1
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
‫‫البدلة العسكرية تليق بك.‬

2
00:00:57,800 --> 00:00:59,000
‫‫"أكانداناند تريباتي".‬

3
00:01:00,040 --> 00:01:01,120
‫‫"رام شاران ماوريا".‬

4
00:01:09,680 --> 00:01:10,720
‫‫أين "مونا"؟‬

5
00:01:12,200 --> 00:01:13,720
‫‫أرى أنك لا تضيع وقتا.‬

6
00:01:17,400 --> 00:01:19,200
‫‫أنت هنا لأول مرة كضيفي المكرم.‬

7
00:01:19,280 --> 00:01:20,720
‫‫اشرب شيئا أولا.‬

8
00:01:21,240 --> 00:01:22,840
‫‫أجل، هذه أول مرة لي هنا.‬

9
00:01:24,000 --> 00:01:25,560
‫‫لكنني لست ضيفا يا سيد "تريباتي".‬

10
00:01:30,000 --> 00:01:30,840
‫‫"مقبول".‬

11
00:01:42,240 --> 00:01:44,240
‫‫لم يعد المواطنون يحترمون السلطة.‬

12
00:01:45,640 --> 00:01:48,760
‫‫لا يمكنك تخيل
‫كيف رجال الأعمال مثلي يصمدون.‬

13
00:01:52,040 --> 00:01:54,000
‫‫أقلق بشأن "ميرزابور".‬

14
00:01:57,760 --> 00:01:59,640
‫‫سيد "تريباتي"، ليس الأمر كأنك‬

15
00:01:59,720 --> 00:02:03,120
‫‫ملك لـ"ميرزابور" لتقلق على شعبها.‬

16
00:02:03,960 --> 00:02:06,200
‫‫لذا اقلق على أمنك فحسب.‬

17
00:02:08,000 --> 00:02:09,280
‫‫ستعتني الشرطة بالمدينة.‬

18
00:02:10,000 --> 00:02:11,360
‫‫في أثناء وجودي، بالطبع.‬

19
00:02:15,960 --> 00:02:19,480
‫‫أسمع أن "مونا" اختطف أختكما أيضا.‬

20
00:02:21,080 --> 00:02:24,640
‫‫الآباء والأبناء من كل جيل
‫في تلك العائلة كانوا أوغادا.‬

21
00:02:25,880 --> 00:02:27,120
‫‫انضموا إلي.‬

22
00:02:32,160 --> 00:02:33,840
‫‫معا، سنحكم "ميرزابور".‬

23
00:02:48,440 --> 00:02:50,760
‫‫يا لك من سافل يا "شوكلا".‬

24
00:02:53,720 --> 00:02:56,080
‫‫إنها مشكلة داخلية، سنحلها بين أنفسنا.‬

25
00:02:57,120 --> 00:02:59,280
‫‫إن مد ثعبان يده باسم الصداقة،‬

26
00:03:00,240 --> 00:03:01,680
‫‫فتعرف أنه يكذب، لأنه لا يملك يدين.‬

27
00:03:03,400 --> 00:03:04,400
‫‫هذا الوغد...‬

28
00:03:05,640 --> 00:03:06,600
‫‫هل أنا ثعبان؟‬

29
00:03:08,440 --> 00:03:10,760
‫‫كنت أعطيكم فرصة أيها اللعين.‬

30
00:03:11,160 --> 00:03:12,600
‫‫على رسلك.‬

31
00:03:12,960 --> 00:03:16,080
‫‫سيدي، هل نجعلهم يقولون حروف الأبجدية؟‬

32
00:03:17,560 --> 00:03:18,760
‫‫أجل، سنجعلهم.‬

33
00:03:18,840 --> 00:03:22,000
‫‫هذه منطقتي أيها السفلة.‬

34
00:03:22,080 --> 00:03:24,840
‫‫لا تملوا علي كيف أدير شؤوني.‬

35
00:03:29,280 --> 00:03:30,320
‫‫سأحطم...‬

36
00:03:42,760 --> 00:03:43,720
‫‫أجل يا "ياداف"؟‬

37
00:03:44,080 --> 00:03:46,560
‫‫مشاكلي تزداد يا "تريباتي".
‫لم لا تزد من مشاكلي أيضا؟‬

38
00:03:47,040 --> 00:03:48,920
‫‫عقدنا هدنة في الاجتماع.‬

39
00:03:49,360 --> 00:03:52,440
‫‫هل كنت مجنونا لإصلاح الأمور بينكما؟‬

40
00:03:53,880 --> 00:03:56,000
‫‫والآن ذهب فتيانك وقتلوه!‬

41
00:03:58,040 --> 00:03:59,760
‫‫هل تريد حروف الهجاء أيها اللعين؟‬

42
00:04:00,480 --> 00:04:02,280
‫‫أ، ب، ت، ث، ج،‬

43
00:04:02,360 --> 00:04:04,000
‫‫ح، خ، د، ذ، ر، ز،‬

44
00:04:04,080 --> 00:04:05,560
‫‫س، ش، ص، ض، ط،‬

45
00:04:05,640 --> 00:04:09,880
‫‫ظ، ع، غ، ف، ق، ك، ل، م، ن،‬

46
00:04:10,800 --> 00:04:13,480
‫‫و، ي.‬

47
00:04:22,960 --> 00:04:25,760
‫‫يمكنكم أن تختاروا أن تكونوا معنا
‫أو ترقدوا معه.‬

48
00:04:26,600 --> 00:04:29,960
‫‫وإن اخترتم أن تكونوا معه،
‫فسيكون مصيركم مثله أيها الملاعين.‬

49
00:04:30,040 --> 00:04:32,200
‫‫على جانبنا، ستظلون أحياء.‬

50
00:04:33,120 --> 00:04:33,960
‫‫أيها...‬

51
00:04:39,440 --> 00:04:43,160
‫‫ألا تسيطر على فتيانك؟ هل أصدرت الأمر حقا؟‬

52
00:04:46,840 --> 00:04:47,960
‫‫أجل.‬

53
00:04:49,360 --> 00:04:51,960
‫‫كان يزعج فتياني.‬

54
00:04:53,480 --> 00:04:55,360
‫‫لذا أزعجته بالمقابل فحسب.‬

55
00:04:56,640 --> 00:04:58,560
‫‫أصبح مصدر إزعاج يفوق الحد يا سيد "ياداف".‬

56
00:04:59,760 --> 00:05:02,080
‫‫لا تدع هذا الأمر يزعجك.‬

57
00:05:02,400 --> 00:05:04,720
‫‫أنا لست منزعجا من موته!‬

58
00:05:05,440 --> 00:05:07,840
‫‫لكن إن كنت قد أمرت بقتله،
‫فأنت قد خرقت العرف.‬

