1
00:00:15,380 --> 00:00:20,940
‫‫أمسكه! لا تفلته.
‫من الأفضل ألا تخسر هذه المباراة.‬

2
00:00:21,020 --> 00:00:22,740
‫‫أمسك به!‬

3
00:00:22,820 --> 00:00:23,820
‫‫مهلا!‬

4
00:00:33,180 --> 00:00:35,420
‫‫هذا ليس ممتعا يا "تريباتي".‬

5
00:00:35,500 --> 00:00:36,580
‫‫لنتراهن.‬

6
00:00:37,340 --> 00:00:39,420
‫‫لنقل، "باغي"، أراهن بـ20 ألفا عليه.‬

7
00:00:40,460 --> 00:00:43,100
‫‫لك هذا يا سيد "ياداف". رجلي هنا أيضا...‬

8
00:00:43,180 --> 00:00:44,620
‫‫- ما اسمه؟
‫- "راكا".‬

9
00:00:44,700 --> 00:00:46,660
‫‫"راكا". سأراهن بـ20 ألفا أيضا.‬

10
00:00:48,420 --> 00:00:49,940
‫‫ابنك مغامر يا "تريباتي".‬

11
00:00:52,100 --> 00:00:53,100
‫‫هيا، لنبدأ.‬

12
00:00:53,180 --> 00:00:54,580
‫‫أجل. أنتما، لنبدأ.‬

13
00:00:54,660 --> 00:00:56,140
‫‫أجل، هيا يا "باغي"!‬

14
00:00:58,940 --> 00:01:00,300
‫‫أمسك بساقه يا "راكا"!‬

15
00:01:00,460 --> 00:01:01,620
‫‫هيا، أمسك به. أمسك بالوغد!‬

16
00:01:01,700 --> 00:01:03,580
‫‫أحسنت!‬

17
00:01:04,260 --> 00:01:06,180
‫‫"باغي"!‬

18
00:01:06,260 --> 00:01:08,220
‫‫إن خسرت، فسأبرحك ضربا.‬

19
00:01:08,300 --> 00:01:10,900
‫‫هيا، اقض عليه!‬

20
00:01:11,100 --> 00:01:12,020
‫‫"راكا"!‬

21
00:01:13,580 --> 00:01:14,780
‫‫أحسنت!‬

22
00:01:16,300 --> 00:01:18,860
‫‫هل رأيت يا أبي؟ مثل "سالمان خان" بالضبط.‬

23
00:01:27,340 --> 00:01:30,380
‫‫هيا يا "راكا"! أحسنت يا أسدي!‬

24
00:01:30,460 --> 00:01:32,780
‫‫أحسنت! ممتاز.‬

25
00:01:33,300 --> 00:01:35,060
‫‫انهزم في هذه الجولة.‬

26
00:01:35,140 --> 00:01:37,260
‫‫مدهش، أنت رائع!‬

27
00:01:39,700 --> 00:01:40,540
‫‫مهلا!‬

28
00:01:40,620 --> 00:01:41,460
‫‫"باغي"!‬

29
00:01:42,580 --> 00:01:44,900
‫‫"باغي"، اقض عليه!‬

30
00:01:44,980 --> 00:01:46,460
‫‫أحسنت. ثبته أرضا!‬

31
00:01:49,420 --> 00:01:50,500
‫‫أحسنت.‬

32
00:01:55,100 --> 00:01:56,580
‫‫أحسنت.‬

33
00:01:56,660 --> 00:01:57,940
‫‫اضربه! أجل!‬

34
00:01:58,020 --> 00:01:59,260
‫‫اقلبه.‬

35
00:01:59,340 --> 00:02:00,780
‫‫انقلب يا "راكا"!‬

36
00:02:00,860 --> 00:02:03,300
‫‫- اضربه أقوى! أبقه أرضا!
‫- اقلبه!‬

37
00:02:03,780 --> 00:02:05,060
‫‫أبقه أرضا!‬

38
00:02:06,420 --> 00:02:08,380
‫‫أيها اللعين، هل أنت أحمق؟‬

39
00:02:12,140 --> 00:02:15,500
‫‫هل رأيت ذلك؟ فاز رجلي!‬

40
00:02:17,100 --> 00:02:19,340
‫‫"مونا"؟ هل استمتعت؟‬

41
00:02:19,420 --> 00:02:20,820
‫‫ألم يدمر رجلي رجلك؟‬

42
00:02:20,900 --> 00:02:22,660
‫‫أنا لا أخسر أبدا. أعطني مالي الآن.‬

43
00:02:23,900 --> 00:02:26,620
‫‫في النهاية، أنت ضيفنا. لم نكن لنتركك تخسر.‬

44
00:02:26,700 --> 00:02:27,540
‫‫خذ.‬

45
00:02:31,740 --> 00:02:32,740
‫‫الآن، هيا.‬

46
00:02:33,340 --> 00:02:35,260
‫‫لنفعل ما أتينا لفعله حقا.‬

47
00:02:35,340 --> 00:02:36,180
‫‫الاجتماع.‬

48
00:02:36,460 --> 00:02:37,500
‫‫أجل، لنذهب.‬

49
00:02:42,180 --> 00:02:43,020
‫‫حسنا. هيا.‬

50
00:02:44,540 --> 00:02:45,740
‫‫سيدي.‬

51
00:02:46,140 --> 00:02:48,140
‫‫أردت أن أدعوك رسميا.‬

52
00:02:48,220 --> 00:02:49,820
‫‫يجب أن تأتي.‬

53
00:02:49,900 --> 00:02:53,100
‫‫لا تنس، أنت ضيف الشرف
‫في مسابقة سيد "بورفانشال".‬

54
00:02:53,180 --> 00:02:54,020
‫‫أجل.‬

55
00:02:54,100 --> 00:02:55,620
‫‫- صحيح يا سيدي؟ أرجوك تعال.
‫- اجعل المسابقة رائعة.‬

56
00:02:55,700 --> 00:02:56,540
‫‫أجل يا سيدي.‬

57
00:02:56,620 --> 00:02:57,460
‫‫هيا.‬

58
00:02:59,180 --> 00:03:00,500
‫‫كيف تسير دراستك؟‬

59
00:03:01,180 --> 00:03:04,020
‫‫لا أدرس كثيرا، لكن الجنس يسير على نحو جيد.‬

60
00:03:04,100 --> 00:03:06,700
‫‫أيها السادة، كان هذا السبب الرئيسي
‫وراء هذا الاجتماع.‬

61
00:03:07,940 --> 00:03:09,500
‫‫الانتخابات على الأبواب.‬

62
00:03:09,580 --> 00:03:11,700
‫‫لذا، يجب السيطرة على العنف.‬

63
00:03:12,540 --> 00:03:14,940
‫‫ليس لأن العامة يريدون أن يكونوا آمنين.‬

64
00:03:15,580 --> 00:03:17,100
‫‫بل لأنهم يريدون الشعور بالأمن.‬

65
00:03:18,340 --> 00:03:21,140
‫‫وحينها يصوتون للحزب الذي في السلطة.‬

66
00:03:24,700 --> 00:03:28,140
‫‫ليشرح أحد هذا لـ"راتي شانكار شوكلا".‬

67
00:03:32,180 --> 00:03:33,020
‫‫ماذا حدث؟‬

68
00:03:34,220 --> 00:03:35,260
‫‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

