1
00:00:17,080 --> 00:00:18,120
‫‫افتح!‬

2
00:00:21,600 --> 00:00:23,240
‫‫لماذا تأخذ وقتا طويلا؟‬

3
00:00:25,720 --> 00:00:26,800
‫‫ماذا... مرحبا؟‬

4
00:00:28,520 --> 00:00:29,360
‫‫سيدي.‬

5
00:00:30,360 --> 00:00:31,880
‫‫لماذا تأخرت هكذا؟‬

6
00:00:31,960 --> 00:00:32,800
‫‫كنت نائما يا سيدي.‬

7
00:00:36,880 --> 00:00:38,960
‫‫ألم تره الأوراق؟‬

8
00:00:44,400 --> 00:00:45,240
‫‫ما هذا؟‬

9
00:00:45,960 --> 00:00:49,760
‫‫مغفل ما ترك مبولة فوق السجاد.‬

10
00:00:51,240 --> 00:00:54,600
‫‫وقعت، وكل السجاد الأحمر سال لونه.‬

11
00:01:05,200 --> 00:01:06,160
‫‫تحرك.‬

12
00:01:17,600 --> 00:01:20,520
‫‫لو كنت تأخرت في الفتح ثانية،
‫لكان ذلك الرجل ميتا.‬

13
00:02:46,280 --> 00:02:49,440
‫‫هل لي ببعض الوقت أمام الحاسوب؟
‫أنا أنتظر منذ وقت طويل.‬

14
00:02:49,520 --> 00:02:50,560
‫‫يوجد عمل علي إنجازه.‬

15
00:02:51,480 --> 00:02:52,480
‫‫خذه يا رجل.‬

16
00:02:52,960 --> 00:02:54,200
‫‫تدين لي بصنيع.‬

17
00:03:09,800 --> 00:03:10,720
‫‫"غودو".‬

18
00:03:16,720 --> 00:03:18,920
‫‫يمكنك الشعور بالإثارة، صحيح؟‬

19
00:03:33,880 --> 00:03:36,160
‫‫سأحطم "ميرزابور".‬

20
00:03:39,200 --> 00:03:40,200
‫‫"غودو"، يا فتاي.‬

21
00:03:58,320 --> 00:03:59,960
‫‫سيجبن الجميع الآن، الملاعين.‬

22
00:04:00,920 --> 00:04:02,560
‫‫لا نريد استخدام الأسلحة فحسب لإخافتهم،‬

23
00:04:04,840 --> 00:04:06,200
‫‫بل نخيفهم ليشتروا المزيد من الأسلحة.‬

24
00:04:17,520 --> 00:04:21,480
‫‫1، 2، 3، 4، 5...‬

25
00:04:21,640 --> 00:04:24,000
‫‫"ميرزابور"‬

26
00:05:34,760 --> 00:05:36,120
‫‫هل أصلحتها يا سيد؟ هل نتحرك؟‬

27
00:05:39,200 --> 00:05:40,280
‫‫- متى...
‫- كيف حالك يا "سويتي"!‬

28
00:05:46,760 --> 00:05:47,680
‫‫من أجلك.‬

29
00:05:50,800 --> 00:05:51,760
‫‫ما هذه؟‬

30
00:05:52,960 --> 00:05:53,800
‫‫افتحيها لتري.‬

31
00:06:13,920 --> 00:06:15,000
‫‫هل تأخرت؟‬

32
00:06:15,080 --> 00:06:16,160
‫‫لا، لا بأس.‬

33
00:06:25,600 --> 00:06:26,440
‫‫هل أنت "راجان ميشرا"؟‬

34
00:06:28,720 --> 00:06:29,920
‫‫أنا "بابلو بانديت". هذا "غودو بانديت".‬

35
00:06:31,600 --> 00:06:32,880
‫‫لا بد أن "عثمان" الجزار اتصل بك.‬

36
00:06:42,320 --> 00:06:44,320
‫‫قل العمل في "موكيري بازار" طوال شهور.‬

37
00:06:44,400 --> 00:06:45,240
‫‫ما السبب؟‬

38
00:06:46,520 --> 00:06:47,360
‫‫إنه مجرد حظ سيئ.‬

39
00:06:48,680 --> 00:06:50,840
‫‫يبدو أنني أتلقى كل الأسلحة المغشوشة.‬

40
00:06:52,480 --> 00:06:54,280
‫‫إنها تنفجر... أو تتعطل.‬

41
00:06:55,280 --> 00:06:57,240
‫‫يستمر الزبائن في إعادتها.‬

42
00:06:58,600 --> 00:07:01,520
‫‫ثم ينبغي علي إعادة المال لهم.‬

43
00:07:02,720 --> 00:07:03,560
‫‫لا شيء يمكنني فعله.‬

44
00:07:10,720 --> 00:07:11,720
‫‫إنها زوجتي.‬

45
00:07:12,440 --> 00:07:13,800
‫‫تزوجت قبل عامين.‬

46
00:07:16,000 --> 00:07:16,840
‫‫تناولا بعضا منه.‬

47
00:07:25,880 --> 00:07:29,880
‫‫في الواقع، لم تكن لدينا أي حلويات
‫لنقدمها مع الماء.‬

