00:24:52,103 --> 00:24:54,143
‫‫استمر في ركوب الدراجة.‬

302
00:25:13,502 --> 00:25:14,781
‫‫تحرك قليلا.‬

303
00:25:39,100 --> 00:25:41,380
‫‫تظل النساء تحت الرجال دائما.‬

304
00:25:41,460 --> 00:25:42,340
‫‫إذن افعلها بشكل لائق.‬

305
00:25:47,379 --> 00:25:49,219
‫‫أنا على وشك القذف.‬

306
00:25:49,299 --> 00:25:51,699
‫‫انتظر قليلا.‬

307
00:26:10,018 --> 00:26:11,218
‫‫يا للسماء.‬

308
00:26:22,257 --> 00:26:23,297
‫‫ماذا؟‬

309
00:26:23,897 --> 00:26:24,897
‫‫هل وصلت؟‬

310
00:26:25,217 --> 00:26:26,577
‫‫أعطيتك قرص "فياغرا"، صحيح؟‬

311
00:26:27,057 --> 00:26:27,897
‫‫لماذا لم تأخذه؟‬

312
00:26:28,936 --> 00:26:30,496
‫‫قذفت مبكرا مجددا.‬

313
00:26:33,776 --> 00:26:36,016
‫‫بالكاد تستطيع الانتصاب
‫مرة أو اثنتان في الشهر.‬

314
00:26:37,336 --> 00:26:39,336
‫‫وحين تفعل، لا تدعني أصل إلى شهوتي.‬

315
00:26:39,816 --> 00:26:40,896
‫‫شهوتك؟‬

316
00:26:42,096 --> 00:26:43,335
‫‫هل أتركك في بيت دعارة؟‬

317
00:26:46,175 --> 00:26:48,375
‫‫أنت عروس لسلالة "تريباتي".‬

318
00:26:49,615 --> 00:26:52,015
‫‫توقفي عن التصرف كعاهرة يا "بينا".‬

319
00:26:54,295 --> 00:26:55,975
‫‫أعطيتك مكانة أم "مونا".‬

320
00:26:57,255 --> 00:26:58,534
‫‫تذكري مكانتك.‬

321
00:27:01,454 --> 00:27:03,054
‫‫إن كنت تريد أما لـ"مونا"‬

322
00:27:03,134 --> 00:27:04,694
‫‫فكان عليك اختيار امرأة من سنك.‬

323
00:27:05,294 --> 00:27:06,454
‫‫لماذا تزوجت امرأة شابة؟‬

324
00:27:14,093 --> 00:27:15,853
‫‫عجبا، انظر لما يمكن للمنشطات فعله.‬

325
00:27:17,813 --> 00:27:18,933
‫‫أظن أنني سأجربها إذن.‬

326
00:27:19,013 --> 00:27:20,733
‫‫لها آثار جانبية شنيعة.‬

327
00:27:20,813 --> 00:27:21,853
‫‫لا تتورط في كل هذا.‬

328
00:27:23,693 --> 00:27:25,493
‫‫انس الأمر.‬

329
00:27:26,733 --> 00:27:29,372
‫‫لا مكسب من دون ألم.‬

330
00:27:30,372 --> 00:27:33,532
‫‫يا أخي، لنذهب ونأتي بالكعكة.
‫سيكون والدنا في الطريق.‬

331
00:27:33,972 --> 00:27:35,532
‫‫أجل يا "ديمبي"، دقيقتان، نحن قادمان.‬

332
00:27:35,812 --> 00:27:40,652
‫‫فضلا عن اللبؤات، الأسود قريبة أيضا.‬

333
00:27:41,412 --> 00:27:46,651
‫‫افترس الكثير من فرس النهر
‫حتى أن معدته على وشك الانفجار.‬

334
00:27:47,691 --> 00:27:51,211
‫‫هذه اللبؤة تشعر بالتخمة أيضا.‬

335
00:27:52,171 --> 00:27:54,011
‫‫أقوى.‬

336
00:27:56,051 --> 00:27:56,891
‫‫حسنا يا أبي.‬

337
00:27:57,051 --> 00:27:58,850
‫‫لكن حيوانات أخرى، مختبئة بعيدا،
‫تنتظر دورها.‬

