1
00:00:54,320 --> 00:00:55,160
‫‫انتظرا.‬

2
00:01:45,413 --> 00:01:46,253
‫‫تعالا هنا.‬

3
00:02:07,858 --> 00:02:09,419
‫‫هل كنتما تعرفان أن "مونا" ابني؟‬

4
00:02:13,660 --> 00:02:17,141
‫‫أجل يا سيدي. وكنا خائفين جدا.‬

5
00:02:19,141 --> 00:02:19,981
‫‫إذن؟‬

6
00:02:23,062 --> 00:02:26,783
‫‫يا سيدي، لو كنت في مكاننا،
‫ربما كنت لتتصرف مثلنا.‬

7
00:02:27,023 --> 00:02:31,104
‫‫إن اقتحم أحدهم منزلك، وأهان والدك،‬

8
00:02:31,184 --> 00:02:35,025
‫‫وأساء الأدب مع أختك، ألن تضربه؟‬

9
00:02:42,947 --> 00:02:44,828
‫‫وإن كررها، فسنضربه مجددا.‬

10
00:02:46,788 --> 00:02:50,589
‫‫أيها اللعين. هل ستضربني؟‬

11
00:02:55,870 --> 00:02:56,911
‫‫- مهلا!
‫- يا سيدي!‬

12
00:02:56,991 --> 00:02:57,911
‫‫"مقبول".‬

13
00:03:16,676 --> 00:03:20,957
‫‫كل أسلحة "ميرزابور" تحت سيطرتنا.‬

14
00:03:22,117 --> 00:03:27,078
‫‫لا يتحكم في السلاح سوى من يحمله.‬

15
00:03:28,479 --> 00:03:29,719
‫‫كما رأيت مسبقا اليوم.‬

16
00:03:34,160 --> 00:03:35,160
‫‫اتركه.‬

17
00:03:40,002 --> 00:03:40,922
‫‫"مونا".‬

18
00:04:09,849 --> 00:04:12,090
‫‫كيف ستنقذان والدكما في كل مرة؟‬

19
00:04:13,610 --> 00:04:16,371
‫‫ماذا لو لم تكونا هناك
‫في المرة القادمة حين يذهب "مونا" إليه؟‬

20
00:04:18,891 --> 00:04:20,012
‫‫الأمر خطير، صحيح؟‬

21
00:04:22,492 --> 00:04:26,373
‫‫ماذا لو أتى "مونا" المرة القادمة،
‫ولم يعد حيا؟‬

22
00:04:32,575 --> 00:04:34,495
‫‫هذا خطير أيضا يا سيد "كالين"، صحيح؟‬

23
00:04:40,017 --> 00:04:40,857
‫‫ماذا تعملان؟‬

24
00:04:44,578 --> 00:04:45,858
‫‫سيدي، نحن طالبان.‬

25
00:04:46,818 --> 00:04:47,859
‫‫في نفس جامعة "مونا".‬

26
00:04:49,419 --> 00:04:50,259
‫‫وبعد الجامعة؟‬

27
00:04:57,261 --> 00:04:59,541
‫‫أتدرب للقب سيد "بورفانشال".‬

28
00:05:02,102 --> 00:05:02,942
‫‫وأنت؟‬

29
00:05:04,463 --> 00:05:06,903
‫‫إنه من المتفوقين في المحاسبة.‬

30
00:05:07,383 --> 00:05:09,144
‫‫وظيفة حكومية مضمونة.‬

31
00:05:09,504 --> 00:05:14,425
‫‫لا يا سيدي، لم أفكر في المستقبل بعد.‬

32
00:05:16,066 --> 00:05:18,226
‫‫ربما سأخضع لاختبار قبول المصرف.‬

33
00:05:44,153 --> 00:05:45,313
‫‫هلا تعملان لدي؟‬

34
00:05:50,154 --> 00:05:51,034
‫‫سيدي، نحن...‬

35
00:05:51,114 --> 00:05:53,955
‫‫في المصرف، ستعدان أموال الآخرين.‬

36
00:05:54,995 --> 00:05:57,036
‫‫معي، ستجنيان أموالكما الخاصة.‬

37
00:06:03,077 --> 00:06:05,678
‫‫لديكما 5 دقائق لتقررا.‬

38
00:06:14,280 --> 00:06:16,401
‫‫"ميرزابور"‬

39
00:07:27,779 --> 00:07:29,299
‫‫ما هذا؟‬

40
00:07:29,379 --> 00:07:31,059
‫‫إلى أين ستذهب؟‬

41
00:07:31,139 --> 00:07:32,380
‫‫هل تصغي؟‬

42
00:07:32,460 --> 00:07:33,660
‫‫ما هي خطتك الكبرى؟‬

43
00:07:33,740 --> 00:07:35,701
‫‫ستذهب إلى هناك لأنك قلق عليهما، صحيح؟‬

44
00:07:35,781 --> 00:07:39,542
‫‫وماذا عني إذن؟
‫ستتركني هنا قلقة عليكم أنتم الثلاثة!‬

45
00:07:40,302 --> 00:07:41,902
‫‫هل أنا مخطئة؟ أخبرني!‬

46
00:07:42,342 --> 00:07:43,783
‫‫مرت ساعتان.‬

47
00:07:44,303 --> 00:07:46,103
‫‫لم يتصلا ولا مرة. سأذهب.‬

48
00:07:46,263 --> 00:07:49,504
‫‫سيتصلان يا أبي. لكن من أجلي،
‫لا تذهب إلى أي مكان.‬

49
00:08:07,108 --> 00:08:09,309
‫‫فيم تمعن التفكير يا "بابلو"؟‬

50
00:08:16,431 --> 00:08:19,472
‫‫هذا القرار ليس سهلا، توجد خطورة.‬

51
00:08:29,834 --> 00:08:30,674
‫‫يا أخي!‬

52
00:08:30,754 --> 00:08:31,595
‫‫أجل؟‬

53
00:08:31,795 --> 00:08:34,355
‫‫اجلب لنا طبقا كبيرا من البيض المسلوق.‬

54
00:08:35,035 --> 00:08:35,876
‫‫حسنا.‬

55
00:08:43,438 --> 00:08:44,278
‫‫ما هي الخطورة؟‬

56
00:08:46,238 --> 00:08:47,599
‫‫انظر إلى "مونا".‬

57
00:08:48,439 --> 00:08:49,959
‫‫يعيش حياة كريمة.‬

58
00:08:50,599 --> 00:08:52,440
‫‫كل ما يمتلكه، يمكننا امتلاكه أيضا.‬

59
00:08:52,840 --> 00:08:54,880
‫‫نقود كثيرة،‬

60
00:08:56,521 --> 00:09:01,482
‫‫ويهتف الناس باسمينا، "غودو"، "بابلو"!‬

61
00:09:07,764 --> 00:09:10,764
‫‫"بابلو". لم أنت صامت هكذا؟‬

62
00:09:13,685 --> 00:09:15,366
‫‫أؤكد لك، لا توجد خطورة.‬

63
00:09:19,407 --> 00:09:21,607
‫‫أبرحنا ابن سيد "كالين" ضربا،‬

64
00:09:21,687 --> 00:09:23,448
‫‫فيعرض علينا وظيفة.‬

65
00:09:23,688 --> 00:09:24,648
‫‫إنه ليس مغفلا!‬

66
00:09:25,008 --> 00:09:27,889
‫‫لا بد أنه رأى بعض الإمكانية بنا،
‫لذلك يعرض علينا الوظيفة.‬