59
00:05:07,920 --> 00:05:09,800
‫‫ستعم "بورفانشال" الفوضى من دون العرف.‬

60
00:05:09,880 --> 00:05:10,760
‫‫سيد "ياداف".‬

61
00:05:12,040 --> 00:05:16,160
‫‫"بورفانشال" تحت سيطرتي. وستظل كذلك.‬

62
00:05:17,920 --> 00:05:21,040
‫‫أود أن أرى أحدا يتحدى سلطتي.‬

63
00:05:26,240 --> 00:05:30,120
‫‫ركز على الانتخابات. واترك كل هذا لي.‬

64
00:05:34,560 --> 00:05:36,120
‫‫الوغد.‬

65
00:05:38,640 --> 00:05:39,600
‫‫سأرحل يا "تريباتي".‬

66
00:05:45,800 --> 00:05:46,800
‫‫سيد "كالين".‬

67
00:05:49,600 --> 00:05:51,240
‫‫هذا ما يدعوني به رجالي.‬

68
00:05:52,520 --> 00:05:56,320
‫‫ورجالي يدعونني "سيدي" يا "تريباتي".‬

69
00:05:57,520 --> 00:05:58,360
‫‫إلى اللقاء.‬

70
00:06:02,240 --> 00:06:04,320
‫‫"ميرزابور"‬

71
00:07:11,200 --> 00:07:12,440
‫‫سيدي، ماء؟‬

72
00:07:12,520 --> 00:07:13,920
‫‫توقفت عن شرب الماء حتى المسابقة.‬

73
00:07:14,760 --> 00:07:16,840
‫‫ولماذا أنت صامت هكذا؟‬

74
00:07:16,920 --> 00:07:18,560
‫‫تعرف لماذا أنا صامت.‬

75
00:07:18,840 --> 00:07:19,680
‫‫لا أعرف.‬

76
00:07:20,280 --> 00:07:23,400
‫‫لأنني إن فتحت فمي، فسيكون لتوبيخك فحسب.‬

77
00:07:25,920 --> 00:07:28,080
‫‫ألم يكن "راتي شانكار" عدو سيد "كالين"؟‬

78
00:07:28,160 --> 00:07:29,760
‫‫إذن ماذا لو قتلته؟‬

79
00:07:30,360 --> 00:07:33,360
‫‫أشعل النار في "ميرزابور" يا "غودو"،
‫لن أهتم،‬

80
00:07:33,440 --> 00:07:35,000
‫‫لكن إن سمح سيد "كالين" بهذا فحسب.‬

81
00:07:35,080 --> 00:07:38,200
‫‫كم مرة قال سيد "كالين" ألا نفعل شيئا
‫من دون إذنه؟‬

82
00:07:39,840 --> 00:07:40,960
‫‫كم مرة؟‬

83
00:07:42,320 --> 00:07:45,000
‫‫وهل يجب أن أقضي حياتي بأكملها أنظف وراءك؟‬

84
00:07:45,080 --> 00:07:46,920
‫‫لماذا تهلع من بعض إطلاق النار؟‬

85
00:07:47,000 --> 00:07:48,720
‫‫ليس إطلاق النار ما يقلقني.‬

86
00:07:48,800 --> 00:07:51,120
‫‫بل يقلقني شعورك بالمرح وأنت تقتل الناس!‬

87
00:07:57,160 --> 00:08:00,080
‫‫هاك. ها هي المكالمة.‬

88
00:08:03,800 --> 00:08:05,240
‫‫مرحبا يا سيد "كالين".‬

89
00:08:26,280 --> 00:08:27,760
‫‫ها هو المال يا سيد "مقبول".‬

90
00:08:40,120 --> 00:08:41,200
‫‫ليرحل الجميع!‬

91
00:08:41,520 --> 00:08:42,960
‫‫سيدي، هل أرحل؟‬

92
00:08:46,360 --> 00:08:47,680
‫‫- احتفظ بها.
‫- أجل يا سيدي.‬

93
00:08:52,360 --> 00:08:53,320
‫‫"مقبول".‬

94
00:08:53,680 --> 00:08:55,120
‫‫اطلب منهما الجلوس.‬

95
00:09:33,520 --> 00:09:35,040
‫‫سيدي، أيا كان ما حدث في "جونبور"...‬

96
00:09:35,120 --> 00:09:36,360
‫‫أيها الغبيان!‬

97
00:09:44,360 --> 00:09:49,080
‫‫فتياني لا يمسون شعرة
‫على رأس أحد من دون إذني.‬

98
00:09:50,160 --> 00:09:53,760
‫‫بصراحة، خرج الموقف عن السيطرة.‬

99
00:09:54,320 --> 00:09:55,640
‫‫وعلى أي حال، "راتي شانكار شوكلا"...‬

100
00:09:55,720 --> 00:09:58,040
‫‫دعني أفعل هذا، لا تقاطعني!‬

101
00:10:09,600 --> 00:10:10,760
‫‫أصغ يا سيدي.‬

102
00:10:12,680 --> 00:10:15,160
‫‫كان "راتي شانكار شوكلا"
‫عدوك اللدود، أليس كذلك؟‬

103
00:10:17,680 --> 00:10:19,920
‫‫"ميرزابور" كلها تعرف تاريخك معه.‬

104
00:10:20,000 --> 00:10:21,600
‫‫سمعنا قصصا في أثناء نشأتنا.‬

105
00:10:23,120 --> 00:10:26,440
‫‫قتله سيقويك.‬

106
00:10:26,920 --> 00:10:28,320
‫‫ليست النقطة‬

107
00:10:33,160 --> 00:10:36,720
‫‫هي إن كان "راتي شانكار شوكلا"
‫عدونا اللدود أم لا،‬

108
00:10:38,600 --> 00:10:44,040
‫‫بل النقطة هي أنكما اتخذتما القرار
‫من دون استشارتنا.‬

