1
00:00:23,760 --> 00:00:25,480
‫‫أشعر بالخوف.‬

2
00:00:25,560 --> 00:00:27,440
‫‫ماذا لو لم يأت أحد؟‬

3
00:00:27,800 --> 00:00:28,680
‫‫لنر.‬

4
00:00:28,760 --> 00:00:29,880
‫‫لا تبدئي القلق من الآن.‬

5
00:00:31,800 --> 00:00:33,280
‫‫ركزي على خطابك فحسب.‬

6
00:00:40,840 --> 00:00:41,720
‫‫ما كل هذا؟‬

7
00:00:44,200 --> 00:00:46,000
‫‫أخبرتك أنني سأتصيد الأصوات لك.‬

8
00:00:46,080 --> 00:00:47,360
‫‫لذا أجريت الترتيبات.‬

9
00:00:47,480 --> 00:00:49,200
‫‫- مرحبا يا سيدي.
‫- مرحبا.‬

10
00:00:49,680 --> 00:00:50,840
‫‫ما رأيك يا سيدي؟‬

11
00:00:50,920 --> 00:00:52,040
‫‫يبدو هذا رائعا.‬

12
00:00:53,160 --> 00:00:54,440
‫‫أعتقد أنه يعجبها.‬

13
00:00:56,520 --> 00:00:59,640
‫‫حسنا إذن، قمنا بدورنا.‬

14
00:01:00,200 --> 00:01:01,200
‫‫حان دورك الآن.‬

15
00:01:01,920 --> 00:01:03,160
‫‫انتخبوا "غولو غوبتا".‬

16
00:01:04,000 --> 00:01:05,400
‫‫"غولو غوبتا"، تذكروا الاسم.‬

17
00:01:05,480 --> 00:01:06,320
‫‫ها هي.‬

18
00:01:21,880 --> 00:01:25,440
‫‫أنا "غاجاغاميني غوبتا"،‬

19
00:01:26,120 --> 00:01:27,680
‫‫المعروفة باسم "غولو"،‬

20
00:01:29,120 --> 00:01:31,600
‫‫المرشحة لرئاسة اتحاد الطلاب...‬

21
00:01:33,920 --> 00:01:34,960
‫‫أنا متوترة بعض الشيء.‬

22
00:01:39,600 --> 00:01:42,120
‫‫ليس لديكم سبب لتثقوا بي.‬

23
00:01:43,080 --> 00:01:46,040
‫‫لكن ليس لديكم سبب أيضا لعدم الثقة بي.‬

24
00:01:47,160 --> 00:01:49,960
‫‫ربما لا أملك أي خبرة سياسية،‬

25
00:01:50,720 --> 00:01:54,040
‫‫لكنني أعرف الفرق بين الصواب والخطأ،‬

26
00:01:54,120 --> 00:01:55,680
‫‫ولذلك سأعطيكم ضمانة.‬

27
00:02:00,840 --> 00:02:01,680
‫‫أجل؟‬

28
00:02:02,920 --> 00:02:03,760
‫‫ماذا؟‬

29
00:02:04,400 --> 00:02:05,600
‫‫انتظر، سنذهب إلى هناك وننهي الأمر.‬

30
00:02:07,400 --> 00:02:08,640
‫‫خطاب جيد يقال هناك.‬

31
00:02:09,040 --> 00:02:13,200
‫‫الجامعة ليست مجرد مختبرات
‫أو مكتبة أو صفوف.‬

32
00:02:13,680 --> 00:02:15,320
‫‫إنها مصنوعة من طلابها.‬

33
00:02:15,400 --> 00:02:18,760
‫‫يتم تشكيلها بكم وبي وبجميعنا.‬

34
00:02:18,840 --> 00:02:20,800
‫‫إذا منحتموني صوتكم،‬

35
00:02:20,880 --> 00:02:22,600
‫‫فليس أنا من ستصل إلى السلطة،‬

36
00:02:22,680 --> 00:02:24,400
‫‫بل ستكون السلطة بين أيديكم.‬

37
00:02:24,480 --> 00:02:28,000
‫‫سأكون من تمثلكم فحسب.‬

38
00:02:29,080 --> 00:02:32,720
‫‫أخيرا، أريد القول إنني إن فزت،‬

39
00:02:33,280 --> 00:02:36,440
‫‫فسنعمل معا ونجعل هذه الجامعة مكانا أفضل.‬

40
00:02:37,720 --> 00:02:38,920
‫‫وإن لم أفز،‬

41
00:02:40,560 --> 00:02:43,120
‫‫فكان يسعدني أن أدرس في المكتبة.‬

42
00:02:44,360 --> 00:02:45,640
‫‫ولا أظن أن ذلك سيتغير.‬

43
00:02:46,880 --> 00:02:49,000
‫‫القرار قراركم.‬

44
00:02:53,280 --> 00:02:55,320
‫‫- انتخبوا...
‫- "غولو غوبتا"!‬

45
00:02:55,400 --> 00:02:57,560
‫‫- انتخبوا...
‫- "غولو غوبتا"!‬

46
00:02:57,640 --> 00:02:59,560
‫‫- انتخبوا...
‫- "غولو غوبتا"!‬

47
00:02:59,640 --> 00:03:01,760
‫‫- انتخبوا...
‫- "غولو غوبتا"!‬

48
00:03:01,840 --> 00:03:03,720
‫‫- انتخبوا...
‫- "غولو غوبتا"!‬

49
00:03:03,800 --> 00:03:05,840
‫‫- انتخبوا...
‫- "غولو غوبتا"!‬

50
00:03:08,080 --> 00:03:10,120
‫‫أيها اللعين!‬

51
00:03:11,760 --> 00:03:13,880
‫‫ابتعدوا عن هنا أيها الأوغاد.‬

52
00:03:14,240 --> 00:03:15,440
‫‫ابتعدوا عن طريقي!‬

53
00:03:22,880 --> 00:03:24,360
‫‫"غولو"، انزلي من هناك!‬

54
00:03:27,600 --> 00:03:29,240
‫‫"غولو"، انزلي من هناك!‬

55
00:03:40,640 --> 00:03:41,720
‫‫هيا!‬

56
00:03:44,720 --> 00:03:45,560
‫‫"بابلو"!‬

57
00:04:01,560 --> 00:04:03,120
‫‫"غولو"، أصغي إلي... "غولو".‬

58
00:04:17,960 --> 00:04:19,240
‫‫قررت التنافس في هذه الانتخابات‬

59
00:04:19,320 --> 00:04:21,000
‫‫لأتمكن من المساعدة
‫على تقليل العنف في الجامعة.‬

60
00:04:21,080 --> 00:04:22,320
‫‫- وإن كنت من...
‫- "غولو"، أنا...‬

61
00:04:22,400 --> 00:04:26,320
‫‫إن أردت استخدام الأسلحة،
‫فلا أريدك أن تتصيد الأصوات من أجلي.‬

62
00:04:26,600 --> 00:04:27,760
‫‫هل هذا مفهوم؟‬

63
00:04:48,560 --> 00:04:49,600
‫‫هل يمكنني سؤالك؟‬

64
00:04:50,920 --> 00:04:53,880
‫‫هذا أمر لا يخصني،
‫لكن إلى متى يمكنك الاستمرار؟‬