67
00:09:27,969 --> 00:09:29,529
‫‫وحين تستهلك تلك الإمكانية؟‬

68
00:09:36,291 --> 00:09:38,211
‫‫وحالما ندخل تلك الحياة،‬

69
00:09:40,852 --> 00:09:43,052
‫‫لا يوجد مجال للعودة.‬

70
00:09:43,613 --> 00:09:46,893
‫‫وما الذي ينتظرنا في الخارج بالضبط؟‬

71
00:09:48,614 --> 00:09:50,694
‫‫نقتات على فتات الآخرين.‬

72
00:09:59,257 --> 00:10:01,497
‫‫أصغ. لنفعل هذا.‬

73
00:10:12,300 --> 00:10:14,460
‫‫إن فعلنا هذا، فشيء واحد مؤكد،‬

74
00:10:16,901 --> 00:10:19,782
‫‫سيكون الجميع في أمان.
‫أبي و"ديمبي"، العائلة بأكملها.‬

75
00:10:21,062 --> 00:10:22,902
‫‫ولن يتمكن "مونا" من العبث معنا ثانية.‬

76
00:10:34,585 --> 00:10:38,186
‫‫وضعنا أساسا قويا من أجلك.‬

77
00:10:39,627 --> 00:10:43,468
‫‫لكن إن لم يحترس المرء،
‫فحتى أقوى منزل قد يسقط.‬

78
00:10:44,468 --> 00:10:46,668
‫‫ولماذا تحرشت بأخته؟‬

79
00:10:48,149 --> 00:10:50,149
‫‫يا بني، هذا ما يفعله المجرمون التافهون.‬

80
00:10:51,830 --> 00:10:54,790
‫‫هل رأيتني أخرج عن حدودي مع امرأة قط؟‬

81
00:10:56,191 --> 00:11:00,352
‫‫تذكر، سعادة المرأة
‫أهم من سعادة الرجل دائما.‬

82
00:11:04,793 --> 00:11:05,633
‫‫قرع مر؟‬

83
00:11:22,317 --> 00:11:23,238
‫‫نقبل يا سيدي.‬

84
00:11:24,678 --> 00:11:25,518
‫‫كلاكما؟‬

85
00:11:27,199 --> 00:11:28,999
‫‫إما نعمل كلانا، أو لا على الإطلاق.‬

86
00:11:31,040 --> 00:11:32,400
‫‫تعالا، كلا.‬

87
00:11:36,401 --> 00:11:37,681
‫‫معكم؟‬

88
00:11:38,441 --> 00:11:40,402
‫‫العائلة تأكل معا، صحيح؟‬

89
00:11:47,004 --> 00:11:48,884
‫‫تعالا. اجلسا.‬

90
00:12:04,048 --> 00:12:05,488
‫‫اكشفا طبقيكما.‬

91
00:12:13,010 --> 00:12:14,250
‫‫هذان لكما.‬

92
00:12:16,051 --> 00:12:20,292
‫‫ستعمل المدينة لديكما، وستعملان لدي.‬

93
00:12:24,813 --> 00:12:26,493
‫‫"راجا".‬

94
00:12:28,294 --> 00:12:29,654
‫‫قدمي لهما العشاء.‬

95
00:12:43,858 --> 00:12:44,898
‫‫هذا يكفي.‬

96
00:12:45,298 --> 00:12:46,859
‫‫خذ المزيد، رجاء.‬

97
00:12:48,059 --> 00:12:49,299
‫‫أنتما ضيفانا.‬

98
00:12:58,421 --> 00:13:01,102
‫‫حين تصلان إلى المنزل، تحدثا مع أبيكما.‬

99
00:13:09,464 --> 00:13:11,945
‫‫سيدي، مجرد طلب...‬

100
00:13:15,706 --> 00:13:18,226
‫‫الجلوس على تلك الدراجة كل يوم، مؤخرتانا...‬

101
00:13:18,787 --> 00:13:20,707
‫‫مؤخرتانا تسلختا.‬

102
00:13:21,627 --> 00:13:23,188
‫‫إن استطعنا امتلاك دراجة بخارية...‬

103
00:13:34,030 --> 00:13:35,031
‫‫إنها لكما.‬

104
00:13:36,271 --> 00:13:39,712
‫‫حين تركباها، سيقول الناس،
‫"هذان رجلا سيد ’كالين‘."‬

105
00:13:47,034 --> 00:13:49,314
‫‫سيد "كالين"، ملك "ميرزابور"‬

106
00:13:50,394 --> 00:13:52,035
‫‫- أعد المسدسين إلى سروالك.
‫- أجل.‬

107
00:13:52,475 --> 00:13:53,875
‫‫الأثرياء من فصيلة مختلفة.‬

108
00:13:53,955 --> 00:13:55,836
‫‫طلبنا "لونا"، فأعطانا الأوغاد "بوليت".‬

109
00:13:56,356 --> 00:14:01,197
‫‫وأطعمونا أيضا! وهذان المسدسان!‬

110
00:14:01,797 --> 00:14:03,238
‫‫كم رصاصة فيهما؟‬

111
00:14:03,598 --> 00:14:04,958
‫‫هل أطلق النار وأرى؟‬

112
00:14:06,638 --> 00:14:09,399
‫‫أيها اللعين، ماذا تفعل؟ هل جننت؟‬

113
00:14:09,559 --> 00:14:10,760
‫‫جعل هذا أذني تطنان.‬

114
00:14:11,680 --> 00:14:15,721
‫‫يا صاح، القوم خائفون هنا
‫وأنت قلق بشأن أذنيك؟‬

115
00:14:17,081 --> 00:14:18,241
‫‫ماذا تفعل؟‬

116
00:14:18,321 --> 00:14:19,722
‫‫ستوقظ كل المدينة يا "غودو".‬

117
00:14:20,122 --> 00:14:21,242
‫‫ماذا تفعل؟‬

118
00:14:26,243 --> 00:14:28,964
‫‫يا صاح، هذا مذهل!
‫يجعلك تشعر كأنك شخص مختلف.‬

119
00:14:29,044 --> 00:14:30,284
‫‫هاك، احمل مسدسك!‬

120
00:14:30,685 --> 00:14:32,485
‫‫اخف مسدسك واجلس ورائي!‬

121
00:14:35,366 --> 00:14:38,086
‫‫"غودو"، هذان مسدسان وليسا لعبتين.‬

122
00:14:38,166 --> 00:14:39,007
‫‫اجلس ورائي الآن.‬

123
00:14:39,167 --> 00:14:41,087
‫‫حسنا. لكنني أستمتع باللعب بهما!‬

124
00:15:13,255 --> 00:15:15,576
‫‫اللعنة يا بني، أطفئ هذا لنتمكن من التحدث.‬

125
00:15:25,538 --> 00:15:27,779
‫‫يوما ما، ستكون "ميرزابور" ملكك يا "مونا".‬

126
00:15:30,740 --> 00:15:32,140
‫‫تريد ذلك، أليس كذلك؟‬

127
00:15:32,980 --> 00:15:35,541
‫‫اسمك على لوحة سيارة "الجيب"‬

128
00:15:36,701 --> 00:15:39,062
‫‫مكتوب عليها،
‫"السيد ’مونا‘، ملك ’ميرزابور‘".‬

