1
00:00:02,169 --> 00:00:03,838
‫في حلقات سابقة.

2
00:00:03,921 --> 00:00:07,675
‫سأشهد ضد "باتي" في قضية حضانة الطفلة.

3
00:00:07,758 --> 00:00:09,969
‫- ما الذي يقلقك؟
‫- أنها تعلم أمورا.

4
00:00:10,052 --> 00:00:14,974
‫أوفر ملجأ آمنا للمبلغين ممن يودون
‫توصيل المعلومات إلى الناس.

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,435
‫تريد التحدث وجها لوجه.

6
00:00:17,518 --> 00:00:19,895
‫يمكننا أن نضمن لك البقاء مجهولة.

7
00:00:19,979 --> 00:00:22,314
‫حصل "تشانينغ ماكلارين" على جميع سجلاتنا.

8
00:00:22,398 --> 00:00:24,024
‫لم تعرفي بعد أروع ما في الأمر.

9
00:00:24,108 --> 00:00:27,361
‫"رسائل إلكترونية شخصية تكشف المغامرات
‫الجنسية للوسيطة المالية".

10
00:00:27,445 --> 00:00:29,405
‫كيف إذن خرجت معلومات السيدة "والينغ"؟

11
00:00:29,488 --> 00:00:32,491
‫لا أدري. لكن ذلك
‫سيء جدا لمؤسستي.

12
00:00:32,575 --> 00:00:36,537
‫إذن يحطم "ماكلارين" حياة أمي،
‫ويبتعد بكل بساطة؟

13
00:00:36,620 --> 00:00:39,749
‫ليلة أمس أقدمت امرأة تدعى "نعومي وولينغ"
‫على الانتحار بشكل مأساوي.

14
00:00:39,832 --> 00:00:42,710
‫وكلتني ابنة "نعومي وولينغ"

15
00:00:42,793 --> 00:00:45,296
‫لإقامة دعوى بالموت الجائر نيابة عنها.

16
00:00:45,379 --> 00:00:47,006
‫وضد من ستقام الدعوى القضائية؟

17
00:00:47,089 --> 00:00:50,718
‫ضد "تشانينغ ماكلارين". والذي أعتقد بأنه
‫الموكل الوحيد للسيدة "بارسونز".

18
00:00:50,801 --> 00:00:55,014
‫إما أن تعتلي منصة الشهود
‫و تبوحي للعالم بأسراري،

19
00:00:55,097 --> 00:00:57,141
‫أو القيام بما تريدين فعلا القيام به.

20
00:00:57,224 --> 00:00:59,185
‫أثبتي وجودك بإقامة قضية ضدي.

21
00:01:19,997 --> 00:01:21,373
‫لم يفت الأوان.

22
00:01:21,457 --> 00:01:22,917
‫- علام؟
‫- على اتباع نصيحتي.

23
00:01:23,000 --> 00:01:24,919
‫يجدر بك ألا تدلي بأحاديث علنية حاليا.

24
00:01:25,044 --> 00:01:26,670
‫اعتدت الوفاء بالتزاماتي دائما.

25
00:01:32,718 --> 00:01:35,054
‫هل أنت بخير؟ هل تريد بعض الماء؟

26
00:01:35,137 --> 00:01:36,722
‫أود البدء على الفور.

27
00:01:36,806 --> 00:01:37,973
‫تبدو رائعا.

28
00:01:38,098 --> 00:01:40,392
‫"تشانينغ"، لحظة واحدة، لحظة واحدة.

29
00:01:40,476 --> 00:01:43,687
‫لتوضيح الأمور، ممنوع تماما أي ذكر
‫لموضوع التسرب الأخير.

30
00:01:43,771 --> 00:01:46,315
‫بكل تأكيد. مفهوم.
‫لن نتطرق إلى ذلك الموضوع.

31
00:01:46,398 --> 00:01:48,692
‫هذه ليلتك وأنت تمتلك ناصية الحديث.
‫كلهم يؤيدونك.

32
00:01:48,776 --> 00:01:50,444
‫أيمكننا البدء الآن؟ أريد البدء.

33
00:01:50,611 --> 00:01:54,782
‫لا تذكر أي شيء عن مصرف "برينسفيلد".
‫لا تذكر أي شيء عن "نعومي وولينغ".

34
00:01:54,865 --> 00:01:56,700
‫لو حاول استدراجك إلى الحديث
‫في أي موضوع،

35
00:01:56,784 --> 00:01:57,910
‫أستطيع إيقاف المقابلة فورا.

36
00:01:58,035 --> 00:02:00,287
‫حسنا. فهمت. أود البدء الآن.

37
00:02:00,371 --> 00:02:03,791
‫مرحبا بكم جميعا. يا له من حشد ضخم.
‫أشكركم على حضوركم.

38
00:02:03,874 --> 00:02:07,545
‫جئنا اليوم للتحدث مع مغامر أصيل
‫من رائدي الإنترنت.

39
00:02:07,670 --> 00:02:11,131
‫حين ينقر على لوحة المفاتيح
‫يثير الرعب في قلوب الجشعين والفاسدين.

40
00:02:11,298 --> 00:02:15,636
‫أرجوكم أن ترحبوا بصديق الحقيقة
‫وبطل الشفافية،

41
00:02:15,886 --> 00:02:17,805
‫السيد "تشانينغ ماكلارين".

42
00:02:30,901 --> 00:02:31,944
‫ادخل.

43
00:02:32,027 --> 00:02:33,237
‫"تشانينغ ماكلارين"
‫في مؤتمر العالم الرقمي

44
00:02:34,530 --> 00:02:37,116
‫- هل فاتني شيء مهم؟
‫- لقد بدأ اللقاء للتو.

45
00:02:38,742 --> 00:02:39,910
‫غير معقول.

46
00:02:39,994 --> 00:02:43,622
‫لم يتجاوز حد الصبا ويهدد سوق المال
‫الأمريكي. هذا مثير للإعجاب.

47
00:02:43,706 --> 00:02:45,457
‫ماتت امرأة بسببه.

48
00:02:45,541 --> 00:02:47,918
‫لم أعطيت "إيلين بارسونز" موكلا كهذا؟

49
00:02:49,044 --> 00:02:50,629
‫أنت تعرف السبب.

