1
00:00:20,240 --> 00:00:23,320
‫‫سيداتي سادتي،‬

2
00:00:23,400 --> 00:00:27,160
‫‫انتهى وقت الانتظار!‬

3
00:00:27,800 --> 00:00:28,920
‫‫قبل 20 عاما‬

4
00:00:29,000 --> 00:00:30,120
‫‫في خلال لحظات قليلة،‬

5
00:00:30,200 --> 00:00:33,600
‫‫سيأتي فنانونا ويقفون أمامكم و...‬

6
00:00:42,560 --> 00:00:44,040
‫‫يعيش السيد "رام"!‬

7
00:00:44,560 --> 00:00:46,560
‫‫- يعيش السيد "رام"!
‫- يعيش!‬

8
00:00:46,640 --> 00:00:48,800
‫‫- يعيش السيد "رام"!
‫- يعيش!‬

9
00:00:48,880 --> 00:00:50,600
‫‫- يعيش السيد "رام"!
‫- يعيش!‬

10
00:00:51,400 --> 00:00:53,040
‫‫أعطني بعضا، أريد أن آكل أيضا.‬

11
00:00:53,360 --> 00:00:55,960
‫‫لماذا ينبغي علي؟ أحضري لنفسك!‬

12
00:00:56,040 --> 00:01:00,200
‫‫سنرى كيف فقدت "شورباناكا" أنفها.‬

13
00:01:00,560 --> 00:01:03,720
‫‫حتى "شورباناكا" وصلت.
‫أين "باوجي" يا "أكاندا"؟‬

14
00:01:04,560 --> 00:01:06,120
‫‫لا بد أنه في الطريق يا "راتي شانكار".‬

15
00:01:06,280 --> 00:01:08,120
‫‫يا له من بستان فسيح!‬

16
00:01:08,440 --> 00:01:09,280
‫‫أجل يا "ديفي".‬

17
00:01:09,760 --> 00:01:11,480
‫‫بالتأكيد سنجد فاكهة هنا.‬

18
00:01:14,440 --> 00:01:17,440
‫‫"مونا"! من أجلك، استمتع!‬

19
00:01:17,520 --> 00:01:18,760
‫‫تفضل يا سيدي. اجلس.‬

20
00:01:19,040 --> 00:01:19,960
‫‫اجلس.‬

21
00:01:20,040 --> 00:01:22,000
‫‫تحياتي! وصلت "شورباناكا".‬

22
00:01:22,080 --> 00:01:22,920
‫‫حسنا.‬

23
00:01:24,840 --> 00:01:25,960
‫‫هيا إذن.‬

24
00:01:27,800 --> 00:01:28,880
‫‫أحضر الفاكهة.‬

25
00:01:30,640 --> 00:01:31,720
‫‫أمرك مطاع يا سيدتي.‬

26
00:01:41,240 --> 00:01:42,680
‫‫هؤلاء رجال "تاكور".‬

27
00:01:51,520 --> 00:01:52,800
‫‫خذي "مونا" واذهبي!‬

28
00:02:20,800 --> 00:02:22,800
‫‫أصابك الغرور يا "تريباتي".‬

29
00:02:23,960 --> 00:02:28,720
‫‫لكنك نسيت أن "ميرزابور" لها زعيم واحد.‬

30
00:02:30,120 --> 00:02:32,800
‫‫وهو "أجيت تاكور".‬

31
00:02:37,560 --> 00:02:39,960
‫‫سأحكم "ميرزابور".‬

32
00:02:42,600 --> 00:02:45,880
‫‫"باوجي"، كنا هنا مع العائلة‬

33
00:02:45,960 --> 00:02:48,080
‫‫وهاجمنا "أجيت تاكور".‬

34
00:02:48,560 --> 00:02:49,760
‫‫اللعين!‬

35
00:02:50,280 --> 00:02:56,240
‫‫قريبا ستكون "ميرزابور" ملك آل "تريباتي"
‫وليس آل "تاكور".‬

36
00:03:23,560 --> 00:03:24,760
‫‫كم من الوقت بعد؟‬

37
00:03:25,360 --> 00:03:26,880
‫‫بعد ساعتين أخريين يا سيد "تاكور".‬

38
00:03:43,360 --> 00:03:45,160
‫‫"أكاندا"! "راتي شانكار"!‬

39
00:03:45,240 --> 00:03:46,360
‫‫لنذهب!‬

40
00:03:50,040 --> 00:03:52,120
‫‫جعلتني مدينا لك بشدة يا "أجيت تاكور".‬

41
00:03:52,960 --> 00:03:55,800
‫‫أرسلت رجالك حينما كنت مع عائلتي.‬

42
00:03:56,480 --> 00:03:58,000
‫‫أنا أرد الصنيع فحسب.‬

43
00:04:37,600 --> 00:04:39,320
‫‫لم يعد لـ"أجيت تاكور" وجود.‬

44
00:04:40,120 --> 00:04:41,440
‫‫إليكم الدليل!‬

45
00:04:45,760 --> 00:04:47,600
‫‫"ميرزابور" ملكي الآن!‬

46
00:04:49,000 --> 00:04:51,920
‫‫أنا "ساتياناد تريباتي"!‬

47
00:04:53,080 --> 00:04:54,720
‫‫زعيم "ميرزابور" الجديد.‬

48
00:04:55,720 --> 00:04:57,840
‫‫سيكون لي خليفتان.‬

49
00:05:00,640 --> 00:05:02,360
‫‫"أكانداناند تريباتي"‬

50
00:05:04,680 --> 00:05:05,640
‫‫و...‬

51
00:05:11,400 --> 00:05:12,920
‫‫"مونا تريباتي".‬

52
00:05:16,760 --> 00:05:17,960
‫‫وهذا‬

53
00:05:18,720 --> 00:05:20,160
‫‫"راتي شانكار شوكلا".‬

54
00:05:21,760 --> 00:05:23,320
‫‫إنه بمثابة فرد من العائلة.‬

55
00:05:25,160 --> 00:05:26,520
‫‫مخلص.‬

56
00:05:33,200 --> 00:05:35,840
‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
‫- يعيش!‬

57
00:05:35,920 --> 00:05:38,280
‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
‫- يعيش!‬

58
00:05:38,360 --> 00:05:40,800
‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
‫- يعيش!‬

59
00:05:40,880 --> 00:05:43,280
‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
‫- يعيش!‬

60
00:05:43,360 --> 00:05:45,480
‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
‫- يعيش!‬