129
00:15:44,183 --> 00:15:48,384
‫‫يا بني، حين تدير هذه المدينة،
‫لن تكون الشخص الذي يضغط على الزناد.‬

130
00:15:50,785 --> 00:15:52,385
‫‫ستحتاج إلى رجال لفعل ذلك.‬

131
00:15:52,625 --> 00:15:54,185
‫‫رجال يفعلون ما يقال لهم.‬

132
00:15:54,746 --> 00:15:56,506
‫‫وهذان الاثنان سيفعلان ذلك.‬

133
00:15:59,787 --> 00:16:02,187
‫‫عرفا أنك ابني.‬

134
00:16:03,548 --> 00:16:04,868
‫‫لكن هل تركا ذلك يوقفهما؟‬

135
00:16:08,109 --> 00:16:09,629
‫‫إنهما جسوران.‬

136
00:16:09,949 --> 00:16:14,350
‫‫يمكنك رؤية جسارتهما.
‫وماذا عن احترامي لنفسي؟‬

137
00:16:15,391 --> 00:16:16,751
‫‫أريد أن أحقق انتقامي!‬

138
00:16:16,951 --> 00:16:18,792
‫‫"مونا"، أي انتقام أكبر من هذا؟‬

139
00:16:19,952 --> 00:16:21,272
‫‫الشخصان اللذان أهاناك‬

140
00:16:21,352 --> 00:16:24,393
‫‫في السنوات المقبلة، سيعملان لديك، تحت يدك.‬

141
00:16:26,514 --> 00:16:28,554
‫‫اليوم، إن جعلناهما مخلصين‬

142
00:16:29,154 --> 00:16:31,635
‫‫فغدا سيظلان مخلصين لك.‬

143
00:16:32,915 --> 00:16:34,155
‫‫مثل "مقبول".‬

144
00:16:35,196 --> 00:16:39,957
‫‫كما كان مخلصا لـ"باوجي"،
‫فإخلاصه لي أعظم بكثير.‬

145
00:16:41,597 --> 00:16:43,318
‫‫"مقبول" من العائلة يا أبي.‬

146
00:16:44,198 --> 00:16:46,158
‫‫كيف يكون من العائلة يا بني؟‬

147
00:16:47,559 --> 00:16:49,879
‫‫هل رأيته يجلس ويأكل معنا قط؟‬

148
00:16:52,400 --> 00:16:54,040
‫‫لكنك تطلب منه دائما.‬

149
00:16:54,961 --> 00:16:58,362
‫‫لأنني أعرف أنه لن يقبل أبدا.
‫نحن لسنا سواء.‬

150
00:16:59,042 --> 00:17:01,882
‫‫أظهر له الاحترام بالطلب منه،
‫وهو يظهر لي الاحترام بالرفض.‬

151
00:17:01,962 --> 00:17:03,283
‫‫إذن، لماذا تركت هذين يجلسان؟‬

152
00:17:07,004 --> 00:17:08,004
‫‫أصغ.‬

153
00:17:12,205 --> 00:17:14,446
‫‫منحتهما مقدارا صغيرا من الاحترام.‬

154
00:17:15,726 --> 00:17:18,166
‫‫حين لا يأمل رجل في التقدير، ويحصل عليه،‬

155
00:17:18,246 --> 00:17:20,247
‫‫حينها يتضاعف إخلاصه 10 مرات.‬

156
00:17:25,288 --> 00:17:30,290
‫‫تذكر يا "مونا"،
‫هؤلاء الناس ليسوا من عائلتنا،‬

157
00:17:30,370 --> 00:17:32,130
‫‫إنهم كلاب. مخلصون.‬

158
00:17:33,650 --> 00:17:37,371
‫‫"مقبول" ليس من العائلة، بل أنت.‬

159
00:17:39,412 --> 00:17:40,492
‫‫أنت.‬

160
00:17:43,653 --> 00:17:44,573
‫‫كل.‬

161
00:18:06,619 --> 00:18:12,300
‫‫لهذا أنا مستعد لانتظار ميراثي.
‫لأنك من العائلة.‬

162
00:18:26,704 --> 00:18:27,824
‫‫هل ترى الفرق؟‬

163
00:18:31,745 --> 00:18:33,745
‫‫هذا ما أتحدث عنه.‬

164
00:18:41,027 --> 00:18:43,988
‫‫أبي، اتصلنا ليلة أمس، أليس كذلك؟
‫كان كل شيء بخير.‬

165
00:18:47,989 --> 00:18:51,350
‫‫آنسة "أوشا"، "شهيد". هلا تعذراننا للحظة؟‬

166
00:18:51,430 --> 00:18:52,310
‫‫بالطبع.‬

167
00:19:00,872 --> 00:19:02,593
‫‫اتصلتما؟ وهل هذا يجعل كل شيء بخير؟‬

168
00:19:05,713 --> 00:19:07,114
‫‫ماذا حدث في منزل "أكانداناند"؟‬

169
00:19:11,795 --> 00:19:13,235
‫‫أبي، أصلحنا كل شيء.‬

170
00:19:14,316 --> 00:19:15,516
‫‫أصلحتما كل شيء؟‬

171
00:19:16,236 --> 00:19:17,316
‫‫ما معنى هذا؟‬

172
00:19:18,037 --> 00:19:23,678
‫‫نعني أنه لن تكون هناك مشاكل أخرى
‫مع السيد "كالين" يا أبي.‬

173
00:19:30,800 --> 00:19:32,200
‫‫انضممنا إليه يا أبي.‬

174
00:19:33,480 --> 00:19:35,281
‫‫والسيد "كالين" نفسه أعطانا...‬

175
00:19:35,361 --> 00:19:36,441
‫‫هل جننتما؟‬

176
00:19:37,561 --> 00:19:40,602
‫‫ابنا "راماكانت بانديت"
‫يعملان لصالح رجل عصابة؟‬

177
00:19:40,682 --> 00:19:42,323
‫‫السيد "كالين" ليس رجل عصابة،
‫إنه زعيم يا أبي.‬

178
00:19:42,403 --> 00:19:44,563
‫‫اخرس! لا آبه بما هو عليه.‬

179
00:19:44,643 --> 00:19:45,923
‫‫لكننا نأبه يا أبي!‬

180
00:19:48,964 --> 00:19:52,565
‫‫ألم تكن قلقا بشدة
‫حينما لم نعد في موعدنا ليلة أمس؟‬

181
00:19:52,645 --> 00:19:56,526
‫‫نحن نقلق عليك وعلى أمنا و"ديمبي"
‫بنفس الطريقة طوال الوقت.‬

182
00:19:56,926 --> 00:20:00,567
‫‫كل صباح وكل مساء
‫حتى تعودوا إلى المنزل سالمين.‬