48
00:07:29,960 --> 00:07:31,440
‫‫لذا، توجب عليها تقديم سكر.‬

49
00:07:31,520 --> 00:07:32,720
‫‫من في العائلة؟‬

50
00:07:34,760 --> 00:07:35,600
‫‫أمي وأبي...‬

51
00:07:35,680 --> 00:07:37,160
‫‫ليست عائلتك. بل عائلة زوجتك.‬

52
00:07:37,920 --> 00:07:39,280
‫‫إنها من "جونبور"، صحيح؟‬

53
00:07:41,200 --> 00:07:42,680
‫‫صهرك أيضا، صحيح؟‬

54
00:07:47,080 --> 00:07:48,440
‫‫- أجل.
‫- صحيح.‬

55
00:07:55,640 --> 00:07:57,200
‫‫حصلنا على سجل مكالماتك.‬

56
00:07:58,960 --> 00:08:02,080
‫‫لا بد أنك تحب الثرثرة حقا
‫مع صهرك كل أسبوع.‬

57
00:08:03,880 --> 00:08:05,000
‫‫أجل، لكن ماذا في ذلك؟‬

58
00:08:06,560 --> 00:08:10,080
‫‫كل أسبوع، يسلم صندوقا ويتسلم صندوقا.‬

59
00:08:10,680 --> 00:08:12,000
‫‫ماذا يوجد في هذه الصناديق؟‬

60
00:08:13,840 --> 00:08:15,720
‫‫هذه أغراض منزلية فحسب.‬

61
00:08:23,200 --> 00:08:24,440
‫‫لا تبدو هذه الأسلحة فاسدة.‬

62
00:08:29,800 --> 00:08:32,000
‫‫يجلب لك صهرك أسلحة فاسدة من "جونبور".‬

63
00:08:32,080 --> 00:08:33,320
‫‫وتبيع له الأسلحة الجيدة.‬

64
00:08:34,800 --> 00:08:37,120
‫‫وكلاكما تتربحان على حساب السيد "كالين".‬

65
00:08:37,920 --> 00:08:39,960
‫‫عليك الاختيار الآن... مهلا!‬

66
00:08:47,520 --> 00:08:49,240
‫‫ماذا فعلت؟‬

67
00:08:49,520 --> 00:08:50,920
‫‫الكثير من الثرثرة... القليل من الوقت.‬

68
00:08:51,480 --> 00:08:53,200
‫‫سيد "كالين" أعطانا مسدسين.‬

69
00:09:02,840 --> 00:09:05,240
‫‫لا. "غودو"، دعهما يعيشان.‬

70
00:09:05,320 --> 00:09:07,440
‫‫انتظرني في الخارج. اجلس على الدراجة.‬

71
00:09:17,520 --> 00:09:19,120
‫‫أرجوك، طفلي.‬

72
00:09:40,680 --> 00:09:41,520
‫‫هل تركتهما؟‬

73
00:09:41,600 --> 00:09:43,280
‫‫أجل، وأخذت هذا.‬

74
00:09:43,360 --> 00:09:44,720
‫‫- ما هذا؟
‫- حليب ثدي.‬

75
00:09:44,800 --> 00:09:45,960
‫‫سأجرب هذا الآن.‬

76
00:09:46,040 --> 00:09:47,560
‫‫تستمر في ضخه وأتركهما يعيشان.‬

77
00:09:47,640 --> 00:09:49,880
‫‫هذه الصفقة التي قطعتها معها
‫لتركهما يعيشان.‬

78
00:09:50,880 --> 00:09:52,360
‫‫إلى كبير وزراء "أوتار براديش".‬

79
00:09:56,720 --> 00:09:57,560
‫‫"غوبتا"!‬

80
00:09:58,920 --> 00:10:00,640
‫‫- أرسل هذا بالبريد.
‫- حسنا.‬

81
00:10:00,760 --> 00:10:01,920
‫‫وأعطني الإيصال.‬

82
00:10:02,000 --> 00:10:05,720
‫‫سأفعل. لكن هذه "ميرزابور" يا سيد "بانديت".‬

83
00:10:05,800 --> 00:10:09,840
‫‫يمكنك إرسال كل الخطابات التي تريد.
‫لا شيء سيتغير. أؤكد لك.‬

84
00:10:18,880 --> 00:10:20,120
‫‫هذه نهاية الطقس.‬

85
00:10:21,320 --> 00:10:22,960
‫‫هاك القربان، الرجاء التبرع بشيء.‬

86
00:10:23,040 --> 00:10:24,920
‫‫بالطبع. هاك.‬

87
00:10:25,600 --> 00:10:26,720
‫‫بوركت.‬

88
00:10:28,680 --> 00:10:29,720
‫‫بوركت.‬

89
00:10:31,560 --> 00:10:32,600
‫‫بوركت.‬

90
00:10:33,640 --> 00:10:34,800
‫‫بوركت.‬

91
00:10:46,480 --> 00:10:50,200
‫‫ما رأيكما؟‬

92
00:10:56,320 --> 00:10:58,160
‫‫سيدي، سيد "كالين"، يجب أن نرقي،‬

93
00:10:58,240 --> 00:10:59,520
‫‫نعيد هيكلة الصفقات مع موزعي السلاح.‬

94
00:11:01,000 --> 00:11:03,120
‫‫ونرقي إجراءات العمل المعيارية.‬

95
00:11:04,080 --> 00:11:05,480
‫‫إنها الطريقة الوحيدة لينمو العمل.‬

96
00:11:19,640 --> 00:11:20,640
‫‫وماذا أيضا؟‬

97
00:11:22,920 --> 00:11:26,600
‫‫سيدي. استخدم نساء وأطفال أكثر.‬

98
00:11:26,960 --> 00:11:27,840
‫‫لماذا؟‬

99
00:11:28,040 --> 00:11:28,960
‫‫إنهم لا يدخنون، أي خطورة أقل.‬

100
00:11:29,640 --> 00:11:31,240
‫‫ستنتهي النساء من العمل
‫في الوقت المناسب أيضا.‬

101
00:11:31,320 --> 00:11:34,040
‫‫سيرغبن في العودة
‫إلى منازلهن وأطفالهن وواجباتهن.‬

102
00:11:36,200 --> 00:11:39,040
‫‫وعليك أن تعلق ساعة.
‫توقيت المناوبات سيكون أكثر كفاءة.‬

103
00:11:42,680 --> 00:11:43,600
‫‫تحياتي يا سيدي.‬

104
00:11:43,880 --> 00:11:45,040
‫‫- السلام عليكم.
‫- وعليكم السلام.‬

105
00:11:45,640 --> 00:11:47,240
‫‫هذا ابن أخو "مقبول"، "بابار".‬

106
00:11:47,960 --> 00:11:50,080
‫‫أبقياه معكما. أرياه طريقة العمل.‬

107
00:11:50,400 --> 00:11:51,240
‫‫حسنا.‬

108
00:11:51,320 --> 00:11:52,560
‫‫إنه غير مؤهل.‬

109
00:11:52,640 --> 00:11:53,960
‫‫لم يكمل دراسته حتى.‬

110
00:11:54,360 --> 00:11:55,760
‫‫"مقبول"، العائلة هي العائلة.‬

111
00:11:55,840 --> 00:11:57,040
‫‫مهما كانوا مخيبين للآمال.‬

112
00:11:58,040 --> 00:11:59,520
‫‫عليك أن تدعمهم.‬

113
00:12:01,040 --> 00:12:02,960
‫‫أصغ يا فتى.‬

114
00:12:03,280 --> 00:12:04,120
‫‫أجل.‬

115
00:12:04,200 --> 00:12:07,880
‫‫إن تحملت مسؤولية فنفذها بإخلاص.‬

116
00:12:09,080 --> 00:12:11,200
‫‫الإخلاص هو كل ما يهم في هذا العمل.‬

117
00:12:11,320 --> 00:12:13,640
‫‫ماذا كان اقتراحكما لموزعي السلاح؟‬

118
00:12:13,720 --> 00:12:16,800
‫‫سيدي، كنا نفكر في إقامة مأدبة لهم.‬

119
00:12:27,280 --> 00:12:29,480
‫‫الرجاء الوقوف من أجل الترتيلة.‬

120
00:13:20,920 --> 00:13:23,760
‫‫سبحوا الآلهة!‬

121
00:13:23,840 --> 00:13:25,200
‫‫سبحانه.‬

122
00:13:26,680 --> 00:13:27,520
‫‫"مقبول".‬

123
00:13:30,120 --> 00:13:31,080
‫‫هل الطعام جاهز؟‬

124
00:13:31,200 --> 00:13:32,040
‫‫أجل يا سيدي.‬

125
00:13:42,080 --> 00:13:45,440
‫‫"مقبول"، لماذا يجلسنا
‫السيد "كالين" منفصلين؟‬

126
00:13:48,160 --> 00:13:51,760
‫‫تم اختياركم، كرسالة خاصة من أجله.‬

127
00:13:52,200 --> 00:13:53,200
‫‫ما هي؟‬

128
00:13:53,280 --> 00:13:55,400
‫‫في الوقت المناسب. استمتعا بوجبتكما أولا.‬

129
00:13:57,040 --> 00:13:58,840
‫‫أصغوا يا رفاق.‬

130
00:13:59,760 --> 00:14:02,360
‫‫قررت وضع نظام جديد.‬

131
00:14:04,040 --> 00:14:09,200
‫‫من الآن فصاعدا لن يحصل موزع
‫على الأسلحة بالآجل.‬