109
00:10:51,200 --> 00:10:52,160
‫‫نحن آسفان يا "باوجي".‬

110
00:10:52,240 --> 00:10:53,400
‫‫علام الأسف يا رجل؟‬

111
00:10:54,240 --> 00:10:56,000
‫‫ها أنت تنافق مجددا!‬

112
00:10:57,960 --> 00:11:01,400
‫‫سيدي، نحن في خدمتك، لكننا لسنا خدمك.‬

113
00:11:04,480 --> 00:11:06,480
‫‫كان يصوب علينا بنادق "كلاشنكوف"،‬

114
00:11:06,560 --> 00:11:08,680
‫‫وأراد أن ننضم إلى عصابته،‬

115
00:11:09,400 --> 00:11:11,200
‫‫وأن نعمل ضدك، وأهاننا في وجوهنا.‬

116
00:11:11,920 --> 00:11:15,320
‫‫هل كان علي الاتصال بك وطلب إذنك
‫في تلك اللحظة؟‬

117
00:11:15,400 --> 00:11:16,240
‫‫أطلقت النار عليه فحسب.‬

118
00:11:20,760 --> 00:11:23,560
‫‫إن كنا سنهرع إليك في كل أمر صغير،
‫فكيف سننجز أي عمل؟‬

119
00:11:23,640 --> 00:11:24,480
‫‫أرجوك أخبرنا.‬

120
00:11:26,400 --> 00:11:29,320
‫‫ماذا عن كل الأرباح التي حققناها لك؟‬

121
00:11:31,320 --> 00:11:33,760
‫‫هل من الضروري حقا أن نستشيرك قبل أي قرار؟‬

122
00:11:41,000 --> 00:11:46,000
‫‫الأمر يا سيدي، هو أن الأمر بدا صائبا
‫في حينها، وأنا اتخذت القرار.‬

123
00:11:56,480 --> 00:11:57,320
‫‫حسنا.‬

124
00:11:58,560 --> 00:11:59,680
‫‫إنه بلد حر.‬

125
00:12:00,920 --> 00:12:03,040
‫‫كل إنسان حر ليفعل ما يشاء.‬

126
00:12:05,640 --> 00:12:06,560
‫‫حتى أنا.‬

127
00:12:09,080 --> 00:12:12,120
‫‫هل رأيت! سيد "كالين" يتفق معي.‬

128
00:12:13,200 --> 00:12:15,920
‫‫لسنا مضطرين إلى سؤاله قبل أن نفعل شيئا.‬

129
00:12:16,560 --> 00:12:17,640
‫‫حاول أن تفهم هذا.‬

130
00:12:30,040 --> 00:12:30,960
‫‫هل يمكننا الرحيل يا سيدي؟‬

131
00:12:35,160 --> 00:12:36,000
‫‫اذهبا.‬

132
00:12:44,520 --> 00:12:48,320
‫‫دودتاك تتحولان إلى ثعبانين يا "أكاندا".‬

133
00:12:48,680 --> 00:12:49,800
‫‫تقدم بحذر.‬

134
00:12:52,880 --> 00:12:54,560
‫‫شرحت باستفاضة وفهما الأمر.‬

135
00:12:54,640 --> 00:12:56,640
‫‫نحن ثمينان لديهما يا "بابلو".‬

136
00:12:56,720 --> 00:12:58,880
‫‫لا سبب ليتصاعد الأمر إلى "باوجي".‬

137
00:12:58,960 --> 00:13:00,280
‫‫لسنا مثل "مونا" يا رجل!‬

138
00:13:00,720 --> 00:13:02,480
‫‫كل هذا الهراء عن البروتوكول والإذن...‬

139
00:13:02,560 --> 00:13:04,200
‫‫لا أهتم بالبروتوكولات إطلاقا.‬

140
00:13:04,280 --> 00:13:06,720
‫‫إنهما يتعاملان مع "راتي شانكار"
‫منذ 20 عاما،‬

141
00:13:06,800 --> 00:13:09,840
‫‫وأنا أنهيت الأمر في أقل من 20 دقيقة...‬

142
00:13:09,920 --> 00:13:11,200
‫‫أوصلني إلى المنزل.‬

143
00:13:11,720 --> 00:13:13,360
‫‫هل ستعود إلى المصنع؟‬

144
00:13:13,880 --> 00:13:15,560
‫‫قلت المنزل!‬

145
00:13:15,880 --> 00:13:17,080
‫‫أم نسيت من أين أتينا؟‬

146
00:13:23,920 --> 00:13:25,640
‫‫لن أدخل.‬

147
00:13:30,360 --> 00:13:31,760
‫‫متى آتي لأخذك؟‬

148
00:13:46,680 --> 00:13:48,200
‫‫"سويتي". كيف حالك؟‬

149
00:13:49,160 --> 00:13:52,640
‫‫أنت اختفيت بعد ما حدث ذلك اليوم.‬

150
00:13:54,360 --> 00:13:55,400
‫‫أنت استغللتني.‬

151
00:13:58,600 --> 00:13:59,880
‫‫أظن أن علاقتنا انتهت إذن.‬

152
00:14:01,920 --> 00:14:02,760
‫‫أين أنت؟‬

153
00:14:14,160 --> 00:14:15,600
‫‫لنجرب حظنا قرب شارع المحطة.‬

154
00:14:15,880 --> 00:14:17,040
‫‫سنجد بعض العملاء هناك.‬

155
00:14:17,360 --> 00:14:19,160
‫‫إن تبقت أي أغراض، حينها...‬

156
00:14:21,720 --> 00:14:24,760
‫‫ماذا يا سيدي؟ هل تريد الرؤية؟ هل أفعل؟‬

157
00:14:24,840 --> 00:14:27,160
‫‫لن تريانا شيئا. ادخلا إلى الشاحنة!‬

158
00:14:27,240 --> 00:14:28,080
‫‫هيا!‬

159
00:14:30,880 --> 00:14:33,320
‫‫هل علينا دفع رشوة لكبار الضباط
‫مباشرة الآن؟‬