50
00:02:56,051 --> 00:02:58,929
‫يبدو أنني لم أسعد وحدي

51
00:02:59,013 --> 00:03:01,473
‫بعودتك إلى "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫يا سيد "ماكلارين".

52
00:03:01,599 --> 00:03:03,309
‫أنا سعيد بعودتي.

53
00:03:03,392 --> 00:03:07,897
‫لكن ما الخطوة التالية؟
‫يشاع أنك ستسافر غدا إلى "أوسلو".

54
00:03:10,441 --> 00:03:13,360
‫أنت تعرف طبيعتي. تنقلاتي غير معلنة.

55
00:03:14,278 --> 00:03:16,780
‫هكذا يكون عبور الحدود أكثر سهولة.

56
00:03:18,032 --> 00:03:20,618
‫لكنني سأنتهز فرصة وجودي هنا...

57
00:03:20,743 --> 00:03:22,411
‫أريد أن أقول شيئا.

58
00:03:22,494 --> 00:03:24,705
‫بكل سرور. الكلمة لك.

59
00:03:25,497 --> 00:03:31,086
‫موقعي الإلكتروني وما أقوم به من أعمال
‫قائمان على أساس من الثقة.

60
00:03:32,338 --> 00:03:35,716
‫بدون تلك الثقة، لا نستطيع أن نعمل.

61
00:03:36,342 --> 00:03:38,344
‫المسألة بهذه البساطة.

62
00:03:45,434 --> 00:03:47,519
‫لكنني ارتكبت خطأ في الأسبوع الماضي.

63
00:03:48,228 --> 00:03:49,647
‫ما الذي يفعله؟

64
00:03:49,772 --> 00:03:53,317
‫آسف. أحيانا يأبى أن يصغي لأحد.

65
00:03:55,903 --> 00:03:59,490
‫خرقت تلك الثقة. وأزهقت روح.

66
00:04:00,449 --> 00:04:01,909
‫تبا.

67
00:04:04,787 --> 00:04:06,372
‫كل روح تزهق مأساة حقيقية.

68
00:04:08,165 --> 00:04:13,170
‫أما أن تزهق روح بريئة
‫نتيجة مخالفات مؤسسية

69
00:04:13,253 --> 00:04:14,672
‫فهذه جريمة شنعاء.

70
00:04:17,257 --> 00:04:19,969
‫أرجوكم، أرجوكم أن تسمعوني حتى النهاية.

71
00:04:22,012 --> 00:04:26,392
‫لم أكن أعرف "نعومي وولينغ".
‫لم ألتق بها من قبل.

72
00:04:27,434 --> 00:04:31,063
‫لقد اتصلت بمنظمتي
‫لتبلغ عن وقوع انتهاكات.

73
00:04:33,107 --> 00:04:37,736
‫لا أعرف كيف وصلت مراسلاتها الشخصية
‫إلى الخبر المسرب.

74
00:04:37,820 --> 00:04:40,280
‫لكن تحولها إلى معلومات معلنة
‫كان خطأ غير مقصود.

75
00:04:43,951 --> 00:04:47,329
‫وتقع مسؤوليته على عاتقي بالكامل.

76
00:04:50,207 --> 00:04:55,921
‫لكنني لن أسمح لهذا الخطأ باعتراض طريق
‫منظمتي ورسالتها.

77
00:04:56,005 --> 00:04:57,548
‫- الأعمال التي نقدمها...
‫- "تشانينغ ماكلارين".

78
00:04:57,631 --> 00:04:58,674
‫أجل؟

79
00:04:58,757 --> 00:04:59,925
‫مهلا!

80
00:05:00,175 --> 00:05:01,969
‫لقد تم إخطارك بالدعوى.

81
00:05:03,929 --> 00:05:07,224
‫لا، أرجوكم...
‫عودوا إلى مقاعدكم.

82
00:05:07,683 --> 00:05:09,143
‫أخطرته بالدعوى قبل الأوان.

83
00:05:09,476 --> 00:05:12,104
‫كان علي رفع الدعوى لأبقيه داخل البلاد.
‫قد يهرب.

84
00:05:12,187 --> 00:05:14,648
‫لديه ممولون ومتبرعون
‫في كل أنحاء العالم.

85
00:05:14,857 --> 00:05:17,192
‫أجل، حسنا.
‫لكن عليك إعداد حجة متينة ضده.

86
00:05:17,860 --> 00:05:20,070
‫اعترف "ماكلارين" للتو بارتكابه خطأ.

87
00:05:20,154 --> 00:05:23,449
‫هذا لا يكفي وأنت تعرفين ذلك.
‫يجب أن تقدمي دليلا على وجود دافع لديه.

88
00:05:23,615 --> 00:05:27,453
‫أهم ما في الأمر أن "إيلين"
‫قد فقدت بالفعل السيطرة على موكلها.

89
00:05:27,578 --> 00:05:30,372
‫حسنا، اهدؤوا جميعا.
‫عودوا إلى مقاعدكم.

90
00:05:30,456 --> 00:05:32,958
‫عودوا إلى مقاعدكم.
‫أرجوكم، هذه مجرد عثرة في الطريق.

91
00:05:33,584 --> 00:05:35,794
‫عودوا إلى مقاعدكم من فضلكم. حسنا.

92
00:05:39,465 --> 00:05:41,050
‫حسنا...

93
00:07:27,406 --> 00:07:31,076
‫"إيلين بارسونز" مفقودة.

94
00:07:36,540 --> 00:07:38,125
‫ألديك فكرة عن مكانها؟

95
00:07:50,637 --> 00:07:51,722
‫قبل ثلاثة شهور

96
00:07:51,889 --> 00:07:53,390
‫"باتي هيوز"عن المدعية يا سيدي القاضي.

97
00:07:53,473 --> 00:07:56,602
‫- "إيلين بارسونز" عن المدعى عليه.
‫- رائع.

98
00:07:56,727 --> 00:07:58,937
‫لنبدأ الجلسة.

99
00:07:59,021 --> 00:08:01,732
‫قدمت طلبا لرفض الدعوى
‫لأن السيدة "هيوز" لم تقدم دليلا

100
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
‫على وجود صلة بين تصرفات موكلي
‫وانتحار السيدة "والينغ".