65
00:04:56,440 --> 00:04:58,480
‫‫لم أختر أن أبدأ هذه المذبحة يا "غولو".‬

66
00:04:59,320 --> 00:05:00,440
‫‫لكن يمكنك اختيار أن تنهيها.‬

67
00:05:01,080 --> 00:05:03,800
‫‫العنف أمر جيد حتى يدق بابك.‬

68
00:05:05,840 --> 00:05:07,440
‫‫ماذا يحدث لو كانت لديك عائلتك الخاصة؟‬

69
00:05:11,840 --> 00:05:13,880
‫‫الزواج ليس ضرورة مثل الطعام والشراب.‬

70
00:05:18,680 --> 00:05:20,280
‫‫وعلى أي حال، نظرا لأسلوب حياتي،‬

71
00:05:22,040 --> 00:05:23,160
‫‫من الأفضل ألا أفكر فيه.‬

72
00:05:35,200 --> 00:05:36,840
‫‫كتبت خطابا لطيفا من أجلي.‬

73
00:05:38,760 --> 00:05:39,840
‫‫أشكرك.‬

74
00:05:47,480 --> 00:05:49,400
‫‫ما حدث قد حدث.‬

75
00:05:50,680 --> 00:05:51,920
‫‫تعاملت مع الموقف جيدا.‬

76
00:05:53,240 --> 00:05:54,280
‫‫سلام.‬

77
00:05:56,080 --> 00:05:57,240
‫‫تحياتي يا "غودو" سيد...‬

78
00:05:57,720 --> 00:06:00,120
‫‫أعني، "غودو". كيف حالك؟‬

79
00:06:01,040 --> 00:06:02,240
‫‫كل شيء بخير يا عمي.‬

80
00:06:03,520 --> 00:06:05,280
‫‫و"عثمان"، كيف حال كل شيء؟‬

81
00:06:05,480 --> 00:06:08,120
‫‫الزعيمان الصغيران أصلحا النظام.‬

82
00:06:08,720 --> 00:06:11,280
‫‫تضاعفت الأرباح كثيرا.‬

83
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
‫‫سيدي، أنا رسميا معجب بكما.‬

84
00:06:13,880 --> 00:06:14,720
‫‫مدهش.‬

85
00:06:15,960 --> 00:06:20,840
‫‫أجل، المعلومات التي طلبتها
‫عن المخبرين قرب حدود "بيهار"،‬

86
00:06:20,920 --> 00:06:21,960
‫‫لقد جلبتها.‬

87
00:06:22,040 --> 00:06:23,080
‫‫تواصلت معهم.‬

88
00:06:25,520 --> 00:06:27,200
‫‫سيد "كالين"، ملك "ميرزابور"‬

89
00:06:31,000 --> 00:06:33,080
‫‫- تفضل يا سيد "مونا"!
‫- أخي!‬

90
00:06:36,440 --> 00:06:37,360
‫‫حسنا أيها اللعين؟‬

91
00:06:38,120 --> 00:06:40,160
‫‫تتصيد الأصوات ضدي في الانتخابات؟‬

92
00:06:40,240 --> 00:06:41,520
‫‫وضربت رجالي؟‬

93
00:06:41,600 --> 00:06:44,480
‫‫سيد "مونا"، اسمعني فحسب، سأشرح كل شيء.‬

94
00:06:45,680 --> 00:06:46,960
‫‫اجلس فحسب. من فضلك.‬

95
00:06:57,040 --> 00:06:59,280
‫‫"عثمان". أحضر بعض الشاي
‫من أجل السيد "مونا".‬

96
00:06:59,360 --> 00:07:00,400
‫‫- حاضر يا سيدي.
‫- حسنا.‬

97
00:07:03,760 --> 00:07:04,880
‫‫سيد "مونا"، لم أفعل شيئا.‬

98
00:07:06,320 --> 00:07:07,480
‫‫ظهر هذان هناك فجأة،‬

99
00:07:07,560 --> 00:07:08,840
‫‫وأخرجا سكينين وبدآ في إخافة الطلاب.‬

100
00:07:08,920 --> 00:07:09,920
‫‫أجل، إذن؟‬

101
00:07:14,360 --> 00:07:16,400
‫‫سيد "مونا"، تصيد الأصوات شأني الخاص.‬

102
00:07:16,960 --> 00:07:17,840
‫‫كيف يكون هذا من شأنك الخاص؟‬

103
00:07:18,560 --> 00:07:20,760
‫‫دعك من الأمر يا "كومباوندر".
‫لماذا تتدخل...‬

104
00:07:24,040 --> 00:07:28,960
‫‫الأمر خاص لأن الأخت الكبرى
‫لـ"غولو غوبتا" هي حبيبتي.‬

105
00:07:32,240 --> 00:07:33,080
‫‫ماذا قلت؟‬

106
00:07:34,600 --> 00:07:38,760
‫‫أخت "غولو" الكبرى، "سويتي غوبتا"،
‫أنا حبيبها.‬