132
00:14:09,680 --> 00:14:10,760
‫‫نقدا فحسب.‬

133
00:14:10,840 --> 00:14:13,280
‫‫لكن يا سيدي، إن دفعنا نقدا،‬

134
00:14:13,360 --> 00:14:16,000
‫‫وأخذ هؤلاء نقدا منا كل أسبوع.‬

135
00:14:16,560 --> 00:14:19,080
‫‫لن تأخذ الشرطة مالا منك بعد الآن.‬

136
00:14:19,240 --> 00:14:21,600
‫‫- سيدي!
‫- "غوبتا"، كل طعامك.‬

137
00:14:21,680 --> 00:14:24,080
‫‫ستكون هناك حلوى بعد الطعام. سنتحدث حينها.‬

138
00:14:25,000 --> 00:14:27,120
‫‫سيدي، ماذا عن الأسلحة الفاسدة؟‬

139
00:14:27,200 --> 00:14:29,640
‫‫"عثمان"، سنجد حلا لهذه أيضا.‬

140
00:14:39,880 --> 00:14:41,840
‫‫يا له من طعام رائع.‬

141
00:14:53,160 --> 00:14:55,600
‫‫هذه وجبتكم الأخيرة،
‫آمل أنكم شبعتم يا فتيان.‬

142
00:14:57,040 --> 00:15:02,240
‫‫الأمر هو، لن نتهاون
‫مع أي تواصل مع "جونبور".‬

143
00:15:50,000 --> 00:15:52,720
‫‫سيد "غوبتا"، لن تأخذ أموال حماية
‫من الموزعين بعد الآن.‬

144
00:15:55,400 --> 00:15:59,040
‫‫سمعة السيد "كالين" تتضرر
‫إن أخذ أحد أموالا من رجاله...‬

145
00:16:00,800 --> 00:16:01,960
‫‫ويترك على قيد الحياة.‬

146
00:16:03,560 --> 00:16:04,760
‫‫لكن يا "كالين"...‬

147
00:16:04,840 --> 00:16:06,800
‫‫لا، اطمئنوا،‬

148
00:16:07,920 --> 00:16:09,280
‫‫سيتولى الرجال هذا.‬

149
00:16:13,680 --> 00:16:17,720
‫‫ستتلقون حصة عادلة من مبيعات السلاح.‬

150
00:16:21,200 --> 00:16:25,520
‫‫الآن، لنحتفل بصفقتنا الجديدة،
‫لنجلب بعض الحلوى. "بابلو".‬

151
00:16:34,960 --> 00:16:35,800
‫‫"سينغ"...‬

152
00:16:43,160 --> 00:16:44,320
‫‫هل أرحل يا سيدي؟‬

153
00:16:45,560 --> 00:16:46,960
‫‫بكل سرعة!‬

154
00:16:47,880 --> 00:16:50,400
‫‫إن كان يمكنك تخيله، فيمكنك تحقيقه.‬

155
00:16:52,080 --> 00:16:52,920
‫‫صوب.‬

156
00:16:54,080 --> 00:16:56,080
‫‫صوب.‬

157
00:16:58,320 --> 00:16:59,240
‫‫صوب!‬

158
00:17:05,080 --> 00:17:08,360
‫‫سيدي، قد تنفجر الأسلحة.‬

159
00:17:08,880 --> 00:17:11,360
‫‫أنت المسؤول عن ضبط الجودة
‫يا سيد "أوبادياي".‬

160
00:17:12,560 --> 00:17:14,360
‫‫لا سبب لتنفجر إن كنت قد قمت بعملك.‬

161
00:17:15,200 --> 00:17:16,600
‫‫التقط مسدسا من النوع الأرخص.‬

162
00:17:30,840 --> 00:17:31,680
‫‫انتظر.‬

163
00:17:34,880 --> 00:17:36,080
‫‫أنت تستخدم اليد اليمنى، صحيح؟‬

164
00:17:42,480 --> 00:17:44,440
‫‫لماذا تصوب بيدك اليسرى؟‬

165
00:17:45,800 --> 00:17:46,960
‫‫ما رأيك في هذا؟‬

166
00:17:48,640 --> 00:17:50,040
‫‫التقط مسدسا آخر بيدك اليمنى.‬

167
00:17:51,040 --> 00:17:54,520
‫‫لنختبر مسدسين مرة واحدة. هذا أكثر كفاءة.‬

168
00:17:55,200 --> 00:17:56,080
‫‫هيا، التقط مسدسا آخر.‬

169
00:18:07,160 --> 00:18:09,200
‫‫هيا، صوبهما.‬

170
00:18:15,080 --> 00:18:16,480
‫‫- سيدي...
‫- هيا!‬

171
00:18:20,040 --> 00:18:20,920
‫‫أجل!‬

172
00:18:28,400 --> 00:18:30,360
‫‫تستخدم قطع غيار جيدة للشاحنات لهذه،
‫أليس كذلك؟‬

173
00:18:31,720 --> 00:18:32,880
‫‫يجب ألا تنفجر.‬

174
00:18:34,720 --> 00:18:36,720
‫‫ومع ذلك، فهي تنفجر. لماذا؟‬

175
00:18:43,520 --> 00:18:47,320
‫‫تحرى بدقة وستجد المشكلة.‬

176
00:18:48,240 --> 00:18:52,720
‫‫وحتى تجدها، فهذه طريقتنا لـ"ضبط الجودة".‬

177
00:18:53,480 --> 00:18:54,400
‫‫اتفقنا؟‬

178
00:18:55,680 --> 00:18:56,600
‫‫إلى اللقاء.‬

179
00:19:08,240 --> 00:19:11,280
‫‫أيها الملاعين،
‫هل تريدون أن أطلق النار عليكم؟‬

180
00:19:12,320 --> 00:19:15,040
‫‫اخرجوا، ارحلوا!‬

181
00:19:19,320 --> 00:19:22,600
‫‫لم يعد يمكنني أن أبيعك قطع غيار الشاحنات.‬

182
00:19:24,800 --> 00:19:28,920
‫‫لا يمكنك وضع مال في يدي
‫إن لم تكن لدي يدان.‬

183
00:19:30,320 --> 00:19:31,520
‫‫الوغدان،‬

184
00:19:33,240 --> 00:19:34,920
‫‫كانا يجعلانني أختبر الأسلحة.‬

185
00:19:41,360 --> 00:19:42,280
‫‫شكرا.‬

186
00:19:44,360 --> 00:19:46,800
‫‫سيد "بانديت"، كم خطابا آخر ستكتب؟‬

187
00:19:49,480 --> 00:19:53,040
‫‫يزداد العنف سوءا يا سيدي.
‫ستنهار المدينة بهذا المعدل.‬

188
00:19:53,840 --> 00:19:55,800
‫‫وأنت خير من يعرف.‬

189
00:20:04,560 --> 00:20:07,840
‫‫أسمع أن ولديك هما المتسببان
‫في الكثير من الفوضى.‬