101
00:08:05,819 --> 00:08:09,823
‫والأهم من ذلك أنه لإثبات دعوى الموتالجائر،
‫يجب أن تقدم المدعية دليلا بوجود دافع.

102
00:08:09,907 --> 00:08:12,409
‫لا تستطيع السيدة "هيوز" إثبات
‫أن موكلي كانت لديه أية أسباب

103
00:08:12,492 --> 00:08:14,494
‫لافتضاح الحياة الشخصية للسيدة "والينغ".

104
00:08:14,912 --> 00:08:16,079
‫إنها على حق يا "باتي".

105
00:08:16,163 --> 00:08:21,501
‫موكل السيدة "بارسونز" خبير في فن السرية
‫باعترافه الشخصي.

106
00:08:21,919 --> 00:08:24,963
‫أنا واثقة من أنك تستطيع أن تتفهم الصعوبة

107
00:08:25,088 --> 00:08:26,423
‫في إبراز دوافعه.

108
00:08:26,506 --> 00:08:29,843
‫لم يكن لديه دافع.
‫إنه لم يلتق بالسيدة "والينغ" قط.

109
00:08:29,927 --> 00:08:34,514
‫هذا ما يدعيه. لقد ماتت السيدة "والينغ"،
‫لذا فمن الصعب سؤالها.

110
00:08:34,598 --> 00:08:38,268
‫كما أنه من الصعب قراءة أفكار موكلي،
‫لكن هذا ما تفعله السيدة "هيوز"

111
00:08:38,352 --> 00:08:39,686
‫حين تفترض وجود النية.

112
00:08:39,770 --> 00:08:44,024
‫الظروف المحيطة بانتحار السيدة "والينغ"
‫مثيرة للريبة.

113
00:08:44,149 --> 00:08:46,443
‫ينتظر منا السيد "ماكلارين" أن نصدق

114
00:08:46,568 --> 00:08:49,863
‫أنه حين سربت السيدة "والينغ" معلومات
‫حول المضاربة وفقا لمعلومات داخلية،

115
00:08:49,947 --> 00:08:53,408
‫قررت أيضا افتضاح رسائل إلكترونية
‫مشينة خاصة بها.

116
00:08:53,575 --> 00:08:56,870
‫لا. افتضحت تلك المعلومات بغير قصد منها.

117
00:08:57,496 --> 00:08:59,581
‫من يقرأ الأفكار الآن يا سيدي القاضي؟

118
00:09:00,374 --> 00:09:02,626
‫حسنا يا "باتي".

119
00:09:02,793 --> 00:09:07,923
‫أريدك أن تقدمي دليلا على وجود صلة شخصية
‫بين طرفي القضية.

120
00:09:08,090 --> 00:09:10,425
‫أطالب بالوقت الكافي لإعداد ذلك.

121
00:09:10,509 --> 00:09:14,346
‫سأمهلك أسبوعا يا "باتي".
‫لكنني أرجو أن تقدمي دليلا قويا.

122
00:09:14,429 --> 00:09:16,348
‫أسبوع؟ سيدي القاضي...

123
00:09:16,431 --> 00:09:20,978
‫لقد أصدرت حكمي يا سيدة "بارسونز". سأتخذ
‫قرارا بشأن رفض الدعوى بعد سبعة أيام.

124
00:09:22,020 --> 00:09:27,109
‫سيدي القاضي، ينتوي السيد "ماكلارين"
‫حضور مؤتمر في "أوسلو".

125
00:09:27,192 --> 00:09:31,029
‫أطالبه بتسليم جواز سفره فورا.

126
00:09:31,530 --> 00:09:34,283
‫حكمت بالموافقة. أعتقد أننا انتهينا.

127
00:09:40,831 --> 00:09:43,375
‫إن لم أعد في الوقت المناسب،
‫فسيدخلك مشرف صيانة البناية.

128
00:09:43,458 --> 00:09:46,169
‫ألا زلنا على موعدنا لطلاء الجدران؟

129
00:09:46,295 --> 00:09:48,839
‫رائع. سأحدثك لاحقا.

130
00:10:11,820 --> 00:10:14,823
‫- هل تقيمين مع أصدقائك حاليا؟
‫- أجل.

131
00:10:15,532 --> 00:10:19,202
‫أجل، إنهم يساندونني بقوة.
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل بدونهم.

132
00:10:19,828 --> 00:10:22,873
‫أخبريني لو احتجت إلى أي شيء.

133
00:10:23,081 --> 00:10:27,794
‫ستصل خالتي إلى المدينة اليوم.
‫ستتولى تدبر الإجراءات.

134
00:10:28,253 --> 00:10:29,338
‫ممتاز.

135
00:10:31,673 --> 00:10:36,845
‫رفعت دعوى قضائية بالموت الجائر
‫ضد السيد "ماكلارين" ومنظمته.

136
00:10:36,928 --> 00:10:41,224
‫سارعت برفعها لأنني أخشى أن يحاول
‫"ماكلارين" مغادرة البلاد.

137
00:10:41,308 --> 00:10:44,644
‫- وسيكون في هذا ضرر لنا.
‫- حسنا.

138
00:10:44,728 --> 00:10:47,773
‫لكن يجب أن أخبرك يا "ريتشيل"
‫أن حجتنا ضعيفة في الوقت الراهن.

139
00:10:47,856 --> 00:10:51,610
‫لماذا؟ اعترف "ماكلارين"
‫بأنه نشر شؤون أمي الشخصية على الإنترنت.

140
00:10:51,693 --> 00:10:53,653
‫لكنه قال إن هذا كان خطأ.

141
00:10:54,446 --> 00:10:57,532
‫من أجل إثبات "الموت الجائر"،

142
00:10:57,616 --> 00:11:01,036
‫يجب أن نبرهن ان "ماكلارين" كان يملك سببا
‫يدعوه لإيذاء أمك.

143
00:11:01,870 --> 00:11:03,997
‫لذا أول ما يجب أن نفعله

144
00:11:04,081 --> 00:11:08,251
‫هو معرفة ما إن كانت لأمك علاقة شخصية
‫بالسيد "ماكلارين".

145
00:11:08,335 --> 00:11:11,505
‫لم تكن لها علاقة به. لم يلتقيا من قبل.

146
00:11:16,426 --> 00:11:17,844
‫كيف عرفت؟

147
00:11:19,054 --> 00:11:20,889
‫كانت أمي ستخبرني.