107
00:07:39,040 --> 00:07:40,360
‫‫أيها اللعين!‬

108
00:07:40,440 --> 00:07:41,560
‫‫مهلا!‬

109
00:07:42,240 --> 00:07:44,120
‫‫إياك أن تجرؤ على نطق اسم "سويتي".‬

110
00:07:45,840 --> 00:07:47,000
‫‫إياك أن تجرؤ.‬

111
00:07:48,080 --> 00:07:50,040
‫‫"سويتي" هي حبي.‬

112
00:07:54,880 --> 00:07:56,920
‫‫قد تكون "سويتي" حبك،‬

113
00:07:58,320 --> 00:07:59,840
‫‫لكنني حب "سويتي".‬

114
00:08:00,080 --> 00:08:01,640
‫‫- ماذا قلت أيها اللعين؟
‫- مهلا!‬

115
00:08:03,240 --> 00:08:06,520
‫‫سيدي. من أجلك ومن أجلك ومن أجلك أيضا.‬

116
00:08:09,360 --> 00:08:11,680
‫‫لم لا تضع قائمة الطعام كلها أيها اللعين!‬

117
00:08:11,760 --> 00:08:13,280
‫‫طلب منك أن تحضر كوب شاي واحد!‬

118
00:08:13,360 --> 00:08:15,840
‫‫أم أن أمك تدفئ فراشهما ليلا،‬

119
00:08:15,920 --> 00:08:17,560
‫‫لتظهر ذلك التملق الذليل؟‬

120
00:08:20,120 --> 00:08:21,640
‫‫ألا تفهم؟‬

121
00:08:50,440 --> 00:08:51,280
‫‫لنذهب.‬

122
00:08:55,000 --> 00:08:58,480
‫‫"غودو" و"بابلو"، أسدا "ميرزابور"‬

123
00:09:02,360 --> 00:09:04,040
‫‫سيدي، إنها سيارة الوغدين الجديدة.‬

124
00:09:05,080 --> 00:09:06,200
‫‫هل نترك علامتنا عليها؟‬

125
00:09:09,480 --> 00:09:10,320
‫‫لا يا رجل.‬

126
00:09:11,720 --> 00:09:14,200
‫‫سنضربهما حيث يتوجعان الآن.‬

127
00:09:21,640 --> 00:09:23,880
‫‫"ميرزابور"‬

128
00:10:41,760 --> 00:10:43,320
‫‫حسنا، وداعا! سأرحل الآن.‬

129
00:10:43,400 --> 00:10:44,960
‫‫- أراك غدا.
‫- حسنا، إذن. وداعا.‬

130
00:10:45,040 --> 00:10:45,880
‫‫وداعا.‬

131
00:10:47,640 --> 00:10:48,480
‫‫هيا.‬

132
00:10:48,560 --> 00:10:49,440
‫‫- أريد أن أريك شيئا.
‫- أجل.‬

133
00:10:49,520 --> 00:10:50,960
‫‫- أعطاني هذا.
‫- عجبا...‬

134
00:10:52,680 --> 00:10:53,840
‫‫ماذا في الحقيبة؟‬

135
00:10:53,920 --> 00:10:54,800
‫‫في حقيبتي؟‬

136
00:11:03,080 --> 00:11:04,080
‫‫فستان جديد؟‬

137
00:11:05,080 --> 00:11:08,200
‫‫هذا. تعرفين صديقتي "شابنام"؟‬

138
00:11:08,280 --> 00:11:09,120
‫‫أريه لي.‬

139
00:11:09,200 --> 00:11:10,920
‫‫طلبت خياطته خصيصا من أجل زفافها.‬

140
00:11:11,720 --> 00:11:12,880
‫‫إنه جميل جدا!‬

141
00:11:23,720 --> 00:11:25,120
‫‫ما الخطة يا سيد "مونا"؟‬

142
00:11:45,840 --> 00:11:48,080
‫‫ماذا تفعلون؟‬

143
00:11:48,160 --> 00:11:49,080
‫‫ما هذا؟ مهلا!‬

144
00:11:49,160 --> 00:11:50,920
‫‫اتركني! ماذا تفعل؟‬

145
00:11:51,000 --> 00:11:52,120
‫‫- "ديمبي"!
‫- ماذا...‬

146
00:11:52,200 --> 00:11:53,760
‫‫- ضعاها في السيارة!
‫- اتركها!‬

147
00:11:53,840 --> 00:11:54,840
‫‫أيها الوغد، اتركها!‬

148
00:11:54,920 --> 00:11:56,560
‫‫ماذا تفعل؟ اتركني!‬

149
00:11:56,640 --> 00:11:57,480
‫‫"ديمبي"!‬

150
00:12:09,880 --> 00:12:10,720
‫‫"ديمبي"!‬

151
00:12:12,240 --> 00:12:13,080
‫‫"ديمبي"!‬

152
00:12:25,000 --> 00:12:25,840
‫‫"سويتي"؟‬

153
00:12:27,480 --> 00:12:29,520
‫‫ماذا؟ انتظري، أبطئي. لماذا تلهثين؟‬

154
00:12:29,600 --> 00:12:30,440
‫‫متى؟‬

155
00:12:30,520 --> 00:12:31,680
‫‫إلى أين ذهبوا؟‬

156
00:12:31,760 --> 00:12:33,360
‫‫أجل! "مونا" خطف "ديمبي"!‬

157
00:12:33,440 --> 00:12:35,000
‫‫- ماذا؟
‫- السافل اللعين!‬

158
00:12:36,840 --> 00:12:38,520
‫‫- إلى أين ذهبوا؟
‫- يتجهون إلى خارج المدينة!‬

159
00:12:43,520 --> 00:12:44,960
‫‫- قلت دعوني أمضي...
‫- اصمتي!‬

160
00:12:47,520 --> 00:12:49,480
‫‫سأقتل "مونا". سأقتل الوغد.‬

161
00:12:49,560 --> 00:12:50,520
‫‫مرحبا؟‬

162
00:12:50,960 --> 00:12:52,160
‫‫مرحبا يا "مقبول".‬

163
00:12:52,600 --> 00:12:56,480
‫‫"مقبول"، خطف "مونا" "ديمبي" للتو
‫من الجامعة.‬

164
00:13:18,440 --> 00:13:19,280
‫‫اللعين!‬

165
00:13:19,360 --> 00:13:22,200
‫‫اللعين خطف أختنا! إنها مجرد طفلة!‬

166
00:13:25,000 --> 00:13:26,440
‫‫هل يجب أن أضغط؟‬

167
00:13:27,360 --> 00:13:28,760
‫‫أتحدث عن الزناد.‬

168
00:13:32,920 --> 00:13:34,040
‫‫مهلا!‬

169
00:13:36,320 --> 00:13:37,440
‫‫هل يجب أن أضغط عليه الآن؟‬

170
00:13:39,040 --> 00:13:40,080
‫‫أوقف السيارة.‬

171
00:13:40,640 --> 00:13:42,480
‫‫وإلا أقسم إنني سأضغط عليه.‬

172
00:13:42,560 --> 00:13:44,560
‫‫اضغطي عليه. اثقبيه.‬

173
00:13:47,680 --> 00:13:49,600
‫‫أوقف السيارة وإلا سأطلق النار.‬

174
00:13:51,880 --> 00:13:53,720
‫‫- لا!
‫- "ديمبي بانديت"!‬

175
00:13:53,960 --> 00:13:56,160
‫‫"مونا تريباتي" عصبي الآن.‬

176
00:13:56,800 --> 00:14:00,680
‫‫إياك تنطقي بكلمة وإلا سأقطع لسانك
‫وأعلقه على عنقك!‬