61
00:05:53,320 --> 00:05:55,520
‫‫"ميرزابور"‬

62
00:07:09,040 --> 00:07:10,880
‫‫كان من الأسهل لو أطلقت النار عليه.‬

63
00:07:14,080 --> 00:07:14,920
‫‫حسنا.‬

64
00:07:29,080 --> 00:07:31,600
‫‫هل قرارك نهائي يا "شاراد"؟‬

65
00:07:33,520 --> 00:07:35,800
‫‫ألن تتولى عمل العائلة في "جونبور"؟‬

66
00:07:37,760 --> 00:07:40,320
‫‫سؤالك لا يتغير وإجابتي لا تتغير.‬

67
00:07:41,840 --> 00:07:44,440
‫‫لا أريد أي علاقة بهذا العمل.‬

68
00:07:48,880 --> 00:07:52,040
‫‫حالما أنتهي من البكالوريوس،
‫سأقدم طلبا لتحضير الماجستير.‬

69
00:08:05,920 --> 00:08:07,880
‫‫أريد "ميرزابور" يا "شاراد".‬

70
00:08:10,840 --> 00:08:12,080
‫‫بأي ثمن.‬

71
00:08:13,440 --> 00:08:16,080
‫‫تملك "جونبور"، أليست كافية؟‬

72
00:08:17,120 --> 00:08:18,400
‫‫اترك "ميرزابور" وشأنها.‬

73
00:08:19,040 --> 00:08:21,240
‫‫وانس الأمر الندبة يا أبي.‬

74
00:08:21,320 --> 00:08:22,240
‫‫كيف لي أن أفعل؟‬

75
00:08:26,680 --> 00:08:29,280
‫‫إنها تبقي ذاكرتي قوية.‬

76
00:08:31,200 --> 00:08:32,920
‫‫أرسلت رجلا ليتولى أمر "مونا".‬

77
00:08:33,000 --> 00:08:34,600
‫‫فشل، ذلك اللعين.‬

78
00:08:36,800 --> 00:08:39,800
‫‫رغم أن "مونا" هو أضعف حلقة
‫في عائلة "تريباتي".‬

79
00:08:45,120 --> 00:08:46,840
‫‫أنت تسعى خلف البيدق.‬

80
00:08:47,560 --> 00:08:49,880
‫‫لكن لا تفوز في الشطرنج سوى بقتل الملك.‬

81
00:08:50,920 --> 00:08:52,320
‫‫وليس على أرضه.‬

82
00:08:54,360 --> 00:08:59,120
‫‫انتظر حتى يصبح "أكانداناند"
‫على أرض محايدة.‬

83
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
‫‫سيكون الأمر سهلا.‬

84
00:09:09,320 --> 00:09:10,640
‫‫هيا يا رجل، قد السيارة.‬

85
00:09:11,400 --> 00:09:13,120
‫‫رحلة "شاراد" في خلال ساعتين.‬

86
00:09:24,400 --> 00:09:25,680
‫‫صباح الخير يا سيدي.‬

87
00:09:26,760 --> 00:09:28,120
‫‫ادخل يا عزيزي.‬

88
00:09:28,960 --> 00:09:31,880
‫‫بحقك يا سيدي. يمكنك أن تدعوني "راجا" فحسب.‬

89
00:09:31,960 --> 00:09:33,280
‫‫لماذا تمزح معي دائما؟‬

90
00:09:34,040 --> 00:09:36,440
‫‫ليس الأمر كأنه يمكن المزاح معك بشكل آخر.‬

91
00:09:37,800 --> 00:09:38,880
‫‫هل السيارة جاهزة؟‬

92
00:09:38,960 --> 00:09:39,800
‫‫أجل يا سيدي.‬

93
00:09:42,520 --> 00:09:43,360
‫‫حسنا.‬

94
00:09:58,160 --> 00:09:59,000
‫‫سيدي!‬

95
00:10:06,040 --> 00:10:07,920
‫‫سيدتي، ماذا أحضر على الغداء؟‬

96
00:10:35,120 --> 00:10:36,800
‫‫- تحياتي يا سيدي.
‫- تحياتي يا سيد "كالين".‬

97
00:10:46,240 --> 00:10:47,240
‫‫تحياتي يا سيدي.‬

98
00:11:00,280 --> 00:11:02,880
‫‫تحياتي يا سيدي. الحديد جاهز.‬

99
00:11:23,960 --> 00:11:27,400
‫‫سيدي، من أين يأتي كل هذا الحديد؟‬

100
00:11:28,160 --> 00:11:30,800
‫‫تصنع المسدسات الشعبية
‫من عجلات قيادة الشاحنات.‬

101
00:11:32,120 --> 00:11:33,160
‫‫أرخص وأفضل.‬

102
00:11:35,560 --> 00:11:40,160
‫‫في وقت سابق، كنا نستخدم أجزاء
‫من سيارات "أمبسادور" ودراجات "ياماها".‬