190
00:20:11,480 --> 00:20:14,280
‫‫أنت صديقي،‬

191
00:20:15,440 --> 00:20:17,120
‫‫شاهدت ولديك يكبران.‬

192
00:20:17,960 --> 00:20:19,880
‫‫أتمنى أن تستطيع إيقافهما.‬

193
00:20:21,080 --> 00:20:22,080
‫‫تعرف ما أعنيه، صحيح؟‬

194
00:20:49,160 --> 00:20:50,480
‫‫عدت مجددا يا سيد "مونا"؟‬

195
00:20:52,000 --> 00:20:53,640
‫‫تفضل أولا إذن.‬

196
00:20:55,440 --> 00:20:57,720
‫‫- لطيف. هيا.
‫- أجل.‬

197
00:20:57,960 --> 00:20:59,200
‫‫ستحب هذه الوجبة الخفيفة.‬

198
00:21:00,720 --> 00:21:01,800
‫‫"سوبود"!‬

199
00:21:02,480 --> 00:21:04,040
‫‫هل تريد شيئا لتأكله؟‬

200
00:21:04,880 --> 00:21:06,200
‫‫لا بد أن أصدقاءك جائعون.‬

201
00:21:07,200 --> 00:21:09,160
‫‫لا يا جدتي، نحن بخير.‬

202
00:21:09,880 --> 00:21:11,320
‫‫نناقش بعض الأعمال فحسب.‬

203
00:21:12,040 --> 00:21:13,160
‫‫تفضلي أنت، كلي ونامي.‬

204
00:21:13,720 --> 00:21:14,560
‫‫حسنا.‬

205
00:21:23,120 --> 00:21:24,760
‫‫جدتك ظريفة حقا.‬

206
00:21:26,880 --> 00:21:28,160
‫‫لذلك أحبها كثيرا.‬

207
00:21:40,560 --> 00:21:42,000
‫‫يبدو باهظ الثمن يا "غولو".‬

208
00:21:44,120 --> 00:21:46,560
‫‫أعيديه إن كان يشعرك بعدم راحة.‬

209
00:21:47,520 --> 00:21:49,560
‫‫لست أشعر بعدم راحة. لكنني...‬

210
00:21:50,480 --> 00:21:51,960
‫‫لن تفهمي حتى يحدث هذا لك.‬

211
00:21:53,360 --> 00:21:54,680
‫‫يبدو "غودو" جادا.‬

212
00:21:57,000 --> 00:21:57,920
‫‫أتمنى أن تكوني جادة أيضا.‬

213
00:21:59,360 --> 00:22:00,880
‫‫وإلا ستحطمين فؤاده.‬

214
00:22:01,920 --> 00:22:04,920
‫‫أريد أن أكون جادة، لكن ماذا عن أبي؟‬

215
00:22:06,920 --> 00:22:10,480
‫‫إن كنت جادة فسأتحدث مع أبي.‬

216
00:22:11,320 --> 00:22:14,480
‫‫تعرفين أنني سأدعمك مهما حدث.‬

217
00:22:21,960 --> 00:22:22,800
‫‫"غولو"، انخفضي.‬

218
00:22:35,920 --> 00:22:37,080
‫‫2 فواكه مثلجة.‬

219
00:22:42,360 --> 00:22:44,240
‫‫أنت أجمل مما تبدين في الصور.‬

220
00:22:46,040 --> 00:22:47,400
‫‫القرط أم أنا؟‬

221
00:22:51,680 --> 00:22:53,280
‫‫القرط جميل، بسببك.‬

222
00:23:03,120 --> 00:23:05,240
‫‫أنا رجل مباشر يا "سويتي".‬

223
00:23:06,880 --> 00:23:11,000
‫‫أعطيتك هدية وأنت قبلتها.‬

224
00:23:11,080 --> 00:23:12,560
‫‫العلاقة تزداد جدية.‬

225
00:23:14,640 --> 00:23:18,360
‫‫لذا، أردت أن أكون صريحا معك.‬

226
00:23:26,120 --> 00:23:27,640
‫‫أنا متورط في أعمال عنف.‬

227
00:23:29,880 --> 00:23:31,760
‫‫لدي أسبابي الخاصة لذلك.‬

228
00:23:33,640 --> 00:23:37,680
‫‫لكن، إن أردت إعادة القرط، فأعيديه الآن.‬

229
00:23:38,240 --> 00:23:39,280
‫‫سأتفهم الأمر.‬

230
00:23:49,920 --> 00:23:52,240
‫‫أنا مباشرة أيضا يا "غودو".‬

231
00:23:53,360 --> 00:23:55,000
‫‫لماذا يجب أن أعيد القرط؟‬

232
00:23:55,960 --> 00:23:58,040
‫‫إنه يناسبني، قلت ذلك بنفسك.‬

233
00:24:16,800 --> 00:24:20,720
‫‫المسدسات لا تخيفني،
‫تربيت بقربها منذ كنت طفلة.‬

234
00:24:26,000 --> 00:24:26,880
‫‫لكن...‬

235
00:24:27,440 --> 00:24:29,080
‫‫ستكون حريصا، أليس كذلك؟‬

236
00:24:31,760 --> 00:24:33,720
‫‫سأحرص على نفسي وعليك يا "سويتي".‬

237
00:24:50,920 --> 00:24:56,560
‫‫هل تقول إنني أستطيع ارتداء الملابس
‫حالما تخرج من الآلة؟‬

238
00:24:56,800 --> 00:24:59,360
‫‫تحتاجين إلى تجفيفها قليلا يا خالة،
‫لكن هذا أحدث طراز.‬

239
00:25:01,040 --> 00:25:02,120
‫‫أين "ديمبي"؟‬

240
00:25:02,200 --> 00:25:03,760
‫‫ذهبت إلى صديقة لتحصل على بعض الملاحظات.‬

241
00:25:04,360 --> 00:25:07,040
‫‫تعرفين أن "ميرزابور" ليست آمنة ليلا،
‫ومع ذلك...‬

242
00:25:07,120 --> 00:25:08,760
‫‫لا تقلق يا أبي.‬

243
00:25:09,440 --> 00:25:10,880
‫‫أود أن أرى أحدا يحاول مسها بسوء.‬

244
00:25:12,040 --> 00:25:15,800
‫‫أجل، نسيت أن فردي عصابة يحميانها.‬

245
00:25:16,160 --> 00:25:19,760
‫‫أبي، توقف رجاء، بدأنا للتو نستمتع بثمار...‬

246
00:25:19,840 --> 00:25:21,520
‫‫وماذا ستفعلان بكل هذه "الثمار"؟‬

247
00:25:21,600 --> 00:25:23,480
‫‫في نهاية اليوم، ستظلان تأكلان الخبز.‬

248
00:25:23,560 --> 00:25:26,120
‫‫أجل، لكن على الأقل يمكننا أكله
‫مع دجاج بدلا من البقول.‬

249
00:25:27,120 --> 00:25:27,960
‫‫أنا انتهيت هنا.‬

250
00:25:30,760 --> 00:25:31,680
‫‫كل رجاء.‬

251
00:25:32,320 --> 00:25:33,560
‫‫يجب أن تأكلي، هل أمرر لك الدجاج؟‬

252
00:25:37,480 --> 00:25:39,840
‫‫سأصل إلى 200 اليوم، وليس 100 فقط.‬

253
00:25:40,720 --> 00:25:41,960
‫‫أشعر أنني قوي بالفعل.‬

254
00:25:42,720 --> 00:25:46,840
‫‫- 140، 142، 143...
‫- لا تبدأ مجددا.‬

255
00:25:47,200 --> 00:25:51,320
‫‫144، 145، 146، 147، 148...‬

256
00:26:04,560 --> 00:26:06,960
‫‫هؤلاء المجرمون المسجلون المشهورون
‫في "ميرزابور"،‬