69
00:03:35,700 --> 00:03:36,860
‫‫ألق نظرة.‬

70
00:03:38,460 --> 00:03:40,500
‫‫سأذهب لأتبول. هل تريد أن تمسك قضيبي؟‬

71
00:03:43,660 --> 00:03:44,660
‫‫ماذا يا سيد "شوكلا"؟‬

72
00:03:49,340 --> 00:03:52,780
‫‫لا يمكنك النجاح من دون بعض التضحيات.‬

73
00:03:53,380 --> 00:03:54,980
‫‫علينا أن نرسل لك المال.‬

74
00:03:55,500 --> 00:03:57,100
‫‫لذا، ستقع بعض أعمال العنف.‬

75
00:03:57,220 --> 00:03:58,900
‫‫أجل، لكن حافظ على التوازن.‬

76
00:03:58,980 --> 00:04:00,780
‫‫أريد المزيد من المال، وعنف أقل.‬

77
00:04:01,940 --> 00:04:03,540
‫‫يجب ألا تتلوث صورة كبير الوزراء.‬

78
00:04:07,820 --> 00:04:08,740
‫‫"مونا".‬

79
00:04:10,420 --> 00:04:12,580
‫‫ضع المال في سيارته.‬

80
00:04:35,580 --> 00:04:36,780
‫‫- تعيش "الهند" يا سيدي.
‫- تعيش "الهند"!‬

81
00:04:52,860 --> 00:04:53,700
‫‫من هنا يا سيدي.‬

82
00:05:03,260 --> 00:05:04,500
‫‫سيدي، هذه غرفتك.‬

83
00:05:17,020 --> 00:05:18,420
‫‫أي غرفة هذه؟‬

84
00:05:41,580 --> 00:05:42,420
‫‫تعيش الهند يا سيدي.‬

85
00:05:42,900 --> 00:05:44,700
‫‫هل يمكنني الدخول؟ أنا "بارشورام غوبتا".‬

86
00:05:44,780 --> 00:05:48,580
‫‫أجل يا سيد "غوبتا"، ادخل. كنت أنتظرك.‬

87
00:05:48,820 --> 00:05:51,500
‫‫سيدي. هذان "شيتان" و"أكرم".‬

88
00:05:53,300 --> 00:05:54,300
‫‫تفضل بالجلوس يا سيدي.‬

89
00:05:54,780 --> 00:05:56,820
‫‫أجل، أود هذا. أنا متعب جدا من الرحلة.‬

90
00:05:58,500 --> 00:06:00,660
‫‫لكن الغرفة مغطاة بالغبار،
‫ستفسد حلتي النظامية.‬

91
00:06:00,740 --> 00:06:01,740
‫‫"رابان"!‬

92
00:06:01,820 --> 00:06:02,660
‫‫أجل يا سيدي؟‬

93
00:06:03,180 --> 00:06:04,140
‫‫آسف يا سيدي...‬

94
00:06:05,780 --> 00:06:06,780
‫‫آسف على ماذا؟‬

95
00:06:07,260 --> 00:06:09,460
‫‫البيئة النظيفة تدفع المرء
‫على العمل بشكل أفضل.‬

96
00:06:11,860 --> 00:06:14,460
‫‫غرفة السيد قذرة جدا! نظفها!‬

97
00:06:14,540 --> 00:06:15,380
‫‫هيا.‬

98
00:06:16,660 --> 00:06:19,780
‫‫- قرأت التقرير عن "ميرزابور".
‫- أجل.‬

99
00:06:19,860 --> 00:06:20,700
‫‫سيدي.‬

100
00:06:20,780 --> 00:06:22,020
‫‫يبدو أن الرجال يعملون بكفاءة هنا.‬

101
00:06:23,900 --> 00:06:27,540
‫‫إذن لماذا يملأ الإعلام الجرائد
‫بقصص عن الجريمة والفساد؟‬

102
00:06:30,140 --> 00:06:32,380
‫‫لا يا سيدي، كانت توجد بعض الحوادث.‬

103
00:06:32,460 --> 00:06:34,060
‫‫أمسكنا بالمجرمين أيضا.‬

104
00:06:35,660 --> 00:06:37,500
‫‫لكن لم يكن هناك دليل كاف،
‫لذا أخلينا سبيلهم.‬

105
00:06:38,300 --> 00:06:40,820
‫‫ويحب الإعلام إظهارنا كمغفلين يا سيدي.‬

106
00:06:47,140 --> 00:06:48,540
‫‫أخبرني بأمر.‬

107
00:06:49,700 --> 00:06:51,940
‫‫هل أنت متأكد أنك لا تحاول
‫أن تظهرني كمغفل أيضا؟‬

108
00:06:53,700 --> 00:06:54,860
‫‫أعني،‬

109
00:06:56,300 --> 00:06:58,780
‫‫إن كان يوجد مال إضافي يمكن كسبه، فأخبرني.‬

110
00:07:05,620 --> 00:07:06,860
‫‫على أي حال، انس هذا.‬

111
00:07:06,940 --> 00:07:10,540
‫‫أسمع أن كل زعماء المنطقة
‫يجتمعون في "ميرزابور" اليوم.‬

112
00:07:12,900 --> 00:07:13,860
‫‫تبدو قلقا مجددا.‬

113
00:07:14,300 --> 00:07:15,420
‫‫أنا لا أقول إنها مشكلة.‬

114
00:07:15,860 --> 00:07:18,300
‫‫في نهاية الأمر إنها مناسبة احتفالية،
‫سيكون هناك ضيوف.‬

115
00:07:22,460 --> 00:07:23,420
‫‫حسنا، اذهبوا.‬

116
00:07:23,500 --> 00:07:24,420
‫‫حاضر يا سيدي. تعاليا.‬

117
00:07:29,780 --> 00:07:31,940
‫‫"ميرزابور"‬

118
00:08:39,140 --> 00:08:40,540
‫‫مرحبا يا "مقبول".‬

119
00:08:43,580 --> 00:08:44,900
‫‫كيف حالك؟‬

120
00:08:46,260 --> 00:08:47,340
‫‫أنا بخير.‬

121
00:08:49,460 --> 00:08:51,100
‫‫وآمن.‬

122
00:08:53,540 --> 00:08:54,700
‫‫لدي شيء من أجلك.‬

123
00:09:08,780 --> 00:09:10,180
‫‫أ، ب، ت، ث...‬

124
00:09:11,660 --> 00:09:13,820
‫‫تحب أن يقولوا الأبجدية الهندية
‫قبل أن تقتلهم، صحيح؟‬

125
00:09:15,300 --> 00:09:20,460
‫‫سأطلب من ابنك "شاراد"
‫أن يقول الأبجدية الأوردية.‬