338
00:27:58,930 --> 00:28:01,290
‫‫هذا ضبع مرقط.‬

339
00:28:02,210 --> 00:28:05,410
‫‫إنها تهجم خفية دائما.‬

340
00:28:06,490 --> 00:28:08,090
‫‫لكن ما الذي يجعل آكلات الجيف هذه‬

341
00:28:08,170 --> 00:28:11,250
‫‫ألد أعداء الأسد؟‬

342
00:28:38,448 --> 00:28:39,288
‫‫"فاسودا"!‬

343
00:28:39,368 --> 00:28:40,208
‫‫أنا قادمة!‬

344
00:28:42,288 --> 00:28:44,727
‫‫هل تناولت الغداء؟ كيف كان جبن البانير؟‬

345
00:28:44,807 --> 00:28:46,967
‫‫أكله القاضي كله.‬

346
00:28:49,007 --> 00:28:50,527
‫‫أكلت قنبيطه الصيني.‬

347
00:28:52,407 --> 00:28:53,247
‫‫طفح الكيل.‬

348
00:28:53,847 --> 00:28:57,486
‫‫بذلت كل هذا الجهد من أجلك،
‫ويأكل قاضيك ثمرة جهدي.‬

349
00:29:00,326 --> 00:29:01,886
‫‫كيف كانت بقية يومك؟‬

350
00:29:05,526 --> 00:29:07,846
‫‫تعرفين "ميرزابور".‬

351
00:29:09,326 --> 00:29:15,205
‫‫قبل بضعة أيام في حفل زفاف،
‫قتل مجرمون العريس.‬

352
00:29:17,125 --> 00:29:21,205
‫‫يريدني والد العريس وخاله أن أقبل القضية.‬

353
00:29:32,964 --> 00:29:33,804
‫‫ولقد قبلت بها.‬

354
00:29:37,204 --> 00:29:39,884
‫‫حتى لو عرض هذا عائلتك للخطر؟‬

355
00:29:39,964 --> 00:29:42,363
‫‫إذا كنت شغوفا هكذا بتحقيق العدالة للجميع،‬

356
00:29:42,443 --> 00:29:43,883
‫‫فحينها لم يكن ينبغي أن تتزوج.‬

357
00:29:45,163 --> 00:29:47,403
‫‫كان ينبغي أن تظل عازبا، مثل "هانومان".‬

358
00:29:48,043 --> 00:29:49,523
‫‫وأبقيت الجميع آمنين.‬

359
00:29:49,883 --> 00:29:53,643
‫‫لو لم أكن قلقا على عائلتي،
‫هل كنت لأشتري هذا المسدس؟‬

360
00:29:55,323 --> 00:29:58,322
‫‫كم محاميا تعرفينه يحمل مسدسا؟‬

361
00:29:58,402 --> 00:30:00,842
‫‫لا تبدأ تلك النغمة القديمة عن مسدسك ثانية.‬

362
00:30:01,282 --> 00:30:04,282
‫‫قدمت الطلب من مكان إلى آخر
‫لمدة عامين حتى حصلت عليه.‬

363
00:30:04,722 --> 00:30:06,882
‫‫بينما كان يمكنك شراء مسدس شعبي بـ1500.‬

364
00:30:08,282 --> 00:30:09,922
‫‫أنا محام ولست مجرما.‬

365
00:30:11,042 --> 00:30:14,601
‫‫أجل، أنت محام، والزواج منك جعلني حمقاء.‬

366
00:30:16,001 --> 00:30:18,601
‫‫إن كنت قد انتهيت من تعليقاتك على زواجنا،‬

367
00:30:19,361 --> 00:30:21,121
‫‫فهل يمكنني غسل يدي يا سيدة "فاسودا"؟‬

368
00:30:29,640 --> 00:30:32,120
‫‫تعال يا "مونا"، أعددت لحم الضأن اليوم.‬

369
00:30:33,560 --> 00:30:35,000
‫‫لا، لن آكل الضأن.‬

370
00:30:35,720 --> 00:30:39,440
‫‫تتبلينه كثيرا من أجل أبي، سآكل هذا.‬

371
00:30:48,919 --> 00:30:50,079
‫‫"مقبول"...‬

372
00:30:50,159 --> 00:30:51,559
‫‫أجل يا سيدي؟‬

373
00:30:51,879 --> 00:30:53,199
‫‫تناول لقمة.‬

374
00:30:53,319 --> 00:30:54,879
‫‫لا بأس يا سيدي، تفضل بالأكل.‬

375
00:30:59,678 --> 00:31:02,398
‫‫قضي الأمر. كنت ستسلم الأسلحة منذ يومين.‬

376
00:31:02,878 --> 00:31:03,878
‫‫هل أنجزت هذا؟‬

377
00:31:04,678 --> 00:31:08,038
‫‫ليس بعد يا أبي. سأفعل هذا غدا. كنت منشغلا.‬

378
00:31:08,638 --> 00:31:12,117
‫‫ماذا فعلت طوال اليوم؟‬

379
00:31:13,477 --> 00:31:16,117
‫‫كنت أدير حملة
‫لحشد أصوات النساء في الجامعة.‬