183
00:20:01,207 --> 00:20:03,248
‫‫كل ما حدث، لا يمكننا فعل أي شيء حياله.‬

184
00:20:03,328 --> 00:20:04,328
‫‫دع الأمر يمضي فحسب.‬

185
00:20:07,489 --> 00:20:09,329
‫‫وعلى أي حال، السيد "كالين" في صفنا الآن.‬

186
00:20:09,930 --> 00:20:11,050
‫‫لن تحدث مشاكل بعد يا أبي.‬

187
00:20:15,371 --> 00:20:16,971
‫‫وهل هذا ما جئتما إلي لتخبراني به؟‬

188
00:20:23,733 --> 00:20:25,053
‫‫لا.‬

189
00:20:27,534 --> 00:20:28,974
‫‫أتينا لنقول...‬

190
00:20:33,575 --> 00:20:35,136
‫‫اترك تلك القضية يا أبي.‬

191
00:20:38,977 --> 00:20:41,417
‫‫نفس الرسالة التي أتى "مونا"
‫لإيصالها ليلة أمس،‬

192
00:20:42,658 --> 00:20:46,139
‫‫هذا ما جئتما إلى هنا،
‫إلى المحكمة، لتقولاه.‬

193
00:20:51,140 --> 00:20:53,380
‫‫ألا تخجلان من نفسيكما
‫لحديثكما مع أبيكما هكذا؟‬

194
00:20:54,781 --> 00:20:57,421
‫‫مستحيل أن تكونا ابني.‬

195
00:20:58,182 --> 00:20:59,582
‫‫أشك في هذا بشدة الآن.‬

196
00:21:05,864 --> 00:21:08,184
‫‫اخرجا من هنا.‬

197
00:21:23,708 --> 00:21:25,028
‫‫وإن كان أحد يملك الجرأة،‬

198
00:21:25,428 --> 00:21:28,149
‫‫فدعوه يوقفني عن متابعة هذه القضية!‬

199
00:21:46,514 --> 00:21:49,434
‫‫نجاح، الخدمة الإدارية الهندية،
‫صفوف التدريب، "لاكنو"‬

200
00:21:55,356 --> 00:21:58,557
‫‫لم ننجح. الآن ماذا؟‬

201
00:21:59,437 --> 00:22:02,438
‫‫لا تقلق، لدي خطة.‬

202
00:22:05,919 --> 00:22:07,439
‫‫اركب، سأخبرك.‬

203
00:22:23,083 --> 00:22:25,844
‫‫دار حول سرتها بروية بسوطه.‬

204
00:22:26,724 --> 00:22:28,444
‫‫ابتسم بخبث وهو يعذبها.‬

205
00:22:29,484 --> 00:22:33,886
‫‫فجأة، يجلدها بالسوط
‫وتسري الصدمة عبر جسدها.‬

206
00:22:35,846 --> 00:22:38,047
‫‫يزداد الألم، يجلدها بأكثر قوة. فتصرخ بشدة.‬

207
00:22:39,567 --> 00:22:44,488
‫‫يستمر في جلدها. يجلد مؤخرتها وثدييها
‫وكل مكان. تتنهد بصوت مرتفع.‬

208
00:22:46,249 --> 00:22:49,810
‫‫يقبلها وهي مفتونة. فجأة...‬

209
00:22:49,890 --> 00:22:50,850
‫‫يبتعد عنها، ويجعلها تنحني.‬

210
00:22:51,010 --> 00:22:53,370
‫‫يبدأ بجلدها. أسرع وأقوى.‬

211
00:22:54,851 --> 00:22:57,652
‫‫تبكي وتتشنج بينما تحاول الإفلات منه.‬

212
00:22:57,732 --> 00:22:58,932
‫‫"اصرخي من أجلي."‬

213
00:23:00,492 --> 00:23:02,293
‫‫أصغي! هل رأيت "غولو"؟‬

214
00:23:06,454 --> 00:23:07,614
‫‫تصرخ، بصوت مرتفع.‬

215
00:23:07,814 --> 00:23:09,254
‫‫مرارا وتكرارا.‬

216
00:23:12,175 --> 00:23:16,656
‫‫يداعبها بأصابعه. بسرعة وقوة.
‫يخرج منها ببطء ثم‬

217
00:23:17,897 --> 00:23:19,497
‫‫يدخل بقوة دافعا إياها إلى الأمام.‬

218
00:23:19,577 --> 00:23:23,378
‫‫إلى أن لم تعد تحتمل في النهاية.‬

219
00:23:23,978 --> 00:23:26,259
‫‫وصلت إلى نشوتها وهي تصرخ!‬

220
00:23:38,142 --> 00:23:38,982
‫‫"غولو".‬

221
00:23:42,423 --> 00:23:43,983
‫‫"النقل إلى..."‬

222
00:23:44,783 --> 00:23:47,384
‫‫لماذا تدرسين دائما في هذه الأركان المغبرة؟‬

223
00:23:47,584 --> 00:23:49,104
‫‫انظري إلى كل ذلك العرق.‬

224
00:23:51,905 --> 00:23:53,666
‫‫سافرت حول العالم كله، أليس كذلك؟‬

225
00:23:54,586 --> 00:23:57,346
‫‫أجل يا أختاه. أخذت جولة في السماء أيضا.‬

226
00:23:58,147 --> 00:23:59,027
‫‫هل سمعت،‬

227
00:23:59,107 --> 00:24:01,668
‫‫أمس، اقتحم "مونا" منزل "ديمبي"
‫وتسبب في فوضى؟‬

228
00:24:02,148 --> 00:24:03,948
‫‫ما الذي يعرف "مونا" فعله غير هذا؟‬

229
00:24:04,388 --> 00:24:07,429
‫‫أعطيني ذلك الكتاب رجاء! أخلاقيات الدعاية.‬

230
00:24:10,150 --> 00:24:12,830
‫‫إن واصلت قراءة هذه الكتب، فستصابين بالعمى.‬

231
00:24:49,360 --> 00:24:52,600
‫‫يا سيدي، ماذا حدث مع هذين الشابين أمس؟
‫هل نلت منهما؟‬

232
00:24:52,680 --> 00:24:53,561
‫‫أصغ أيها اللعين.‬

233
00:24:54,201 --> 00:24:56,241
‫‫لا تفسد مزاجي مبكرا في الصباح، اتفقنا؟‬

234
00:24:57,722 --> 00:24:59,802
‫‫إن نبس أحدكم بكلمة،‬

235
00:24:59,882 --> 00:25:02,003
‫‫فسأسلخ جلده وأصنع منه طبلة.‬

236
00:25:02,083 --> 00:25:03,363
‫‫وسأقرعها بصوت مرتفع.‬

237
00:25:17,367 --> 00:25:18,807
‫‫"مونا"! تفضل.‬

238
00:25:21,728 --> 00:25:22,688
‫‫أخبرني.‬

239
00:25:29,970 --> 00:25:31,290
‫‫كان "ديبو سينغ" هنا للتو.‬

240
00:25:31,570 --> 00:25:32,970
‫‫أجل، رأيته.‬

241
00:25:36,251 --> 00:25:37,772
‫‫سحب ترشحه.‬

242
00:25:42,693 --> 00:25:46,334
‫‫هذا جيد. منافسة أقل بالنسبة إلي.‬

243
00:25:49,215 --> 00:25:50,815
‫‫لماذا تشعر بالقلق هكذا؟‬

244
00:25:51,175 --> 00:25:53,896
‫‫الأمر هو أن سمعتي على المحك.‬

245
00:25:55,536 --> 00:25:57,577
‫‫أود أن أكون
‫مشرف انتخابات العام المقبل أيضا.‬