126
00:09:23,740 --> 00:09:25,140
‫‫ولن يعرفها.‬

127
00:09:45,020 --> 00:09:47,260
‫‫لا ترسل أحدا إلى "ميرزابور" ثانية.‬

128
00:09:51,740 --> 00:09:55,380
‫‫يجب ألا يؤذى "شاراد" يا "مقبول".‬

129
00:09:58,660 --> 00:10:00,940
‫‫ماذا لو كان احتفال الربيع بعد 4 أيام؟‬

130
00:10:02,380 --> 00:10:04,420
‫‫سنحتفل به اليوم.‬

131
00:10:04,500 --> 00:10:05,500
‫‫هيا، عانقني.‬

132
00:10:05,580 --> 00:10:06,540
‫‫لنتعانق...‬

133
00:10:09,580 --> 00:10:11,060
‫‫يداك قذرتان.‬

134
00:10:31,980 --> 00:10:33,900
‫‫أحضرنا "زارينا" إلى هنا خصيصا.‬

135
00:10:34,740 --> 00:10:36,300
‫‫لنستمتع.‬

136
00:12:51,900 --> 00:12:52,860
‫‫ماذا تريد يا رجل؟‬

137
00:12:59,540 --> 00:13:01,180
‫‫أوقف الموسيقى أيها اللعين!‬

138
00:13:03,100 --> 00:13:04,020
‫‫"مونا"!‬

139
00:13:17,820 --> 00:13:18,860
‫‫ما الخطب؟‬

140
00:13:19,180 --> 00:13:20,140
‫‫اذهب، غادر.‬

141
00:13:20,500 --> 00:13:21,380
‫‫"راجا"!‬

142
00:13:23,700 --> 00:13:24,700
‫‫خذه بعيدا.‬

143
00:13:36,500 --> 00:13:38,500
‫‫كيف يمكنك أن تصفع "مونا" أمام الجميع؟‬

144
00:13:38,580 --> 00:13:39,740
‫‫ابنك أحمق.‬

145
00:13:39,820 --> 00:13:42,300
‫‫كونه أحمق هذا أمر غير مهم.‬

146
00:13:42,380 --> 00:13:44,580
‫‫المهم هو أنه ابني.‬

147
00:13:51,540 --> 00:13:52,900
‫‫هذا ليس جيدا.‬

148
00:14:02,380 --> 00:14:03,980
‫‫"مونا" مثل ابني أيضا.‬

149
00:14:06,460 --> 00:14:07,900
‫‫ارتكب خطأ، فضربته.‬

150
00:14:09,460 --> 00:14:11,140
‫‫إنه عيد الربيع في النهاية يا "أكاندا".‬

151
00:14:13,460 --> 00:14:14,620
‫‫هيا، عانقني.‬

152
00:14:21,540 --> 00:14:22,380
‫‫شغلوا الموسيقى.‬

153
00:14:23,700 --> 00:14:24,540
‫‫شغلوا الموسيقى.‬

154
00:14:32,940 --> 00:14:34,500
‫‫تريد "ميرزابور"، أليس كذلك يا "شوكلا"؟‬

155
00:14:35,060 --> 00:14:36,860
‫‫لماذا تسألني ما تعرفه بالفعل؟‬

156
00:14:37,860 --> 00:14:39,500
‫‫لأنني أستطيع منحها لك.‬

157
00:14:42,140 --> 00:14:43,700
‫‫أرسل لي المال من أجل الانتخابات.‬

158
00:14:44,780 --> 00:14:47,660
‫‫بعد أن نفوز، سأتحدث مع كبير الوزراء
‫ونعطيك "ميرزابور".‬

159
00:14:48,940 --> 00:14:50,780
‫‫ذات مرة طردوك من "ميرزابور".‬

160
00:14:51,580 --> 00:14:53,180
‫‫الآن، هو من سيطرد منها.‬

161
00:14:55,260 --> 00:14:56,420
‫‫و"مونا" هذا...‬

162
00:14:57,540 --> 00:14:59,020
‫‫ستحصل على أموالك.‬

163
00:14:59,100 --> 00:15:00,780
‫‫لكن بشرط واحد.‬

164
00:15:00,860 --> 00:15:03,380
‫‫أن "أكانداناند" لا يؤذيني ولا يؤذي عائلتي.‬

165
00:15:04,260 --> 00:15:06,020
‫‫لن أتركه في موقع يمكنه من فعل هذا.‬

166
00:15:16,540 --> 00:15:17,860
‫‫هل تذوقتما الحلوى؟‬

167
00:15:27,220 --> 00:15:28,540
‫‫تحدثت مع "شوكلا".‬

168
00:15:29,660 --> 00:15:31,780
‫‫ووافق على هدنة.‬

169
00:15:33,900 --> 00:15:35,260
‫‫لكن بطلب مني فحسب.‬

170
00:15:37,180 --> 00:15:38,500
‫‫الآن نحتاج إلى وعد منك أيضا يا "أكاندا".‬

171
00:15:38,900 --> 00:15:41,140
‫‫على الأقل كان واعيا كفاية ليصغي إليك.‬

172
00:15:42,260 --> 00:15:43,820
‫‫لكن لدي شرط.‬

173
00:15:44,420 --> 00:15:46,260
‫‫أن شاحناتي للسجاد تسافر عبر منطقته،‬

174
00:15:46,340 --> 00:15:49,140
‫‫من دون تدخل.‬

175
00:15:49,620 --> 00:15:51,100
‫‫حق مرور آمن.‬

176
00:16:00,180 --> 00:16:01,540
‫‫هاك. قضي الأمر.‬

177
00:16:02,420 --> 00:16:04,260
‫‫من اليوم فصاعدا، انتهت عداوتكما.‬

178
00:16:07,180 --> 00:16:08,380
‫‫تعانقا، إذن.‬

179
00:16:21,620 --> 00:16:22,540
‫‫حسنا.‬

180
00:16:35,820 --> 00:16:37,620
‫‫هل ترعين "مونا" أم لا؟‬

181
00:16:38,220 --> 00:16:39,980
‫‫إنه مخدر تماما طوال اليوم.‬

182
00:16:40,620 --> 00:16:42,220
‫‫هل يحاول أن يقلل من المخدرات على الإطلاق؟‬

183
00:16:46,020 --> 00:16:46,980
‫‫هل طلبتني يا أبي؟‬

184
00:16:49,660 --> 00:16:50,500
‫‫تعال.‬

185
00:16:55,460 --> 00:16:56,380
‫‫اجلس.‬

186
00:17:07,700 --> 00:17:08,740
‫‫"مونا" يا بني،‬

187
00:17:10,300 --> 00:17:11,900
‫‫ذلك النفوذ الذي تستخدمه...‬

188
00:17:15,300 --> 00:17:17,260
‫‫لم تفعل أي شيء لتكتسبه.‬

189
00:17:18,820 --> 00:17:20,300
‫‫لقد وهب لك.‬

190
00:17:23,220 --> 00:17:26,820
‫‫لكن النفوذ مثل السياسيين.‬

191
00:17:27,580 --> 00:17:29,300
‫‫يمكنه أن ينقلب عليك فجأة.‬

192
00:17:29,380 --> 00:17:31,700
‫‫أجل، استمر في توبيخه كأنه خطؤه،‬

193
00:17:31,780 --> 00:17:35,020
‫‫بينما تترك السيد "ياداف" يفلت
‫بصفعه ابننا في العلن.‬

194
00:17:35,100 --> 00:17:36,340
‫‫والآن تنعم عليه بلآلئ حكمتك.‬

195
00:17:38,140 --> 00:17:39,780
‫‫اذهب واسترح يا سيد "مونا".‬

196
00:17:53,380 --> 00:17:54,340
‫‫وأصغ!‬

197
00:17:59,260 --> 00:18:01,980
‫‫سأشرك "غودو" و"بابلو" في عمل السجاد.‬

198
00:18:23,140 --> 00:18:24,220
‫‫سيد "مونا"...‬

199
00:18:30,060 --> 00:18:30,900
‫‫هل يمكنني الدخول؟‬

200
00:18:37,740 --> 00:18:39,260
‫‫الجميع يعبثون معي.‬

201
00:18:39,340 --> 00:18:40,300
‫‫حان دوري الآن.‬

202
00:18:41,860 --> 00:18:45,820
‫‫اسم عائلتي الذي أحمله، "تريباتي"،‬

203
00:18:45,940 --> 00:18:47,380
‫‫إنه لعنة!‬

204
00:18:49,980 --> 00:18:53,300
‫‫من الطفولة وهو يخبرني بأن كل شيء ملكي.‬

205
00:18:53,740 --> 00:18:55,180
‫‫لكنه ليس ملكي!‬

206
00:19:10,060 --> 00:19:14,660
‫‫أدخلوا أطفالكم إلى مدرسة "إس إس بي"
‫العامة، في "سانتبورا".‬

207
00:19:14,740 --> 00:19:19,820
‫‫واجعلوهم مواطنين أفضل.‬

208
00:19:21,460 --> 00:19:24,180
‫‫أعتقد، أنه يجب عليك...‬

209
00:19:27,620 --> 00:19:29,460
‫‫على الأقل أن تتقدمي بترشحك.‬

210
00:19:32,420 --> 00:19:34,820
‫‫لكنني لم أفكر قط في خوض السياسة.‬

211
00:19:37,300 --> 00:19:39,940
‫‫إن لم تدخل شخصيات جديدة إلى السياسة،
‫فكيف ستتحسن الأمور؟‬

212
00:19:44,140 --> 00:19:49,380
‫‫لنفترض أنك ملأت الاستمارة،
‫وخضت الانتخابات،‬