177
00:14:00,840 --> 00:14:02,040
‫‫هيا، اجلسي!‬

178
00:14:09,520 --> 00:14:10,360
‫‫سيد "مونا"!‬

179
00:14:16,160 --> 00:14:17,160
‫‫"ديمبي"! أيها اللعين، سأدمرك...‬

180
00:14:17,240 --> 00:14:18,080
‫‫افعلها إذن.‬

181
00:14:18,720 --> 00:14:19,560
‫‫توقفوا!‬

182
00:14:19,680 --> 00:14:20,520
‫‫سيدي...‬

183
00:14:21,480 --> 00:14:23,040
‫‫السيد "كالين" طلبكم جميعا.‬

184
00:14:40,480 --> 00:14:42,400
‫‫ألم أخبرك أنه يجب احترام النساء؟‬

185
00:14:43,000 --> 00:14:44,120
‫‫هل فقدت عقلك؟‬

186
00:14:44,600 --> 00:14:45,640
‫‫لماذا خطفت أختهما؟‬

187
00:14:45,720 --> 00:14:46,960
‫‫أجل، فقدت عقلي!‬

188
00:14:47,040 --> 00:14:48,280
‫‫وخطفتها لأنها أختهما.‬

189
00:14:48,360 --> 00:14:49,640
‫‫- سأقتله!
‫- مهلا!‬

190
00:14:52,160 --> 00:14:53,160
‫‫أخفضه.‬

191
00:14:55,120 --> 00:14:56,360
‫‫"غودو"، أخفض المسدس.‬

192
00:14:58,360 --> 00:14:59,200
‫‫"مقبول".‬

193
00:15:02,720 --> 00:15:04,720
‫‫أفلتت هذه المرة.‬

194
00:15:05,760 --> 00:15:07,680
‫‫لكنني سأريها المرة القادمة.‬

195
00:15:08,000 --> 00:15:09,240
‫‫ماذا ستفعل؟‬

196
00:15:09,320 --> 00:15:11,520
‫‫سأجرها من شعرها،‬

197
00:15:12,920 --> 00:15:15,280
‫‫سأمزق ملابسها وسأضاجعها حتى...‬

198
00:15:32,160 --> 00:15:35,440
‫‫أنا لست غبيا، لم أخطفها بلا سبب.‬

199
00:15:36,840 --> 00:15:39,280
‫‫إنهما يتصيدان الأصوات ضدي في الانتخابات!‬

200
00:15:44,800 --> 00:15:48,040
‫‫ولا تخبرني الآن أن هذا يساعد عملك أيضا.‬

201
00:16:31,760 --> 00:16:34,760
‫‫كيف يجري استعدادك لمسابقة سيد "بورفانشال"؟‬

202
00:16:41,480 --> 00:16:42,600
‫‫يجري بخير يا سيدي.‬

203
00:16:45,200 --> 00:16:46,160
‫‫واصل التركيز على هذا.‬

204
00:16:58,000 --> 00:16:59,400
‫‫سنستأذنك يا سيدي.‬

205
00:17:16,240 --> 00:17:17,640
‫‫ما الخطب يا سيد "مونا"؟‬

206
00:17:18,640 --> 00:17:21,720
‫‫منذ أتيت وأنت تسرف في الشرب
‫وتعاطي الكوكايين.‬

207
00:17:22,360 --> 00:17:23,800
‫‫أرجوك توقف، هذا يكفي.‬

208
00:17:28,040 --> 00:17:29,560
‫‫أنت محق يا "كومباوندر".‬

209
00:17:32,000 --> 00:17:33,200
‫‫طفح الكيل.‬

210
00:17:44,120 --> 00:17:46,400
‫‫هكذا صفعني أمام "غودو" و"بابلو".‬

211
00:17:53,440 --> 00:17:54,400
‫‫ماذا تفعل؟‬

212
00:17:54,480 --> 00:17:57,040
‫‫ماذا تفعل؟‬

213
00:17:59,760 --> 00:18:01,680
‫‫آمل أنك تعرف يا "أكاندا"،‬

214
00:18:03,400 --> 00:18:07,040
‫‫أن هذه المرة،
‫الخطأ لم يكن خطأ "مونا" وحده.‬

215
00:18:10,560 --> 00:18:11,400
‫‫أعرف يا "باوجي".‬

216
00:18:41,280 --> 00:18:42,360
‫‫أنت صديقي، أليس كذلك؟‬

217
00:18:42,840 --> 00:18:43,680
‫‫بالتأكيد.‬

218
00:19:21,240 --> 00:19:22,240
‫‫شكرا يا "سويتي".‬

219
00:19:24,720 --> 00:19:26,640
‫‫حاولت إنقاذ "ديمبي".‬

220
00:19:27,360 --> 00:19:28,760
‫‫لا تكون رسميا هكذا.‬

221
00:19:29,080 --> 00:19:30,800
‫‫في النهاية، "ديمبي" و"سويتي"
‫صديقتان منذ وقت طويل.‬

222
00:19:38,240 --> 00:19:40,240
‫‫هلا نصعد إلى الأعلى إلى الشرفة؟
‫سيكون الهواء النقي لطيفا.‬

223
00:19:42,080 --> 00:19:44,560
‫‫أختي، لم لا تجلسان هنا؟‬

224
00:19:44,640 --> 00:19:45,720
‫‫سنكون في الطابق العلوي.‬

225
00:20:07,520 --> 00:20:09,960
‫‫لست بحاجة إلى شكري.‬

226
00:20:11,160 --> 00:20:14,880
‫‫"ديمبي" أختك،
‫لذا فهي من عائلتي الآن، صحيح؟‬

227
00:20:18,760 --> 00:20:22,400
‫‫منذ متى تخاطبينني بهذه الرسمية؟‬

228
00:20:32,480 --> 00:20:35,560
‫‫أفكر على المدى الطويل فحسب.‬

229
00:20:40,320 --> 00:20:41,440
‫‫كنت محقة يا "غولو".‬

230
00:20:43,280 --> 00:20:45,800
‫‫حينما يحدث العنف مع شخص تحبينه،
‫حينها تفهمين.‬

231
00:20:50,160 --> 00:20:53,200
‫‫كنت مرتعبا اليوم حين خطف "مونا" "ديمبي".‬

232
00:21:01,240 --> 00:21:02,160
‫‫وتعلمين،‬

233
00:21:04,960 --> 00:21:07,640
‫‫في وقت سابق اليوم، حين أخبرتني
‫أنك لا تريدين دعمي من خلال العنف،‬

234
00:21:10,960 --> 00:21:11,920
‫‫أشعرني ذلك بالراحة.‬

235
00:21:17,400 --> 00:21:19,440
‫‫جعلني أحترمك أكثر يا "غولو".‬

236
00:21:35,120 --> 00:21:36,760
‫‫إن كنت تشعر برغبة في تقبيلي،‬

237
00:21:37,640 --> 00:21:38,680
‫‫فلن أمنعك.‬

238
00:21:43,200 --> 00:21:44,160
‫‫هيا.‬

239
00:22:29,600 --> 00:22:33,240
‫‫أبطئ يا "غودو"، لا داعي للعجلة.‬

240
00:22:37,200 --> 00:22:38,040
‫‫"غودو"!‬

241
00:22:38,120 --> 00:22:38,960
‫‫انتظري.‬

242
00:22:43,880 --> 00:22:46,920
‫‫صوت زقزقة الطيور لطيف جدا اليوم، صحيح؟‬

243
00:22:47,840 --> 00:22:50,880
‫‫والنجوم تلمع أكثر اليوم!‬

244
00:22:51,480 --> 00:22:53,920
‫‫النجوم تلمع هكذا في كل ليلة.‬

245
00:22:56,320 --> 00:22:57,240
‫‫أجل، لكن...‬

246
00:22:59,320 --> 00:23:00,840
‫‫أظن أنني لم ألحظها إلا اليوم.‬

247
00:23:00,920 --> 00:23:02,240
‫‫ألم تمارسه من قبل؟‬

248
00:23:03,520 --> 00:23:04,400
‫‫الجنس.‬

249
00:23:11,720 --> 00:23:12,640
‫‫وأنت؟‬

250
00:23:14,720 --> 00:23:15,800
‫‫ماذا لو قلت إنني مارسته؟‬

251
00:23:16,880 --> 00:23:17,960
‫‫هل يجعلني ذلك فتاة سيئة؟‬

252
00:23:19,840 --> 00:23:20,680
‫‫لا.‬

253
00:23:21,040 --> 00:23:21,880
‫‫على الإطلاق.‬

254
00:23:22,880 --> 00:23:24,520
‫‫ربما يمكنك كتابة بعض النصائح من أجلي.‬

255
00:23:25,840 --> 00:23:26,920
‫‫ستكون مفيدة.‬

256
00:23:28,120 --> 00:23:29,040
‫‫بالطبع.‬

257
00:23:29,560 --> 00:23:31,560
‫‫أنت كتبت الخطاب من أجلي،
‫سأكتب نصائح جنسية من أجلك.‬