246
00:25:59,177 --> 00:26:01,618
‫‫سواء كانت الانتخابات نزيهة أم لا،
‫فيجب أن تبدو نزيهة.‬

247
00:26:04,938 --> 00:26:06,659
‫‫هكذا تعمل الديمقراطية يا بني.‬

248
00:26:08,539 --> 00:26:09,940
‫‫فكر في حل إذن.‬

249
00:26:12,220 --> 00:26:15,341
‫‫سأفعل ذلك، لكن لدي نصيحة لك.‬

250
00:26:21,423 --> 00:26:25,544
‫‫إن أردت أن تكون سياسيا
‫فاستخدم رجال عصابات. لا تكن رجل عصابات.‬

251
00:26:35,266 --> 00:26:40,267
‫‫ومن الغد، لا مزيد من المشاجرات
‫في الحرم الجامعي.‬

252
00:26:43,828 --> 00:26:44,668
‫‫لماذا تحتاج إلى هذا؟‬

253
00:26:48,429 --> 00:26:49,270
‫‫حاضر يا سيدي.‬

254
00:26:50,790 --> 00:26:51,710
‫‫هل تعدني؟‬

255
00:26:51,990 --> 00:26:53,271
‫‫أقسم بحياة أمي يا سيدي!‬

256
00:26:53,711 --> 00:26:55,191
‫‫سأستأذنك الآن.‬

257
00:26:55,591 --> 00:26:57,552
‫‫توفيت أمك منذ سنوات.‬

258
00:26:59,712 --> 00:27:02,673
‫‫اسمع، هذه النظارة الشمسية
‫تناسبك حقا، بكل صراحة.‬

259
00:27:02,753 --> 00:27:04,433
‫‫تبدو مثل "كومار غوراف".‬

260
00:27:05,114 --> 00:27:06,234
‫‫تبدو وسيما.‬

261
00:27:07,754 --> 00:27:10,635
‫‫شكرا. ارتديتها منذ الطفولة.‬

262
00:27:15,756 --> 00:27:16,676
‫‫ماذا قال؟‬

263
00:27:19,437 --> 00:27:20,717
‫‫لا نضرب أحدا في الجامعة بعد اليوم.‬

264
00:27:22,878 --> 00:27:23,718
‫‫فهمت.‬

265
00:27:23,798 --> 00:27:25,759
‫‫إذن، يمكننا ضربهم اليوم، صحيح؟‬

266
00:27:27,719 --> 00:27:29,560
‫‫"سويتي"!‬

267
00:27:30,240 --> 00:27:31,280
‫‫"سويتي"!‬

268
00:27:32,920 --> 00:27:33,841
‫‫ما الأمر يا "مونا"؟‬

269
00:27:34,881 --> 00:27:37,442
‫‫أرسلت بعض لحم الضأن مع أبيك أمس.‬

270
00:27:37,762 --> 00:27:38,642
‫‫هل أعجبك؟‬

271
00:27:39,202 --> 00:27:40,362
‫‫أنا نباتية.‬

272
00:27:41,563 --> 00:27:42,843
‫‫منذ متى؟‬

273
00:27:43,363 --> 00:27:45,444
‫‫منذ أرسلت لحم الضأن.‬

274
00:27:46,644 --> 00:27:50,605
‫‫إذن، يوجد فيلم جديد يعرض.
‫"على جناحي الأحلام". هل تريدين الذهاب؟‬

275
00:27:50,685 --> 00:27:51,525
‫‫لا!‬

276
00:27:52,925 --> 00:27:55,046
‫‫هل وضعت كل هذا التبرج من أجل الفيلم؟‬

277
00:27:58,967 --> 00:28:00,767
‫‫"سويتي"! أصغي!‬

278
00:28:02,008 --> 00:28:04,528
‫‫"سويتي"، توجد آلة فشار جديدة
‫في "شيلبي تاكيز"!‬

279
00:28:04,848 --> 00:28:07,609
‫‫فشار بالشوكولا! سيكون الأمر ممتعا. تعالي.‬

280
00:28:07,689 --> 00:28:09,290
‫‫هل عليها مضاجعتك هنا فحسب؟‬

281
00:28:10,410 --> 00:28:12,210
‫‫هذا ما تطمح إليه، أليس كذلك؟‬

282
00:28:14,531 --> 00:28:17,372
‫‫آنسة "غولو"، أنت صغيرة السن،
‫تصرفي حسب سنك.‬

283
00:28:17,612 --> 00:28:18,852
‫‫لا تقاطعيني، مفهوم؟‬

284
00:28:19,732 --> 00:28:24,053
‫‫حينما تصبحين أخت زوجتي، سأؤدبك.‬

285
00:28:27,614 --> 00:28:28,774
‫‫"سويتي" هي حبي.‬

286
00:28:32,015 --> 00:28:36,576
‫‫وعلى أي حال، يأتي أبوك إلى منزلي يوميا،
‫مثلما يذهب الحاج إلى المعبد.‬

287
00:28:40,817 --> 00:28:42,538
‫‫إذن، لم لا تأخذه إلى السينما؟‬

288
00:28:42,938 --> 00:28:45,379
‫‫خذا مقعدا في ركن واجلس في حضنه!‬

289
00:28:45,459 --> 00:28:47,699
‫‫يصيبك الغرور لأن "مونا" يعاملك بلطف.‬

290
00:28:47,779 --> 00:28:49,380
‫‫سنخطفك في وضح النهار.‬

291
00:28:49,460 --> 00:28:52,580
‫‫سأضربك بحذائي بشدة‬

292
00:28:52,660 --> 00:28:55,341
‫‫حتى يصبح وجهك أحمر كمؤخرة قرد.‬

293
00:28:56,301 --> 00:28:57,142
‫‫كنت...‬

294
00:28:57,222 --> 00:28:59,102
‫‫ألم أخبرك أن تصمت؟‬

295
00:28:59,182 --> 00:29:01,263
‫‫وإلا سأضربك. إنها زوجة أخيك.‬

296
00:29:02,223 --> 00:29:03,503
‫‫ألا تفهم يا "مونا"؟‬

297
00:29:03,583 --> 00:29:06,264
‫‫- لا يا "سويتي"، أنا آسف...
‫- أنا لست مهتمة بك.‬

298
00:29:08,945 --> 00:29:09,865
‫‫ريكشا!‬

299
00:29:09,945 --> 00:29:11,305
‫‫أصغي يا "سويتي"...‬

300
00:29:20,828 --> 00:29:23,748
‫‫يا رفاق، حينما تقول فتاة لا،
‫فهي في الواقع تعني أجل. مفهوم؟‬

301
00:29:23,828 --> 00:29:24,668
‫‫أجل.‬

302
00:29:25,429 --> 00:29:29,750
‫‫أحتاج إلى بعض "الدواء" يا "كومباوندر".
‫هل صيدليتك مفتوحة؟‬