257
00:26:07,040 --> 00:26:10,160
‫‫خاطفون ولصوص،‬

258
00:26:10,240 --> 00:26:11,920
‫‫وفتوات وسارقون.‬

259
00:26:12,360 --> 00:26:14,200
‫‫أخطر رجال "ميرزابور".‬

260
00:26:15,760 --> 00:26:16,840
‫‫أخبراهم.‬

261
00:26:17,280 --> 00:26:19,800
‫‫سيدي، هل هناك مشكلة؟‬

262
00:26:19,880 --> 00:26:23,080
‫‫نتأكد من إعطاء السيد "كالين" المال.‬

263
00:26:23,160 --> 00:26:24,360
‫‫بالإضافة إلى إخلاصنا.‬

264
00:26:24,440 --> 00:26:26,840
‫‫أنتم مخلصون، ولذلك دعوناكم إلى هنا.‬

265
00:26:29,720 --> 00:26:30,560
‫‫أصغوا...‬

266
00:26:31,800 --> 00:26:33,680
‫‫مهمتنا هي صناعة أسلحة شعبية،‬

267
00:26:34,400 --> 00:26:36,720
‫‫ومهمتكم هي إطلاقها.‬

268
00:26:36,800 --> 00:26:37,640
‫‫صحيح؟‬

269
00:26:38,480 --> 00:26:41,480
‫‫إن توقفنا عن صناعة الأسلحة،
‫ما الذي ستطلقونه؟‬

270
00:26:42,760 --> 00:26:43,600
‫‫لا شيء؟‬

271
00:26:43,880 --> 00:26:47,120
‫‫وإن لم نطلقها، فماذا ستفعلون بعد صناعتها؟‬

272
00:26:47,200 --> 00:26:48,040
‫‫لا شيء؟‬

273
00:26:55,360 --> 00:26:56,400
‫‫أحسنت!‬

274
00:26:58,120 --> 00:27:02,640
‫‫لذا، لكي نستمر، يحتاج أحدنا إلى الآخر.‬

275
00:27:03,800 --> 00:27:05,960
‫‫نريد زيادة إنتاج الأسلحة الشعبية‬

276
00:27:07,160 --> 00:27:10,040
‫‫لذا عليكم أن تطلقوها أكثر.‬

277
00:27:10,120 --> 00:27:13,160
‫‫لا يمكننا إطلاق
‫سوى الأسلحة التي في حوزتنا.‬

278
00:27:13,600 --> 00:27:16,440
‫‫وكثيرون منا لا يمتلكون أسلحة أصلا.‬

279
00:27:16,520 --> 00:27:19,000
‫‫وإن حللنا مشكلتكم هذه؟‬

280
00:27:19,840 --> 00:27:20,680
‫‫حسنا، إذن...‬

281
00:27:20,960 --> 00:27:21,800
‫‫حسنا.‬

282
00:27:28,960 --> 00:27:30,040
‫‫اختاروا أسلحتكم.‬

283
00:27:31,160 --> 00:27:32,400
‫‫لكن كيف سندفع ثمنها؟‬

284
00:27:33,000 --> 00:27:33,840
‫‫إنها مجانية.‬

285
00:27:34,680 --> 00:27:35,840
‫‫خذوا بقدر ما تريدون.‬

286
00:27:40,280 --> 00:27:42,760
‫‫وإن لم تكفكم، فأنتم تقفون داخل المصنع،‬

287
00:27:42,840 --> 00:27:43,880
‫‫يوجد المزيد دائما.‬

288
00:27:51,920 --> 00:27:54,280
‫‫اكسبوا ما تستطيعون بهذه.‬

289
00:27:54,680 --> 00:27:58,240
‫‫لكن تذكروا، استمروا في إطلاق النار.‬

290
00:27:58,680 --> 00:27:59,520
‫‫حاضر يا سيدي.‬

291
00:27:59,800 --> 00:28:03,640
‫‫أيضا، من الممكن أن تعتقلكم الشرطة.‬

292
00:28:05,240 --> 00:28:08,680
‫‫لكن، لن يضايقكم أحد، أعدكم.‬

293
00:28:09,200 --> 00:28:10,040
‫‫حاضر يا سيدي.‬

294
00:28:10,120 --> 00:28:11,160
‫‫إلى اللقاء إذن.‬

295
00:28:14,600 --> 00:28:17,720
‫‫"ميرزابور" هادئة هذه الأيام،‬

296
00:28:19,760 --> 00:28:20,920
‫‫اذهبوا وتسببوا في بعض الضجة.‬

297
00:28:21,320 --> 00:28:24,520
‫‫شاهد فحسب يا سيدي،
‫سيكون الأمر كأنما العيد قد حل.‬

298
00:28:24,600 --> 00:28:25,720
‫‫لنذهب.‬

299
00:28:38,080 --> 00:28:39,800
‫‫مسدسات مجانية؟ شيء قررتماه فحسب؟‬

300
00:28:39,880 --> 00:28:42,200
‫‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟‬

301
00:28:42,280 --> 00:28:43,560
‫‫ألم يكن ينبغي أن تتحدثا معي أولا؟‬

302
00:28:44,080 --> 00:28:46,200
‫‫كان السيد "كالين" مطلعا على الأمر
‫يا سيد "مونا".‬

303
00:28:47,040 --> 00:28:49,360
‫‫كن صبورا فحسب،
‫أنا متأكد أننا سنحصل على نتائج.‬

304
00:28:50,520 --> 00:28:52,680
‫‫حاليا، زدنا من العرض للتو.‬

305
00:28:53,320 --> 00:28:56,880
‫‫حالما يبدأ العنف، سيرتفع الطلب،
‫وكذلك سيرتفع سعرنا.‬

306
00:28:57,720 --> 00:29:02,080
‫‫عليك فقط إخبار عمال المصنع
‫أن يستعدوا للعمل وقت إضافي.‬