160
00:14:33,640 --> 00:14:35,520
‫‫لماذا قبضتما علينا يا سيدي؟‬

161
00:14:38,000 --> 00:14:41,200
‫‫هذا غريب، مؤخرا، رأيتكن تتسولن طلبا للمال.‬

162
00:14:43,400 --> 00:14:44,640
‫‫لكن هذه أول مرة أسمع أنكن تعطين أحدا مالا.‬

163
00:14:48,720 --> 00:14:50,480
‫‫لماذا أعطيتما مالا لـ"بابور خان"؟‬

164
00:14:54,680 --> 00:14:55,920
‫‫ذلك.‬

165
00:14:56,720 --> 00:14:59,640
‫‫ذلك لا شيء. تعرف سيدتنا، "سريديفي"...‬

166
00:14:59,720 --> 00:15:00,880
‫‫- أجل.
‫- "سريديفي"؟‬

167
00:15:01,360 --> 00:15:02,680
‫‫- أجل.
‫- فهمت. استمرا...‬

168
00:15:02,800 --> 00:15:04,120
‫‫كانت مريضة جدا يا سيدي.‬

169
00:15:04,640 --> 00:15:08,400
‫‫احتجنا المال من أجل جراحتها
‫ولم نملك منه شيئا.‬

170
00:15:08,480 --> 00:15:09,880
‫‫لذا اقترضناه من سيد "بابور".‬

171
00:15:09,960 --> 00:15:12,840
‫‫"جاسمين"، لا بد أنهما شاهدانا نعيد المال.‬

172
00:15:14,840 --> 00:15:16,240
‫‫حسنا.‬

173
00:15:17,120 --> 00:15:18,160
‫‫إذن كيف حالها الآن؟‬

174
00:15:19,680 --> 00:15:20,520
‫‫من؟‬

175
00:15:20,600 --> 00:15:21,440
‫‫"سريديفي".‬

176
00:15:22,760 --> 00:15:26,400
‫‫إنها أفضل كثيرا. لكنها ما زالت ضعيفة.‬

177
00:15:26,480 --> 00:15:29,080
‫‫سيدي، نعطيها المبالغ القليلة
‫التي نستطيع جمعها...‬

178
00:15:29,160 --> 00:15:31,240
‫‫لا، هذا كرم منكما.‬

179
00:15:31,760 --> 00:15:33,280
‫‫اعتنيا بها.‬

180
00:15:33,360 --> 00:15:34,640
‫‫- أجل...
‫- مفهوم؟‬

181
00:15:35,480 --> 00:15:37,480
‫‫وإلا سأبرحكما ضربا،‬

182
00:15:37,560 --> 00:15:39,240
‫‫وألقي جثتيكما حيث لن يجدهما أحد أبدا.‬

183
00:15:43,600 --> 00:15:45,600
‫‫تستمتعان برفع الساري، أليس كذلك؟‬

184
00:15:48,080 --> 00:15:49,480
‫‫ارفعا الساري، أرياني.‬

185
00:15:54,520 --> 00:15:55,360
‫‫ارفعاه!‬

186
00:15:58,400 --> 00:15:59,800
‫‫هذا يكفي، أنزله.‬

187
00:16:01,600 --> 00:16:02,440
‫‫ارفعه.‬

188
00:16:03,760 --> 00:16:04,760
‫‫ارفعه!‬

189
00:16:04,840 --> 00:16:06,200
‫‫هاك، متع عينيك يا سيدي!‬

190
00:16:06,600 --> 00:16:08,000
‫‫أجل، يكفي.‬

191
00:16:09,400 --> 00:16:10,840
‫‫اذهبا، اخرجا من هنا.‬

192
00:16:12,240 --> 00:16:13,080
‫‫هيا يا "جاسمين".‬

193
00:16:14,680 --> 00:16:16,360
‫‫انتظرا دقيقة.‬

194
00:16:18,680 --> 00:16:20,160
‫‫لا يوجد شيء في الساري.‬

195
00:16:21,840 --> 00:16:22,880
‫‫لكن ماذا عن القميص؟‬

196
00:16:24,840 --> 00:16:25,760
‫‫ماذا هناك؟‬

197
00:16:25,840 --> 00:16:27,360
‫‫كان حادثا يا سيدي!‬

198
00:16:27,440 --> 00:16:28,880
‫‫- اضرب الوغدين.
‫- سيدي...‬

199
00:17:00,040 --> 00:17:03,280
‫‫أجل. يجب أن ينتهي الأمر
‫في جلسة الاستماع التالية.‬

200
00:17:03,520 --> 00:17:04,800
‫‫شكرا لك يا سيد "بانديت".‬

201
00:17:04,880 --> 00:17:06,640
‫‫أنت الوحيد الذي يهتم بأشخاص مثلي...‬

202
00:17:06,720 --> 00:17:11,400
‫‫أنا هنا دائما للناس مثلك في "ميرزابور".‬

203
00:17:21,800 --> 00:17:24,480
‫‫سيد "شارما"، سنتحدث. يجب أن تذهب الآن.‬

204
00:17:24,560 --> 00:17:25,400
‫‫- بالطبع.
‫- وداعا.‬

205
00:17:49,560 --> 00:17:50,600
‫‫هلا تشرب بعض الشاي يا أبي؟‬

206
00:17:54,320 --> 00:17:55,480
‫‫سأعده بالطريقة التي تحبها.‬

207
00:18:02,560 --> 00:18:03,560
‫‫أحتاج إلى التحدث معك.‬

208
00:18:54,200 --> 00:18:55,920
‫‫أبي، العمل الذي أقوم به...‬

209
00:18:58,200 --> 00:18:59,640
‫‫إنه مثل أي عمل آخر.‬

210
00:19:02,240 --> 00:19:03,640
‫‫اعمل بجد، استخدم عقلك،‬

211
00:19:05,040 --> 00:19:06,160
‫‫أبق رئيسك سعيدا،‬

212
00:19:07,440 --> 00:19:08,480
‫‫واحصل على راتب،‬

213
00:19:11,720 --> 00:19:13,600
‫‫وعد إلى المنزل ونم جيدا.‬

214
00:19:17,480 --> 00:19:20,160
‫‫عاملته كأي عمل آخر.‬

215
00:19:26,040 --> 00:19:26,920
‫‫لكن، الآن...‬

216
00:19:31,400 --> 00:19:32,560
‫‫لكن الآن، أنا خائف يا أبي.‬

217
00:19:39,160 --> 00:19:40,200
‫‫ماذا حدث يا "بابلو"؟‬

218
00:19:45,040 --> 00:19:48,000
‫‫هل تظن أنني كنت أملك خيارا؟ أن أبتعد عنه؟‬

219
00:19:56,240 --> 00:19:59,120
‫‫الطريق الذي أنا عليه،
‫لا يمكنني سوى التساؤل...‬