148
00:11:23,141 --> 00:11:26,228
‫إنها أعز صديقاتي.
‫نتحدث عن كل شيء.

149
00:11:28,397 --> 00:11:32,651
‫أقصد أننا كنا نتحدث عن كل شيء...

150
00:11:35,695 --> 00:11:38,407
‫ليت "ماكلارين" هو من مات وليس أمي.

151
00:11:39,825 --> 00:11:42,702
‫أقنعت "باتي هيوز" القاضي بمصادرة جواز
‫سفري.

152
00:11:42,786 --> 00:11:43,912
‫أجل.

153
00:11:45,789 --> 00:11:47,499
‫إذن فقد فشلت في جلسة الاستماع.

154
00:11:47,666 --> 00:11:49,459
‫حذرتك من التحدث عن "نعومي وولينغ".

155
00:11:49,543 --> 00:11:52,379
‫لقد تكلمت عنها وبالتالي تمكنت "باتي"
‫من استغلال ذلك ضدك في المحكمة.

156
00:11:56,675 --> 00:11:57,801
‫اسمع...

157
00:12:00,470 --> 00:12:02,347
‫دعني أحدثك عن أسلوب "باتي هيوز".

158
00:12:03,765 --> 00:12:07,310
‫أستطيع الذهاب إليها غدا
‫لأعرض عليها تسوية، بل وتسوية مرضية.

159
00:12:07,394 --> 00:12:08,728
‫وسوف ترفضها.

160
00:12:10,397 --> 00:12:12,649
‫استسلامك لا يعنيها بالمرة.

161
00:12:12,732 --> 00:12:15,235
‫إن سقطت، ستبذل جهدها كي تستعيد توازنك.

162
00:12:16,403 --> 00:12:20,699
‫إنها تريدك في أفضل حال
‫كي تسدد إليك لكماتها المتوالية.

163
00:12:20,866 --> 00:12:24,286
‫مرارا وتكرارا. إلى أن تتحول سمعتك

164
00:12:24,369 --> 00:12:26,913
‫إلى اسم مشوه يكرهه الجميع.

165
00:12:27,289 --> 00:12:30,375
‫الخسائر التي سببتها مشكلة "نعومي
‫وولينغ"...

166
00:12:30,459 --> 00:12:33,462
‫إن لم يثق بي الناس، فقد هزمت.

167
00:12:33,587 --> 00:12:36,923
‫بغض النظر عن "باتي". أنا أفهم ما نجازف
‫به.

168
00:12:37,841 --> 00:12:41,595
‫إذن أطعني حين أسديك نصيحة قانونية.

169
00:12:41,678 --> 00:12:44,473
‫"تشانينغ"، تخلص من الهاتف القديم.

170
00:12:44,556 --> 00:12:48,602
‫لا تتصلي بنا إلا عبر هذا الهاتف.
‫لن نستخدم سوى هذه الأرقام.

171
00:12:48,852 --> 00:12:51,521
‫- تلقينا المزيد من التهديدات بالقتل.
‫- ممن؟

172
00:12:51,646 --> 00:12:54,816
‫من مصادر مجهولة. إلا أنني أعتقد
‫أن مصالح سوق المال تحركها.

173
00:12:55,400 --> 00:12:57,694
‫لقد عينت حراس أمن.

174
00:12:58,069 --> 00:13:00,280
‫- هل يوجد رجل في حياتك؟
‫- "تشانينغ".

175
00:13:00,989 --> 00:13:03,950
‫إنها تعمل لحسابي.
‫أرى أنه من حقي معرفة المزيد عنها.

176
00:13:04,034 --> 00:13:05,410
‫لا، ليس من حقك.

177
00:13:05,494 --> 00:13:06,620
‫هذا ما يجب أن تعرفه.

178
00:13:06,703 --> 00:13:08,955
‫لقد أمهل القاضي أسبوعا لـ"باتي"
‫كي تثبت وجود دافع لديك.

179
00:13:09,039 --> 00:13:12,083
‫أي دافع لدي؟
‫لم ألتق يوما بـ"نعومي وولينغ".

180
00:13:12,417 --> 00:13:14,836
‫ألم يكن لك أي اتصال شخصي بها؟

181
00:13:16,171 --> 00:13:17,714
‫لقد أجبت عن هذا السؤال.

182
00:13:17,797 --> 00:13:20,091
‫لا، ذكرت ذلك، أمام الناس.

183
00:13:21,426 --> 00:13:24,387
‫أنا محاميتك، وأسألك.
‫إجابتك الآن ستكون سرية.

184
00:13:25,138 --> 00:13:27,891
‫لا. لم أتصل بها مطلقا.

185
00:13:31,561 --> 00:13:32,646
‫ممتاز.

186
00:13:36,024 --> 00:13:37,651
‫هل يمكنك أن تسديني صنيعا؟

187
00:13:37,734 --> 00:13:40,278
‫سأفعل أي شيء تريدين. أنا سعيد بوجودي هنا
‫فحسب.

188
00:13:40,362 --> 00:13:42,614
‫هل أعتبر هذا شكرا؟

189
00:13:42,697 --> 00:13:45,158
‫تعرفين أنني ممتن لك،
‫لكن لا تجبريني على إبداء امتناني.

190
00:13:45,242 --> 00:13:48,578
‫أبدو غبيا حين أبتسم،
‫فماذا تريدين؟

191
00:13:48,662 --> 00:13:52,207
‫الخطوة الأولى في إثبات النية
‫هي معرفة

192
00:13:52,290 --> 00:13:56,419
‫حقيقة العلاقة التي جمعت
‫بين "ماكلارين" والسيدة "وولينغ".

193
00:13:56,503 --> 00:13:58,797
‫- قال إنه لم يلتق بها قط.
‫- لست مقتنعة بذلك.

194
00:13:59,881 --> 00:14:03,134
‫أريدك أن تراجع كل ما سربه "ماكلارين".

195
00:14:03,218 --> 00:14:06,763
‫ابدأ بمراسلات "نعومي" الشخصية.
‫ولعلك...

196
00:14:06,846 --> 00:14:09,849
‫أجد صلة شخصية بينهما؟
‫فهمت.