258
00:23:31,640 --> 00:23:32,560
‫‫هذا أقل ما يمكنني فعله. اتفقنا؟‬

259
00:23:32,640 --> 00:23:33,480
‫‫أجل، هذا مثالي!‬

260
00:23:37,560 --> 00:23:38,440
‫‫هل تريد بعض الشاي؟‬

261
00:23:40,880 --> 00:23:42,480
‫‫بحقك، لن يكون بذلك السوء.‬

262
00:23:45,160 --> 00:23:46,400
‫‫أنا متأكد أنه يمكنني شربه لبقية حياتي.‬

263
00:24:03,400 --> 00:24:04,280
‫‫"بابلو".‬

264
00:24:06,160 --> 00:24:07,480
‫‫كيف كان الشاي؟‬

265
00:24:11,840 --> 00:24:12,760
‫‫حسنا، أخبرني،‬

266
00:24:14,360 --> 00:24:15,480
‫‫ما رأيك في "سويتي"؟‬

267
00:24:18,520 --> 00:24:20,320
‫‫أعني، كزوجة أخيك.‬

268
00:24:21,960 --> 00:24:23,200
‫‫هذا قرارك.‬

269
00:24:25,000 --> 00:24:26,640
‫‫بالنسبة إلي، أنا معجب بها.‬

270
00:24:34,720 --> 00:24:37,640
‫‫"غودو"، أعتقد أن علينا إرسال "ديمبي"
‫إلى "لاكنو".‬

271
00:24:39,280 --> 00:24:40,680
‫‫لم تعد "ميرزابور" آمنة.‬

272
00:24:40,760 --> 00:24:42,000
‫‫اللعين!‬

273
00:24:43,160 --> 00:24:44,000
‫‫من هذا؟‬

274
00:24:44,320 --> 00:24:45,840
‫‫"غودو"، السيارة!‬

275
00:24:48,520 --> 00:24:51,600
‫‫اتبعهما! بسرعة! طاردهما!
‫طارد هذين الوغدين!‬

276
00:25:01,880 --> 00:25:03,480
‫‫- اللعين...
‫- "غودو"، انظر أمامك!‬

277
00:25:11,080 --> 00:25:12,280
‫‫السفلة.‬

278
00:25:33,080 --> 00:25:33,920
‫‫هيا!‬

279
00:25:36,560 --> 00:25:37,400
‫‫ذلك اللعين...‬

280
00:25:37,480 --> 00:25:38,800
‫‫"غودو"، انس أمر السيارة!‬

281
00:25:38,880 --> 00:25:40,080
‫‫لنصعد إلى الطابق العلوي!‬

282
00:25:44,600 --> 00:25:45,480
‫‫لا...‬

283
00:25:49,320 --> 00:25:50,840
‫‫أمسكوا بالوغدين!‬

284
00:25:51,360 --> 00:25:52,880
‫‫لا تدعوهما يفلتان!‬

285
00:25:53,600 --> 00:25:55,640
‫‫اصعدوا إلى الطابق العلوي، سأبحث هنا.‬

286
00:25:55,720 --> 00:25:58,080
‫‫تحركوا. من هناك.‬

287
00:26:00,840 --> 00:26:02,760
‫‫افتحوا الباب! ليخرج الجميع!‬

288
00:26:05,640 --> 00:26:06,640
‫‫أريني وجهك.‬

289
00:26:06,720 --> 00:26:07,800
‫‫أريني وجهك.‬

290
00:26:08,600 --> 00:26:10,240
‫‫اخرجي الآن. تحركي!‬

291
00:26:10,440 --> 00:26:11,320
‫‫أمي.‬

292
00:26:11,400 --> 00:26:12,880
‫‫خذي الطفل إلى الداخل!‬

293
00:26:13,080 --> 00:26:16,320
‫‫لا تدعو الوغدين يفلتان.
‫أطلقوا النار عليهما حال رؤيتهما.‬

294
00:26:27,760 --> 00:26:28,880
‫‫"فاروق".‬

295
00:26:28,960 --> 00:26:30,120
‫‫لا تتحرك أيها اللعين.‬

296
00:26:30,200 --> 00:26:32,280
‫‫سفلة ملاعين.‬

297
00:26:35,360 --> 00:26:38,080
‫‫إنه في شرفة الطابق الأول، أمسكوا به.‬

298
00:26:40,080 --> 00:26:41,680
‫‫"فاروق"، هل أنت بخير؟‬

299
00:26:41,760 --> 00:26:42,720
‫‫"فاروق".‬

300
00:26:44,520 --> 00:26:47,800
‫‫انتظر أيها الملعون! اقتلوهما!‬

301
00:26:48,320 --> 00:26:49,160
‫‫أمي!‬

302
00:26:49,240 --> 00:26:50,160
‫‫تحرك.‬

303
00:26:50,800 --> 00:26:52,280
‫‫تحرك أيها الوغد!‬

304
00:26:54,880 --> 00:26:55,720
‫‫أيها الوغد!‬

305
00:26:59,640 --> 00:27:00,560
‫‫أيها اللعين!‬

306
00:27:01,840 --> 00:27:02,680
‫‫أنت!‬

307
00:27:03,040 --> 00:27:05,880
‫‫أخبرني بمكان أخيك، وإلا سأقتلك هنا.‬

308
00:27:05,960 --> 00:27:06,800
‫‫أخبرني الآن.‬

309
00:27:11,160 --> 00:27:12,000
‫‫"غودو".‬

310
00:27:14,320 --> 00:27:15,360
‫‫"غودو"، هيا!‬

311
00:27:15,440 --> 00:27:16,280
‫‫أجل.‬

312
00:27:18,560 --> 00:27:21,040
‫‫ها هما، في الطابق الثالث!‬

313
00:27:34,560 --> 00:27:35,520
‫‫"غودو".‬

314
00:27:35,600 --> 00:27:37,120
‫‫السافلان في الطابق العلوي.‬

315
00:27:37,200 --> 00:27:39,760
‫‫لنذهب.‬

316
00:27:39,840 --> 00:27:40,680
‫‫توجد طريقة للخروج.‬

317
00:27:46,160 --> 00:27:47,240
‫‫هيا.‬

318
00:27:47,320 --> 00:27:48,560
‫‫ابحث في كل زاوية وركن.‬

319
00:27:49,520 --> 00:27:50,480
‫‫الوغدان.‬

320
00:27:51,880 --> 00:27:53,400
‫‫لا تدعهما يفلتان.‬

321
00:27:54,280 --> 00:27:55,120
‫‫ابحث هناك.‬

322
00:28:15,360 --> 00:28:17,040
‫‫"غودو"! هيا.‬

323
00:28:19,040 --> 00:28:20,240
‫‫لقد فجروا سيارتنا.‬

324
00:28:27,480 --> 00:28:29,040
‫‫صوبت سلاحا تجاه "مونا" سابقا.‬

325
00:28:29,760 --> 00:28:31,200
‫‫هل تظن أن السيد "كالين" أرسلهم؟‬

326
00:28:31,320 --> 00:28:32,440
‫‫هذا مستحيل.‬

327
00:28:32,520 --> 00:28:33,560
‫‫إنه السيد "كالين".‬

328
00:28:33,640 --> 00:28:35,160
‫‫إن أراد، فيمكنه قتلنا أينما نكون.‬

329
00:28:40,440 --> 00:28:42,720
‫‫مهلا. سأتصل به.‬

330
00:28:47,640 --> 00:28:48,480
‫‫أجل، أخبرني.‬

331
00:28:49,200 --> 00:28:50,040
‫‫سيدي.‬

332
00:28:50,600 --> 00:28:52,200
‫‫تعرضنا لكمين في منتصف الليل.‬

333
00:28:53,280 --> 00:28:54,120
‫‫سيدي...‬

334
00:28:54,960 --> 00:28:58,000
‫‫سيدي، هؤلاء الرجال لم يكونوا
‫من هذه الأنحاء بالتأكيد.‬