220
00:20:01,600 --> 00:20:04,880
‫‫ما الذي يكمن في نهايته.‬

221
00:20:08,600 --> 00:20:10,640
‫‫لا يوجد شك يا "بابلو"،‬

222
00:20:12,160 --> 00:20:14,360
‫‫أن هذا لن ينتهي على خير.‬

223
00:20:27,800 --> 00:20:33,640
‫‫لا أعرف أيهما أصعب،
‫الانضمام إلى العصابة في الأصل...‬

224
00:20:37,520 --> 00:20:40,280
‫‫أو تركها.‬

225
00:20:46,280 --> 00:20:47,600
‫‫حالما تتخذ قرارا نهائيا،‬

226
00:20:49,000 --> 00:20:50,400
‫‫فلن يصعب عليك شيء يا بني.‬

227
00:21:04,560 --> 00:21:06,600
‫‫"سويتي"، لدي أمر واحد لأخبرك إياه.‬

228
00:21:06,680 --> 00:21:07,960
‫‫أحبك.‬

229
00:21:09,680 --> 00:21:12,560
‫‫حتى أنني تناقشت في أمر زواجنا مع "بابلو".‬

230
00:21:17,160 --> 00:21:19,080
‫‫أنا لست متشوقة لأتزوجك بالضبط.‬

231
00:21:19,600 --> 00:21:20,440
‫‫حسنا، لكنني متشوق.‬

232
00:21:22,440 --> 00:21:23,360
‫‫حقا؟ ما مدى شوقك؟‬

233
00:21:24,760 --> 00:21:26,760
‫‫كثيرا حتى أنني قد أتزوجك غدا.‬

234
00:21:29,680 --> 00:21:31,120
‫‫وإن وافقت، فأنت وقعت في الشرك.‬

235
00:21:35,520 --> 00:21:36,680
‫‫اعتبريني وقعت فيه تماما.‬

236
00:21:44,600 --> 00:21:46,400
‫‫سنتزوج غدا!‬

237
00:21:47,200 --> 00:21:48,080
‫‫أجل!‬

238
00:21:48,280 --> 00:21:49,120
‫‫"غودو"!‬

239
00:21:49,200 --> 00:21:50,920
‫‫لم أنت قلقة؟ ماذا سيحدث؟‬

240
00:21:51,560 --> 00:21:54,440
‫‫سيكون حفلا صغيرا. بالنسبة إلى عائلتي،‬

241
00:21:54,520 --> 00:21:56,480
‫‫لا أعرف حتى إن كان أبي سيأتي.‬

242
00:21:57,400 --> 00:22:01,000
‫‫أمر واحد فحسب، سأريد مهرا.‬

243
00:22:01,880 --> 00:22:03,200
‫‫الآن تريد مهرا أيضا؟‬

244
00:22:06,400 --> 00:22:08,040
‫‫"غودو"، هل تعبث معي؟‬

245
00:22:08,120 --> 00:22:09,160
‫‫حبيبتي،‬

246
00:22:10,440 --> 00:22:11,520
‫‫أحضري لي حظا حسنا فحسب.‬

247
00:22:13,880 --> 00:22:16,160
‫‫سأهزم الجميع في المسابقة.‬

248
00:22:29,480 --> 00:22:31,720
‫‫وقعي هنا. وأنت هنا.‬

249
00:22:31,800 --> 00:22:33,360
‫‫أجل. قلم؟‬

250
00:22:54,040 --> 00:22:55,920
‫‫أنتما الآن زوج وزوجة.‬

251
00:24:40,160 --> 00:24:42,240
‫‫سيد "كالين"، ملك "ميرزابور"‬

252
00:25:09,160 --> 00:25:10,120
‫‫سيد "مونا"؟‬

253
00:25:13,840 --> 00:25:15,400
‫‫انهض، احلق، هيا.‬

254
00:25:18,000 --> 00:25:19,760
‫‫أنت تكتئب في الفراش منذ أيام.‬

255
00:25:24,000 --> 00:25:25,480
‫‫لا أريد أن أفعل شيئا.‬

256
00:25:28,400 --> 00:25:30,120
‫‫لست مضطرا إلى هذا.‬

257
00:25:32,240 --> 00:25:33,240
‫‫سأحلق لك.‬

258
00:25:40,760 --> 00:25:43,280
‫‫أنا آسفة لم أستطع أن آتي إلى الزفاف.‬

259
00:25:43,880 --> 00:25:46,480
‫‫والد "غودو" لم يرد المجيء،
‫لذا لم أستطع أيضا.‬

260
00:25:47,680 --> 00:25:49,480
‫‫لكن مرحب بك جدا هنا.‬

261
00:25:50,120 --> 00:25:53,040
‫‫لا تنسي، هذا البيت هو بيتك أيضا الآن.‬

262
00:25:54,240 --> 00:25:55,280
‫‫حسنا.‬

263
00:25:55,360 --> 00:25:56,840
‫‫اقترب، سأباركك أيضا.‬

264
00:25:56,920 --> 00:25:57,840
‫‫قدماك بعيدتان جدا.‬

265
00:25:59,080 --> 00:25:59,920
‫‫تعالي.‬

266
00:26:04,560 --> 00:26:08,000
‫‫لذلك السبب، إن كانت حياتك مليئة بالمشاكل،‬

267
00:26:08,080 --> 00:26:11,240
‫‫فهذا من صنع...‬

268
00:26:13,200 --> 00:26:14,040
‫‫تعال معي.‬

269
00:26:14,440 --> 00:26:16,080
‫‫اذهبي أنت، لن يوقفك.‬

270
00:26:17,320 --> 00:26:20,440
‫‫لا تطلبي مني. بيننا مشاكل. اذهبي.‬

271
00:26:28,640 --> 00:26:29,640
‫‫بوركت.‬

272
00:26:30,840 --> 00:26:34,400
‫‫أنت أول عروس في هذه العائلة.
‫كان يجب أن أحضر الزفاف.‬