213
00:19:49,820 --> 00:19:50,980
‫‫وفزت.‬

214
00:19:51,460 --> 00:19:53,300
‫‫على الأقل جامعة "جاغومال" ستنتهي‬

215
00:19:53,380 --> 00:19:55,060
‫‫برئيس أفضل من "مونا".‬

216
00:19:55,220 --> 00:19:56,260
‫‫ألا تظنين ذلك؟‬

217
00:19:59,980 --> 00:20:02,500
‫‫وبصراحة، ضجرت الجامعة من "مونا".‬

218
00:20:02,580 --> 00:20:04,820
‫‫لا أحد يجرؤ على التحدث،
‫لكن هذه مسألة مختلفة.‬

219
00:20:05,780 --> 00:20:07,140
‫‫لكنك تعمل لديه.‬

220
00:20:11,620 --> 00:20:13,740
‫‫أنا لا أعمل لديه. أنا أعمل لدى والده.‬

221
00:20:15,660 --> 00:20:16,660
‫‫السيد "كالين"!‬

222
00:20:18,340 --> 00:20:19,180
‫‫أي شيء آخر؟‬

223
00:20:19,340 --> 00:20:20,220
‫‫لا، شكرا لك.‬

224
00:20:24,900 --> 00:20:26,460
‫‫ألا تحبين الشاي؟‬

225
00:20:26,940 --> 00:20:28,980
‫‫لا. أحبه.‬

226
00:20:29,220 --> 00:20:32,220
‫‫حسنا إذن. يوما ما، سأعد لك شايي المميز.‬

227
00:20:33,340 --> 00:20:35,660
‫‫يقول أبي إنني أعد شايا رائعا.‬

228
00:20:37,780 --> 00:20:39,860
‫‫يرفض شرب شاي أي أحد آخر.‬

229
00:20:54,900 --> 00:20:55,940
‫‫سيدي، حلويات؟‬

230
00:20:56,500 --> 00:20:58,180
‫‫هل جلبتها من متجر "شوتومال" للحلويات؟‬

231
00:21:01,820 --> 00:21:02,820
‫‫إنها شوكولا داكنة.‬

232
00:21:04,140 --> 00:21:06,420
‫‫أحببت الشوكولا منذ الطفولة، لكن هذه...‬

233
00:21:07,300 --> 00:21:08,460
‫‫هذه تبدو غريبة.‬

234
00:21:09,260 --> 00:21:10,380
‫‫إنه أفيون.‬

235
00:21:11,580 --> 00:21:13,420
‫‫يدعى شوكولا داكنة في هذا العمل.‬

236
00:21:53,900 --> 00:21:55,860
‫‫يا للهول!‬

237
00:22:05,260 --> 00:22:10,860
‫‫في ذلك اليوم حين نقلنا الجثة في السجادة،‬

238
00:22:12,140 --> 00:22:15,580
‫‫مع ذلك، كنا ننقل هذا أيضا؟‬

239
00:22:27,540 --> 00:22:28,660
‫‫أخبرتكما،‬

240
00:22:29,620 --> 00:22:33,740
‫‫إن حسنتما تجارة الأسلحة الشعبية،
‫سأدخلكما إلى لعبة أكبر.‬

241
00:22:36,380 --> 00:22:37,740
‫‫اجعلا هذا العمل ينمو أيضا.‬

242
00:22:40,580 --> 00:22:41,780
‫‫سنفكر في خطة.‬

243
00:22:44,300 --> 00:22:45,140
‫‫أصغ.‬

244
00:22:46,820 --> 00:22:47,940
‫‫وأنت أيها الضخم.‬

245
00:22:49,300 --> 00:22:52,820
‫‫أريد انتباهكما التام. أصغيا بحرص.‬

246
00:22:54,220 --> 00:22:58,260
‫‫أي شيء تريدان فعله،
‫عليكما مراجعتي فيه أولا.‬

247
00:23:00,940 --> 00:23:01,900
‫‫حسنا.‬

248
00:23:04,140 --> 00:23:07,140
‫‫سيدي، الشركات متعددة الجنسيات
‫أضرت العمل بشدة.‬

249
00:23:07,580 --> 00:23:09,540
‫‫والناس أصابهم فجأة هوس شرب العصير.‬

250
00:23:11,940 --> 00:23:14,300
‫‫الشركة تجني خسائر.‬

251
00:23:14,380 --> 00:23:16,420
‫‫بالرغم من ذلك، أرسلت إليك المال
‫في الأسبوع الماضي.‬

252
00:23:17,060 --> 00:23:20,020
‫‫رغم أن السينما تغير الأفلام أسبوعيا
‫يا "شادا".‬

253
00:23:21,420 --> 00:23:22,940
‫‫إنها تتغير، أليس كذلك؟‬

254
00:23:26,020 --> 00:23:27,860
‫‫أحتاج إلى المزيد من المال.‬

255
00:23:29,220 --> 00:23:32,500
‫‫إن دعمتني الآن، فسأساعد على نمو عملك.‬

256
00:23:33,260 --> 00:23:34,260
‫‫كيف ذلك يا سيدي؟‬

257
00:23:36,340 --> 00:23:38,260
‫‫سأساعدك على التوسع في "ميرزابور".‬

258
00:23:39,100 --> 00:23:41,140
‫‫"ميرزابور" ملك السيد "كالين"!‬

259
00:23:42,860 --> 00:23:47,820
‫‫يمكن للملكية أن تتغير يا "شادا".‬

260
00:24:16,420 --> 00:24:18,540
‫‫تحياتي يا سيد "ياداف".‬

261
00:24:18,620 --> 00:24:21,300
‫‫تتذكر وعدك بشأن "ميرزابور"، أليس كذلك؟‬

262
00:24:21,380 --> 00:24:22,980
‫‫أنا أجمع المال.‬

263
00:24:23,060 --> 00:24:26,420
‫‫أرسل المال يا "راتي شانكار". وثق بي.‬

264
00:24:26,500 --> 00:24:29,820
‫‫سيد "ياداف"، أنا أفعل هذا لأنني أثق بك.‬

265
00:24:30,460 --> 00:24:31,660
‫‫حسنا، إذن.‬

266
00:24:33,180 --> 00:24:34,820
‫‫اذهب إلى "شاهبورا".‬

267
00:24:34,900 --> 00:24:37,100
‫‫"ساكسنا" يبني فندقين جديدين هناك.‬

268
00:24:38,100 --> 00:24:39,940
‫‫وأنت اذهب إلى جادة "جاي سي".‬

269
00:24:40,620 --> 00:24:43,620
‫‫بدأت "لاكسمي" للسياحة
‫إدارة 8 حافلات جديدة هناك.‬

270
00:24:44,460 --> 00:24:46,980
‫‫اجلبا المال الذي يدينون به لنا
‫بأي طريقة ممكنة. اذهبا.‬

271
00:24:47,940 --> 00:24:48,780
‫‫حسنا.‬

272
00:24:51,660 --> 00:24:52,700
‫‫أجل يا "سويتي". أخبريني.‬

273
00:24:55,540 --> 00:24:58,740
‫‫حسنا، سأكون هناك.‬

274
00:24:58,820 --> 00:25:01,140
‫‫في نفس المكان. أجل.‬

275
00:25:06,220 --> 00:25:07,980
‫‫تريد "سويتي" أن أقابل والدها!‬

276
00:25:08,180 --> 00:25:10,060
‫‫أحسنت!‬

277
00:25:17,900 --> 00:25:19,980
‫‫- اجلب ذلك المقعد أيضا.
‫- إنها أكبر الآن.‬

278
00:25:20,060 --> 00:25:24,100
‫‫هذا لا شيء، انتظري حتى تري باقي جسدي.‬

279
00:25:24,180 --> 00:25:26,020
‫‫كل عضلة بارزة، مثل الأشعة السينية.‬

280
00:25:26,980 --> 00:25:29,340
‫‫أتطلع إلى رؤية بقية جسدك.‬

281
00:25:29,420 --> 00:25:30,860
‫‫أجل، بالتأكيد.‬

282
00:25:30,940 --> 00:25:32,780
‫‫سأريك، في مسابقة سيد "بورفانشال".‬

283
00:25:32,860 --> 00:25:35,820
‫‫سأبدأ قريبا، حينها يمكنك رؤيتي جسدي كله.‬

284
00:25:35,900 --> 00:25:37,020
‫‫صحيح يا "بابلو"؟‬

285
00:25:37,100 --> 00:25:39,420
‫‫أخبرك من الآن.‬

286
00:25:39,500 --> 00:25:41,100
‫‫أبي لا يحب أن أتحدث مع شباب.‬

287
00:25:41,180 --> 00:25:43,820
‫‫أرجوك لا تضغطي عليه أكثر.‬

288
00:25:43,900 --> 00:25:47,940
‫‫إنه متوتر بالفعل، استمر في التوقف
‫ليصلي في كل معبد في الطريق إلى هنا.‬