307
00:29:10,840 --> 00:29:15,920
‫‫سيدي، هذان الصبيان يفسدان كل شيء.‬

308
00:29:16,840 --> 00:29:18,120
‫‫أنا مدرك لهذا يا "عثمان".‬

309
00:29:21,040 --> 00:29:22,240
‫‫هل تظن أنني لا أرى؟‬

310
00:29:25,080 --> 00:29:28,320
‫‫إنه قرار أبي... لذا كن صبورا.‬

311
00:29:28,920 --> 00:29:29,760
‫‫حاضر يا سيدي.‬

312
00:29:29,840 --> 00:29:30,960
‫‫- سأفكر في حل ما.
‫- حسنا.‬

313
00:29:31,760 --> 00:29:32,600
‫‫أغلق الخط الآن.‬

314
00:29:43,920 --> 00:29:45,400
‫‫"كومباوندر".‬

315
00:29:47,120 --> 00:29:49,360
‫‫المدينة بأكملها يجن جنونها بالأسلحة‬

316
00:29:50,400 --> 00:29:52,600
‫‫وأنت ما زلت تستخدم هذه الشفرة.‬

317
00:29:57,200 --> 00:29:58,160
‫‫سيد "مونا"،‬

318
00:30:00,400 --> 00:30:02,440
‫‫يوجد شعر في نصل الشفرة.‬

319
00:30:04,200 --> 00:30:06,320
‫‫صوت اختراقها للجلد واللحم‬

320
00:30:07,920 --> 00:30:09,720
‫‫هذا ما يجعل القتل أمر عميق. حقا.‬

321
00:30:15,040 --> 00:30:17,240
‫‫أنت تتحدث كعاشق لعين.‬

322
00:30:21,120 --> 00:30:22,840
‫‫ضربة لطيفة واحدة بها ويتحقق السحر.‬

323
00:30:24,680 --> 00:30:26,400
‫‫يبصق الدماء من حلقه،‬

324
00:30:28,480 --> 00:30:30,160
‫‫ويتخشب فمه،‬

325
00:30:31,200 --> 00:30:33,000
‫‫غير قادر على الصراخ،‬

326
00:30:34,440 --> 00:30:35,720
‫‫تتناثر الدماء،‬

327
00:30:37,040 --> 00:30:39,440
‫‫في أنماط جميلة.‬

328
00:30:42,240 --> 00:30:44,840
‫‫يصبح الموت شعرا. ويصبح الشعر موتا.‬

329
00:30:57,200 --> 00:30:59,000
‫‫يجب أن أتبول.‬

330
00:31:00,920 --> 00:31:02,080
‫‫سأعود.‬

331
00:31:03,480 --> 00:31:05,760
‫‫سآتي أيضا.‬

332
00:31:08,080 --> 00:31:09,160
‫‫أحسنت!‬

333
00:31:09,760 --> 00:31:11,000
‫‫هذه صداقة حقيقية.‬

334
00:31:12,440 --> 00:31:14,000
‫‫حتى أننا نتبول معا.‬

335
00:31:19,480 --> 00:31:20,560
‫‫لنذهب.‬

336
00:31:22,880 --> 00:31:25,840
‫‫لكن كل منا سيحمل قضيبه، اتفقنا؟‬

337
00:31:38,200 --> 00:31:39,640
‫‫أيها اللعين.‬

338
00:31:40,800 --> 00:31:43,240
‫‫ما هذا بحق السماء؟ نظف هذا.‬

339
00:31:44,600 --> 00:31:47,120
‫‫آسف يا سيدي، اغسلها بالماء،
‫إنه بعض البول فحسب.‬

340
00:31:48,160 --> 00:31:49,240
‫‫أيها اللعين.‬

341
00:31:50,080 --> 00:31:51,760
‫‫أتحاول إخباري ما هو؟‬

342
00:31:51,840 --> 00:31:54,400
‫‫لا... أنت تبالغ.‬

343
00:31:54,480 --> 00:31:55,720
‫‫ماذا قلت أيها اللعين؟‬

344
00:31:57,280 --> 00:31:58,520
‫‫هل سيد "مونا" يبالغ؟‬

345
00:31:58,640 --> 00:32:01,920
‫‫- لا، أنا...
‫- هيا، العقه.‬

346
00:32:05,840 --> 00:32:06,840
‫‫انتظر،‬

347
00:32:09,080 --> 00:32:11,720
‫‫لا يمكنك أن تتبول علي وترحل فحسب.‬

348
00:32:11,800 --> 00:32:14,560
‫‫سيد "مونا"، لنقتله. هاك.‬

349
00:32:14,640 --> 00:32:16,400
‫‫افعلها.‬

350
00:32:19,600 --> 00:32:21,840
‫‫اصمت. لا تتحرك.‬

351
00:32:25,520 --> 00:32:28,560
‫‫لا تتحرك، إنها أول مرة لي.‬

352
00:32:45,240 --> 00:32:46,680
‫‫سيد "مونا"، أمسكه. استخدم أسلوبا.‬

353
00:32:47,640 --> 00:32:49,240
‫‫أعطها لي. سأريك.‬

354
00:32:51,880 --> 00:32:55,080
‫‫على حلقه، ثم...‬

355
00:33:21,240 --> 00:33:23,240
‫‫كنت محقا يا "كومباوندر"،‬

356
00:33:25,280 --> 00:33:27,160
‫‫بشأن الشعر في القتل بالشفرة.‬

357
00:33:29,880 --> 00:33:34,200
‫‫أعطني الأمر فحسب، وسأعطيك عرضا آخر
‫حينما تريد.‬

358
00:33:35,720 --> 00:33:37,040
‫‫أنا صديقك،‬

359
00:33:39,080 --> 00:33:40,480
‫‫صديقك حقا.‬

360
00:33:46,560 --> 00:33:49,080
‫‫أجل. لنتبول.‬

361
00:33:52,480 --> 00:33:55,360
‫‫أصغ، تعال.‬

362
00:34:04,800 --> 00:34:06,520
‫‫هل تعرف يا "كومباوندر"؟‬

363
00:34:06,600 --> 00:34:07,520
‫‫أجل؟‬

364
00:34:07,840 --> 00:34:10,680
‫‫في "ميرزابور" كلها،
‫لا أحد يعرفني أفضل منك.‬

365
00:34:11,760 --> 00:34:13,080
‫‫كانت أمي تعرفني.‬

366
00:34:14,040 --> 00:34:15,000
‫‫لكن أنت الوحيد الآن.‬

367
00:34:18,960 --> 00:34:20,800
‫‫لا تخني أبدا يا رجل.‬

368
00:34:25,520 --> 00:34:28,880
‫‫"حسينة"، أنت تقودين
‫عصابة المتشبهين بالنساء، صحيح؟‬

369
00:34:28,960 --> 00:34:30,280
‫‫لهذا أسألك أنت.‬

370
00:34:30,800 --> 00:34:33,200
‫‫خذه يا سيدي. أنا لست أمنعك.‬

371
00:34:33,280 --> 00:34:36,240
‫‫- ضع يدك هنا وخذ المال.
‫- توقف.‬

372
00:34:37,040 --> 00:34:39,720
‫‫ألا تعرفين أن التسول غير قانوني؟‬

373
00:34:39,800 --> 00:34:43,080
‫‫هل نحن الوحيدون الذين نفعل
‫أشياء غير قانونية في هذه المدينة؟‬

374
00:34:43,160 --> 00:34:45,360
‫‫- ماذا عن الباقين؟
‫- انتظر يا سيدي! لماذا ترحل؟‬

375
00:34:45,440 --> 00:34:46,280
‫‫ما هذا...‬

376
00:34:46,360 --> 00:34:47,640
‫‫انتظر دقيقتين.‬

377
00:34:47,720 --> 00:34:49,920
‫‫عينوني كشرطي.‬

378
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
‫‫حينها لن نتسول،
‫كبرياؤنا مهم بالنسبة إلينا أيضا.‬

379
00:34:53,480 --> 00:34:58,240
‫‫انتظر يا سيدي.
‫أين ستذهبون أيها الملاعين؟ الأوغاد.‬