197
00:14:16,856 --> 00:14:20,860
‫"تشانينغ" حاد الذكاء يا سيدة "بارسونز".
‫لكن مثل كثير من العباقرة،

198
00:14:20,986 --> 00:14:24,364
‫يفتقر إلى المهارات الاجتماعية.
‫أعتذر إن كان سؤاله غير لائق.

199
00:14:25,156 --> 00:14:27,867
‫لا عليك مني. أستطيع الدفاع عن نفسي.

200
00:14:27,951 --> 00:14:30,328
‫أريد التحدث معك بشأن اتفاقنا المالي.

201
00:14:30,412 --> 00:14:31,496
‫حسنا.

202
00:14:31,580 --> 00:14:35,000
‫توقف كثير من التبرعات الممنوحة إلينا
‫بسبب هذه الفضيحة.

203
00:14:35,166 --> 00:14:37,794
‫لدينا مشكلة سيولة،
‫و"تشانينغ" يرفض

204
00:14:37,877 --> 00:14:40,922
‫تحويل المساهمات الموجهة إلى الموقع
‫الإلكتروني لسداد أتعاب الدفاع عنه.

205
00:14:41,006 --> 00:14:44,551
‫إنني أطالبكم بالفعل
‫بأتعاب أقل مما أستحق بأشواط.

206
00:14:44,634 --> 00:14:46,928
‫ابحثوا عن طريقي لسداد أتعابي أو ابحثوا
‫عن محام آخر.

207
00:14:47,929 --> 00:14:49,472
‫هل يوجد شيء آخر؟

208
00:14:50,015 --> 00:14:53,268
‫أعرف أن "تشانينغ" فضلك عن غيرك،

209
00:14:53,351 --> 00:14:55,604
‫لكن خبرتك محدودة.

210
00:14:55,729 --> 00:14:57,606
‫ليس لديك عاملون ولا دعم.

211
00:14:57,689 --> 00:14:59,691
‫هل تنتظرين مني أن أصدق
‫أنك تستطيعين تولي هذه القضية وحدك؟

212
00:14:59,774 --> 00:15:02,986
‫إنني أقوم حاليا بتعيين عاملين
‫وشريك جديد.

213
00:15:04,696 --> 00:15:08,908
‫أرجو أن تتفهمي مخاوفي.
‫لا يمكننا المخاطرة بأية أخطاء.

214
00:15:08,992 --> 00:15:11,536
‫مستقبل هذه المنظمة على المحك.

215
00:15:11,620 --> 00:15:13,955
‫في الوقت الراهن لا يقلقني العاملون لدي.

216
00:15:14,247 --> 00:15:16,499
‫- ما الذي يقلقك إذن؟
‫- القاضي.

217
00:15:16,583 --> 00:15:19,252
‫أخشى أن يكون على صلة وطيدة
‫بـ"باتي هيوز". أن يمنحها معاملة تفضيلية.

218
00:15:20,170 --> 00:15:21,379
‫هل يمكنك طلب تنحيته؟

219
00:15:21,921 --> 00:15:23,214
‫المسألة ليست بهذه السهولة.

220
00:15:23,381 --> 00:15:25,925
‫ما عليك إلا التأكد
‫من التزام "تشانينغ" للصمت

221
00:15:26,051 --> 00:15:29,179
‫والابتعاد عن دائرة الضوء.
‫سأكون على اتصال بكما.

222
00:15:31,222 --> 00:15:34,309
‫"باتي هيوز" والقاضي "تيموثي هيرينغ"

223
00:15:35,352 --> 00:15:37,479
‫"هيرينغ" ينضم إلى مجلس الإدارة -
‫جريدة "نيويورك مترو"

224
00:15:56,956 --> 00:15:59,834
‫أنتم حارسو بواباتي.

225
00:16:00,126 --> 00:16:03,672
‫أنتم مسؤولون عن كل ما ينشر.

226
00:16:04,798 --> 00:16:11,346
‫فكيف يعقل أن أحدا منكم لم ير رسائل
‫"نعومي وولينغ" الشخصية؟

227
00:16:11,930 --> 00:16:14,808
‫"تشانينغ"، أنت أردت الإسراع
‫بنشر الخبر المسرب.

228
00:16:14,974 --> 00:16:18,144
‫لأن مصرف "برينسفيلد"
‫كان على وشك تحقيق أرباح بالملايين.

229
00:16:18,269 --> 00:16:23,233
‫حين تتحرك بسرعة زائدة وبدون أيد عاملة
‫كافية، تقع الأخطاء لا محالة.

230
00:16:25,819 --> 00:16:29,406
‫"تقع الأخطاء لا محالة". أهذا جوابك؟

231
00:16:31,074 --> 00:16:33,368
‫كنا نصب تركيزنا على الوثائق المالية.

232
00:16:33,493 --> 00:16:36,246
‫كيف كان لنا أن نعرف أن المرأة
‫ستسرب حياتها الجنسية بنفسها؟

233
00:16:37,580 --> 00:16:39,791
‫ألا تفهمون؟

234
00:16:39,874 --> 00:16:44,671
‫إن لم أحم مصادري،
‫فلن يطلعوني على معلوماتهم.

235
00:16:44,754 --> 00:16:45,839
‫سأتوصل إلى حقيقة الأمر.

236
00:16:46,840 --> 00:16:48,842
‫هذه هي حقيقة الأمر!

237
00:16:51,010 --> 00:16:53,138
‫اخرجوا جميعا بحق السماء!

238
00:17:06,776 --> 00:17:09,654
‫سنتصل بك. لا تطفىء الهاتف.

239
00:17:14,617 --> 00:17:16,077
‫"تشانينغ"،

240
00:17:18,037 --> 00:17:20,749
‫ألم تكن آخر من رأى تلك البيانات
‫قبل نشرها؟

241
00:17:21,916 --> 00:17:23,042
‫إلام تلمحين؟

242
00:17:23,251 --> 00:17:27,672
‫إنني أسألك، هل سمحت بتسريب
‫المعلومات لسبب ما؟

243
00:17:28,548 --> 00:17:30,008
‫لا تكوني سخيفة.

244
00:17:30,175 --> 00:17:33,553
‫أريد حمايتك.
‫إنما أريد معرفة الحقيقة.

245
00:17:35,889 --> 00:17:38,683
‫هل كنت تعرف "نعومي وولينغ"؟

246
00:17:43,104 --> 00:17:44,314
‫انصرفي.