273
00:26:36,440 --> 00:26:40,160
‫‫لكنه يعرض حياتك للخطر بالزواج منك.‬

274
00:26:43,720 --> 00:26:45,080
‫‫على أي حال، أنت مرحب بك هنا.‬

275
00:26:48,560 --> 00:26:49,400
‫‫"فاسودا"!‬

276
00:26:49,480 --> 00:26:50,320
‫‫أجل؟‬

277
00:26:50,960 --> 00:26:52,240
‫‫ابدئي الطقس.‬

278
00:26:53,880 --> 00:26:54,720
‫‫تعالي.‬

279
00:26:55,880 --> 00:26:56,720
‫‫أجل.‬

280
00:27:05,160 --> 00:27:06,000
‫‫تعال!‬

281
00:27:07,240 --> 00:27:08,280
‫‫ادخل.‬

282
00:27:14,800 --> 00:27:16,240
‫‫الآن بما أنك أصبحت زوجا،‬

283
00:27:18,360 --> 00:27:19,800
‫‫هل فكرت في المستقبل؟‬

284
00:27:23,840 --> 00:27:26,880
‫‫أبي، هذا الطريق اتجاه واحد فحسب.‬

285
00:27:27,720 --> 00:27:29,200
‫‫لا رجعة فيه.‬

286
00:27:30,240 --> 00:27:31,520
‫‫لا تكثر التفكير في الأمر.‬

287
00:27:33,360 --> 00:27:34,720
‫‫لأنني لا أفكر فيه أيضا.‬

288
00:27:35,360 --> 00:27:36,440
‫‫ما الفائدة من القلق؟‬

289
00:27:38,200 --> 00:27:41,440
‫‫حين تصبح أبا، ستفهم.‬

290
00:27:47,480 --> 00:27:49,480
‫‫"ديمبي"! أين "بابلو"؟‬

291
00:27:49,800 --> 00:27:53,240
‫‫حقا؟ انس أمره اليوم،
‫لديك شريكة سكن جديدة الآن!‬

292
00:27:56,720 --> 00:27:59,160
‫‫ركز على "سويتي" فحسب، اتفقنا؟‬

293
00:27:59,240 --> 00:28:00,840
‫‫حتى أننا قمنا بتزيين الفراش كله.‬

294
00:28:00,920 --> 00:28:01,760
‫‫اذهبي.‬

295
00:28:01,840 --> 00:28:02,680
‫‫هيا!‬

296
00:28:04,880 --> 00:28:07,000
‫‫لا يمكننا سماع هذا حتى.‬

297
00:28:07,080 --> 00:28:12,960
‫‫نستمر في شغل أنفسنا بانتقاد الآخرين...‬

298
00:28:21,200 --> 00:28:22,720
‫‫هل يمكنني قول شيء يا سيد "مونا"؟‬

299
00:28:26,640 --> 00:28:28,960
‫‫أنت بارع في جعل الآخرين يمسكون الشفرة.‬

300
00:28:42,800 --> 00:28:46,840
‫‫هل أنت غاضب لأن "كومباوندر"
‫حاول قتل والدك،‬

301
00:28:47,800 --> 00:28:51,040
‫‫أم لأنه فشل؟‬

302
00:28:55,280 --> 00:28:56,800
‫‫لم أعد أريد الحلاقة.‬

303
00:28:59,720 --> 00:29:01,160
‫‫يمكنني أن أحممك.‬

304
00:29:04,160 --> 00:29:07,080
‫‫يمكنني أن أحمم نفسي. أنا لست طفلا.‬

305
00:29:09,880 --> 00:29:11,680
‫‫أعرف أنك لست طفلا.‬

306
00:29:14,120 --> 00:29:15,320
‫‫أنت بالغ...‬

307
00:29:19,760 --> 00:29:20,640
‫‫"مونا".‬

308
00:29:26,600 --> 00:29:28,520
‫‫الآن حاول أن تفكر كبالغ أيضا.‬

309
00:29:30,400 --> 00:29:33,560
‫‫تأكد من أن صديقك لم يمت عبثا.‬

310
00:29:44,920 --> 00:29:47,600
‫‫أهلا بأخي وزوجة أخي‬

311
00:30:13,000 --> 00:30:15,160
‫‫هل ستجلس هناك فحسب؟‬

312
00:30:22,080 --> 00:30:23,080
‫‫"سويتي"، أنا...‬

313
00:30:24,320 --> 00:30:25,760
‫‫إن كان هذا يناسبك،‬

314
00:30:27,800 --> 00:30:29,000
‫‫هل يمكننا ألا نفعلها اليوم؟‬

315
00:30:31,240 --> 00:30:33,920
‫‫غدا مسابقة سيد "بورفانشال".‬

316
00:30:34,680 --> 00:30:36,280
‫‫أحتاج إلى الحفاظ على قوتي من أجلها.‬

317
00:30:39,680 --> 00:30:42,000
‫‫أعني، إن كان هذا يناسبك.‬

318
00:30:49,080 --> 00:30:50,360
‫‫اشرب بعض الحليب على الأقل.‬

319
00:30:50,640 --> 00:30:52,920
‫‫لا، حليبي... لدي حميتي الخاصة.‬

320
00:30:53,240 --> 00:30:54,360
‫‫دقيقة واحدة...‬

321
00:30:56,120 --> 00:30:57,040
‫‫هذا...‬

322
00:30:59,440 --> 00:31:02,120
‫‫يتناول لاعبو كمال الأجسام
‫مدر للبول قبل المسابقة.‬

323
00:31:03,640 --> 00:31:04,960
‫‫لأنه يبرز العضلات.‬

324
00:31:07,160 --> 00:31:08,240
‫‫هذا مذهل.‬

325
00:31:17,680 --> 00:31:18,560
‫‫تبدين لطيفة.‬

326
00:31:21,520 --> 00:31:23,120
‫‫أبدو أفضل حتى من دون هذا.‬

327
00:31:42,120 --> 00:31:42,960
‫‫سيدتي.‬

328
00:31:43,040 --> 00:31:43,880
‫‫أجل؟‬

329
00:31:44,760 --> 00:31:48,960
‫‫الأمر ممتع أكثر في غرفتك،
‫على فراش سيد "كالين".‬

330
00:31:50,120 --> 00:31:51,080
‫‫دعني أركز!‬

331
00:32:13,480 --> 00:32:18,520
‫‫كنت على وشك أن أجلب لك العشاء.
‫كنت أبحث عن "راجا" فحسب.‬