103
00:11:41,640 --> 00:11:44,160
‫‫أنت مسؤول عن ضبط الجودة يا "أوبادياي".‬

104
00:11:44,240 --> 00:11:45,480
‫‫يجب ألا تنفجر.‬

105
00:11:45,800 --> 00:11:46,640
‫‫حاضر يا سيدي.‬

106
00:11:49,320 --> 00:11:51,360
‫‫كل هذه جاهزة.‬

107
00:11:51,880 --> 00:11:52,720
‫‫أرهما.‬

108
00:12:05,120 --> 00:12:06,000
‫‫سيدي!‬

109
00:12:06,720 --> 00:12:08,560
‫‫المسدسان اللذان أعطيتاهما لنا...‬

110
00:12:08,640 --> 00:12:09,640
‫‫هذان.‬

111
00:12:09,720 --> 00:12:10,800
‫‫إنهما أجمل.‬

112
00:12:11,440 --> 00:12:13,480
‫‫أجل، هذه لا نصنعها.‬

113
00:12:14,160 --> 00:12:16,400
‫‫نستوردها من أجل عملاء مميزين.‬

114
00:12:18,120 --> 00:12:19,840
‫‫وبالطبع، من أجل العائلة.‬

115
00:12:21,520 --> 00:12:22,400
‫‫سيدي!‬

116
00:12:23,480 --> 00:12:24,320
‫‫أجل.‬

117
00:12:25,560 --> 00:12:28,000
‫‫ومن أين تأتي الرصاصات؟‬

118
00:12:28,920 --> 00:12:29,920
‫‫طرق عديدة.‬

119
00:12:30,640 --> 00:12:33,280
‫‫كلما زادت الرسوم، كان الطريق أفضل.‬

120
00:12:39,760 --> 00:12:41,640
‫‫كم سلاحا تم إطلاقه يا "ديكشيت"؟‬

121
00:12:41,760 --> 00:12:42,600
‫‫65 يا سيدي.‬

122
00:12:44,160 --> 00:12:45,960
‫‫كم صندوقا تم مصادرته؟‬

123
00:12:46,240 --> 00:12:47,080
‫‫سيدي، 35.‬

124
00:12:47,600 --> 00:12:48,920
‫‫- الباقي؟
‫- الباقي...‬

125
00:12:50,920 --> 00:12:51,840
‫‫اختفى.‬

126
00:12:53,240 --> 00:12:55,800
‫‫الرصاص مثل خرطوش الطابعة.‬

127
00:12:56,800 --> 00:12:59,960
‫‫يمكن شراء الأصلي منها،
‫أو إعادة ملء القديم.‬

128
00:13:00,600 --> 00:13:02,560
‫‫ستعمل الطابعة في كلا الحالتين.‬

129
00:13:09,760 --> 00:13:14,120
‫‫نأخذ هذه الصناديق الفارغة،
‫نملأها بالبارود ونغطيها.‬

130
00:13:21,160 --> 00:13:22,160
‫‫إنها جديدة تماما.‬

131
00:13:24,080 --> 00:13:26,280
‫‫في الشهر الماضي، استخدمنا شابين جديدين.‬

132
00:13:27,280 --> 00:13:28,840
‫‫بعد الغداء، قاما بالتدخين هنا.‬

133
00:13:28,920 --> 00:13:30,040
‫‫انفجرا.‬

134
00:13:31,040 --> 00:13:33,200
‫‫حمدا لله، لم يتضرر المصنع.‬

135
00:13:34,120 --> 00:13:36,480
‫‫"مقبول"، أحضر السيارة.‬

136
00:13:53,760 --> 00:13:56,000
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

137
00:13:56,080 --> 00:13:58,000
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

138
00:13:58,080 --> 00:14:00,280
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

139
00:14:00,360 --> 00:14:02,360
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

140
00:14:02,440 --> 00:14:04,480
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

141
00:14:04,560 --> 00:14:06,520
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

142
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

143
00:14:08,520 --> 00:14:10,640
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

144
00:14:15,800 --> 00:14:18,640
‫‫كيف حال كبير الوزراء المبجل
‫سيد "جاي بي ياداف"؟‬

145
00:14:19,480 --> 00:14:20,400
‫‫إنه بخير.‬

146
00:14:21,200 --> 00:14:24,280
‫‫حل موسم الانتخابات، لذا فهو مشغول.‬

147
00:14:27,000 --> 00:14:29,760
‫‫تستثمر المعارضة الكثير من المال
‫في "ميرزابور" في هذا الوقت من العام.‬

148
00:14:29,840 --> 00:14:30,960
‫‫لن يجعلوا الأمر سهلا.‬

149
00:14:31,400 --> 00:14:34,440
‫‫لا شيء يستدعي القلق.‬

150
00:14:35,200 --> 00:14:36,680
‫‫كل "أوتار براديش" تقف معك.‬

151
00:14:36,880 --> 00:14:40,080
‫‫ماذا ستفعل "أوتار براديش" لنا
‫يا "تريباتي"؟‬

152
00:14:40,720 --> 00:14:42,640
‫‫يجب على الناس في "أوتار براديش"
‫أن يكونوا في صفنا.‬

153
00:14:43,480 --> 00:14:46,040
‫‫يقول الناس إن السياسيين عاهرون طامعون.‬

154
00:14:47,440 --> 00:14:49,040
‫‫الناس هم العاهرون.‬

155
00:14:49,880 --> 00:14:52,080
‫‫يذهبون للنوم مع من يعرض عليهم مالا أكثر.‬

156
00:14:53,840 --> 00:14:54,960
‫‫هل تفهم؟‬

157
00:14:55,520 --> 00:14:56,360
‫‫أفهم.‬

158
00:14:59,560 --> 00:15:02,680
‫‫إذن، أين مالي يا "تريباتي"؟‬

159
00:15:04,680 --> 00:15:09,240
‫‫أنت تحكم "ميرزابور"،
‫عرش شرق "أوتار براديش".‬

160
00:15:10,360 --> 00:15:12,920
‫‫وأنت تفعل ذلك‬

161
00:15:13,000 --> 00:15:16,480
‫‫لأنني وكبير الوزراء ندعمك.‬

162
00:15:19,320 --> 00:15:22,800
‫‫يوم نسحب منك هذا الدعم، ستتسول في الشوارع.‬

163
00:15:29,520 --> 00:15:33,320
‫‫سيد "جاي بي ياداف"،
‫العمل لا يسير على ما يرام.‬