247
00:17:47,066 --> 00:17:48,818
‫- "تشانينغ"...
‫- لقد انتهى أمرها.

248
00:17:48,902 --> 00:17:52,989
‫اصعدي إلى الطابق الأعلى. اجمعي أغراضك
‫وانصرفي.

249
00:17:56,785 --> 00:17:58,787
‫فورا!

250
00:18:07,921 --> 00:18:10,840
‫- فلتهدأ. أنت بحاجة إليها.
‫- حقا؟

251
00:18:10,965 --> 00:18:14,761
‫يبدو لي أنهم جميعا عديمو الفائدة.

252
00:18:14,844 --> 00:18:17,222
‫إلى أين أنت ذاهب؟

253
00:18:21,309 --> 00:18:23,269
‫"إيلين بارسونز" وشركاؤها

254
00:18:23,394 --> 00:18:25,271
‫أظن أنها ستبدو أفضل في الأعلى.

255
00:18:25,980 --> 00:18:27,190
‫بدون شك.

256
00:18:27,398 --> 00:18:32,070
‫إنه مكتب جديد.
‫والانطباعات الأولى أهم شيء لإحداث ضجة.

257
00:18:33,154 --> 00:18:35,615
‫- ممتاز. شكرا يا "سام".
‫- سأحضر أدواتي.

258
00:18:39,327 --> 00:18:40,995
‫سيدة "بارسونز"؟

259
00:18:42,121 --> 00:18:45,250
‫أعتذر عن مباغتتك يا سيدة "بارسونز".
‫أنا "كايت فرانكلين".

260
00:18:45,875 --> 00:18:47,043
‫معذرة، هل التقينا من قبل؟

261
00:18:47,752 --> 00:18:50,338
‫لا. لم نلتق قط.

262
00:18:50,922 --> 00:18:53,883
‫- كل شيء هنا.
‫- ما هو؟

263
00:18:54,676 --> 00:18:58,304
‫سيرتي المهنية وبعض أعمالي السابقة.
‫وعدد من المواقف الطريفة، إن جاز التعبير.

264
00:18:58,638 --> 00:18:59,764
‫مواقف طريفة؟

265
00:19:00,181 --> 00:19:01,975
‫سمعت أنك تريدين تعيين محام.

266
00:19:02,392 --> 00:19:04,561
‫لا أقبل طلبات التوظيف الفردية.

267
00:19:04,644 --> 00:19:07,897
‫بالطبع لا تقبلينها. لم عساك أن تقبليها؟
‫كما أنك لم تسمعي بي من قبل.

268
00:19:07,981 --> 00:19:09,399
‫تركت مجال القانون منذ فترة.

269
00:19:09,482 --> 00:19:13,236
‫لكنني لا أطلب سوى أجر زهيد، كما أنني
‫سريعة التعلم. لذا أرجوك أن تلقي نظرة.

270
00:19:14,737 --> 00:19:18,533
‫حسنا، سألقي نظرة.
‫لكنني لا أعدك بشيء.

271
00:19:18,616 --> 00:19:20,577
‫ما كنت سأصدقك لو وعدتني.

272
00:19:20,660 --> 00:19:24,163
‫لكنني سأكون مفيدة بالنسبة إليك يا سيدة
‫"بارسونز". شكرا.

273
00:19:33,423 --> 00:19:36,885
‫معذرة يا سيدي. هل لك شيء في التنظيف
‫الجاف؟

274
00:19:38,428 --> 00:19:40,346
‫لا أملك إلا هذه السترة.

275
00:19:41,973 --> 00:19:43,308
‫حسنا يا سيدي.

276
00:20:07,206 --> 00:20:09,334
‫إنه مكتب لطيف.

277
00:20:09,417 --> 00:20:12,003
‫لا تقلق، سنتسلم الجدران والأثاث قريبا.

278
00:20:12,086 --> 00:20:13,671
‫أستطيع العمل بلا جدران. قضيت الأعوام

279
00:20:13,880 --> 00:20:16,299
‫لأربعة الأخيرة في إجراء أعمال مكتبية
‫داخل حجيرة

280
00:20:16,382 --> 00:20:21,137
‫محاطا بعشرات الحجيرات والمكاتب.
‫غياب الجدران تغيير مطلوب.

281
00:20:23,014 --> 00:20:26,059
‫من الواضح أنك تلقيت تعليما ممتازا،

282
00:20:26,142 --> 00:20:29,145
‫كما تعجبني باقي التفاصيل
‫في سيرتك المهنية.

283
00:20:29,520 --> 00:20:30,772
‫شكرا.

284
00:20:31,898 --> 00:20:35,568
‫سأقول كل ما عندي بصراحة
‫يا سيدة "بارسونز".

285
00:20:35,693 --> 00:20:37,028
‫هذه وظيفة أحلامي.

286
00:20:38,154 --> 00:20:40,949
‫مكتب صغير ما زال في بدايته
‫هو ما أبحث عنه تحديدا.

287
00:20:41,366 --> 00:20:42,951
‫يسرني سماع ذلك.

288
00:20:43,034 --> 00:20:46,996
‫كما أن العمل في دعوى "ماكلارين"
‫سيكون فرصة العمر.

289
00:20:48,539 --> 00:20:50,708
‫بالمناسبة، هل التقيت "بالأنقليس"؟

290
00:20:50,792 --> 00:20:52,752
‫ترافع مكتب المحاماة الذي كنت أعمل فيه في
‫قضية أمامه.

291
00:20:54,337 --> 00:20:55,380
‫"الأنقليس"؟

292
00:20:56,172 --> 00:20:58,841
‫هذا ما كان الشركاء يطلقونه على القاضي
‫"هيرينغ".

293
00:20:58,925 --> 00:21:01,135
‫قرأت أنه يتولى الحكم في الدعوى ضد
‫"ماكلارين".

294
00:21:02,762 --> 00:21:04,180
‫أجل. هذا صحيح.

295
00:21:04,347 --> 00:21:06,224
‫يبدو أنه يفتقر إلى الأخلاق المهنية.

296
00:21:06,307 --> 00:21:10,770
‫يشتهر بمعاملته التفضيلية. يتظاهر بالحياد،
‫لكنه في النهاية يتحيز دائما لأحد الطرفين.