380
00:34:59,840 --> 00:35:02,120
‫‫انظري يا "سكينة" و"جاسمين"...‬

381
00:35:02,200 --> 00:35:05,800
‫‫عجبا! مرحبا يا سيد "بابلو" وسيد "غودو".‬

382
00:35:05,880 --> 00:35:06,920
‫‫مرحبا.‬

383
00:35:07,000 --> 00:35:08,040
‫‫هل تعرفننا؟‬

384
00:35:08,120 --> 00:35:12,160
‫‫أي شيء يحدث في هذه المدينة، نسمع به أولا.‬

385
00:35:12,240 --> 00:35:15,840
‫‫شبكتنا قوية. بالطبع نعرفكما.‬

386
00:35:17,160 --> 00:35:18,000
‫‫خذن.‬

387
00:35:21,320 --> 00:35:24,480
‫‫ليباركك الله.‬

388
00:35:25,680 --> 00:35:26,880
‫‫تعالي يا "جاسمين"، لنذهب.‬

389
00:35:30,080 --> 00:35:31,960
‫‫إليك 500. وأنت خذي 500.‬

390
00:35:32,040 --> 00:35:33,800
‫‫يتعرف علينا الناس الآن...‬

391
00:35:37,720 --> 00:35:38,560
‫‫أمي!‬

392
00:35:39,240 --> 00:35:40,080
‫‫أجل؟‬

393
00:35:42,680 --> 00:35:44,840
‫‫- ما هذا...
‫- ماذا؟‬

394
00:35:44,920 --> 00:35:47,560
‫‫اشترينا لك غسالة، وأنت لا تستخدمينها؟‬

395
00:35:47,640 --> 00:35:49,360
‫‫أنا أغسل ملابس والدكما.‬

396
00:35:49,440 --> 00:35:50,280
‫‫لماذا؟‬

397
00:35:50,360 --> 00:35:53,600
‫‫لأنني قلت لها ألا تغسل ثيابي
‫في تلك الغسالة.‬

398
00:35:54,120 --> 00:35:56,480
‫‫- لماذا تتصرف هكذا يا أبي؟
‫- لا!‬

399
00:35:56,560 --> 00:35:57,560
‫‫لماذا...‬

400
00:35:58,880 --> 00:36:00,400
‫‫قد تكون هذه المدينة لكما‬

401
00:36:02,120 --> 00:36:04,000
‫‫لكن هذا المنزل ما زال ملكي.‬

402
00:36:04,560 --> 00:36:07,200
‫‫أبي، لا يمكننا خوض هذا النقاش كل يوم.‬

403
00:36:07,640 --> 00:36:09,440
‫‫أخبرنا بما تريد فحسب وسنفعله.‬

404
00:36:10,680 --> 00:36:11,920
‫‫تعرفان ماذا أريد.‬

405
00:36:12,480 --> 00:36:13,440
‫‫هذا مستحيل.‬

406
00:36:15,320 --> 00:36:18,280
‫‫في البداية لم يكن لدينا خيار
‫لكننا الآن نستمتع بالأمر.‬

407
00:36:28,040 --> 00:36:28,960
‫‫حسنا، أصغي،‬

408
00:36:31,840 --> 00:36:33,440
‫‫تلك الستائر التي تعجبك؟‬

409
00:36:33,960 --> 00:36:35,160
‫‫اذهبي واشتريها.‬

410
00:36:35,240 --> 00:36:37,680
‫‫وأخبري "ديمبي" أن تشتري سروالا جديدا.‬

411
00:36:37,760 --> 00:36:40,240
‫‫سأخبرها أنه مالي وإلا لن تقبله.‬

412
00:36:41,920 --> 00:36:46,000
‫‫أردت التحدث معكما عن شيء.‬

413
00:36:46,080 --> 00:36:49,480
‫‫هل تعرفان البقال الذي نذهب إليه
‫للتزود بالمؤن؟‬

414
00:36:50,600 --> 00:36:53,080
‫‫لا تعجبني طريقة تحدثه معي.‬

415
00:36:53,720 --> 00:36:55,440
‫‫يوجد نوع من قلة الاحترام.
‫لا تعجبني على الإطلاق.‬

416
00:36:58,160 --> 00:36:59,720
‫‫هل نؤدبه؟‬

417
00:37:02,520 --> 00:37:03,800
‫‫هل معك سلاحك؟‬

418
00:37:04,920 --> 00:37:05,760
‫‫أجل.‬

419
00:37:07,840 --> 00:37:08,680
‫‫حسنا.‬

420
00:37:08,760 --> 00:37:10,440
‫‫سأجهز.‬

421
00:37:10,520 --> 00:37:11,520
‫‫حسنا.‬

422
00:37:11,600 --> 00:37:13,200
‫‫سأرتدي ذلك الساري.‬

423
00:37:15,480 --> 00:37:16,320
‫‫أجل.‬

424
00:37:21,120 --> 00:37:22,640
‫‫ماذا تفعل يا أخي؟‬

425
00:37:24,440 --> 00:37:26,720
‫‫إنها أم "غودو" و"بابلو".‬

426
00:37:26,800 --> 00:37:27,960
‫‫يجب أن تعامل باحترام.‬

427
00:37:28,040 --> 00:37:31,280
‫‫أجل، لكن يمكنك التحدث فحسب. لماذا السلاح؟‬

428
00:37:32,600 --> 00:37:33,480
‫‫يا رجل!‬

429
00:37:33,960 --> 00:37:37,080
‫‫لأنني أستطيع الآن، إذن لماذا لا ينبغي علي؟‬

430
00:37:41,160 --> 00:37:42,440
‫‫هذه هي الحياة الجيدة.‬

431
00:38:05,120 --> 00:38:06,560
‫‫سجل ملاحظة في دفتر التسليف.‬

432
00:38:06,640 --> 00:38:07,640
‫‫إن لم تكن كاهنتي المفضلة...‬

433
00:38:07,960 --> 00:38:08,800
‫‫حسنا؟‬

434
00:38:10,960 --> 00:38:12,520
‫‫كيف حالك يا "غودو"؟‬

435
00:38:12,840 --> 00:38:13,920
‫‫أنا بخير حال.‬

436
00:38:14,720 --> 00:38:16,080
‫‫أما بالنسبة إليك، سنعرف قريبا.‬

437
00:38:27,200 --> 00:38:29,680
‫‫"غودو"!‬

438
00:38:36,920 --> 00:38:39,000
‫‫سأحطم كل أصابعك‬

439
00:38:39,080 --> 00:38:40,960
‫‫وأطلق رصاصة على دماغك. هل فهمت؟‬

440
00:38:42,280 --> 00:38:44,520
‫‫لم أعد "غودو" الصغير.‬

441
00:38:45,480 --> 00:38:47,320
‫‫أمي تستحق الاحترام.‬

442
00:38:51,200 --> 00:38:53,840
‫‫ما هراء "الكاهنة" هذا؟‬

443
00:39:02,880 --> 00:39:04,600
‫‫كان يمكنك قول هذا فحسب يا سيدة "بانديت".‬

444
00:39:07,960 --> 00:39:08,920
‫‫أنا أفهم!‬

445
00:39:12,120 --> 00:39:13,560
‫‫أنا أفهم يا سيد "غودو"!‬

446
00:39:14,960 --> 00:39:18,680
‫‫وبقالتكما مجانية لهذا الشهر!‬

447
00:39:23,200 --> 00:39:25,000
‫‫ستكون مجانية طوال العام!‬

448
00:39:26,760 --> 00:39:30,280
‫‫لا. مجانية مدى الحياة!‬

449
00:39:32,480 --> 00:39:33,360
‫‫أصغ!‬

450
00:39:34,960 --> 00:39:40,680
‫‫حتى بعد أن أموت...
‫لن يدفع آل "بانديت" ثمن البقالة. مفهوم؟‬