164
00:15:33,840 --> 00:15:34,960
‫‫أنا أبذل الجهد المطلوب.‬

165
00:15:35,480 --> 00:15:36,320
‫‫جهد؟‬

166
00:15:37,800 --> 00:15:39,680
‫‫سأحصل لك على التمويل، لا تقلق.‬

167
00:15:41,160 --> 00:15:43,200
‫‫لماذا قد أقلق يا "تريباتي"؟‬

168
00:15:44,680 --> 00:15:46,080
‫‫يوجد رجال أعمال كثيرون في "أوتار براديش".‬

169
00:15:49,640 --> 00:15:51,480
‫‫لكن لا يوجد سوى كبير وزراء واحد.‬

170
00:15:53,720 --> 00:15:57,320
‫‫تواصل "راتي شانكار" معي.‬

171
00:15:58,440 --> 00:15:59,440
‫‫اتصل بي.‬

172
00:16:00,800 --> 00:16:01,640
‫‫مجرد مكالمة مجاملة.‬

173
00:16:02,760 --> 00:16:05,040
‫‫لم تكن عنك، لكن فكرت أن أعلمك بها.‬

174
00:16:11,120 --> 00:16:12,880
‫‫تعال يا "ساتيا"!‬

175
00:16:14,280 --> 00:16:15,920
‫‫انظر إلى هذا الملصق يا سيد "ياداف".‬

176
00:16:16,240 --> 00:16:18,000
‫‫طلبت طباعته للدعاية.‬

177
00:16:23,520 --> 00:16:24,640
‫‫كم يبلغ طولك؟‬

178
00:16:25,320 --> 00:16:26,240
‫‫173 سم.‬

179
00:16:26,600 --> 00:16:28,080
‫‫كم يبلغ طولك في الحزب؟‬

180
00:16:32,600 --> 00:16:34,840
‫‫لماذا صورتك بنفس حجم صورة كبير الوزراء؟‬

181
00:16:44,840 --> 00:16:45,840
‫‫سأغير الملصق.‬

182
00:16:47,560 --> 00:16:48,720
‫‫كم طبعت منه؟‬

183
00:16:49,320 --> 00:16:50,680
‫‫20 ألفا يا سيد "ياداف".‬

184
00:16:57,000 --> 00:17:02,880
‫‫سيد "ساتيا براكاش"، حالما تغير حجم الصورة
‫وتعيد طباعة الملصق، أرسل الفاتورة إلي.‬

185
00:17:06,200 --> 00:17:07,200
‫‫هيا.‬

186
00:17:09,200 --> 00:17:10,080
‫‫حسنا. تحياتي.‬

187
00:17:10,160 --> 00:17:11,320
‫‫أجل. تحياتي.‬

188
00:17:12,040 --> 00:17:12,880
‫‫تحياتي.‬

189
00:17:12,960 --> 00:17:16,720
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

190
00:17:16,800 --> 00:17:18,640
‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

191
00:17:18,720 --> 00:17:22,920
‫‫في الشرق أو في الغرب،
‫"جاي بي ياداف" هو الأفضل.‬

192
00:17:23,000 --> 00:17:26,440
‫‫في الشرق أو في الغرب،
‫"جاي بي ياداف" هو الأفضل.‬

193
00:17:26,520 --> 00:17:29,000
‫‫"مقبول". رتب لقاء مع "لالا".‬

194
00:17:31,680 --> 00:17:34,640
‫‫في الشرق أو في الغرب،
‫"جاي بي ياداف" هو الأفضل.‬

195
00:17:34,720 --> 00:17:35,920
‫‫أصغ.‬

196
00:17:36,000 --> 00:17:38,040
‫‫ضع صورتي على الملصق أيضا.‬

197
00:17:38,640 --> 00:17:40,360
‫‫إلى جانب كبير الوزراء.‬

198
00:17:40,880 --> 00:17:41,800
‫‫بنفس الحجم.‬

199
00:18:01,600 --> 00:18:03,520
‫‫طلاء أظافر أسود؟ هذا مقزز!‬

200
00:18:03,840 --> 00:18:07,520
‫‫أختي، طلاء الأظافر هذا من أجلي،
‫ليس كل شيء عن الفتيان.‬

201
00:18:10,400 --> 00:18:11,920
‫‫انظري مدى لمعانه.‬

202
00:18:13,080 --> 00:18:14,160
‫‫سيطلق النار بشكل مثالي الآن.‬

203
00:18:15,920 --> 00:18:16,880
‫‫لا أهتم.‬

204
00:18:17,760 --> 00:18:19,520
‫‫على أي حال، ماذا سأفعل به؟‬

205
00:18:20,080 --> 00:18:23,520
‫‫ماذا لو احتجت إلى استخدامه
‫لإنقاذي يوما ما؟‬

206
00:18:26,800 --> 00:18:27,880
‫‫هيا، جربي.‬

207
00:18:32,240 --> 00:18:33,400
‫‫حسنا، لا تفعلي.‬

208
00:18:40,480 --> 00:18:41,680
‫‫هل يمكنني سؤالك عن أمر يا "غولو"؟‬

209
00:18:42,760 --> 00:18:44,760
‫‫هل أتقدم في العلاقة مع "غودو"؟‬

210
00:18:45,240 --> 00:18:47,680
‫‫هل تطلبين نصيحتي عن الحب؟‬

211
00:18:48,080 --> 00:18:49,240
‫‫لم يكن لدي حبيب من قبل.‬

212
00:18:49,320 --> 00:18:50,400
‫‫يجب أن تجربي.‬

213
00:18:50,720 --> 00:18:52,040
‫‫إلى أين ستوصلك كل تلك القراءة؟‬

214
00:18:52,720 --> 00:18:55,880
‫‫لن تتمكني من الاستمتاع بكل هذه التجارب
‫حالما تتزوجين.‬

215
00:18:56,280 --> 00:18:59,160
‫‫أختي، يمكنك الاستمتاع بها
‫بالنيابة عن كلتينا.‬

216
00:18:59,640 --> 00:19:00,600
‫‫سأذهب الآن.‬

217
00:19:08,640 --> 00:19:09,760
‫‫تعال بسرعة يا أبي.‬

218
00:19:09,840 --> 00:19:10,760
‫‫إنه دورك.‬

219
00:19:10,920 --> 00:19:12,720
‫‫أجل. أنا قادم.‬

220
00:19:17,480 --> 00:19:18,560
‫‫أنا هنا.‬

221
00:19:19,400 --> 00:19:20,600
‫‫نظفت المسدس جيدا.‬

222
00:19:23,920 --> 00:19:25,360
‫‫إنه دوري.‬

223
00:19:26,120 --> 00:19:27,920
‫‫هاكما. اللعنة.‬

224
00:19:28,760 --> 00:19:30,400
‫‫وكيف حال الجامعة؟‬

225
00:19:30,560 --> 00:19:31,400
‫‫إنها بخير.‬

226
00:19:32,280 --> 00:19:34,320
‫‫إن وقعت أي متاعب، فاخبرا السيد "مونا".‬

227
00:19:34,400 --> 00:19:36,240
‫‫على الأرجح تريانه كل يوم.‬

228
00:19:37,480 --> 00:19:39,280
‫‫"مونا" هو من يسبب المتاعب.‬

229
00:19:40,560 --> 00:19:42,680
‫‫إنه يلاحق أختي طوال الوقت، أينما ذهبت.‬

230
00:19:43,400 --> 00:19:45,800
‫‫سيكون السيد "مونا" ملك "ميرزابور" يوما ما.‬

231
00:19:46,560 --> 00:19:49,440
‫‫وستحكم عروسه المدينة.‬

232
00:19:49,520 --> 00:19:51,800
‫‫إذن ليشرق مصير فتاة أخرى.‬

233
00:19:51,880 --> 00:19:52,880
‫‫ما الذي يهمني؟‬

234
00:19:55,360 --> 00:19:58,200
‫‫ولماذا تستمر في دعوة "مونا"
‫بـ"السيد ’مونا‘"؟‬