297
00:21:14,357 --> 00:21:16,484
‫"بول"، هدفي الرئيسي

298
00:21:16,567 --> 00:21:20,530
‫هو خلق بيئة عمل
‫تتسم بالشفافية والمشاركة الكاملة.

299
00:21:22,782 --> 00:21:26,369
‫بعبارة أخرى، النقيض لأسلوب "باتي هيوز".

300
00:21:26,494 --> 00:21:28,204
‫لا أتصور كيف كانت فترة عملك معها.

301
00:21:28,287 --> 00:21:32,000
‫كانت تجربة مذهلة.
‫لكنني أفضل النظر إلى المستقبل.

302
00:21:32,375 --> 00:21:34,544
‫سمعت أنها كانت تلقي بالأحذية
‫على رؤوس الموظفين.

303
00:21:35,795 --> 00:21:37,005
‫لا علم لي بشيء من ذلك.

304
00:21:37,213 --> 00:21:40,216
‫ماذا عن تلك المرة التي أمرت فيها
‫محققها الشخصي بتعليق أحد الشهود

305
00:21:40,299 --> 00:21:42,844
‫من نافذة في الطابق العشرين
‫لإجباره على الاعتراف بالحقيقة؟

306
00:21:42,969 --> 00:21:44,262
‫لم يحدث هذا قط.

307
00:21:45,555 --> 00:21:47,849
‫بربك، لابد أنك تعرفين بعض الأسرار.

308
00:21:47,932 --> 00:21:49,642
‫لن أخبر أحدا.

309
00:21:53,563 --> 00:21:57,025
‫أشكرك على مجيئك. إن لزم الأمر،
‫سأتصل ببعض المراجع التي ذكرتها.

310
00:22:01,320 --> 00:22:03,573
‫حسنا.

311
00:22:03,656 --> 00:22:05,366
‫سررت بمقابلتك.

312
00:22:14,167 --> 00:22:16,419
‫هل يمكنك إرسالها؟

313
00:22:17,378 --> 00:22:21,758
‫لقد جمعت فريقا.
‫نحن نراجع كل ما تم تسريبه.

314
00:22:21,841 --> 00:22:22,884
‫هل توصلتم إلى شيء؟

315
00:22:22,967 --> 00:22:25,344
‫لا يوجد شيء في رسائل "نعومي وولينغ"
‫الإلكترونية

316
00:22:25,428 --> 00:22:28,181
‫يدل على وجود صلة شخصية
‫بـ"ماكلارين".

317
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
‫لكن ربما كان هناك ما يثير الاهتمام.

318
00:22:31,392 --> 00:22:33,436
‫"جايسون"، هلا تناولني هذا الملف؟

319
00:22:34,896 --> 00:22:38,274
‫سيد "هيرندون"، أنا أعمل معك
‫على مدار الساعة منذ يومين متتاليين.

320
00:22:38,441 --> 00:22:40,151
‫أجل، وبعد؟

321
00:22:40,443 --> 00:22:41,486
‫أدعى "مايك".

322
00:22:42,653 --> 00:22:46,365
‫لم تكن "نعومي" امرأة محافظة.
‫لكنها كانت عبدة لعاداتها.

323
00:22:46,449 --> 00:22:48,743
‫كانت تقيم كل علاقاتها في نفس الفندق.

324
00:22:48,826 --> 00:22:52,288
‫كانت تفضل... اسم الفندق هو...

325
00:22:52,371 --> 00:22:53,456
‫"مونتكلير".

326
00:22:54,707 --> 00:22:57,043
‫تشير سجلات بطاقتها الائتمانية
‫إلى أنها حجزت غرفة

327
00:22:57,126 --> 00:22:58,336
‫ليلة وجود "ماكلارين" في المدينة.

328
00:22:58,419 --> 00:23:01,881
‫حسنا. راجع فندق "مونتكلير". ابحث عن أي شخص
‫قد رأى "نعومي" و"ماكلارين".

329
00:24:24,380 --> 00:24:27,592
‫- "بيل"، وصلت "باتي" للتو.
‫- تبا.

330
00:24:49,447 --> 00:24:52,158
‫- ماذا تريد؟
‫- لقد جئت. لم أكن متأكدا من مجيئك.

331
00:24:52,241 --> 00:24:55,369
‫أجل أيها البغيض، لقد جئت.
‫والآن ماذا تريد؟

332
00:25:00,124 --> 00:25:02,210
‫تلك المرأة التي انتحرت...

333
00:25:02,543 --> 00:25:04,462
‫"نعومي". "وولينغ".

334
00:25:04,545 --> 00:25:08,257
‫أجل. أنت لا تعرف القصة كاملة
‫وراء خبرها المسرب.

335
00:25:10,384 --> 00:25:12,386
‫أستطيع أن آتيك بالمزيد.

336
00:25:17,975 --> 00:25:19,810
‫لماذا التقينا وجها لوجه؟

337
00:25:19,894 --> 00:25:22,146
‫إن كانت لديك معلومات،
‫فأنت تعرف الإجراء المتبع.

338
00:25:22,438 --> 00:25:25,316
‫بالتأكيد، يمكنني إعطاؤك ما أملك من
‫معلومات، لكن الظروف عسيرة،

339
00:25:25,399 --> 00:25:27,568
‫وأنا لدي نفقات يجب أن تسدد.

340
00:25:27,693 --> 00:25:31,072
‫أريد تحديث نظامي.
‫أود شراء حاسوب "بليد سيرفر" المتطور.

341
00:25:33,324 --> 00:25:35,868
‫هل تعرف عني أنني أدفع المال
‫مقابل المعلومات؟

342
00:25:37,536 --> 00:25:39,914
‫أنت صاحب فضيحة مصرف "برينسفيلد".

343
00:25:40,039 --> 00:25:43,709
‫بالطبع لا تريد أن تكون جاهلا بالتطورات
‫حين يفشى الخبر في موضع آخر.

344
00:25:47,880 --> 00:25:49,507
‫من الأفضل أن تسرع باتخاذ قرارك.

345
00:25:49,590 --> 00:25:52,969
‫فقد تناولت شطيرة فاسدة،
‫وسأدخل الحمام لأقضي حاجتي.