303
00:29:29,990 --> 00:29:31,670
‫‫إنها مفتوحة دائما من أجلك يا "مونا".‬

304
00:29:31,790 --> 00:29:33,631
‫‫- لنذهب.
‫- صديقي.‬

305
00:29:33,711 --> 00:29:35,671
‫‫وأنت أيها اللعين، كم مرة أخبرتك أن تصمت؟‬

306
00:29:35,751 --> 00:29:36,872
‫‫أخي...‬

307
00:29:37,712 --> 00:29:41,993
‫‫هذه الأفعى طولها متر وعمرها شهران فحسب.‬

308
00:29:42,593 --> 00:29:46,074
‫‫بالرغم من ذلك،
‫تعتبر أخطر الضواري المميتة في الأنحاء.‬

309
00:29:46,874 --> 00:29:49,315
‫‫لدغة منها تجعل الموت محتوما.‬

310
00:29:49,395 --> 00:29:51,835
‫‫الغابة الكثيفة والنهر القريب...‬

311
00:29:51,915 --> 00:29:52,796
‫‫تحياتي يا "باوجي".‬

312
00:29:53,156 --> 00:29:54,196
‫‫بوركت يا بني.‬

313
00:29:56,116 --> 00:29:58,197
‫‫هذا يذكرني بـ"راتي شانكار شوكلا".‬

314
00:29:59,357 --> 00:30:04,358
‫‫أطعم الأفعى كما تشاء لكن لا تثق بها أبدا.‬

315
00:30:05,879 --> 00:30:08,880
‫‫مهما كانت خطورة الأفعى،‬

316
00:30:10,320 --> 00:30:13,361
‫‫فعلى الحاوي أن يكون مسيطرا دائما.‬

317
00:30:14,601 --> 00:30:16,601
‫‫كن حذرا فحسب.‬

318
00:30:17,682 --> 00:30:21,163
‫‫والآن، تنتظر اللحظة المناسبة لتنقض...‬

319
00:30:31,725 --> 00:30:32,966
‫‫إذن... هل انتهيت؟‬

320
00:30:33,126 --> 00:30:33,966
‫‫أجل يا سيدي. هاك.‬

321
00:30:36,406 --> 00:30:37,247
‫‫تفضل.‬

322
00:30:37,327 --> 00:30:38,567
‫‫لا يا سيدي، أرجوك لا تدفع.‬

323
00:30:38,727 --> 00:30:40,928
‫‫"عثمان"، أنت تعرفني!‬

324
00:30:41,248 --> 00:30:43,448
‫‫آخذ ما هو لي بالحق، وليس بالقوة.‬

325
00:30:43,528 --> 00:30:45,849
‫‫خذ المال! احتفظ به!‬

326
00:30:49,650 --> 00:30:50,770
‫‫أوصلت البضاعة الجديدة؟‬

327
00:31:00,372 --> 00:31:01,773
‫‫أعلمني إن وقعت أية مشكلة.‬

328
00:31:02,533 --> 00:31:04,614
‫‫وكلني السيد "كالين" كاملا على هذه العملية.‬

329
00:31:06,134 --> 00:31:06,974
‫‫تفضل.‬

330
00:31:16,857 --> 00:31:19,977
‫‫أحسنت يا صديقي. هذا ما أدعوه بالحق.‬

331
00:31:58,227 --> 00:32:00,347
‫‫يقول إنه يجمع المال من الموزعين.‬

332
00:32:04,629 --> 00:32:07,829
‫‫يا بني. أي موزع أنت معه الآن؟‬

333
00:32:08,870 --> 00:32:10,750
‫‫من "موكيري بازار" يا أبي.‬

334
00:32:11,790 --> 00:32:12,871
‫‫هل جمعت المال؟‬

335
00:32:13,671 --> 00:32:15,591
‫‫أجل، كدنا ننتهي.‬

336
00:32:15,671 --> 00:32:16,672
‫‫كم يبلغ؟‬

337
00:32:18,152 --> 00:32:19,392
‫‫لم أعده بعد يا أبي.‬

338
00:32:20,393 --> 00:32:21,233
‫‫عده.‬

339
00:32:25,034 --> 00:32:25,954
‫‫"بريجيشجي"!‬

340
00:32:27,914 --> 00:32:29,435
‫‫من هو موزع "موكيري بازار"؟‬

341
00:32:29,995 --> 00:32:31,235
‫‫"راجان ميشرا".‬

342
00:32:31,675 --> 00:32:32,716
‫‫أجل يا سيدي.‬

343
00:32:34,156 --> 00:32:35,796
‫‫أجل. أنت...‬

344
00:32:38,637 --> 00:32:40,237
‫‫هل تظنني مغفلا؟‬

345
00:32:43,158 --> 00:32:45,319
‫‫كل الموزعين مصطفون هنا في الساحة.‬

346
00:32:45,399 --> 00:32:47,039
‫‫أي دفعة التي تجمعها يا بني؟‬

347
00:32:48,840 --> 00:32:50,880
‫‫على الأقل، تعلم أن تكذب بشكل لائق.‬

348
00:32:52,961 --> 00:32:54,041
‫‫أغلق الخط الآن!‬

349
00:33:04,484 --> 00:33:05,444
‫‫لقد انتهيت.‬

350
00:33:07,444 --> 00:33:08,445
‫‫لنذهب.‬

351
00:33:08,885 --> 00:33:09,725
‫‫سيدي...‬

352
00:33:13,206 --> 00:33:14,046
‫‫سيدي!‬

353
00:33:18,567 --> 00:33:19,807
‫‫كم المبلغ يا "بريجيش"؟‬

354
00:33:20,408 --> 00:33:24,729
‫‫سيدي، أقل من الأسبوع الماضي بـ15 بالمئة.‬

355
00:33:25,849 --> 00:33:28,410
‫‫ولدينا أسلحة مغشوشة أكثر هذه المرة.‬

356
00:33:29,930 --> 00:33:30,770
‫‫حسنا.‬

357
00:33:39,252 --> 00:33:41,653
‫‫ماذا يجب أن نفعل
‫بشأن حماقة "مونا" يا "مقبول"؟‬