235
00:19:58,920 --> 00:20:01,760
‫‫إنه قاطع طريق، لا شيء أكثر!‬

236
00:20:14,640 --> 00:20:15,480
‫‫"راضية"!‬

237
00:20:15,560 --> 00:20:16,400
‫‫أجل؟‬

238
00:20:21,240 --> 00:20:22,800
‫‫- أجل؟
‫- يبدو "مونا" مرهقا.‬

239
00:20:23,920 --> 00:20:25,480
‫‫اذهبي، أريحيه.‬

240
00:20:26,560 --> 00:20:27,480
‫‫سيدتي.‬

241
00:20:27,800 --> 00:20:30,320
‫‫سيد "مونا" عنيف جدا.‬

242
00:20:31,600 --> 00:20:33,960
‫‫إنه مثل حيوان. لا يتوقف لساعات.‬

243
00:20:35,760 --> 00:20:36,760
‫‫حقا؟‬

244
00:20:37,720 --> 00:20:39,560
‫‫أرجوك، ليس الليلة. لا أستطيع.‬

245
00:20:47,280 --> 00:20:48,160
‫‫اذهبي.‬

246
00:20:48,840 --> 00:20:49,880
‫‫هيا.‬

247
00:21:04,640 --> 00:21:06,240
‫‫سيد "مونا"!‬

248
00:21:10,560 --> 00:21:11,400
‫‫"مونا"...‬

249
00:21:21,720 --> 00:21:23,160
‫‫"أزامغار"، "أوتار براديش"‬

250
00:21:23,240 --> 00:21:27,840
‫‫لا أرضك، "ميرزابور"،
‫ولا أرضي، حدود "النيبال".‬

251
00:21:29,960 --> 00:21:33,240
‫‫الأرض المحايدة أفضل دائما.‬

252
00:21:34,280 --> 00:21:35,440
‫‫"لالا"...‬

253
00:21:36,520 --> 00:21:40,040
‫‫أريد كميات أكبر من الحرير.‬

254
00:21:43,320 --> 00:21:44,560
‫‫"مونا" ليس هنا؟‬

255
00:21:45,680 --> 00:21:47,920
‫‫إنه عادة يأتي نيابة عنك.‬

256
00:21:48,480 --> 00:21:50,920
‫‫إنه متوعك.‬

257
00:21:55,760 --> 00:21:57,160
‫‫اقتربت الانتخابات.‬

258
00:21:57,240 --> 00:21:58,800
‫‫أحتاج إلى المزيد من المال.‬

259
00:21:59,680 --> 00:22:03,440
‫‫أخي. سيد "تريباتي"، أنت تعرف بالفعل.‬

260
00:22:05,520 --> 00:22:07,760
‫‫"الحرير" مثل الماس.‬

261
00:22:10,200 --> 00:22:13,320
‫‫ليس بوسعك التحكم في السعر
‫إلا لو تحكمت في توفر السلعة.‬

262
00:22:17,440 --> 00:22:18,280
‫‫حسنا.‬

263
00:22:18,680 --> 00:22:23,920
‫‫لكننا صديقان قديمان.‬

264
00:22:25,200 --> 00:22:26,840
‫‫سأجرب.‬

265
00:22:28,120 --> 00:22:29,120
‫‫هنا يا بني، أعطني الفاتورة.‬

266
00:22:29,200 --> 00:22:30,320
‫‫لا.‬

267
00:22:33,240 --> 00:22:35,800
‫‫هذا من أجل ابنتي.‬

268
00:22:42,880 --> 00:22:44,000
‫‫سأستأذن منك الآن.‬

269
00:22:57,600 --> 00:22:59,200
‫‫الحذر حكمة يا "لالا".‬

270
00:23:05,200 --> 00:23:07,000
‫‫كنت تعرفين "دارا" بالفعل، أليس كذلك؟‬

271
00:23:07,280 --> 00:23:09,200
‫‫بلى، لكن زواجنا مرتب.‬

272
00:23:10,120 --> 00:23:11,480
‫‫لا تغيري الموضوع.‬

273
00:23:11,560 --> 00:23:13,000
‫‫أؤكد لك الآن.‬

274
00:23:13,080 --> 00:23:15,520
‫‫إن لم تحضري زفافي، حينها...‬

275
00:23:15,800 --> 00:23:17,200
‫‫حينها ماذا؟ لن تتزوجي؟‬

276
00:23:17,280 --> 00:23:18,200
‫‫أجل، بالضبط.‬

277
00:23:27,920 --> 00:23:28,760
‫‫سلام يا أبي.‬

278
00:23:28,840 --> 00:23:29,760
‫‫أجل، سلام.‬

279
00:23:29,840 --> 00:23:32,280
‫‫يبدو أنك اشتريت السوق كله.‬

280
00:23:33,680 --> 00:23:35,720
‫‫أبي، هذه صديقتي، "ديمبي".‬

281
00:23:36,400 --> 00:23:37,520
‫‫- تحياتي.
‫- تحياتي.‬

282
00:23:37,600 --> 00:23:40,160
‫‫إنها تعيش في "ميرزابور".
‫طلبت منها أن تلتقي بي.‬

283
00:23:40,240 --> 00:23:42,000
‫‫وانظر، استقلت حافلة وأتت إلى "أزامغار".‬

284
00:23:43,480 --> 00:23:45,560
‫‫ممتاز. تفضلي لحمك الضأن.‬

285
00:23:46,840 --> 00:23:47,840
‫‫أشكرك يا أبي.‬

286
00:23:48,880 --> 00:23:52,120
‫‫مرحبا، أنا "آر جاي سوربي"
‫على إذاعة "95 بيغ إف إم".‬

287
00:23:52,200 --> 00:23:55,960
‫‫وفي سلسلة "بريزي بياري"،
‫جمعنا أجمل الفتيات من "بيار".‬

288
00:23:56,040 --> 00:23:58,280
‫‫القلب شاب وتوجد عاصفة في الجسد،‬

289
00:23:58,360 --> 00:23:59,840
‫‫أصغوا إلى هذه الأغنية...‬

290
00:24:12,920 --> 00:24:15,440
‫‫- تحياتي يا سيد "كالين".
‫- تحياتي يا سيد "كالين".‬