380
00:31:17,157 --> 00:31:19,357
‫‫كما أن المرشح المنافس أصابه الغرور.‬

381
00:31:19,677 --> 00:31:22,037
‫‫علمته حدوده. كل شيء بخير.‬

382
00:31:33,196 --> 00:31:34,396
‫‫تحياتي يا "باوجي".‬

383
00:31:35,036 --> 00:31:36,356
‫‫مرحبا يا سيدي.‬

384
00:31:37,276 --> 00:31:40,076
‫‫أرى أن المخزون الجديد قد وصل.‬

385
00:31:41,915 --> 00:31:43,755
‫‫خذ مسدسا أو اثنين إن أردت يا "غوبتا".‬

386
00:31:43,995 --> 00:31:49,035
‫‫لا يا سيدي، معي المسدس الذي أعطته لي
‫حكومة "أوتار براديش".‬

387
00:31:51,715 --> 00:31:54,475
‫‫جئت لأقدم احترامي فحسب.‬

388
00:31:55,315 --> 00:31:57,954
‫‫حقا؟ هل أنا إله ما جئت لتبجله؟‬

389
00:32:02,554 --> 00:32:05,754
‫‫ما الهراء الذي حدث
‫ولا يمكنه انتظار الصباح؟‬

390
00:32:40,312 --> 00:32:41,511
‫‫أيها اللعين.‬

391
00:32:46,951 --> 00:32:50,191
‫‫قتل "مونا" العريس في زفاف ما
‫ولم تخبرني يا "مقبول"؟‬

392
00:32:56,231 --> 00:32:58,270
‫‫هل أتيت إلى هنا لتثرثر حول هذا الهراء؟‬

393
00:32:58,350 --> 00:32:59,470
‫‫هل كان عريس ابنتك؟‬

394
00:32:59,550 --> 00:33:01,710
‫‫أنت أحمق تماما. اصمت.‬

395
00:33:04,550 --> 00:33:05,710
‫‫و"غوبتا" مجرد رسول.‬

396
00:33:06,430 --> 00:33:08,670
‫‫لا تقتل الرسول.‬

397
00:33:08,750 --> 00:33:10,670
‫‫وإلا، فلن تصلك المعلومة التالية أبدا.‬

398
00:33:17,189 --> 00:33:19,469
‫‫"مقبول"، كم مرة أخبرتك؟‬

399
00:33:19,549 --> 00:33:21,269
‫‫عد الرصاصات قبل أن تعطيها له.‬

400
00:33:21,349 --> 00:33:22,469
‫‫سأحل الأمر يا سيدي.‬

401
00:33:22,549 --> 00:33:23,989
‫‫بالطبع لن تفعل.‬

402
00:33:27,668 --> 00:33:28,828
‫‫أحمق لعين.‬

403
00:33:29,908 --> 00:33:30,868
‫‫هاتها.‬

404
00:33:32,348 --> 00:33:33,988
‫‫أي محام قاما بتوكيله؟‬

405
00:33:34,068 --> 00:33:34,988
‫‫"راماكانت بانديت".‬

406
00:33:35,068 --> 00:33:36,108
‫‫رائع، رائع فحسب.‬

407
00:33:37,708 --> 00:33:38,548
‫‫اذهب.‬

408
00:33:40,308 --> 00:33:42,987
‫‫يا بني، متى ينتهي طيشك هذا؟‬

409
00:33:44,707 --> 00:33:46,027
‫‫أهكذا تنوي إدارة هذه المدينة؟‬

410
00:33:49,027 --> 00:33:51,947
‫‫أعطني فرصة واحدة لإدارة "ميرزابور" يا أبي.‬

411
00:33:54,067 --> 00:33:55,267
‫‫سأجعلك تفخر بي.‬

412
00:33:56,306 --> 00:33:57,546
‫‫ونحن نعمل في تجارة السلاح.‬

413
00:33:57,626 --> 00:34:01,866
‫‫حتى لو أخذت بعض الطلقات الإضافية،
‫أي فرق يصنعه هذا؟‬