332
00:32:55,520 --> 00:32:56,960
‫‫مثير جدا.‬

333
00:33:01,320 --> 00:33:02,680
‫‫ستفوز بسهولة.‬

334
00:34:21,160 --> 00:34:24,160
‫‫من؟ من هنا؟‬

335
00:34:24,720 --> 00:34:26,800
‫‫"سوبود"؟ "سوبود"!‬

336
00:34:27,240 --> 00:34:28,760
‫‫لا. هذا أنا.‬

337
00:34:30,760 --> 00:34:32,400
‫‫هذا أنا يا جدتي. "مونا".‬

338
00:34:32,680 --> 00:34:34,480
‫‫"مونا". هل أنت بخير يا بني؟‬

339
00:34:35,440 --> 00:34:36,280
‫‫أجل.‬

340
00:34:36,360 --> 00:34:39,560
‫‫لم يعد "سوبود" إلى المنزل.
‫مرت أيام كثيرة يا بني.‬

341
00:34:40,680 --> 00:34:44,600
‫‫أجل. أرسلته إلى خارج المدينة
‫من أجل بعض العمل. سيعود قريبا.‬

342
00:34:44,680 --> 00:34:46,000
‫‫متى سيعود يا بني؟‬

343
00:34:48,520 --> 00:34:51,280
‫‫أرسل هذا المبلغ من أجلك. أتيت لأعطيه لك.‬

344
00:34:52,320 --> 00:34:55,080
‫‫إن احتجت إلى أي شيء، فاتصلي بي.
‫سآتي في الحال.‬

345
00:34:55,160 --> 00:34:58,240
‫‫يا بني، حتى أنه ترك هاتفه هنا.‬

346
00:34:58,320 --> 00:34:59,360
‫‫انظر.‬

347
00:35:01,640 --> 00:35:02,480
‫‫هذا...‬

348
00:35:14,960 --> 00:35:15,920
‫‫أصغ يا "بانكاج".‬

349
00:35:16,680 --> 00:35:18,040
‫‫ما أقوله هو...‬

350
00:35:21,480 --> 00:35:24,320
‫‫لا أعتقد أن "كومباوندر"
‫هاجم أبي من تلقاء نفسه.‬

351
00:35:25,840 --> 00:35:28,440
‫‫لا بد أن شخصا آخر متورط أيضا.‬

352
00:35:30,640 --> 00:35:32,960
‫‫هل تتذكر كيف كان يتحدث كثيرا
‫على هاتفه في الأيام الأخيرة؟‬

353
00:35:36,120 --> 00:35:37,080
‫‫أجل.‬

354
00:35:37,920 --> 00:35:38,920
‫‫أين أنت؟‬

355
00:35:40,480 --> 00:35:41,440
‫‫حسنا، أنا قادم.‬

356
00:35:43,600 --> 00:35:44,880
‫‫ماذا نفعل؟‬

357
00:35:45,440 --> 00:35:46,960
‫‫سنشرب بعض المشروبات.‬

358
00:35:52,720 --> 00:35:54,200
‫‫سيداتي سادتي،‬

359
00:35:54,280 --> 00:35:59,560
‫‫أهلا بكم في مسابقة سيد "بورفانشال"
‫لهذا العام.‬

360
00:36:02,720 --> 00:36:04,040
‫‫شركة "تريباتي" للسجاد - راعي البطولة‬

361
00:36:05,280 --> 00:36:09,840
‫‫حسنا، اهدؤوا جميعا. ستبدأ المسابقة قريبا.‬

362
00:36:10,880 --> 00:36:14,240
‫‫جولة تصفيق حادة للمتنافسين.‬

363
00:36:16,080 --> 00:36:18,200
‫‫أحسنتم!‬

364
00:36:18,280 --> 00:36:22,000
‫‫وجولة تصفيق حاد للمتطوعين أيضا.‬

365
00:36:23,320 --> 00:36:25,800
‫‫إن شددت عضلاتك بقوة، فسأدفنك حيا.‬

366
00:36:26,160 --> 00:36:27,000
‫‫آسف يا سيدي.‬

367
00:36:28,280 --> 00:36:31,840
‫‫ولنرحب جميعا بالسيد "كالين"!‬

368
00:36:35,160 --> 00:36:36,000
‫‫سيدي!‬

369
00:36:55,920 --> 00:36:57,320
‫‫اذهب وألق عليه التحية.‬

370
00:36:58,600 --> 00:36:59,440
‫‫تحياتي يا سيدي.‬

371
00:37:27,320 --> 00:37:30,160
‫‫نقدم أول 5 متنافسين!‬

372
00:37:35,440 --> 00:37:37,520
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

373
00:37:37,600 --> 00:37:39,520
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

374
00:37:39,600 --> 00:37:41,760
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

375
00:37:41,840 --> 00:37:44,000
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

376
00:37:44,080 --> 00:37:46,120
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

377
00:37:46,200 --> 00:37:48,000
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

378
00:37:48,080 --> 00:37:49,760
‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬

379
00:37:53,240 --> 00:37:54,520
‫‫كانت هذه حركة ذكية.‬

380
00:37:54,600 --> 00:37:59,080
‫‫سيداتي وسادتي،
‫حان الوقت ليعتلي المتنافسون المنصة.‬

381
00:37:59,160 --> 00:38:00,840
‫‫"بوتان باتان" من "ماو".‬

382
00:38:08,480 --> 00:38:12,640
‫‫والآن نقدم لكم، "جونغا ميشرا" من "باليا".‬

383
00:38:22,880 --> 00:38:24,600
‫‫"روهيت شارما" من "غوراكبور".‬

384
00:38:24,680 --> 00:38:25,920
‫‫لا يا أمي! ماذا تفعلين؟ لا تفعلي هذا.‬

385
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
‫‫ماذا حدث؟‬

386
00:38:40,960 --> 00:38:42,920
‫‫صيدلية "كومار"‬

387
00:38:43,520 --> 00:38:46,360
‫‫سيدي، عليك العودة إلى المنزل.
‫يوجد شيء ينبغي أن تعرفه.‬

388
00:38:50,640 --> 00:38:52,480
‫‫أحسنت!‬

389
00:38:52,680 --> 00:38:55,320
‫‫الأخير وليس الأقل أهمية...‬

390
00:38:55,400 --> 00:38:58,080
‫‫"غودو بانديت"، ابن مدينتنا "ميرزابور".‬

391
00:38:58,760 --> 00:39:00,720
‫‫هيا يا سيد "غودو"!‬

392
00:39:07,840 --> 00:39:08,840
‫‫عجبا!‬

393
00:39:47,360 --> 00:39:48,840
‫‫حسنا يا قوم، استعدوا.‬

394
00:39:48,920 --> 00:39:53,440
‫‫في خلال لحظات قصيرة،
‫سترون سيد "بورفانشال" لهذا العام.‬