358
00:33:43,373 --> 00:33:45,014
‫‫كيف سيتولى كل شيء؟‬

359
00:33:47,254 --> 00:33:48,975
‫‫إذن، ما رأيك في ابن ثان؟‬

360
00:33:50,135 --> 00:33:51,295
‫‫ابنك وابني.‬

361
00:33:53,976 --> 00:33:55,176
‫‫أنا في مرحلة الإباضة.‬

362
00:33:57,697 --> 00:34:00,458
‫‫أجل. هل صببت الشاي؟ اذهبي إذن.‬

363
00:34:07,939 --> 00:34:08,940
‫‫"مقبول".‬

364
00:34:10,100 --> 00:34:11,820
‫‫اهتم بـ"مونا".‬

365
00:34:12,621 --> 00:34:15,221
‫‫تذكر ما قاله الشرطي عن "راتي شانكار".‬

366
00:34:17,382 --> 00:34:18,222
‫‫أجل.‬

367
00:34:22,423 --> 00:34:23,623
‫‫- "بريجيشجي".
‫- أجل؟‬

368
00:34:23,703 --> 00:34:25,904
‫‫تخلص من الأسلحة المغشوشة.‬

369
00:34:58,392 --> 00:34:59,832
‫‫"غودو"...‬

370
00:35:00,353 --> 00:35:01,593
‫‫أبعد هذا.‬

371
00:35:09,435 --> 00:35:10,635
‫‫هل بدأت هنا أيضا؟‬

372
00:35:11,275 --> 00:35:12,996
‫‫كمال الأجسام يتطلب التفاني.‬

373
00:35:13,596 --> 00:35:15,956
‫‫فاتني تمرين أمس، بفضل سيد "كالين".‬

374
00:35:17,557 --> 00:35:18,877
‫‫إنه قادم.‬

375
00:35:23,238 --> 00:35:24,479
‫‫تحياتي.‬

376
00:35:24,559 --> 00:35:25,719
‫‫تحياتي.‬

377
00:35:25,799 --> 00:35:28,840
‫‫العريس الذي توفي، هل عائلته هنا؟‬

378
00:35:29,400 --> 00:35:30,240
‫‫ادخلا.‬

379
00:35:38,042 --> 00:35:41,523
‫‫أجل، قدمت ملف القضية، كان العريس ابن أختي.‬

380
00:35:42,083 --> 00:35:45,084
‫‫حسنا أيها الخال، أنت قدمت ملف القضية،‬

381
00:35:45,964 --> 00:35:47,484
‫‫الآن عليك أن تسحبه.‬

382
00:35:47,564 --> 00:35:48,685
‫‫لماذا أفعل ذلك؟‬

383
00:35:49,845 --> 00:35:51,445
‫‫هذا الشاب أطلق المسدس.‬

384
00:35:52,086 --> 00:35:53,366
‫‫أمام عيني!‬

385
00:35:53,886 --> 00:35:55,086
‫‫سأعرف هويته.‬

386
00:35:55,166 --> 00:35:57,367
‫‫سنخبرك بهويته.‬

387
00:35:58,687 --> 00:36:00,368
‫‫اسمه "مونا تريباتي".‬

388
00:36:01,608 --> 00:36:03,728
‫‫وهو ابن "أكانداناند تريباتي" الوحيد.‬

389
00:36:04,529 --> 00:36:07,649
‫‫أنتما لا تعرفانه
‫لأنكما لستما من هذه الأنحاء.‬

390
00:36:07,729 --> 00:36:08,570
‫‫إنه زعيم.‬

391
00:36:08,730 --> 00:36:10,570
‫‫مهما كان، لست قلقا بشأنه.‬

392
00:36:10,650 --> 00:36:14,011
‫‫أيها الخال، أنت لست خائفا،
‫لكنني قلق عليك بشدة.‬

393
00:36:14,091 --> 00:36:15,531
‫‫لا يبدو أنكما تفهمان ما نقوله.‬

394
00:36:23,413 --> 00:36:24,454
‫‫أصغ بانتباه أيها الخال.‬

395
00:36:25,254 --> 00:36:26,814
‫‫انضممنا إليهما للتو.‬

396
00:36:28,015 --> 00:36:30,175
‫‫وأنا متشوق للبدء.‬

397
00:36:31,375 --> 00:36:33,976
‫‫سأدشن مهنتي بكما. مفهوم؟‬

398
00:36:34,056 --> 00:36:35,416
‫‫انتظر.‬

399
00:36:45,339 --> 00:36:46,819
‫‫سنعطيكما تعويضا.‬

400
00:36:48,100 --> 00:36:50,660
‫‫انسيا ما حدث وانهيا الأمر هنا.‬

401
00:36:51,220 --> 00:36:52,981
‫‫لماذا تعرض عليهما المال؟‬

402
00:36:53,901 --> 00:36:55,741
‫‫ألم أقل إننا سنحل الأمر بالمسدس؟‬

403
00:36:56,422 --> 00:36:57,702
‫‫لماذا تعطيهما خيارا؟‬

404
00:36:57,782 --> 00:36:59,542
‫‫إنهما مرتبكان الآن.‬

405
00:37:01,263 --> 00:37:05,104
‫‫أيها الخال، كل شيء مطروح أمامكما.‬

406
00:37:07,264 --> 00:37:08,985
‫‫يمكن حل الأمر بأي من الطريقتين.‬

407
00:37:09,065 --> 00:37:10,145
‫‫الخيار لكما.‬

408
00:37:22,868 --> 00:37:25,669
‫‫خذا مالكما واخرجا.‬

409
00:37:28,510 --> 00:37:29,350
‫‫إذن...‬

410
00:37:31,911 --> 00:37:32,751
‫‫إنه يفلت.‬

411
00:37:33,631 --> 00:37:35,471
‫‫- يا صهري!
‫- اخرس!‬

412
00:37:35,551 --> 00:37:38,112
‫‫حياتي بين يديك يا أخي! صهري!‬

413
00:37:39,793 --> 00:37:42,033
‫‫أنقذني!‬

414
00:37:44,114 --> 00:37:46,794
‫‫أنا مثل ابنك يا صهري.‬

415
00:37:47,274 --> 00:37:49,235
‫‫لماذا تخاطران إلى هذا الحد؟ أنه الأمر!‬

416
00:37:49,315 --> 00:37:51,876
‫‫يا صهري! أرجوك يا أخي.‬

417
00:37:52,716 --> 00:37:55,917
‫‫أنا مريض بالقلب، هذا ليس جيدا لي!‬

418
00:37:56,477 --> 00:37:59,437
‫‫الألم لي وحدي.‬

419
00:38:03,158 --> 00:38:06,959
‫‫يا بني، لماذا علقتني هنا؟ ماذا فعلت؟‬

420
00:38:12,281 --> 00:38:13,641
‫‫كان ابني.‬

421
00:38:14,401 --> 00:38:15,802
‫‫يا صهري!‬

422
00:38:16,522 --> 00:38:17,402
‫‫حسنا.‬

423
00:38:17,482 --> 00:38:20,523
‫‫سنسحب ملف القضية، دعاه يمضي.‬

424
00:38:20,603 --> 00:38:22,923
‫‫أرجوك، بحق السماء، ارفعني.‬

425
00:38:24,644 --> 00:38:25,644
‫‫أجل يا أمي.‬

426
00:38:25,724 --> 00:38:27,645
‫‫أرسلت بعض المال مع "راجا". هل وصلك؟‬

427
00:38:29,285 --> 00:38:30,245
‫‫هل عددته؟‬

428
00:38:34,726 --> 00:38:35,566
‫‫كيف حال أبي؟‬

429
00:38:42,048 --> 00:38:44,689
‫‫أجل، أنا بخير.‬

430
00:38:50,170 --> 00:38:51,771
‫‫إنه زواج مصلحة،‬

431
00:38:53,491 --> 00:38:55,732
‫‫لذا أنا في أفضل حال متوقع.‬

432
00:39:00,533 --> 00:39:02,653
‫‫أمي، لو كنت حاملا، لكنت أول من يعلم.‬

433
00:39:04,494 --> 00:39:07,174
‫‫أنا أحاول. لماذا يجب أن تسأليني كل...‬

434
00:39:07,254 --> 00:39:10,055
‫‫أين "مونا"؟‬

435
00:39:11,455 --> 00:39:12,736
‫‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