291
00:24:15,520 --> 00:24:17,920
‫‫- تحياتي يا سيد "كالين".
‫- تحياتي يا سيد "كالين".‬

292
00:24:18,000 --> 00:24:20,800
‫‫سيد "كالين"، الناس يحترمونك.‬

293
00:24:20,880 --> 00:24:23,120
‫‫وليس في "ميرزابور" فحسب،
‫لكن كل "بورفانشال" تحترمك.‬

294
00:24:23,200 --> 00:24:25,920
‫‫"مقبول"، إنهم لا يحترمونني، بل يخافونني.‬

295
00:24:26,640 --> 00:24:28,080
‫‫لكن هذه مشكلة الخوف.‬

296
00:24:28,160 --> 00:24:29,560
‫‫إنه لا يدوم.‬

297
00:24:30,200 --> 00:24:31,800
‫‫لنذهب ونشرب بعض اللاسي.‬

298
00:24:49,080 --> 00:24:50,280
‫‫تحياتي يا سيدي!‬

299
00:24:50,400 --> 00:24:52,120
‫‫تحياتي. أخبرني يا "تريبوفان".‬

300
00:24:52,200 --> 00:24:55,520
‫‫حاضر يا سيدي. لم أرك منذ فترة.‬

301
00:24:55,600 --> 00:24:58,360
‫‫ألا أزورك دائما حينما أمر من هنا؟‬

302
00:24:59,120 --> 00:25:00,080
‫‫أحضر لي بعضا من مخيض اللبن.‬

303
00:25:46,280 --> 00:25:47,200
‫‫اخرج!‬

304
00:25:47,280 --> 00:25:49,920
‫‫"مقبول"! نحتاج إلى هذين الوغدين
‫على قيد الحياة.‬

305
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
‫‫انتظر.‬

306
00:25:53,000 --> 00:25:54,440
‫‫هيا! أمسك بهذين الوغدين!‬

307
00:26:21,160 --> 00:26:22,240
‫‫سامحنا يا سيدي!‬

308
00:26:24,280 --> 00:26:25,280
‫‫الاسم؟‬

309
00:26:29,000 --> 00:26:31,160
‫‫إن أعطيناك اسمه، فسيقتلنا.‬

310
00:26:49,560 --> 00:26:51,160
‫‫"راتي شانكار" أرسلنا.‬

311
00:26:51,800 --> 00:26:53,680
‫‫زودنا بالأسلحة والنقود.‬

312
00:26:57,760 --> 00:27:02,040
‫‫عادة يعطينا صورة.‬

313
00:27:04,080 --> 00:27:09,960
‫‫لكن كلينا نعرف كيف يبدو سيد "كالين".‬

314
00:27:10,320 --> 00:27:13,360
‫‫"مقبول". سأرحل.‬

315
00:27:14,280 --> 00:27:15,240
‫‫حسنا يا سيدي.‬

316
00:27:17,800 --> 00:27:18,920
‫‫سامحنا!‬

317
00:27:19,000 --> 00:27:21,880
‫‫لدي طفلان صغيران.‬

318
00:27:22,240 --> 00:27:27,000
‫‫طفلاك سيشكرانني، إن قتلتك هنا.‬

319
00:27:27,400 --> 00:27:29,280
‫‫على أي حال، ما الذي ستتركه لهما؟‬

320
00:27:30,640 --> 00:27:32,840
‫‫أسوأ شيء في العالم هو الأب.‬

321
00:27:35,920 --> 00:27:37,360
‫‫لا تقتلنا.‬

322
00:27:37,440 --> 00:27:39,040
‫‫ليس لدي أي أطفال!‬

323
00:27:39,640 --> 00:27:40,840
‫‫دعني...‬

324
00:27:42,240 --> 00:27:43,200
‫‫أعطيتماني اسم "راتي شانكار"، أليس كذلك؟‬

325
00:27:43,280 --> 00:27:44,440
‫‫بلى.‬

326
00:27:47,560 --> 00:27:48,840
‫‫لن أطلق النار عليكما.‬

327
00:29:18,960 --> 00:29:21,680
‫‫يبدو أن "راتي شانكار" قد جن.‬

328
00:29:22,480 --> 00:29:26,120
‫‫حتى الآن، يجري هجمات عصابات مثل الجبان.‬

329
00:29:26,480 --> 00:29:29,120
‫‫لاحق "مونا" ولاحقني.‬

330
00:29:29,200 --> 00:29:31,520
‫‫لنقتل "راتي شانكار شوكلا".‬

331
00:29:32,320 --> 00:29:33,600
‫‫يعتقد أننا مغفلون!‬

332
00:29:34,280 --> 00:29:35,200
‫‫"مونا"، اهدأ...‬

333
00:29:35,280 --> 00:29:36,160
‫‫لماذا أهدأ؟‬

334
00:29:36,240 --> 00:29:37,080
‫‫اصمت.‬

335
00:29:38,480 --> 00:29:41,880
‫‫يا بني، سيكون "راتي شانكار" مستعدا
‫ومنتظرا انتقامنا.‬

336
00:29:42,720 --> 00:29:44,000
‫‫سنتعامل معه في الوقت المناسب.‬

337
00:29:47,320 --> 00:29:49,680
‫‫لنناقش الموضوع
‫في الاجتماع التالي يا "باوجي".‬

338
00:29:50,040 --> 00:29:51,880
‫‫سيحضر كل زعماء المناطق أيضا.‬

339
00:29:52,040 --> 00:29:53,840
‫‫لن يحدث شيء من ثرثرتكم معا.‬

340
00:29:54,280 --> 00:29:55,280
‫‫هذا مجددا؟‬

341
00:29:56,360 --> 00:29:57,360
‫‫خذ شهيقا!‬

342
00:29:57,960 --> 00:29:59,080
‫‫ثم زفيرا.‬

343
00:30:02,920 --> 00:30:04,000
‫‫وأجل. هذا...‬

344
00:30:04,520 --> 00:30:07,720
‫‫عليك شرح نظام توزيع السلاح
‫لـ"غودو" و"بابلو".‬

345
00:30:07,800 --> 00:30:08,760
‫‫سأتولى الباقي.‬

346
00:30:16,680 --> 00:30:19,920
‫‫حسنا يا "باوجي". سأذهب.
‫جئت طلبا لنصيحتك فحسب.‬

347
00:30:20,320 --> 00:30:24,320
‫‫أنت من يجلس على عرش "ميرزابور"
‫يا "أكاندا" وليس أنا.‬