414
00:34:02,346 --> 00:34:05,386
‫‫إذا افتتحت بيت دعارة غدا،‬

415
00:34:06,946 --> 00:34:09,466
‫‫فهل سترتدي تنورة وتبدأ بالدعارة؟‬

416
00:34:16,785 --> 00:34:21,905
‫‫نحن نسيطر على التجارة،
‫والتجارة لا تسيطر علينا.‬

417
00:34:22,385 --> 00:34:24,905
‫‫إذا واصلت قتل الناس بحماقة،
‫سيزداد عدد أعدائنا‬

418
00:34:24,985 --> 00:34:26,504
‫‫ولن تدرك ذلك حتى.‬

419
00:34:30,504 --> 00:34:32,144
‫‫لا تقلق يا سيدي.‬

420
00:34:32,984 --> 00:34:34,144
‫‫سأتولى الأمر.‬

421
00:34:34,344 --> 00:34:36,584
‫‫لماذا ستتولى الأمر يا "مقبول"؟‬

422
00:34:36,664 --> 00:34:39,424
‫‫"مونا" أخطأ، وعليه إصلاح خطئه.‬

423
00:34:39,504 --> 00:34:41,023
‫‫أجل، كنت سأتولى الأمر بأي حال.‬

424
00:34:43,183 --> 00:34:44,183
‫‫ليس بالأمر الجلل.‬

425
00:34:45,543 --> 00:34:47,423
‫‫سأذهب لأقنع ذلك المحامي اللعين الآن.‬

426
00:34:49,863 --> 00:34:51,303
‫‫هاك، كما سأرد رصاصاتك الإضافية.‬

427
00:35:04,422 --> 00:35:06,942
‫‫"غوبتا"، خذ بعض لحم الضأن من أجل عائلتك.‬

428
00:35:12,301 --> 00:35:13,661
‫‫سيدي، لنذهب إلى هناك.‬

429
00:35:14,581 --> 00:35:15,421
‫‫أجل؟‬

430
00:35:15,501 --> 00:35:19,421
‫‫سمعت أن ابن "راتي شانكار شوكلا"
‫قد يزور "ميرزابور" ثانية.‬

431
00:35:20,981 --> 00:35:23,621
‫‫أعطيت "جونبور" لـ"راتي شانكار"،
‫دعه يلعب دور الزعيم هناك.‬

432
00:35:23,701 --> 00:35:25,780
‫‫لأي سبب يحاول التدخل في العمل هنا؟‬

433
00:35:27,100 --> 00:35:29,060
‫‫اللعين. أصغ...‬

434
00:35:29,140 --> 00:35:29,980
‫‫أجل؟‬

435
00:35:33,220 --> 00:35:36,500
‫‫هاك. إنها مستوردة. توقيتك جيد،
‫وستستمر هذه في تذكيرك.‬

436
00:35:36,580 --> 00:35:38,860
‫‫ارتدها!‬

437
00:35:39,700 --> 00:35:40,859
‫‫شكرا لك يا سيدي.‬

438
00:35:41,739 --> 00:35:42,939
‫‫- يا صديقي.
‫- أجل؟‬

439
00:35:43,019 --> 00:35:44,499
‫‫- لحم الضأن.
‫- أجل.‬

440
00:35:46,019 --> 00:35:46,899
‫‫حسنا يا سيدي.‬

441
00:35:47,419 --> 00:35:48,259
‫‫حسنا.‬

442
00:35:53,619 --> 00:35:54,499
‫‫أبي...‬

443
00:35:56,978 --> 00:35:59,818
‫‫أحيانا أتساءل،
‫ماذا يجب أن أفعل بشأن "مونا"؟‬

444
00:36:02,018 --> 00:36:06,138
‫‫ما الذي يمنعك عن إنجاب طفل آخر؟‬

445
00:36:08,298 --> 00:36:10,577
‫‫ولماذا تأخرت هكذا اليوم؟‬

446
00:36:11,657 --> 00:36:13,097
‫‫لم تكن دراجتي البخارية تعمل.‬

447
00:36:13,657 --> 00:36:16,857
‫‫لم لا تبيع الدراجة البخارية
‫وتشتري سيارة مستعملة يا أبي؟‬