436
00:39:13,096 --> 00:39:15,416
‫‫رحل "مونا" من فترة يا أخ "مقبول".‬

437
00:39:16,537 --> 00:39:18,097
‫‫لا أعرف أين هو.‬

438
00:39:18,417 --> 00:39:19,658
‫‫هل آتي معك؟‬

439
00:39:20,018 --> 00:39:22,498
‫‫لا. سأتولى الأمر.‬

440
00:39:22,938 --> 00:39:23,779
‫‫حسنا.‬

441
00:39:27,139 --> 00:39:31,060
‫‫240، 241، 242، 43، 44...‬

442
00:39:31,380 --> 00:39:36,222
‫‫45، 46، 47، 48، 49، 50‬

443
00:39:36,542 --> 00:39:39,863
‫‫51، 52، 53، 54،‬

444
00:39:39,943 --> 00:39:43,944
‫‫55، 56، 57، 58، 59، 60...‬

445
00:39:44,024 --> 00:39:48,545
‫‫61، 62، 63، 64، 65،‬

446
00:39:48,625 --> 00:39:52,346
‫‫66، 67، 68...‬

447
00:39:52,426 --> 00:39:55,507
‫‫71، 72، 73، 74...‬

448
00:39:56,747 --> 00:39:59,908
‫‫"جونبور"، "أوتار براديش"‬

449
00:40:05,629 --> 00:40:07,069
‫‫مرحبا يا "راتي شانكار".‬

450
00:40:07,910 --> 00:40:08,950
‫‫أجل. سأعود.‬

451
00:40:09,630 --> 00:40:10,470
‫‫حسنا.‬

452
00:40:10,670 --> 00:40:12,071
‫‫أوقف السيارة في الأمام.‬

453
00:40:12,151 --> 00:40:13,631
‫‫وإلا سينزعج "شاراد".‬

454
00:40:23,914 --> 00:40:24,754
‫‫تعال يا سيدي.‬

455
00:40:24,914 --> 00:40:26,194
‫‫انظر إليك.‬

456
00:40:26,674 --> 00:40:29,315
‫‫لا يمكنك أن تفتح مقعدا.‬

457
00:40:37,117 --> 00:40:38,517
‫‫حسنا؟‬

458
00:40:38,797 --> 00:40:41,318
‫‫سيد "راتي"، كانت حساباتي صحيحة.‬

459
00:40:41,838 --> 00:40:43,278
‫‫هؤلاء الرجال هم المخطؤون.‬

460
00:40:44,239 --> 00:40:46,479
‫‫أنا أضع خططا للسيطرة على "ميرزابور"،‬

461
00:40:47,360 --> 00:40:49,760
‫‫وأنت تحاول تدمير "جونبور" من وراء ظهري.‬

462
00:40:50,400 --> 00:40:52,441
‫‫لم أرتكب أي خطأ يا سيدي.‬

463
00:40:52,521 --> 00:40:55,362
‫‫إن لم ترتكب أي خطأ، فلن تعاقب.‬

464
00:40:56,442 --> 00:40:57,322
‫‫صحيح؟‬

465
00:40:58,722 --> 00:41:00,203
‫‫حسنا، قل حروف الهجاء.‬

466
00:41:01,843 --> 00:41:03,203
‫‫لماذا لا تقولها؟‬

467
00:41:03,283 --> 00:41:04,324
‫‫هذا صحيح.‬

468
00:41:05,244 --> 00:41:09,125
‫‫قل حروف الهجاء بشكل لائق،
‫ومن دون خطأ وستذهب حرا.‬

469
00:41:12,726 --> 00:41:17,887
‫‫283، 84، 85، 86، 87، 88،‬

470
00:41:18,007 --> 00:41:21,048
‫‫89، 90، 91، 92،‬

471
00:41:21,128 --> 00:41:24,689
‫‫93، 94، 95، 96، 97، 98...‬

472
00:41:25,489 --> 00:41:26,609
‫‫انهضي، لنذهب.‬

473
00:41:26,689 --> 00:41:28,210
‫‫سنصل إلى 300 أمام الجدار.‬

474
00:41:28,290 --> 00:41:29,570
‫‫"مقبول"، مكالمة واردة‬

475
00:41:29,650 --> 00:41:31,170
‫‫هيا، ارفعي ساقيك، لفيهما حولي.‬

476
00:41:31,251 --> 00:41:33,971
‫‫89، 99، 300.‬

477
00:41:39,413 --> 00:41:40,933
‫‫أيها الأمير "تشارلز".‬

478
00:41:42,213 --> 00:41:43,654
‫‫حروف الهجاء الهندية.‬

479
00:41:46,094 --> 00:41:47,054
‫‫هيا. قلها.‬

480
00:41:47,455 --> 00:41:48,335
‫‫قلها.‬

481
00:41:50,375 --> 00:41:51,216
‫‫هيا، ابدأ!‬

482
00:41:52,616 --> 00:41:55,737
‫‫أ، ب، ت، ث،‬

483
00:41:56,897 --> 00:42:01,818
‫‫ج، ح، خ، د...‬

484
00:42:03,499 --> 00:42:04,699
‫‫ر...‬

485
00:42:05,299 --> 00:42:06,539
‫‫أخطأت.‬

486
00:42:08,740 --> 00:42:09,580
‫‫ذ.‬

487
00:42:11,060 --> 00:42:13,781
‫‫ج، ح، خ، د...‬

488
00:42:14,461 --> 00:42:15,502
‫‫ذ.‬

489
00:42:16,782 --> 00:42:19,223
‫‫كان يمكن إنقاذك اليوم
‫لو أنك ذهبت إلى المدرسة.‬

490
00:42:20,863 --> 00:42:22,343
‫‫سيد "راتي"!‬

491
00:42:22,423 --> 00:42:24,624
‫‫ستفسد ملابسي. انهض!‬

492
00:42:24,704 --> 00:42:27,785
‫‫سيد "راتي"!‬

493
00:42:40,308 --> 00:42:41,628
‫‫كيف حالك يا "أكاندا"؟‬

494
00:42:43,068 --> 00:42:44,189
‫‫لماذا اتصلت؟‬

495
00:42:47,390 --> 00:42:50,870
‫‫عم تتحدث؟ لماذا أرسل أحدا إلى "ميرزابور"؟‬

496
00:43:06,834 --> 00:43:09,275
‫‫"مونا" بمثابة ابن لي.‬

497
00:43:10,795 --> 00:43:12,156
‫‫إنه بخير، أليس كذلك؟‬

498
00:43:16,277 --> 00:43:17,317
‫‫اللعين.‬

499
00:43:18,277 --> 00:43:19,278
‫‫اللعين.‬

500
00:43:19,878 --> 00:43:21,238
‫‫اللعين.‬

501
00:43:21,838 --> 00:43:23,079
‫‫لا يمكنني حتى المضاجعة في سلام.‬

502
00:43:29,000 --> 00:43:30,760
‫‫"ميرزابور"‬