348
00:30:26,080 --> 00:30:29,440
‫‫مهما كان قرارك، فسيكون القرار الصحيح.‬

349
00:30:31,840 --> 00:30:32,680
‫‫حسنا.‬

350
00:30:38,960 --> 00:30:39,920
‫‫سأرحل أيضا.‬

351
00:30:50,160 --> 00:30:53,960
‫‫لم يكن ينبغي أن أترك الأمور غير منتهية.‬

352
00:30:57,400 --> 00:30:58,680
‫‫الجرح عميق جدا.‬

353
00:31:00,400 --> 00:31:01,760
‫‫استلق.‬

354
00:31:11,800 --> 00:31:12,640
‫‫هاك.‬

355
00:31:20,120 --> 00:31:21,240
‫‫تحياتي يا "باوجي".‬

356
00:31:28,800 --> 00:31:29,800
‫‫بعض الماء من فضلك؟‬

357
00:31:40,720 --> 00:31:42,080
‫‫ماذا حدث يا "راتي شانكار"؟‬

358
00:31:44,240 --> 00:31:45,520
‫‫تبدو متوترا.‬

359
00:31:48,600 --> 00:31:49,600
‫‫مخلص.‬

360
00:31:51,840 --> 00:31:53,720
‫‫هل تظن أنني كلبك؟‬

361
00:32:45,240 --> 00:32:46,080
‫‫لا!‬

362
00:32:48,560 --> 00:32:49,720
‫‫"أكاندا"!‬

363
00:32:51,320 --> 00:32:52,640
‫‫لا تقتله.‬

364
00:32:53,840 --> 00:32:55,240
‫‫لا تقتله.‬

365
00:33:02,040 --> 00:33:03,880
‫‫تلقى طلقة في عموده الفقري.‬

366
00:33:05,400 --> 00:33:06,560
‫‫ربما أصيب بالشلل.‬

367
00:33:09,520 --> 00:33:10,360
‫‫"مقبول".‬

368
00:33:10,840 --> 00:33:11,680
‫‫أجل يا "باوجي"؟‬

369
00:33:12,280 --> 00:33:15,160
‫‫كيف حال أمك؟‬

370
00:33:15,480 --> 00:33:17,320
‫‫ستكون بخير، إنها في المستشفى.‬

371
00:33:18,600 --> 00:33:21,000
‫‫سيكون "مقبول خان"
‫مخلصا لك دائما يا "باوجي".‬

372
00:33:23,640 --> 00:33:24,720
‫‫مهما حدث.‬

373
00:33:25,280 --> 00:33:26,120
‫‫"أكاندا".‬

374
00:33:33,080 --> 00:33:36,240
‫‫أحضر "راتي شانكار".‬

375
00:33:45,360 --> 00:33:46,360
‫‫"راتي".‬

376
00:33:49,000 --> 00:33:51,680
‫‫الإخلاص ليست كلمة قذرة،‬

377
00:33:53,560 --> 00:33:54,520
‫‫إنها فضيلة.‬

378
00:33:59,000 --> 00:34:00,600
‫‫أعطيك "جونبور".‬

379
00:34:09,440 --> 00:34:11,080
‫‫إياك...‬

380
00:34:12,840 --> 00:34:14,520
‫‫أن تنظر ناحية "ميرزابور".‬

381
00:34:17,520 --> 00:34:18,720
‫‫"أكاندا".‬

382
00:34:19,960 --> 00:34:21,720
‫‫أوصله...‬

383
00:34:22,600 --> 00:34:23,600
‫‫على قيد الحياة.‬

384
00:34:25,680 --> 00:34:27,000
‫‫كنا أخوين يا "راتي شانكار".‬

385
00:34:27,080 --> 00:34:28,360
‫‫لا، لم نكن يا "أكاندا"!‬

386
00:34:30,920 --> 00:34:31,960
‫‫لم نكن أخوين.‬

387
00:34:32,040 --> 00:34:34,560
‫‫تعرف هذا جيدا كما أعرفه.‬

388
00:34:36,200 --> 00:34:39,400
‫‫وإن كان هناك من يعرف هذا أفضل منا،
‫فهو "باوجي".‬

389
00:34:39,480 --> 00:34:41,080
‫‫لا تذكر "باوجي"!‬

390
00:34:43,000 --> 00:34:44,520
‫‫أنت أطلقت النار على "باوجي"!‬

391
00:34:45,440 --> 00:34:47,080
‫‫هل تعتقد أننا سنتركك تفلت بفعلتك؟‬

392
00:35:04,800 --> 00:35:09,840
‫‫هذا سيذكرك أنك طردت من "ميرزابور"
‫مثل كلب جريح.‬

393
00:35:11,600 --> 00:35:14,600
‫‫كلب لا يستطيع حتى أن يكون مخلصا.‬

394
00:35:34,560 --> 00:35:35,720
‫‫ها هو الزعيم.‬

395
00:35:46,000 --> 00:35:46,840
‫‫هل أتى "مونا"؟‬

396
00:35:46,920 --> 00:35:47,800
‫‫أجل، إنه في الداخل.‬

397
00:35:50,200 --> 00:35:52,720
‫‫هذه عائلة "تريباتي".‬

398
00:35:53,680 --> 00:35:56,880
‫‫نصنع الأسلحة ونسيطر عليها أيضا.‬

399
00:36:03,680 --> 00:36:04,800
‫‫هؤلاء هم الموزعون.‬

400
00:36:06,200 --> 00:36:08,080
‫‫يشترون الأسلحة منا، ويبيعونها.‬

401
00:36:09,320 --> 00:36:10,680
‫‫والأهم على الإطلاق،‬

402
00:36:13,400 --> 00:36:14,680
‫‫الزبون.‬

403
00:36:15,320 --> 00:36:17,120
‫‫يشترون الأسلحة من الموزعين.‬

404
00:36:18,160 --> 00:36:20,160
‫‫ومن يرأس هذه الشبكة بأكملها؟‬

405
00:36:21,160 --> 00:36:22,160
‫‫"مونا تريباتي".‬

406
00:36:26,720 --> 00:36:27,680
‫‫سيدي، إن...‬

407
00:36:28,120 --> 00:36:32,440
‫‫إن قتل أحدهم بمسدس شعبي،
‫ألا يتم تتبع هذا المسدس؟‬