448
00:36:18,497 --> 00:36:21,097
‫‫لماذا؟ دراجتي البخارية تعمل جيدا.‬

449
00:36:21,897 --> 00:36:23,097
‫‫أوصلتني إلى المنزل، صحيح؟‬

450
00:36:24,417 --> 00:36:25,656
‫‫عدا ذلك، إن امتلكنا المال...‬

451
00:36:25,736 --> 00:36:27,656
‫‫أجل، أحفظ ذلك القول عن ظهر قلب.‬

452
00:36:28,296 --> 00:36:30,256
‫‫"إن كنا نملك المال، فسنرى."‬

453
00:36:31,296 --> 00:36:33,576
‫‫فاتتك الحياة، لكننا لم نر المال قط يا أبي.‬

454
00:36:37,016 --> 00:36:39,016
‫‫أرجوكما لا تبدآ مجددا.‬

455
00:36:39,096 --> 00:36:40,775
‫‫انس الأمر يا أخي.‬

456
00:36:40,855 --> 00:36:42,295
‫‫أنت أجبن من أن تتحدث بصراحة.‬

457
00:36:49,215 --> 00:36:50,615
‫‫لم لا يمكنه الذهاب إلى "لاكنو"؟‬

458
00:36:53,175 --> 00:36:55,454
‫‫نستمر في القلق بشأن المال هنا...‬

459
00:36:55,934 --> 00:37:00,374
‫‫يا بني، نحن الطبقة المتوسطة
‫علينا التقدم بحذر.‬

460
00:37:00,574 --> 00:37:02,974
‫‫أجل، لكن يمكننا كطبقة متوسطة
‫أن نحلم، صحيح يا أبي؟‬

461
00:37:03,054 --> 00:37:05,894
‫‫بالطبع! بالتأكيد يا "غودو".‬

462
00:37:07,014 --> 00:37:10,373
‫‫إن لم يرسبوا في نفس الصف
‫عامين على التوالي.‬