289
00:25:48,020 --> 00:25:49,660
‫‫أقسم إن سار هذا الاجتماع مع أبيك بخير،‬

290
00:25:49,740 --> 00:25:51,260
‫‫فسيأخذك في رحلة حج مقدسة.‬

291
00:25:57,700 --> 00:25:59,100
‫‫أبي هنا.‬

292
00:26:02,900 --> 00:26:05,100
‫‫- سيد "غودو"؟ سيد "بابلو"؟
‫- تحياتي.‬

293
00:26:05,180 --> 00:26:07,620
‫‫- عمي.
‫- ماذا تفعل يا سيدي؟‬

294
00:26:07,700 --> 00:26:09,100
‫‫- أرجوك اجلس.
‫- أجل. اجلس أنت.‬

295
00:26:09,220 --> 00:26:10,340
‫‫- اجلس أنت.
‫- حسنا، سأجلس.‬

296
00:26:10,420 --> 00:26:11,260
‫‫اجلس أنت.‬

297
00:26:11,340 --> 00:26:13,420
‫‫- "بابلو"، تعال هنا.
‫- تعالي هنا!‬

298
00:26:15,460 --> 00:26:17,580
‫‫- اجلسوا.
‫- أجل، وأنت أيضا.‬

299
00:26:21,660 --> 00:26:22,620
‫‫أجل. هل هو المقصود؟‬

300
00:26:24,340 --> 00:26:26,180
‫‫تفضلوا. 5 أكواب من الشاي؟‬

301
00:26:26,260 --> 00:26:27,100
‫‫أجل يا بني.‬

302
00:26:27,900 --> 00:26:29,020
‫‫- البقلاوة في الطريق.
‫- أجل.‬

303
00:26:29,100 --> 00:26:30,020
‫‫أحضرها.‬

304
00:26:30,100 --> 00:26:33,980
‫‫"سويتي"، لم تخبريني قط
‫أن سيد "غودو" صديقك.‬

305
00:26:34,060 --> 00:26:36,340
‫‫أبي، على الأقل لا تلقبه بالسيد.‬

306
00:26:39,300 --> 00:26:41,780
‫‫إنه اختيار جيد. أوافق عليه.‬

307
00:26:53,620 --> 00:26:55,340
‫‫هل أنتما أيضا...‬

308
00:26:55,420 --> 00:26:56,260
‫‫أبي، أنت...‬

309
00:26:56,340 --> 00:26:58,380
‫‫مدهش، هذا مدهش!‬

310
00:26:58,460 --> 00:27:00,300
‫‫ابنتاي ستتزوجان من نفس العائلة!‬

311
00:27:00,380 --> 00:27:01,580
‫‫ما هو أفضل من...‬

312
00:27:01,660 --> 00:27:04,220
‫‫أبي، الأمر ليس هكذا. نحن صديقان فحسب.‬

313
00:27:05,140 --> 00:27:06,020
‫‫صديقان فحسب؟‬

314
00:27:06,100 --> 00:27:06,940
‫‫أجل.‬

315
00:27:07,780 --> 00:27:08,700
‫‫أجل.‬

316
00:27:20,300 --> 00:27:21,900
‫‫ادخل يا سيد "بانديت". تفضل بالجلوس.‬

317
00:27:29,660 --> 00:27:30,580
‫‫تفضل.‬

318
00:27:31,180 --> 00:27:33,620
‫‫الدعوى القضائية للصالح العام التي جمعتها
‫تبدو جيدة.‬

319
00:27:35,340 --> 00:27:36,260
‫‫لكنها عديمة النفع.‬

320
00:27:37,220 --> 00:27:40,820
‫‫اسأل أي طفل في "ميرزابور"،
‫وسيخبرك بما تريد معرفته.‬

321
00:27:43,700 --> 00:27:44,980
‫‫لكن أين الدليل؟‬

322
00:27:47,020 --> 00:27:47,860
‫‫سيدي...‬

323
00:27:50,460 --> 00:27:52,660
‫‫إن سجن هذان،‬

324
00:27:54,100 --> 00:27:55,620
‫‫فلن يتمكنا من قتل أي أحد‬

325
00:27:56,180 --> 00:27:57,540
‫‫ولن يقتلهما أحد.‬

326
00:27:58,660 --> 00:28:03,820
‫‫أحاول إيقافهما بطريقة ما.‬

327
00:28:06,460 --> 00:28:08,020
‫‫أفهم يا سيد "بانديت".‬

328
00:28:09,940 --> 00:28:11,580
‫‫لهذا أخبرك،‬

329
00:28:11,660 --> 00:28:13,260
‫‫تصرف كمحام‬

330
00:28:14,900 --> 00:28:16,300
‫‫وليس كأب.‬

331
00:28:31,660 --> 00:28:33,660
‫‫سكر، كيلوغرامان.‬

332
00:28:37,020 --> 00:28:40,300
‫‫الأرز، قلت كيلوغرامين من الأرز.‬

333
00:28:40,980 --> 00:28:42,300
‫‫هذه تبدو مثل 3 كيلوغرامات.‬

334
00:28:43,540 --> 00:28:45,260
‫‫وكل هذا...‬

335
00:28:45,340 --> 00:28:48,140
‫‫والعدس الأسود، قلت كيلوغرام واحد.
‫هذان كيلوغرامان.‬

336
00:28:48,220 --> 00:28:50,540
‫‫أجل، أرسل الزعيم أشياء إضافية.‬

337
00:28:50,620 --> 00:28:53,540
‫‫أرسل أشياء إضافية؟ لماذا؟ ألن يقبض ثمنها؟‬

338
00:28:53,620 --> 00:28:56,780
‫‫قال الزعيم إنه لن يأخذ مالا من أجل هذا.
‫كل هذا مجاني.‬

339
00:28:56,860 --> 00:28:57,820
‫‫لماذا مجاني؟‬

340
00:28:58,940 --> 00:29:01,940
‫‫شخص يعطيك أشياء مجانية وحده
‫ولديك مشكلة مع ذلك أيضا؟‬