451
00:39:53,480 --> 00:39:55,960
‫‫هل يوجد شيء آخر يمكنني فعله
‫يا سيدة "بانديت"؟‬

452
00:39:56,960 --> 00:39:59,400
‫‫ما ثمن هذا؟‬

453
00:40:19,840 --> 00:40:21,480
‫‫"غودو بانديت"!‬

454
00:40:25,200 --> 00:40:26,680
‫‫"بابلو بانديت"!‬

455
00:40:28,840 --> 00:40:30,680
‫‫إن أردتم العيش في هذه المدينة‬

456
00:40:31,800 --> 00:40:33,840
‫‫تذكروا هذين الاسمين أيها الأوغاد.‬

457
00:40:35,120 --> 00:40:36,240
‫‫أؤكد لكم الآن.‬

458
00:40:43,960 --> 00:40:48,440
‫‫ستفعل "ميرزابور" ما نأمرها به.‬

459
00:41:30,440 --> 00:41:34,560
‫‫يا سيدي، أنت تستنزفنا بينما تعطي
‫أسلحة مجانية لهؤلاء المجرمين.‬

460
00:41:36,080 --> 00:41:38,320
‫‫كن صبورا يا "عثمان".‬

461
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
‫‫ستتضاعف أرباحك 10 أضعاف.‬

462
00:41:51,080 --> 00:41:51,920
‫‫يا أخي...‬

463
00:41:57,880 --> 00:41:59,240
‫‫ابنتي!‬

464
00:42:04,800 --> 00:42:05,640
‫‫اخرجا!‬

465
00:42:08,240 --> 00:42:11,480
‫‫هل تقدم تقريرا بأغراضك التافهة المسروقة؟‬

466
00:42:11,560 --> 00:42:12,480
‫‫لكن...‬

467
00:42:12,960 --> 00:42:14,920
‫‫إنها حياتك وأغراضك، صحيح؟‬

468
00:42:15,000 --> 00:42:18,920
‫‫كن مسؤولا عنها.‬

469
00:42:19,000 --> 00:42:20,200
‫‫تفهمني، صحيح؟‬

470
00:42:22,240 --> 00:42:25,880
‫‫حالما يدب الخوف في هذه المدينة،
‫لن يحتاج المجرمون إلى الأسلحة فحسب،‬

471
00:42:26,120 --> 00:42:28,240
‫‫بل الأبرياء سيحتاجون إلى الأسلحة
‫ليدافعوا عن أنفسهم.‬

472
00:42:28,640 --> 00:42:31,720
‫‫أسلحة للهجوم وأسلحة للدفاع.‬

473
00:42:32,640 --> 00:42:34,560
‫‫سنحول "ميرزابور" إلى "أمريكا".‬

474
00:43:07,800 --> 00:43:09,640
‫‫هيا، أعطني المال.‬

475
00:43:30,720 --> 00:43:33,840
‫‫انخفض معدل الجريمة لهذا الشهر، صحيح؟‬

476
00:43:33,920 --> 00:43:36,440
‫‫إن لم نقدم تقريرا بأي جريمة، فسينخفض،
‫أليس كذلك؟‬

477
00:43:54,400 --> 00:43:55,680
‫‫كنت أفكر‬

478
00:43:56,320 --> 00:43:59,200
‫‫علينا إدخال "غودو" و"بابلو"
‫إلى عمل "السجاد".‬

479
00:43:59,920 --> 00:44:01,080
‫‫قاما بعمل جيد،‬

480
00:44:02,520 --> 00:44:05,840
‫‫توازن الذكاء والعضلات مثمر.‬

481
00:44:07,000 --> 00:44:08,560
‫‫هل تسمح لي بأن أقول شيئا يا سيد "كالين"؟‬

482
00:44:10,360 --> 00:44:12,440
‫‫"غودو" و"بابلو" ترقيا بسرعة،‬

483
00:44:15,320 --> 00:44:19,520
‫‫وأعتقد أن سيد "مونا" يشعر أنه يتم تهميشه.‬

484
00:44:19,600 --> 00:44:22,040
‫‫"مونا" أحمق ليشعر بهذا الشعور.‬

485
00:44:25,200 --> 00:44:27,360
‫‫في النهاية، سيكون العمل له.‬

486
00:44:35,120 --> 00:44:38,440
‫‫"لاكنو"، "أوتار براديش"‬

487
00:44:46,720 --> 00:44:47,720
‫‫سيد "أومبراكاش"؟‬

488
00:44:48,600 --> 00:44:49,720
‫‫قلل من الفلفل الحار المرة القادمة رجاء.‬

489
00:44:49,800 --> 00:44:50,640
‫‫حاضر يا سيدي.‬

490
00:44:50,720 --> 00:44:53,040
‫‫ستطلب منا الحكومة
‫أن نعرف مكان كل غرام من التابل.‬

491
00:44:53,760 --> 00:44:54,760
‫‫أنت تذكرت يا سيدي.‬

492
00:44:56,240 --> 00:44:57,960
‫‫أن أجعلك تفعل شيئا،‬

493
00:44:58,360 --> 00:45:00,240
‫‫أعرف أن هذا لن يحدث من دون مثلجات أولا.‬

494
00:45:01,840 --> 00:45:03,800
‫‫بالفراولة.‬

495
00:45:06,160 --> 00:45:07,760
‫‫انضج عن الفانيلا يا صديقي.‬

496
00:45:08,480 --> 00:45:10,920
‫‫جربها، إنها طيبة.‬

497
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
‫‫ما رأيك؟‬

498
00:45:19,320 --> 00:45:20,240
‫‫مذهلة يا سيدي.‬

499
00:45:25,360 --> 00:45:26,520
‫‫"ماوريا"،‬

500
00:45:29,040 --> 00:45:30,400
‫‫يوجد سفك دماء في "ميرزابور".‬

501
00:45:31,480 --> 00:45:33,000
‫‫ومع اقتراب الانتخابات.‬

502
00:45:34,360 --> 00:45:35,880
‫‫"لاكنو" تشعر بالهلع.‬

503
00:45:37,280 --> 00:45:42,040
‫‫أمر الزعماء أن ترسل إلى "ميرزابور".‬

504
00:45:44,400 --> 00:45:45,240
‫‫حاضر يا سيدي.‬

505
00:45:52,400 --> 00:45:54,760
‫‫إن كنت مصابا بالبرد، فلا تتناولها.‬

506
00:45:55,720 --> 00:45:58,920
‫‫سيدي، نحن رجال شرطة.
‫ما الضير من حلوى من آن لآخر؟‬

507
00:46:00,120 --> 00:46:01,080
‫‫صحيح.‬

508
00:46:01,880 --> 00:46:04,560
‫‫اذهب، نظف المدينة.‬

509
00:46:10,400 --> 00:46:11,400
‫‫بأمر من الحكومة.‬

510
00:46:14,000 --> 00:46:14,960
‫‫حسنا.‬

511
00:46:28,760 --> 00:46:30,200
‫‫أهلا بكم في "ميرزابور"‬

512
00:46:48,400 --> 00:46:52,280
‫‫"ميرزابور"‬