463
00:37:17,493 --> 00:37:19,533
‫‫إلى أين ذهبت "ديمبي"؟ "ديمبي"!‬

464
00:37:20,333 --> 00:37:21,213
‫‫تعالي!‬

465
00:37:21,293 --> 00:37:23,053
‫‫هيا يا أبي. أوقف كل هذا.‬

466
00:37:23,173 --> 00:37:24,933
‫‫- ماذا تفعلين؟
‫- ها هي الكعكة! اقطعها!‬

467
00:37:25,013 --> 00:37:26,652
‫‫أعطيها لي.‬

468
00:37:26,812 --> 00:37:29,252
‫‫هل تريدينني أن أطفئ الشموع نفخا كالأطفال؟‬

469
00:37:29,332 --> 00:37:31,012
‫‫هيا إذن.‬

470
00:37:31,092 --> 00:37:33,012
‫‫- أطفئ الشموع.
‫- أولا، أطفئ الشموع.‬

471
00:37:33,212 --> 00:37:34,292
‫‫أجل.‬

472
00:37:35,332 --> 00:37:39,052
‫‫- عيد ميلاد سعيدا لك
‫- عيد ميلاد سعيدا لك‬

473
00:37:39,132 --> 00:37:40,491
‫‫عيد ميلاد سعيدا لك‬

474
00:37:40,571 --> 00:37:41,971
‫‫اشتعلت ثانية.‬

475
00:37:42,651 --> 00:37:46,691
‫‫عيد ميلاد سعيدا لك يا والدنا العزيز‬

476
00:37:48,091 --> 00:37:50,611
‫‫عيد ميلاد سعيدا لك‬

477
00:38:04,290 --> 00:38:05,370
‫‫- توقفا!
‫- امسحا وجهها!‬

478
00:38:05,450 --> 00:38:06,290
‫‫حسنا، توقفنا يا أبي.‬

479
00:38:06,370 --> 00:38:09,050
‫‫إنه عيد ميلاد أبي ولطختما وجهي بالكعكة!‬

480
00:38:09,890 --> 00:38:10,729
‫‫هدية أبي.‬

481
00:38:11,489 --> 00:38:12,649
‫‫أجل، إنها معي بالفعل.‬

482
00:38:12,729 --> 00:38:13,569
‫‫أين هي؟‬

483
00:38:13,649 --> 00:38:15,169
‫‫أجل. ما زال علي أن ألفها.‬

484
00:38:15,969 --> 00:38:17,809
‫‫- هيا.
‫- يا للهول!‬

485
00:38:29,528 --> 00:38:32,048
‫‫مرحبا يا عمة. هل العم "راماكانت" هنا؟‬

486
00:38:33,928 --> 00:38:35,568
‫‫- أجل، لكن... من أنت؟
‫- من أنا؟‬

487
00:38:35,648 --> 00:38:36,928
‫‫أجل، من أنا؟‬

488
00:38:37,768 --> 00:38:39,048
‫‫منزل لطيف جدا.‬

489
00:38:39,128 --> 00:38:40,847
‫‫- تحياتي.
‫- أين؟ يسارا؟ يمينا؟‬

490
00:38:40,927 --> 00:38:41,767
‫‫إلى اليسار إذن.‬

491
00:38:45,327 --> 00:38:49,087
‫‫أين هو؟ ها هو!‬

492
00:38:49,447 --> 00:38:51,167
‫‫اجلس يا سيدي المحامي! أنت تحرجني!‬

493
00:38:51,247 --> 00:38:52,687
‫‫اجلس.‬

494
00:39:00,886 --> 00:39:02,166
‫‫تحياتي يا سيدي.‬

495
00:39:08,686 --> 00:39:11,405
‫‫آسف! أنا "مونا تريباتي".‬

496
00:39:29,604 --> 00:39:31,164
‫‫هل هذه ابنتك؟‬

497
00:39:37,404 --> 00:39:39,324
‫‫"ديمبي"، ادخلي إلى الداخل.‬

498
00:39:39,883 --> 00:39:41,923
‫‫لماذا هذا الهراء؟ "ديمبي"، انتظري!‬

499
00:39:42,003 --> 00:39:43,483
‫‫لماذا تدخل "ديمبي" يا سيد "بانديت"؟‬

500
00:39:43,563 --> 00:39:45,883
‫‫هذا هراء. تعالي يا "ديمبي". اجلسي هنا.‬

501
00:39:45,963 --> 00:39:47,923
‫‫تعالي هنا. تعالي يا "ديمبي". هنا.‬

502
00:39:56,922 --> 00:39:58,442
‫‫حسنا، لا بأس بهذا.‬

503
00:39:59,562 --> 00:40:01,002
‫‫سيد "بانديت"،‬

504
00:40:01,082 --> 00:40:02,122
‫‫أحضرنا هدية لك يا أبي!‬

505
00:40:02,802 --> 00:40:05,362
‫‫لن تبيع دراجتك البخارية
‫لكن على الأقل سلامتك...‬

506
00:40:16,441 --> 00:40:17,921
‫‫يا عمة، كم ابنا لديك؟‬

507
00:40:18,921 --> 00:40:19,921
‫‫أمن مزيد في الطابق العلوي؟‬

508
00:40:21,161 --> 00:40:22,401
‫‫اذهب وألق نظرة.‬

509
00:40:22,521 --> 00:40:23,361
‫‫حاضر يا سيدي.‬

510
00:40:23,881 --> 00:40:25,280
‫‫تحركا.‬

511
00:40:28,800 --> 00:40:29,840
‫‫أيها القوي.‬

512
00:40:30,560 --> 00:40:32,360
‫‫أنت الشاب من صف المحاسبة، صحيح؟‬

513
00:40:33,000 --> 00:40:35,440
‫‫أعطيناك بيضا في المقصف، أتذكر؟‬

514
00:40:35,520 --> 00:40:36,840
‫‫أجل يا "مونا". أنت...‬

515
00:40:36,920 --> 00:40:38,480
‫‫تعال. اقترب أيضا.‬

516
00:40:38,560 --> 00:40:40,719
‫‫تعال. اجتماع عائلي صغير لطيف.‬

517
00:40:41,079 --> 00:40:42,679
‫‫رائع، الجميع هنا!‬

518
00:40:42,879 --> 00:40:45,119
‫‫أمك هنا وأختك هنا.‬

519
00:40:45,399 --> 00:40:47,119
‫‫سيكون أسهل علي قتل الجميع مرة واحدة.‬

520
00:40:52,159 --> 00:40:54,079
‫‫إذن يا سيد "بانديت".‬

521
00:40:56,238 --> 00:40:57,438
‫‫لندخل في صلب الموضوع.‬

522
00:40:59,118 --> 00:41:03,158
‫‫ذلك العريس الذي مات فوق الحصان، أنا قتلته.‬

523
00:41:06,478 --> 00:41:09,877
‫‫لم تكن لدي أي مشكلة معه.
‫لم أعرف ذلك اللعين حتى.‬

524
00:41:10,197 --> 00:41:13,797
‫‫لكنني شعرت بحماسة شديدة في أثناء الرقص،
‫حتى أنني لم أدرك!‬

525
00:41:13,877 --> 00:41:17,277
‫‫انطلقت الرصاصة وهو سقط ببساطة.‬

526
00:41:18,277 --> 00:41:19,517
‫‫كانت غلطة يا سيد "بانديت".‬

527
00:41:19,597 --> 00:41:20,517
‫‫ليست جريمة.‬

528
00:41:21,357 --> 00:41:24,756
‫‫ويجب ألا يؤخذ أحد إلى المحكمة
‫من أجل غلطة، صحيح؟‬