341
00:29:03,340 --> 00:29:05,020
‫‫لست مضطرا إلى أكلها.‬

342
00:29:05,100 --> 00:29:06,340
‫‫يوجد أشخاص آخرون في العائلة.‬

343
00:29:06,420 --> 00:29:08,220
‫‫إن كانت مجانية، فلن يأكلها أحد.‬

344
00:29:08,300 --> 00:29:09,780
‫‫خذ المال واذهب.‬

345
00:29:11,140 --> 00:29:12,580
‫‫هل ستأخذ المال أم أجبرك؟‬

346
00:29:12,700 --> 00:29:14,300
‫‫يا رجل، خذ المال واذهب فحسب.‬

347
00:29:15,420 --> 00:29:16,260
‫‫هيا، اذهب.‬

348
00:29:18,020 --> 00:29:20,540
‫‫البقالة هنا. لماذا طلبتموني مبكرا هكذا؟‬

349
00:29:20,620 --> 00:29:22,460
‫‫كان اجتماع الصلاة يسير بشكل جيد.‬

350
00:29:27,820 --> 00:29:28,660
‫‫هيا.‬

351
00:29:28,740 --> 00:29:29,580
‫‫ما هذا؟‬

352
00:29:33,020 --> 00:29:35,900
‫‫حجزنا شقة. باسمك وباسم والدنا.‬

353
00:29:40,660 --> 00:29:41,500
‫‫جميل.‬

354
00:29:42,940 --> 00:29:43,980
‫‫هل يجب أن أجلس في المنزل إذن؟‬

355
00:29:45,900 --> 00:29:47,100
‫‫أنا متأكد أنكما ستدفعان معاشي أيضا.‬

356
00:29:49,660 --> 00:29:51,260
‫‫الآن ستفعلان كل شيء.‬

357
00:29:51,660 --> 00:29:52,780
‫‫على الأقل انظر إليها.‬

358
00:29:52,860 --> 00:29:54,820
‫‫أمي، سأتحدث مع أبي.‬

359
00:29:55,380 --> 00:29:56,540
‫‫أمي، أصغي.‬

360
00:29:57,700 --> 00:29:59,220
‫‫يريدك أخي أن تلتقي بشخص ما.‬

361
00:29:59,820 --> 00:30:00,660
‫‫من؟‬

362
00:30:14,180 --> 00:30:16,420
‫‫أرجوك، خذي بعضا منه.‬

363
00:30:18,900 --> 00:30:20,140
‫‫"غودو" يحب الفشار.‬

364
00:30:21,180 --> 00:30:22,140
‫‫سيدي.‬

365
00:30:23,460 --> 00:30:24,300
‫‫خذي هذا.‬

366
00:30:24,460 --> 00:30:25,300
‫‫خذي هذا.‬

367
00:30:30,300 --> 00:30:32,380
‫‫أنا سعيدة حقا أننا التقينا.‬

368
00:30:35,300 --> 00:30:37,260
‫‫تعرفين ما هو عمل "غودو"، صحيح؟‬

369
00:30:37,340 --> 00:30:40,100
‫‫أجل. ولا أمانع هذا.‬

370
00:30:40,180 --> 00:30:41,260
‫‫ولا أنا أيضا!‬

371
00:30:44,940 --> 00:30:46,940
‫‫كلتانا سنتوافق جيدا.‬

372
00:30:52,060 --> 00:30:54,860
‫‫لن تحصل على أي شيء. ولا يمكنك الهرب أيضا.‬

373
00:30:54,940 --> 00:30:55,780
‫‫إنها ليست باردة.‬

374
00:30:57,260 --> 00:30:59,060
‫‫أشعر بأن الزجاجة باردة يا سيدي.‬

375
00:30:59,140 --> 00:31:00,260
‫‫أطلقوا النار عليه!‬

376
00:31:13,140 --> 00:31:14,260
‫‫سيدي، هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

377
00:31:22,340 --> 00:31:24,620
‫‫ظننت أنك...‬

378
00:31:25,900 --> 00:31:27,300
‫‫أتيت مع العائلة.‬

379
00:31:28,500 --> 00:31:29,860
‫‫لن أبدأ شجارا عشوائيا.‬

380
00:31:30,460 --> 00:31:31,980
‫‫ألم يكن هناك فيلم رومانسي؟‬

381
00:31:32,740 --> 00:31:34,780
‫‫أكره أفلام الحركة.‬

382
00:31:36,260 --> 00:31:38,460
‫‫قررت أن أقدم أوراق ترشحي.‬

383
00:31:40,060 --> 00:31:41,100
‫‫هل ستأتي معي؟‬

384
00:31:42,740 --> 00:31:45,500
‫‫أنا متوترة بعض الشيء، أردت دعما معنويا.‬

385
00:31:46,660 --> 00:31:49,420
‫‫أجل، بالتأكيد، أخي "بابلو"
‫يقدم دعما معنويا مدى الحياة،‬

386
00:31:49,500 --> 00:31:50,420
‫‫أليس كذلك؟‬

387
00:31:50,500 --> 00:31:52,700
‫‫أولا من أجل "غودو"
‫حينما أراد أن يلتقي بـ"سويتي".‬

388
00:31:52,780 --> 00:31:57,220
‫‫والآن لك حين تريدين
‫تقديم أوراق ترشحك. استمرا.‬

389
00:32:02,860 --> 00:32:03,700
‫‫صحيح.‬

390
00:32:06,580 --> 00:32:08,780
‫‫ألم يكن طبق الدوسا أفضل من الفيلم يا أمي؟‬

391
00:32:08,860 --> 00:32:09,860
‫‫أكلت القليل فحسب.‬

392
00:32:09,940 --> 00:32:12,260
‫‫"ديمبي"، منحتك معاملة ملكية مجانا
‫ولم تستمتعي بها حتى.‬

393
00:32:12,340 --> 00:32:13,340
‫‫لكنها لم تكن جيدة!‬

394
00:32:17,900 --> 00:32:19,340
‫‫أنتما شابان ناضجان الآن.‬

395
00:32:21,540 --> 00:32:22,820
‫‫حتى أنكما اشتريتما شقة من أجلي.‬

396
00:32:24,020 --> 00:32:25,700
‫‫لذا أنا متأكد
‫أنكما ستجدان مكانا لنفسيكما أيضا.‬

397
00:32:27,540 --> 00:32:29,140
‫‫نحن في جانبين مختلفين.‬

398
00:32:29,220 --> 00:32:30,820
‫‫لا يمكنك أن تكون جادا.‬

399
00:32:30,900 --> 00:32:32,980
‫‫كيف يمكنك أن تطرد الولدين؟‬

400
00:32:33,060 --> 00:32:34,460
‫‫هل تريدين الانضمام إليهما؟‬

401
00:32:34,540 --> 00:32:36,180
‫‫اذهبي. لا مشكلة.‬

402
00:32:36,980 --> 00:32:40,020
‫‫أو ادخلي. قراري نهائي.‬

403
00:32:43,740 --> 00:32:44,740
‫‫"ديمبي".‬

404
00:32:52,940 --> 00:32:55,700
‫‫هذا ليس صائبا. إنهما ابنانا، كيف يمكنك...‬

405
00:32:55,780 --> 00:32:56,740
‫‫اصمتي!‬

406
00:32:56,820 --> 00:33:00,580
‫‫هذا سخيف. أنت تتصرف بغرابة مع كل شيء.‬

407
00:33:29,940 --> 00:33:30,780
‫‫حسنا.‬

408
00:33:45,780 --> 00:33:47,020
‫‫هذا منزلنا الآن.‬

409
00:34:10,460 --> 00:34:11,300
‫‫أجل يا سيدي؟‬

410
00:34:11,380 --> 00:34:14,020
‫‫أعطني ملفات كل شخص فوق رتبة مساعد مفتش.‬

411
00:34:23,740 --> 00:34:25,500
‫‫- واذهب إلى منزلي.
‫- حاضر يا سيدي.‬

412
00:34:25,580 --> 00:34:28,060
‫‫اجلب لي دواء السكر وعشائي. هيا.‬

413
00:34:44,060 --> 00:34:45,980
‫‫"غاجاغاماني غوبتا".‬

414
00:34:47,380 --> 00:34:52,180
‫‫القوة التي يحملها اسمك
‫تضمن أن عملك سيكون بنفس القوة.‬