335
00:28:58,080 --> 00:28:59,800
‫‫من الواضح أنهم مدربون جيدا.‬

336
00:29:00,440 --> 00:29:01,600
‫‫هل يعقل أنهم رجال "راتي شانكار شوكلا"؟‬

337
00:29:01,880 --> 00:29:03,240
‫‫لا، ليس هو.‬

338
00:29:03,320 --> 00:29:04,840
‫‫اتفقنا على هدنة.‬

339
00:29:05,800 --> 00:29:08,440
‫‫أصغيا، اختفيا عن الأنظار عدة أيام.‬

340
00:29:08,960 --> 00:29:10,000
‫‫اخرجا من "ميرزابور".‬

341
00:29:10,160 --> 00:29:11,520
‫‫لماذا علينا ترك "ميرزابور"؟‬

342
00:29:12,160 --> 00:29:13,040
‫‫إنها مدينتنا.‬

343
00:29:13,120 --> 00:29:14,280
‫‫سنجد هؤلاء الرجال ونقتلهم.‬

344
00:29:14,880 --> 00:29:16,080
‫‫لن تفعلا هذا.‬

345
00:29:17,080 --> 00:29:18,040
‫‫"بابلو".‬

346
00:29:18,120 --> 00:29:18,960
‫‫أجل يا سيدي؟‬

347
00:29:19,560 --> 00:29:20,920
‫‫اشرح لأخيك.‬

348
00:29:21,440 --> 00:29:23,560
‫‫يجب ألا يحاول استخدام عقله
‫إن لم يكن يمتلك عقلا.‬

349
00:29:23,840 --> 00:29:25,440
‫‫الاختباء يعني الاختباء.‬

350
00:29:25,520 --> 00:29:26,440
‫‫أجل. حاضر يا سيدي.‬

351
00:29:27,480 --> 00:29:31,000
‫‫سيدي، المخبرون قرب حدود "بيهار"،
‫معي بياناتهم.‬

352
00:29:31,080 --> 00:29:32,320
‫‫أعطاها "غوبتا" لنا سابقا.‬

353
00:29:33,040 --> 00:29:35,320
‫‫فكرت أن نختبئ هناك.‬

354
00:29:35,400 --> 00:29:36,520
‫‫تبا لهذا الهراء.‬

355
00:29:38,160 --> 00:29:39,320
‫‫سأذهب الآن يا سيدي.‬

356
00:29:45,600 --> 00:29:47,760
‫‫أعتقد أن "ماوريا" هذا فقد عقله.‬

357
00:29:51,400 --> 00:29:52,600
‫‫راقب "مونا" جيدا.‬

358
00:29:54,760 --> 00:29:55,600
‫‫سأفعل.‬

359
00:30:34,120 --> 00:30:36,200
‫‫"غودو"، بمن تتصل الآن؟ أغلق الخط!‬

360
00:30:36,800 --> 00:30:39,720
‫‫"بابلو"، أوشكت أقراصي على النفاد
‫والمسابقة على الأبواب.‬

361
00:30:39,800 --> 00:30:41,480
‫‫"كومباوندر" لا يرد.‬

362
00:30:43,000 --> 00:30:44,320
‫‫رد يا رجل!‬

363
00:30:44,400 --> 00:30:45,400
‫‫اللعنة!‬

364
00:31:25,720 --> 00:31:26,560
‫‫ما هذا...‬

365
00:31:31,000 --> 00:31:32,040
‫‫مهلا!‬

366
00:31:53,240 --> 00:31:54,160
‫‫أسرع يا "بابلو"،‬

367
00:31:54,240 --> 00:31:56,840
‫‫سأبرح "كومباوندر" ضربا
‫إن لم يعطني هذه الأقراص.‬

368
00:31:56,920 --> 00:31:58,240
‫‫اهدأ، سنتجه إلى هناك أولا.‬

369
00:32:10,520 --> 00:32:11,560
‫‫أين أنت يا رجل؟‬

370
00:32:18,520 --> 00:32:20,120
‫‫من يترك هاتفه اللعين في المنزل؟‬

371
00:33:00,040 --> 00:33:01,760
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