408
00:36:33,920 --> 00:36:35,520
‫‫وماذا لو وصلوا إليك؟‬

409
00:36:35,800 --> 00:36:37,680
‫‫الأسلحة الشعبية ليست عليها أرقام متسلسلة.‬

410
00:36:38,800 --> 00:36:40,280
‫‫كما أن المسدس بسعر 1500 أو 2000 روبية.‬

411
00:36:40,800 --> 00:36:42,360
‫‫اقتل شخصا وتخلص من السلاح.‬

412
00:36:43,040 --> 00:36:46,200
‫‫وعلى أي حال، لا تستخدم الأسلحة الشعبية
‫للقتل فحسب.‬

413
00:36:46,880 --> 00:36:48,400
‫‫إنها تستخدم لإخافة الناس أيضا.‬

414
00:36:48,840 --> 00:36:50,000
‫‫في الانتخابات...‬

415
00:36:50,120 --> 00:36:52,440
‫‫والمظاهرات وإطلاق النار في الاحتفالات.‬

416
00:36:52,640 --> 00:36:54,400
‫‫كما فعلت في ذلك الزفاف منذ أيام؟‬

417
00:37:01,600 --> 00:37:06,680
‫‫استخدمتكما لتنميا تجارة الأسلحة.‬

418
00:37:09,440 --> 00:37:10,480
‫‫افعلا هذا،‬

419
00:37:12,640 --> 00:37:15,160
‫‫سواء بالعقل أو بالعضلات.‬

420
00:37:16,320 --> 00:37:17,640
‫‫أسمح لكما بفعل ما يحلو لكما.‬

421
00:37:21,440 --> 00:37:22,600
‫‫هل ستتمكنان من تحقيق هذا؟‬

422
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
‫‫أجل.‬

423
00:37:26,160 --> 00:37:28,520
‫‫أجل، لم لا؟ بالتأكيد.‬

424
00:37:31,920 --> 00:37:32,920
‫‫أجل.‬

425
00:38:02,040 --> 00:38:04,000
‫‫حاولت بقوة هذه المرة.‬

426
00:38:05,000 --> 00:38:05,960
‫‫هل...‬

427
00:38:06,800 --> 00:38:09,440
‫‫أجل، بالطبع. ألم تسمعني؟‬

428
00:38:11,200 --> 00:38:12,520
‫‫هل تقولين الحقيقة؟‬

429
00:38:14,000 --> 00:38:15,680
‫‫لماذا قد أكذب؟‬

430
00:38:17,800 --> 00:38:19,200
‫‫كنت رائعا.‬

431
00:38:40,640 --> 00:38:41,680
‫‫ادخل يا سيد "مونا".‬

432
00:38:43,760 --> 00:38:45,040
‫‫ما الذي يجلبك إلى غرفتي هذا الصباح؟‬

433
00:38:46,520 --> 00:38:47,520
‫‫تعال.‬

434
00:39:15,640 --> 00:39:17,480
‫‫يعتقد أبي أنني مغفل.‬

435
00:39:20,560 --> 00:39:22,000
‫‫أنني لا أستطيع تولي العمل.‬

436
00:39:23,520 --> 00:39:24,680
‫‫أنت لست مغفلا!‬

437
00:39:25,760 --> 00:39:27,960
‫‫أنا واثقة أنه يمكنك تولي العمل.‬

438
00:39:28,680 --> 00:39:29,840
‫‫بل وعلى أحسن وجه أيضا.‬

439
00:39:33,600 --> 00:39:34,920
‫‫يتقدم أبوك في السن.‬

440
00:39:36,160 --> 00:39:37,560
‫‫ثق بي، أنا أعرف.‬

441
00:39:37,640 --> 00:39:39,440
‫‫عاجلا أم آجلا، ستسيطر على العمل.‬

442
00:39:40,120 --> 00:39:41,800
‫‫كن مستعدا فحسب يا سيد "مونا"،‬

443
00:39:42,280 --> 00:39:43,480
‫‫حينما يحين الوقت.‬

444
00:39:45,440 --> 00:39:47,160
‫‫لماذا تدعينني سيد "مونا"؟‬

445
00:39:47,960 --> 00:39:49,040
‫‫ادعيني "مونا".‬

446
00:39:50,800 --> 00:39:52,000
‫‫في النهاية، علاقتنا أيضا...‬

447
00:39:52,080 --> 00:39:53,360
‫‫حسنا، سأدعوك "مونا".‬

448
00:39:56,720 --> 00:39:57,600
‫‫"مونا".‬

449
00:40:00,680 --> 00:40:03,360
‫‫لكن لا تدعوني بأمك أبدا.‬

450
00:40:06,160 --> 00:40:07,560
‫‫ما رأيك في الرائحة؟‬

451
00:40:11,040 --> 00:40:12,320
‫‫عطر الورد.‬

452
00:40:13,800 --> 00:40:15,000
‫‫يوجد بعضه هنا أيضا.‬

453
00:40:17,640 --> 00:40:19,640
‫‫شركة "تريباتي" للسجاد‬

454
00:40:19,880 --> 00:40:20,720
‫‫سيدي؟‬

455
00:40:21,920 --> 00:40:23,520
‫‫أرسلنا 8 شاحنات من السجاد.‬

456
00:40:24,040 --> 00:40:25,200
‫‫رائع، جيد جدا.‬

457
00:40:30,920 --> 00:40:32,480
‫‫سيدي، يوجد أمر آخر.‬

458
00:40:33,520 --> 00:40:34,360
‫‫أجل؟‬

459
00:40:41,000 --> 00:40:42,680
‫‫أنجبنا ابنة للتو يا سيدي.‬

460
00:40:44,800 --> 00:40:46,240
‫‫أتينا لنحصل على مباركتك.‬

461
00:40:53,720 --> 00:40:54,680
‫‫احتفظ به.‬

462
00:40:57,840 --> 00:40:58,920
‫‫ماذا أسميتماها؟‬

463
00:40:59,720 --> 00:41:01,480
‫‫سيدي، أسميناها تيمنا باسم زوجتك.‬

464
00:41:01,960 --> 00:41:02,880
‫‫"بينا".‬

465
00:41:05,360 --> 00:41:06,240
‫‫أجل.‬

466
00:41:33,800 --> 00:41:35,160
‫‫أقوى!‬

467
00:41:41,360 --> 00:41:44,320
‫‫لا يستمر سيد "كالين" كل تلك المدة أبدا.‬

468
00:41:47,800 --> 00:41:49,680
‫‫"ميرزابور"‬