415
00:34:56,100 --> 00:34:57,420
‫‫قودي حملتك بنشاط يا ابنة.‬

416
00:34:58,060 --> 00:35:01,220
‫‫قررت أن أتنافس وسأعطي الحملة كل قوتي.‬

417
00:35:02,140 --> 00:35:03,140
‫‫حظا طيبا.‬

418
00:35:03,820 --> 00:35:04,860
‫‫- أشكرك يا سيدي.
‫- اتفقنا؟‬

419
00:35:09,220 --> 00:35:10,380
‫‫هل فكرت في المستقبل؟‬

420
00:35:11,540 --> 00:35:14,140
‫‫أحتاج إلى بدء الاستعدادات للانتخابات.‬

421
00:35:14,980 --> 00:35:16,860
‫‫ما يجب فعله وكيف سأفعله...‬

422
00:35:16,940 --> 00:35:18,420
‫‫أفكر في كل ذلك فحسب.‬

423
00:35:18,780 --> 00:35:21,860
‫‫مرحبا يا سيدي. انظر إلى ملصق السيد "مونا"!‬

424
00:35:21,940 --> 00:35:24,620
‫‫أنا "لالان راي". بكالوريوس العام الثاني.‬

425
00:35:24,700 --> 00:35:26,180
‫‫أخبر السيد "مونا"، رجاء.‬

426
00:35:26,780 --> 00:35:27,740
‫‫سأفعل.‬

427
00:35:29,860 --> 00:35:32,500
‫‫حسنا، أنا قلقة الآن...‬

428
00:35:33,220 --> 00:35:35,420
‫‫هل أنت في صف السيد "مونا" أم صفي؟‬

429
00:35:35,700 --> 00:35:36,900
‫‫ما رأيك؟‬

430
00:35:39,420 --> 00:35:41,740
‫‫سأظل في الخلفية
‫لكنني سأتصيد الأصوات من أجلك.‬

431
00:35:43,340 --> 00:35:45,860
‫‫أولا، يجب أن نحدد شعارك وملصقك.‬

432
00:35:48,620 --> 00:35:50,060
‫‫فعلت هذا بالفعل.‬

433
00:35:52,060 --> 00:35:54,660
‫‫- تحياتي يا كبير الوزراء.
‫- أجل، أخبرني.‬

434
00:35:54,900 --> 00:35:57,420
‫‫أجل، تدبرت أمر النقود.‬

435
00:35:57,860 --> 00:35:58,860
‫‫ستحصل عليها قريبا.‬

436
00:36:00,380 --> 00:36:02,660
‫‫ركز على الفوز في الانتخابات فحسب.‬

437
00:36:03,540 --> 00:36:04,820
‫‫اترك التمويل لي.‬

438
00:36:04,900 --> 00:36:08,540
‫‫أجل، أنت أساس هذا الحزب يا "جاي بي".‬

439
00:36:08,620 --> 00:36:10,660
‫‫بحقك، لطالما كنت بمثابة أخ لي.‬

440
00:36:11,700 --> 00:36:13,300
‫‫وأنا الخادم المتواضع للحزب.‬

441
00:36:15,460 --> 00:36:16,460
‫‫حسنا إذن.‬

442
00:36:20,180 --> 00:36:21,700
‫‫متى ستصبح كبير الوزراء؟‬

443
00:36:25,220 --> 00:36:27,420
‫‫أم ينبغي أن أرقص طوال حياتي؟‬

444
00:36:29,180 --> 00:36:31,620
‫‫الصبر مر، لكن ثمرته حلوة يا "زارينا".‬

445
00:36:32,980 --> 00:36:35,460
‫‫هل ستتوقفين عن الرقص
‫إن أصبحت كبير الوزراء؟‬

446
00:36:35,540 --> 00:36:36,660
‫‫سأرقص...‬

447
00:36:38,980 --> 00:36:40,060
‫‫في الخفاء.‬

448
00:36:42,660 --> 00:36:44,020
‫‫لك وحدك.‬

449
00:36:49,380 --> 00:36:50,220
‫‫هل طلبتني يا سيدي؟‬

450
00:36:50,700 --> 00:36:51,580
‫‫ادخل.‬

451
00:36:51,660 --> 00:36:52,500
‫‫حاضر.‬

452
00:36:56,020 --> 00:36:56,860
‫‫سيدي.‬

453
00:36:56,940 --> 00:36:58,340
‫‫هلا تتناول مثلجات يا سيد "غوبتا"؟‬

454
00:36:58,420 --> 00:36:59,380
‫‫لا يا سيدي. شكرا.‬

455
00:37:00,180 --> 00:37:02,380
‫‫سألتك لأنك تبدو كشخص يستمتع بالطعام.‬

456
00:37:03,460 --> 00:37:05,300
‫‫صارت بطنك كائنا حيا منفصلا عنك.‬

457
00:37:06,460 --> 00:37:08,260
‫‫هل أنت شرطي أم حلواني؟‬

458
00:37:10,780 --> 00:37:11,620
‫‫اجلس.‬

459
00:37:11,860 --> 00:37:12,860
‫‫أشكرك يا سيدي.‬

460
00:37:17,620 --> 00:37:18,540
‫‫أرني يدك.‬

461
00:37:19,580 --> 00:37:20,420
‫‫هاتها.‬

462
00:37:23,820 --> 00:37:26,860
‫‫تبدو كساعة جميلة وباهظة.
‫تعلمك الوقت بدقة، أليس كذلك؟‬

463
00:37:30,420 --> 00:37:32,100
‫‫حسنا، سأدخل في صلب الموضوع.‬

464
00:37:32,820 --> 00:37:34,420
‫‫كم تجني كل شهر؟‬

465
00:37:35,260 --> 00:37:36,100
‫‫سيدي؟‬

466
00:37:36,180 --> 00:37:39,780
‫‫لا أقصد راتبك. الإضافي، كما يقولون.
‫أنا أعرف راتبك.‬

467
00:37:43,700 --> 00:37:44,620
‫‫أصغ يا سيدي...‬

468
00:37:44,700 --> 00:37:47,700
‫‫أقوم بعملي بكل نزاهة.‬

469
00:37:50,060 --> 00:37:52,460
‫‫وفي هذا العمل لم أكتسب سوى أمر واحد.‬

470
00:37:52,540 --> 00:37:53,620
‫‫الاحترام.‬

471
00:37:55,340 --> 00:37:58,100
‫‫هذا كل ما اكتسبته؟ لا شيء آخر؟‬

472
00:38:02,380 --> 00:38:05,220
‫‫أعرف أن الشكوك تملأك الآن.‬

473
00:38:07,620 --> 00:38:11,500
‫‫رئيس شرطة جديد في المدينة. ما رأيي؟
‫في أي جانب أكون؟ ماذا سأفعل؟‬

474
00:38:12,700 --> 00:38:15,020
‫‫لا يا سيدي. لم يخطر هذا على بالي.‬

475
00:38:17,180 --> 00:38:18,660
‫‫حسنا إذن.‬

476
00:38:19,740 --> 00:38:21,500
‫‫- شكرا يا سيدي.
‫- أمر آخر...‬

477
00:38:23,020 --> 00:38:25,220
‫‫أنا رجل منفتح الذهن.‬

478
00:38:26,540 --> 00:38:32,060
‫‫لذا، إن شعرت بأن هناك أمرا
‫يجب أن أعرفه، فأعلمني به.‬

479
00:38:33,780 --> 00:38:34,620
‫‫حاضر يا سيدي.‬

480
00:38:35,980 --> 00:38:36,820
‫‫انصرف.‬

481
00:38:42,820 --> 00:38:45,500
‫‫"ماوريا" هذا يحيرني تماما.‬

482
00:38:46,300 --> 00:38:48,180
‫‫يواصل أكل المثلجات والابتسام.‬

483
00:38:49,020 --> 00:38:50,260
‫‫حاولت كثيرا.‬

484
00:38:50,340 --> 00:38:52,140
‫‫لكنني لا أستطيع فهمه.‬

485
00:38:52,700 --> 00:38:55,260
‫‫كن صبورا يا "غوبتا". سنعرف في النهاية.‬

486
00:38:55,900 --> 00:39:00,420
‫‫أجل، لكن... حسب البروتوكول،
‫كان عليه أن يلتقي بك الآن، صحيح؟‬

487
00:39:01,580 --> 00:39:03,580
‫‫على أي حال، إنه من طبقة دنيا.‬

488
00:39:04,220 --> 00:39:06,660
‫‫في المجتمع، بين الطبقتين الدنيا والعليا...‬

489
00:39:06,740 --> 00:39:08,460
‫‫سواء كان من طبقة دنيا أو عليا،‬

490
00:39:08,540 --> 00:39:10,740
‫‫لا تنس يا سيد "غوبتا" أن السيد "ماوريا"
‫ضابط من الحكومة المركزية.‬