529
00:41:25,236 --> 00:41:27,516
‫‫"مونا"، يا للمصادفة!‬

530
00:41:28,556 --> 00:41:29,516
‫‫ماذا حدث؟‬

531
00:41:29,796 --> 00:41:31,116
‫‫هذا ملف قضيتنا!‬

532
00:41:32,036 --> 00:41:33,356
‫‫- قضيتنا؟
‫- أجل.‬

533
00:41:33,436 --> 00:41:34,876
‫‫إذن، مزقه!‬

534
00:41:36,036 --> 00:41:37,156
‫‫هيا. قطعه!‬

535
00:41:42,795 --> 00:41:44,315
‫‫- "مونا".
‫- أجل؟‬

536
00:41:44,395 --> 00:41:45,315
‫‫سأتحدث مع أبي.‬

537
00:41:45,395 --> 00:41:47,235
‫‫أجل، بالطبع، أرجوك افعل ذلك!‬

538
00:41:49,155 --> 00:41:51,875
‫‫أبي، أيا كانت هذه القضية، فاتركها فحسب...‬

539
00:42:01,434 --> 00:42:02,314
‫‫هل رأيت ذلك؟‬

540
00:42:03,394 --> 00:42:05,714
‫‫كيف أسكته العم بإصبع فقط؟‬

541
00:42:05,794 --> 00:42:07,434
‫‫وأنتم ظننتم أن التأثير عليه سهل؟‬

542
00:42:11,673 --> 00:42:15,873
‫‫الأمر هو أنك لن تلتقي
‫بعائلة ذلك الرجل ثانية.‬

543
00:42:16,633 --> 00:42:17,473
‫‫مفهوم؟‬

544
00:42:18,713 --> 00:42:21,793
‫‫وإذا لم أفهم؟ ماذا ستفعل؟‬

545
00:42:31,472 --> 00:42:32,592
‫‫أيها العم!‬

546
00:42:34,632 --> 00:42:37,072
‫‫جئنا إلى هنا ونحن نظن أننا سنذبح حملا،‬

547
00:42:37,152 --> 00:42:39,711
‫‫لكن اتضح أنك أسد لعين!‬

548
00:42:39,791 --> 00:42:41,191
‫‫أحسنت! أصغ...‬

549
00:42:41,271 --> 00:42:42,551
‫‫- أبي! أفلته!
‫- "مونا"!‬

550
00:42:46,471 --> 00:42:47,991
‫‫ابنتك مشاكسة جدا.‬

551
00:42:53,151 --> 00:42:54,910
‫‫إنها في سن الزواج.‬

552
00:42:54,990 --> 00:42:56,510
‫‫آمل أنك بدأت في البحث عن شاب.‬

553
00:42:58,030 --> 00:43:03,350
‫‫إن لم تفعل، فأرسلها إلي، وسأطفئ تلك النار.‬

554
00:43:03,430 --> 00:43:05,550
‫‫- "مونا"!
‫- لماذا تناديني أيها اللعين؟‬

555
00:43:11,989 --> 00:43:16,749
‫‫هل تعرف من هو أبوه؟
‫"أكانداناند تريباتي"...‬

556
00:43:16,909 --> 00:43:19,069
‫‫أيها العجوز ابن العاهرة!‬

557
00:43:19,229 --> 00:43:20,669
‫‫- أيها اللعين!
‫- أمي!‬

558
00:43:32,428 --> 00:43:33,468
‫‫لن أتركه!‬

559
00:43:49,787 --> 00:43:53,706
‫‫دمرني. اختفت أذني.‬

560
00:44:04,146 --> 00:44:05,106
‫‫اضربه بأكثر قوة!‬

561
00:44:31,584 --> 00:44:34,344
‫‫"كومباوندر"، أذني!‬

562
00:44:35,584 --> 00:44:36,944
‫‫صدري يحترق أيها اللعين!‬

563
00:44:39,023 --> 00:44:40,543
‫‫تحرك!‬

564
00:44:46,743 --> 00:44:48,143
‫‫تحرك! أيها...‬

565
00:44:54,342 --> 00:44:55,422
‫‫اللعين!‬

566
00:45:05,582 --> 00:45:10,781
‫‫"غودو"، انتظر! توقف! دعه يمضي! يكفي!‬

567
00:45:13,861 --> 00:45:14,701
‫‫"غودو".‬

568
00:45:35,100 --> 00:45:36,820
‫‫"مونا"، لن تفعل أي شيء آخر.‬

569
00:45:39,939 --> 00:45:41,819
‫‫"كالين"، قبول، رفض‬

570
00:46:31,456 --> 00:46:35,056
‫‫يمكنك أن تعادي أي شخص في "ميرزابور"
‫ما عدا "كالين".‬