395
00:39:54,800 --> 00:39:56,040
‫‫حسنا.‬

396
00:39:57,160 --> 00:39:58,040
‫‫"لاكا".‬

397
00:40:01,560 --> 00:40:03,680
‫‫حدث شيء ما. يجب أن أرحل.‬

398
00:40:04,120 --> 00:40:04,960
‫‫سيدي.‬

399
00:40:06,240 --> 00:40:07,640
‫‫يجب ألا يفوز "غودو".‬

400
00:40:08,120 --> 00:40:09,040
‫‫اتفقنا؟‬

401
00:40:12,720 --> 00:40:13,760
‫‫هيا. أبقوا أنتم.‬

402
00:40:13,840 --> 00:40:14,920
‫‫لماذا يذهب؟‬

403
00:40:23,240 --> 00:40:27,160
‫‫حافظوا على الصمت.‬

404
00:40:27,240 --> 00:40:28,880
‫‫حان وقت إعلان الفائز.‬

405
00:40:29,160 --> 00:40:34,280
‫‫سيوزع الجائزة عضو مجلس النواب السابق
‫سيد "رانجان تيواري".‬

406
00:40:39,200 --> 00:40:40,680
‫‫يفوز بالمركز الثالث...‬

407
00:40:41,960 --> 00:40:44,120
‫‫"لالان باتاك" من "بادوهي".‬

408
00:40:49,320 --> 00:40:50,680
‫‫سيدي، هذان الاثنان كانا يتحدثان كثيرا.‬

409
00:40:53,320 --> 00:40:57,640
‫‫وانظر إلى التاريخ والوقت، ساعة قبل‬

410
00:40:58,600 --> 00:41:00,280
‫‫أن يهاجمك "كومباوندر".‬

411
00:41:05,000 --> 00:41:06,760
‫‫يفوز بالمركز الثاني...‬

412
00:41:07,600 --> 00:41:10,120
‫‫"بوتان باتان" من "ماو".‬

413
00:41:12,480 --> 00:41:14,760
‫‫- سيفوز بالتأكيد.
‫- أجل، يبدو ذلك.‬

414
00:41:20,080 --> 00:41:22,280
‫‫هذه 12 مكالمة فائتة على هاتف "كومباوندر".‬

415
00:41:30,240 --> 00:41:33,560
‫‫لا بد أن "غودو بانديت" متحمس
‫لمعرفة النتائج.‬

416
00:41:38,040 --> 00:41:41,760
‫‫والآن، للفائز بلقب سيد "بورفانشال"
‫لهذا العام...‬

417
00:41:41,840 --> 00:41:43,400
‫‫تهاني يا زوجة أخي.‬

418
00:41:44,960 --> 00:41:47,280
‫‫ويفوز بالمركز الأول...‬

419
00:41:53,040 --> 00:41:55,680
‫‫"جونغا ميشرا" من "باليا".‬

420
00:42:01,840 --> 00:42:03,240
‫‫ماذا حدث للتو؟‬

421
00:42:03,640 --> 00:42:05,080
‫‫لا بد أنه خطأ ما.‬

422
00:42:35,040 --> 00:42:37,120
‫‫المركز الأول أيها الوغد؟‬

423
00:42:38,120 --> 00:42:40,080
‫‫- تبا يا "غودو"!
‫- أنا سيد "بورفانشال"!‬

424
00:42:42,680 --> 00:42:43,520
‫‫أيها اللعين!‬

425
00:42:45,520 --> 00:42:48,120
‫‫هل تريد الكأس أيها اللعين؟ خذه!‬

426
00:42:48,200 --> 00:42:49,400
‫‫اتركه وشأنه أيها اللعين!‬

427
00:42:56,200 --> 00:43:00,280
‫‫إياكم أن تتقدموا
‫وإلا سأطلق النار عليكم هنا.‬

428
00:43:04,000 --> 00:43:07,080
‫‫"غودو"، اتركه.‬

429
00:43:07,760 --> 00:43:09,320
‫‫سأقتلك أيها اللعين!‬

430
00:43:12,560 --> 00:43:13,560
‫‫"غودو"!‬

431
00:43:32,840 --> 00:43:34,920
‫‫"غودو"؟‬

432
00:43:37,560 --> 00:43:38,720
‫‫لا تبك.‬

433
00:44:23,720 --> 00:44:28,720
‫‫أخبرتك حينما يأتي الوقت المناسب،
‫سأسلمك مقاليد الحكم.‬

434
00:44:30,280 --> 00:44:32,000
‫‫حان الوقت.‬

435
00:44:36,000 --> 00:44:39,520
‫‫حين انضم إلينا "غودو" و"بابلو"،‬

436
00:44:39,600 --> 00:44:41,920
‫‫قالا إنهما جسدان وروحا واحدة.‬

437
00:44:43,040 --> 00:44:45,920
‫‫قالا إنهما سيأتيان معا
‫أو لن يأتيا على الإطلاق.‬

438
00:44:48,040 --> 00:44:50,040
‫‫إذن، سيخرجان معا أيضا.‬

439
00:44:51,960 --> 00:44:52,920
‫‫هل أنت جاهز؟‬

440
00:44:54,400 --> 00:44:55,400
‫‫أجل، أنا جاهز.‬

441
00:44:56,960 --> 00:44:59,040
‫‫وضعت ثقتك بي لأول مرة على الإطلاق.‬

442
00:45:00,600 --> 00:45:01,440
‫‫سأفعلها.‬

443
00:45:04,760 --> 00:45:05,600
‫‫تفضل يا بني.‬

444
00:45:13,320 --> 00:45:14,240
‫‫"مونا".‬

445
00:45:30,440 --> 00:45:34,440
‫‫وهكذا تبدأ رقصة الدمار.‬

446
00:45:35,000 --> 00:45:39,560
‫‫ولن تنتهي حتى تكون "ميرزابور" ملكي.‬

447
00:45:42,280 --> 00:45:43,120
‫‫"ميرزابور"‬