491
00:39:12,260 --> 00:39:13,860
‫‫أرسلوه إلى "ميرزابور" كضابط خاص في الخدمة.‬

492
00:39:14,980 --> 00:39:17,500
‫‫ليس من السهل النجاح
‫في فحص الحكومة المركزية،‬

493
00:39:17,580 --> 00:39:18,820
‫‫والوصول إلى هذا المنصب.‬

494
00:39:21,980 --> 00:39:23,500
‫‫مهما كانت طبقته،‬

495
00:39:23,580 --> 00:39:27,020
‫‫إن كان إلى جانبنا، فهو حليف
‫وإن لم يكن، فهو عدو.‬

496
00:39:27,100 --> 00:39:28,460
‫‫الأمر بهذه البساطة.‬

497
00:39:29,060 --> 00:39:29,900
‫‫صحيح يا سيدي؟‬

498
00:39:29,980 --> 00:39:33,500
‫‫لم تستخدمنا لأننا من طبقة عليا.‬

499
00:39:34,420 --> 00:39:36,740
‫‫لا بد أنك رأيت بنا أمرا نافعا.‬

500
00:39:41,260 --> 00:39:44,620
‫‫لديهما وجهة نظر فريدة دائما.‬

501
00:39:46,820 --> 00:39:48,580
‫‫أتفق تماما.‬

502
00:39:49,540 --> 00:39:51,900
‫‫إنهما ذكيان جدا.‬

503
00:40:01,460 --> 00:40:02,500
‫‫أصغ.‬

504
00:40:02,940 --> 00:40:04,260
‫‫هل فكرت في أمر شبكة التوزيع؟‬

505
00:40:06,740 --> 00:40:08,860
‫‫هل وجدت رجلا يمكنه فعل هذا؟‬

506
00:40:09,700 --> 00:40:10,540
‫‫ليس رجلا.‬

507
00:40:12,540 --> 00:40:15,300
‫‫ليس رجلا، إذن ماذا؟ هل ستجعل امرأة تفعلها؟‬

508
00:40:16,260 --> 00:40:17,540
‫‫ليست امرأة أيضا.‬

509
00:40:32,580 --> 00:40:33,820
‫‫تحياتي!‬

510
00:40:43,220 --> 00:40:44,980
‫‫سيدي، هذا أفيون.‬

511
00:40:45,060 --> 00:40:45,900
‫‫اجلسي.‬

512
00:40:53,100 --> 00:40:54,500
‫‫لست مضطرة إلى استخدامه.‬

513
00:40:55,100 --> 00:40:55,940
‫‫عليك بيعه فحسب.‬

514
00:40:57,060 --> 00:40:58,900
‫‫حتى الشرطة لا تفتشكن.‬

515
00:41:00,820 --> 00:41:03,140
‫‫ألم تقولي إن لديكن شبكة قوية؟‬

516
00:41:04,340 --> 00:41:07,100
‫‫وإنكم تعرفون كل ما يدور في "ميرزابور".‬

517
00:41:07,860 --> 00:41:09,740
‫‫هذا يجعلك المرشحة المثالية بالنسبة إلينا.‬

518
00:41:11,780 --> 00:41:14,340
‫‫هل تظنان أنني سأوافق على الفور؟‬

519
00:41:16,540 --> 00:41:19,540
‫‫لأن حينها، سواء في الضراء أو السراء،‬

520
00:41:20,860 --> 00:41:22,580
‫‫لن تضطري أبدا إلى التسول ثانية.‬

521
00:41:25,660 --> 00:41:28,620
‫‫ستكسبين المال وتعيشين بكرامة.‬

522
00:41:36,580 --> 00:41:38,380
‫‫أصغي، لن نجبرك.‬

523
00:41:39,620 --> 00:41:41,820
‫‫وافقي إن أردت فعل هذا فحسب. اتفقنا؟‬

524
00:41:43,180 --> 00:41:47,060
‫‫نؤمن أن في العمل،
‫لا يمكن دخول الشراكة إجبارا.‬

525
00:41:50,380 --> 00:41:51,540
‫‫هل قلت شراكة للتو؟‬

526
00:41:53,700 --> 00:41:55,860
‫‫لم يظهر أحد ذلك النوع من الاحترام من قبل.‬

527
00:41:59,220 --> 00:42:00,180
‫‫سأفعلها.‬

528
00:42:05,260 --> 00:42:06,500
‫‫ستكون هناك مشاركة أرباح.‬

529
00:42:07,500 --> 00:42:09,060
‫‫كلما بعت أكثر، كسبت أكثر.‬

530
00:42:09,140 --> 00:42:09,980
‫‫اتفقنا؟‬

531
00:42:11,260 --> 00:42:16,220
‫‫إذن يا سيدي، من الأفضل أن تعطيني المزيد
‫من أجل الجماعة كلها.‬

532
00:42:17,580 --> 00:42:18,420
‫‫"بابار".‬

533
00:42:28,780 --> 00:42:30,140
‫‫سجل قيدا بهذه الكمية.‬

534
00:42:30,540 --> 00:42:31,820
‫‫مثير‬

535
00:43:30,940 --> 00:43:33,700
‫‫متجر "باندي" للسيارات.‬

536
00:43:35,100 --> 00:43:37,900
‫‫سيدي، هل تريد شراء سيارة أم بيعها؟‬

537
00:43:43,620 --> 00:43:44,620
‫‫ما هذه؟‬

538
00:43:45,460 --> 00:43:47,860
‫‫هذه السيارة كانت في حوادث كثيرة.‬

539
00:43:48,620 --> 00:43:50,540
‫‫كانوا يقودونها في سباق "بئر الموت".‬

540
00:43:50,620 --> 00:43:53,100
‫‫حقا؟ لعبنا مع الموت أيضا.‬

541
00:44:03,940 --> 00:44:04,940
‫‫"بابلو"...‬

542
00:44:05,820 --> 00:44:07,860
‫‫نرتقي في العالم، من إطارين إلى 4 إطارات.‬

543
00:44:09,100 --> 00:44:10,620
‫‫الآن، سنقتل الكثيرين في "ميرزابور".‬

544
00:44:13,940 --> 00:44:17,700
‫‫"غودو" و"بابلو"، أسدا "ميرزابور"‬

545
00:44:42,740 --> 00:44:44,860
‫‫قرأت كل تقاريركم السنوية عن الشخصية.‬

546
00:44:44,940 --> 00:44:46,020
‫‫تفضلوا، كلوا بعضا منها.‬

547
00:44:48,100 --> 00:44:49,860
‫‫كلكم لديكم سجلات شخصية سيئة.‬

548
00:44:52,340 --> 00:44:53,900
‫‫لذا، لا بد أنكم ضباط جيدون.‬

549
00:44:57,580 --> 00:45:00,500
‫‫الأمر هو أن هذه المدينة مليئة بالأوغاد.‬

550
00:45:00,580 --> 00:45:02,020
‫‫لذا، لنحارب النار بالنار.‬

551
00:45:03,020 --> 00:45:04,060
‫‫ما الخطة يا سيدي؟‬

552
00:45:05,980 --> 00:45:07,340
‫‫أن نتخلص منهم يا "سينا".‬

553
00:45:09,780 --> 00:45:11,420
‫‫لذلك جمعت فريقا خاصا.‬

554
00:45:13,420 --> 00:45:14,980
‫‫أمنحكم حرية التصرف.‬

555
00:45:15,900 --> 00:45:16,980
‫‫نظفوا "ميرزابور".‬

556
00:45:17,580 --> 00:45:18,420
‫‫حاضر يا سيدي.‬

557
00:45:23,620 --> 00:45:24,580
‫‫ابدؤوا بهما.‬

558
00:45:36,660 --> 00:45:38,420
‫‫"ميرزابور"‬