372
00:33:09,400 --> 00:33:11,680
‫‫الآن يمكننا أن نذهب يا أخي.‬

373
00:33:14,160 --> 00:33:15,520
‫‫"بابلو"، إلى أين سنتجه؟‬

374
00:33:15,600 --> 00:33:17,240
‫‫يوجد مخبر ينتظرنا على حدود "بيهار".‬

375
00:33:32,080 --> 00:33:33,040
‫‫ماذا حدث يا "مقبول"؟‬

376
00:33:34,640 --> 00:33:35,600
‫‫أين أبي؟‬

377
00:33:36,360 --> 00:33:37,200
‫‫على قيد الحياة.‬

378
00:34:03,560 --> 00:34:06,240
‫‫صديقك، "كومباوندر"، حاول قتلي.‬

379
00:34:14,520 --> 00:34:16,200
‫‫ماذا؟ هل قال أي شيء؟‬

380
00:34:18,160 --> 00:34:20,160
‫‫اسأله. إنه صديقك.‬

381
00:34:48,080 --> 00:34:49,560
‫‫لماذا حاولت أن تقتل أبي؟‬

382
00:34:53,880 --> 00:34:55,280
‫‫تحدث يا "كومباوندر"!‬

383
00:35:02,560 --> 00:35:03,960
‫‫سيكون عليك أن تتحدث.‬

384
00:35:31,880 --> 00:35:32,760
‫‫أنا...‬

385
00:35:35,760 --> 00:35:37,120
‫‫أنا سمعت أن...‬

386
00:35:41,600 --> 00:35:43,880
‫‫العمل يجلب أرباحا ضخمة.‬

387
00:35:45,640 --> 00:35:50,520
‫‫وأن هناك الكثير من المال في المنزل.‬

388
00:35:52,320 --> 00:35:53,280
‫‫أتيت من أجل ذلك.‬

389
00:35:56,280 --> 00:35:57,320
‫‫ثم فجأة‬

390
00:35:59,600 --> 00:36:03,640
‫‫خرج السيد "كالين".‬

391
00:36:08,400 --> 00:36:10,160
‫‫لذا اضطررت إلى مهاجمته.‬

392
00:36:13,400 --> 00:36:17,480
‫‫سمعت أنه مخلص لك.‬

393
00:36:30,280 --> 00:36:32,640
‫‫كان مخلصا لي بالتأكيد.‬

394
00:36:36,920 --> 00:36:38,480
‫‫لا شك في ذلك.‬

395
00:36:42,520 --> 00:36:44,200
‫‫أخطأت يا سيد "مونا".‬

396
00:36:47,240 --> 00:36:48,120
‫‫افعلها.‬

397
00:36:51,800 --> 00:36:52,640
‫‫افعلها.‬

398
00:36:55,640 --> 00:36:57,600
‫‫ليس لديك خيار.‬

399
00:37:06,000 --> 00:37:06,840
‫‫اقتلني.‬

400
00:37:21,720 --> 00:37:22,560
‫‫إلى الأسفل.‬

401
00:37:24,360 --> 00:37:25,200
‫‫إلى الأسفل.‬

402
00:37:41,400 --> 00:37:42,640
‫‫ضربة واحدة نظيفة.‬

403
00:38:25,400 --> 00:38:26,360
‫‫"مقبول"،‬

404
00:38:27,520 --> 00:38:29,480
‫‫تأكد من عدم معرفة أحد بما حدث.‬

405
00:38:29,560 --> 00:38:30,720
‫‫قد يصاب الناس بالهلع.‬

406
00:40:37,840 --> 00:40:39,320
‫‫ما زال يوجد 3 ضباط في المستشفى.‬

407
00:40:40,640 --> 00:40:41,600
‫‫لا توجد وفيات.‬

408
00:40:42,480 --> 00:40:44,000
‫‫دون في السجلات‬

409
00:40:44,080 --> 00:40:45,600
‫‫أن الضباط أصيبوا في أثناء تدريب روتيني.‬

410
00:40:46,680 --> 00:40:47,520
‫‫حاضر يا سيدي.‬

411
00:41:29,360 --> 00:41:30,480
‫‫- أصغ.
‫- أجل؟‬

412
00:41:30,760 --> 00:41:33,000
‫‫افحص كل المداخل والمخارج لهذا المكان،‬

413
00:41:33,080 --> 00:41:35,640
‫‫واجعل بعض الصبية يحرسونها.‬

414
00:41:36,160 --> 00:41:37,280
‫‫- حاضر يا سيدي.
‫- حسنا.‬

415
00:41:37,920 --> 00:41:39,120
‫‫من هنا يا سيدي.‬

416
00:41:51,440 --> 00:41:52,560
‫‫ما رأيك في الغرفة يا سيدي؟‬

417
00:41:53,680 --> 00:41:57,120
‫‫هذه أفضل غرفة في أفضل فندق في "غازيبور".‬

418
00:41:57,200 --> 00:41:58,760
‫‫حجزتها بنفسي!‬

419
00:42:00,480 --> 00:42:03,000
‫‫إن كانت هذه أفضل غرفة
‫في أفضل فندق في كل المدينة،‬

420
00:42:04,840 --> 00:42:06,760
‫‫فلا بد أن "غازيبور" مدينة سيئة جدا.‬

421
00:42:06,840 --> 00:42:08,320
‫‫ماذا تقول يا سيدي؟‬

422
00:42:08,400 --> 00:42:10,360
‫‫قلتما إنكما تريدان مكانا سريا.‬

423
00:42:10,440 --> 00:42:11,840
‫‫لذلك اخترت هذا المكان!‬

424
00:42:11,920 --> 00:42:13,160
‫‫أجل. الغرفة رائعة.‬

425
00:42:16,920 --> 00:42:20,440
‫‫الأمر هو أن السيد "غوبتا" اتصل منذ أيام.‬

426
00:42:21,080 --> 00:42:24,200
‫‫قال إنكما قادمان إلى هنا
‫لإجراء بعض الصفقات.‬

427
00:42:25,520 --> 00:42:26,720
‫‫يوجد طرف مهتم من "بيهار".‬

428
00:42:27,680 --> 00:42:29,880
‫‫إن أردتما، يمكنني التحدث معه.‬

429
00:42:30,520 --> 00:42:32,160
‫‫هل تعرف معنى "الاختفاء عن الأنظار"؟‬

430
00:42:33,520 --> 00:42:35,680
‫‫أتينا إلى "غازيبور" لأننا نحتاج
‫إلى الاختفاء.‬

431
00:42:36,960 --> 00:42:37,800
‫‫لنلتق به.‬

432
00:42:42,400 --> 00:42:44,040
‫‫نحن هنا بالفعل. لنجن بعض المال أيضا.‬

433
00:42:45,880 --> 00:42:47,080
‫‫لدينا عينات أسلحة هنا أيضا.‬

434
00:42:47,560 --> 00:42:49,280
‫‫ما الذي سنفعله محتجزين
‫في هذا الفندق السيئ؟‬

435
00:42:51,920 --> 00:42:52,760
‫‫ابدأ العمل.‬

436
00:42:53,680 --> 00:42:55,120
‫‫حاضر يا سيدي.‬

437
00:43:14,160 --> 00:43:15,880
‫‫نهاية حدود "أوتار براديش"
‫أهلا بكم في "بيهار"‬

438
00:43:18,080 --> 00:43:19,040
‫‫تعالوا أيها السادة.‬

439
00:43:19,960 --> 00:43:20,800
‫‫أخي...‬

440
00:43:25,280 --> 00:43:26,120
‫‫رائع!‬

441
00:43:27,720 --> 00:43:30,560
‫‫أعتقد أنني بللت سروالي من فرط حماستي.‬

442
00:43:31,760 --> 00:43:32,800
‫‫سنحتاج إلى دفعة مقدمة.‬

443
00:43:32,880 --> 00:43:33,720
‫‫دورك يا رجل.‬

444
00:43:33,840 --> 00:43:34,760
‫‫يا بني،‬

445
00:43:35,200 --> 00:43:36,840
‫‫أعطيهما المال.‬

446
00:43:37,560 --> 00:43:41,560
‫‫يجب أن تلقيا نظرة على الحظر في "بيهار"،
‫وهربا بعض الكحول إليها.‬

447
00:43:42,760 --> 00:43:43,600
‫‫سيدي.‬

448
00:43:43,920 --> 00:43:45,480
‫‫يوجد طرف آخر مهتم.‬

449
00:43:45,720 --> 00:43:49,520
‫‫إن تأكدت هذه الصفقة،
‫فسيريد شراء الكثير من الأسلحة.‬

450
00:43:50,400 --> 00:43:52,320
‫‫أعطني البيانات. وسأعمل على تحقيق هذا.‬

451
00:43:52,400 --> 00:43:53,280
‫‫حسنا يا سيدي.‬

452
00:43:53,520 --> 00:43:54,360
‫‫خذ.‬

453
00:43:57,400 --> 00:43:58,240
‫‫شكرا لك يا سيدي.‬

454
00:44:07,960 --> 00:44:08,920
‫‫هلا نذهب يا "غودو"؟‬

455
00:44:19,960 --> 00:44:21,760
‫‫هذه فكرة سيئة.‬

456
00:44:21,920 --> 00:44:24,680
‫‫انظر إلى أرباحنا.‬

457
00:44:24,760 --> 00:44:27,000
‫‫هلا تتوقف عن التشاؤم؟‬

458
00:45:38,840 --> 00:45:39,800
‫‫"بابلو".‬

459
00:45:45,480 --> 00:45:46,440
‫‫"بابلو".‬

460
00:45:53,480 --> 00:45:54,520
‫‫كنت أفكر...‬

461
00:46:00,600 --> 00:46:02,840
‫‫هل أنت متأكد أن السيد "كالين"
‫لم يأمر بالهجوم؟‬