571
00:46:37,575 --> 00:46:39,895
‫‫في كل العالم،
‫ألم تجد سوى هذه القضية يا أبي؟‬

572
00:46:40,255 --> 00:46:41,135
‫‫إذن، ماذا أفعل؟‬

573
00:46:42,415 --> 00:46:46,455
‫‫هل أخبر العائلة أنني جبنت؟‬

574
00:46:47,295 --> 00:46:48,135
‫‫أبي.‬

575
00:46:48,495 --> 00:46:51,095
‫‫أو إن اقترحتم، سأتقاعد فحسب.‬

576
00:46:51,175 --> 00:46:52,255
‫‫ستتقاعد؟‬

577
00:46:52,734 --> 00:46:54,014
‫‫لم لا تبدأ ببساطة وتقبل قضية‬

578
00:46:54,094 --> 00:46:55,254
‫‫تكسبك بعض المال مثلا؟‬

579
00:46:55,854 --> 00:46:57,214
‫‫ولا تكون عائلتك في خطر.‬

580
00:46:57,934 --> 00:47:00,054
‫‫لكن، سيكون على أحد أن يقبل قضايا كهذه.‬

581
00:47:00,134 --> 00:47:02,734
‫‫يجب ألا تعادي الملوك يا "ديمبي".‬

582
00:47:04,054 --> 00:47:05,174
‫‫أتحدث بشكل عملي.‬

583
00:47:06,454 --> 00:47:08,653
‫‫أخبرني، كم شخصا
‫يمكننا نحن الاثنان ضربهم معا؟‬

584
00:47:08,733 --> 00:47:10,253
‫‫وهل ستتركين الجامعة؟‬

585
00:47:14,693 --> 00:47:16,573
‫‫اضطرت أمي لاستخدام مسدس اليوم يا أبي.‬

586
00:47:24,692 --> 00:47:25,532
‫‫تذكر كلماتي.‬

587
00:47:27,012 --> 00:47:29,532
‫‫لن ينتهي هذا الأمر هنا.‬

588
00:48:16,209 --> 00:48:19,129
‫‫دقيقة واحدة... "ديمبي"، أمي، ادخلا.‬

589
00:48:20,129 --> 00:48:20,969
‫‫من الطارق؟‬

590
00:48:21,049 --> 00:48:23,368
‫‫- ادخلي.
‫- أخي محق. ادخلي.‬

591
00:48:23,448 --> 00:48:24,888
‫‫- من هناك؟
‫- "ديمبي"، أدخلي أمي.‬

592
00:48:25,488 --> 00:48:26,488
‫‫ادخلا فحسب.‬

593
00:49:02,326 --> 00:49:03,606
‫‫"كالين" يدعوكما.‬

594
00:49:08,205 --> 00:49:10,325
‫‫لنذهب. أنا مستعد.‬

595
00:49:12,485 --> 00:49:13,325
‫‫ليس أنت.‬

596
00:49:15,125 --> 00:49:15,965
‫‫هذان الاثنان.‬

597
00:49:24,284 --> 00:49:25,284
‫‫أمامكما دقيقتان.‬

598
00:49:27,804 --> 00:49:28,764
‫‫سأنتظركما في السيارة.‬

599
00:49:42,003 --> 00:49:43,003
‫‫هلا نذهب؟‬

600
00:49:47,883 --> 00:49:51,603
‫‫يا بني... هذه مشكلتي.‬

601
00:49:51,682 --> 00:49:53,202
‫‫لماذا يورطكما؟‬

602
00:49:56,202 --> 00:49:59,002
‫‫كان عليك التفكير في ذلك
‫قبل قبول القضية يا أبي.‬

603
00:50:06,362 --> 00:50:12,041
‫‫دائما تضع يدك في النار. ستحرقك.‬

604
00:50:16,161 --> 00:50:17,881
‫‫دعانا "كالين" بنفسه.‬

605
00:50:22,040 --> 00:50:23,360
‫‫ليس لدينا خيار.‬

606
00:50:26,760 --> 00:50:28,920
‫‫إن لم نذهب، فسيأتي إلى هنا.‬

607
00:50:29,000 --> 00:50:30,600
‫‫وإن أتى إلى هنا يا أبي...‬