462
00:46:08,160 --> 00:46:10,320
‫‫أجل، أنا متأكد أنه لم يهاجمنا.‬

463
00:46:12,240 --> 00:46:14,640
‫‫من الأفضل أن نصغي إليه
‫ونختفي عن الأنظار حاليا. مفهوم؟‬

464
00:46:15,440 --> 00:46:16,800
‫‫لماذا تخشاه بهذا القدر؟‬

465
00:46:20,280 --> 00:46:23,680
‫‫نحن مختفيان عن الأنظار،
‫وما زلنا نجلب أرباحا.‬

466
00:46:33,240 --> 00:46:34,640
‫‫أصغ، علينا الخروج غدا.‬

467
00:46:37,000 --> 00:46:38,520
‫‫أعطاني المخبر بعض المعلومات عن مشتر آخر.‬

468
00:46:38,920 --> 00:46:41,560
‫‫حسنا. سنتعامل مع هذا الهراء غدا.
‫نم الآن فحسب.‬

469
00:46:41,640 --> 00:46:43,960
‫‫ما الذي سننجزه جالسين في هذه الغرفة؟‬

470
00:46:45,120 --> 00:46:45,960
‫‫حتى التلفاز...‬

471
00:46:46,320 --> 00:46:47,720
‫‫حتى التلفاز اللعين لا يعمل.‬

472
00:46:47,800 --> 00:46:48,920
‫‫ماذا؟ هل فقدت صوابك؟‬

473
00:47:18,360 --> 00:47:20,440
‫‫لماذا تتجه إلى "جونبور"؟
‫هذه منطقة "راتي شانكار".‬

474
00:47:20,520 --> 00:47:22,520
‫‫المشتري الجديد هناك، لا تقلق.‬

475
00:47:23,000 --> 00:47:24,320
‫‫فكر في الأمر كاستطلاع للسوق.‬

476
00:47:24,920 --> 00:47:25,760
‫‫أوقف السيارة.‬

477
00:47:26,080 --> 00:47:26,920
‫‫بحقك يا رجل.‬

478
00:47:27,040 --> 00:47:28,560
‫‫أقول لك أن توقف السيارة!‬

479
00:47:28,920 --> 00:47:29,760
‫‫هاك.‬

480
00:47:30,320 --> 00:47:32,000
‫‫هل تستمتع بفعل أمور كهذه؟‬

481
00:47:32,080 --> 00:47:34,280
‫‫أنت تفقد صوابك يا "غودو"!‬

482
00:47:34,360 --> 00:47:35,880
‫‫هل أنت الوحيد الذي يملك عقلا؟‬

483
00:47:35,960 --> 00:47:37,200
‫‫لا أريد التجادل معك.‬

484
00:47:37,280 --> 00:47:40,720
‫‫كل ما أقوله هو أنك ذاهب إلى "جونبور"،
‫وأنا لن أرافقك.‬

485
00:47:40,800 --> 00:47:43,240
‫‫أجل، لا بأس، لا تأت. سأذهب وحدي.‬

486
00:47:51,920 --> 00:47:52,760
‫‫اذهب!‬

487
00:47:54,600 --> 00:47:56,640
‫‫هل لديك مشكلة مع هذا أيضا؟‬

488
00:47:57,120 --> 00:47:58,160
‫‫لا يا سيدي.‬

489
00:48:30,560 --> 00:48:31,440
‫‫إنه طيب.‬

490
00:48:32,360 --> 00:48:33,200
‫‫اجلب واحدا آخر.‬

491
00:48:34,120 --> 00:48:34,960
‫‫واحد آخر.‬

492
00:48:36,120 --> 00:48:36,960
‫‫اجعل هذا 2.‬

493
00:48:43,760 --> 00:48:45,160
‫‫وربما طبقان من البقلاوة أيضا.‬

494
00:48:46,840 --> 00:48:48,040
‫‫حضر طبقا من البقلاوة.‬

495
00:49:18,000 --> 00:49:19,320
‫‫اهدؤوا يا رفاق.‬

496
00:49:21,200 --> 00:49:23,200
‫‫أنا المشتري الذي يفترض بكما لقاؤه.‬

497
00:49:27,880 --> 00:49:29,720
‫‫لكنني لا أريد أسلحة.‬

498
00:49:40,120 --> 00:49:45,200
‫‫لا أحد يجرؤ على إطلاق النار
‫في "ميرزابور" من دون إذن "أكاندا".‬

499
00:49:47,320 --> 00:49:51,360
‫‫وأنتما تعرضتما لهجوم
‫وإطلاق النار عليكما بغزارة.‬

500
00:49:54,280 --> 00:49:55,440
‫‫من في ظنكما أمر بهذا الهجوم؟‬

501
00:49:57,840 --> 00:49:59,040
‫‫أمعنا التفكير.‬

502
00:50:03,280 --> 00:50:04,120
‫‫أصغ يا سيد "راتي"...‬

503
00:50:04,200 --> 00:50:05,360
‫‫لنسمعه يا "بابلو".‬

504
00:50:07,360 --> 00:50:08,720
‫‫أنت الصغير، صحيح؟‬

505
00:50:09,680 --> 00:50:10,520
‫‫اصمت.‬

506
00:50:11,480 --> 00:50:13,000
‫‫أنا أتحدث مع أخيك الكبير.‬

507
00:50:14,000 --> 00:50:14,840
‫‫اجلس.‬

508
00:50:16,280 --> 00:50:17,120
‫‫اجلس.‬

509
00:50:25,680 --> 00:50:26,520
‫‫حسنا؟‬

510
00:50:28,400 --> 00:50:30,360
‫‫سمعت أن "مونا" خطف أختكما أيضا.‬

511
00:50:32,280 --> 00:50:36,440
‫‫كل جيل من آل "تريباتي" وغد أكثر من سلفه.‬

512
00:50:37,560 --> 00:50:39,680
‫‫يبدو أنك جمعت الكثير من المعلومات عنا.‬

513
00:50:40,240 --> 00:50:42,240
‫‫لأنكما وأنا، نحن سواء.‬

514
00:50:44,520 --> 00:50:46,480
‫‫كنت أعمل لدى آل "تريباتي".‬

515
00:50:46,920 --> 00:50:47,880
‫‫تعملان لديهما أيضا.‬

516
00:50:48,880 --> 00:50:51,360
‫‫كنت مخلصا، وكذلك أنتما.‬

517
00:50:52,200 --> 00:50:53,280
‫‫خانوني.‬

518
00:50:55,000 --> 00:50:56,160
‫‫وسيخونكما أيضا.‬

519
00:51:00,720 --> 00:51:02,080
‫‫انضما إلي.‬

520
00:51:06,840 --> 00:51:09,080
‫‫ومعا، سنحكم "ميرزابور".‬

521
00:51:17,680 --> 00:51:20,680
‫‫"ميرزابور"‬