346
00:25:56,055 --> 00:25:59,934
‫إذن ما قرارك؟ هل تريد التعامل معي؟

347
00:26:01,185 --> 00:26:03,813
‫لا، لا أريد. تفضل بقضاء حاجتك.

348
00:26:05,022 --> 00:26:08,276
‫كما تشاء. لكنك ستندم.

349
00:26:20,705 --> 00:26:24,625
‫هل تريد شرابا؟ أظن أن لدي شراب البوربون في
‫أحد الصناديق.

350
00:26:24,709 --> 00:26:29,005
‫لا، شكرا. أردت إطلاعك على المستجدات
‫بشأن القاضي.

351
00:26:29,088 --> 00:26:31,257
‫أجريت بعض الأبحاث.

352
00:26:31,632 --> 00:26:33,009
‫هناك نمط متكرر مثير للاهتمام

353
00:26:33,092 --> 00:26:37,305
‫في قراراته بشأن جمعية الولاية للطاقة.

354
00:26:37,555 --> 00:26:39,265
‫إلى حد أن يؤدي إلى تنحيته؟

355
00:26:39,598 --> 00:26:42,143
‫كل ما جمعته حتى الآن أدلة ظرفية.

356
00:26:42,226 --> 00:26:45,187
‫إنه مجرد حدس
‫ما لم أستطيع إثباته بطريقة ما.

357
00:26:46,480 --> 00:26:49,650
‫حدس. فهمت.

358
00:26:51,068 --> 00:26:53,654
‫هذا لا يوحي بالثقة.

359
00:26:53,738 --> 00:26:54,989
‫ما زلت أتابع العمل.

360
00:26:55,072 --> 00:26:58,576
‫لكن إن كانت لديك معادلة سرية
‫لتنحية قاض غير مرغوب فيه لقضيتنا،

361
00:26:58,659 --> 00:27:00,202
‫فتفضل بإطلاعي عليها.

362
00:27:04,999 --> 00:27:06,042
‫كيف حال "تشانينغ" في خضم ما يحدث؟

363
00:27:06,792 --> 00:27:11,464
‫إنه بخير. أجل، إنه على ما يرام.
‫"تشانينغ" يزدهر تحت الضغوط.

364
00:27:15,176 --> 00:27:16,302
‫فودكا بدون إضافات.

365
00:27:22,141 --> 00:27:23,642
‫لا يمكنك التدخين هنا.

366
00:27:25,644 --> 00:27:26,687
‫أهذه دعابة؟

367
00:27:27,813 --> 00:27:29,440
‫لا. إنه القانون.

368
00:27:31,692 --> 00:27:34,236
‫غير معقول. نحن في مدينة "نيويورك".

369
00:27:35,237 --> 00:27:37,281
‫هذا القانون سار منذ عشرة أعوام.

370
00:27:40,951 --> 00:27:43,037
‫إذن كان هذا الأحمق صادقا فيما قاله لي؟

371
00:27:43,996 --> 00:27:46,290
‫أمرتك بإطفائها أيها الأحمق.

372
00:27:50,961 --> 00:27:52,004
‫بكل سرور.

373
00:27:56,050 --> 00:27:58,094
‫ما رأيك يا عزيزتي؟ لقد أطفأت النار.

374
00:27:58,177 --> 00:28:00,513
‫حسنا أيها البغيض، اخرج من هنا بحق
‫السماء.

375
00:28:02,223 --> 00:28:04,225
‫اخرج من هنا بحق السماء!

376
00:28:12,858 --> 00:28:16,070
‫مهلا. رأيتك من قبل، أليس كذلك؟

377
00:28:17,238 --> 00:28:18,864
‫لا أظن.

378
00:28:18,948 --> 00:28:22,034
‫ألست ذلك المبلغ عن المخالفات؟
‫صاحب الموقع الإلكتروني؟

379
00:28:22,868 --> 00:28:24,286
‫لا. آسف.

380
00:28:24,370 --> 00:28:27,289
‫بربك. أنت "تشانينغ ماكمارتن".

381
00:28:28,707 --> 00:28:30,876
‫"ماكلارين". "تشانينغ ماكلارين".

382
00:28:31,001 --> 00:28:37,049
‫"ماكلارين". صحيح. معذرة. موقع "ماكلارين
‫تروث".

383
00:28:37,883 --> 00:28:40,094
‫هذا صحيح. أصبت.

384
00:28:42,972 --> 00:28:47,017
‫يا للهول. هذا أنت فعلا.

385
00:28:52,231 --> 00:28:54,942
‫- مرحبا؟
‫- قرأت ملفك.

386
00:28:56,193 --> 00:28:57,570
‫قرأته بسرعة.

387
00:28:58,112 --> 00:29:01,490
‫مواقف طريفة مشوقة. أثرت فضولي.

388
00:29:01,824 --> 00:29:04,577
‫- توقعت ذلك.
‫- أرى أن نتحدث.

389
00:29:06,036 --> 00:29:07,496
‫بكل سرور.

390
00:29:27,641 --> 00:29:29,435
‫هل تريد الصعود؟

391
00:29:29,560 --> 00:29:32,062
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- متأكدة.

392
00:29:55,127 --> 00:29:56,921
‫لم تضع هذا الشعر المستعار؟

393
00:29:57,046 --> 00:29:59,089
‫لا أحب الكاميرات.

394
00:29:59,256 --> 00:30:00,299
‫هذا مثير.

395
00:30:01,800 --> 00:30:02,843
‫هيا بنا.

396
00:30:15,981 --> 00:30:21,153
‫أجل، وصلتني للتو باقي تسجيلات المراقبة
‫من فندق "نعومي وولينغ" المفضل.

397
00:30:21,320 --> 00:30:23,239
‫- هل يظهر فيها "ماكلارين"؟
‫- لا أعرف بعد.

398
00:30:23,322 --> 00:30:28,160
‫انتهيت من مشاهدة نصفها فقط. حتى الآن لم أر
‫سوى الحمالين وعاملات النظافة.

399
00:30:28,244 --> 00:30:29,328
‫تابع البحث.

400
00:30:29,411 --> 00:30:33,040
‫بالمناسبة، من تلك المرأة الهيفاء
‫الجالسة في مكتبك؟

401
00:30:33,123 --> 00:30:37,253
‫إحدى معارفي القدماء.
‫عد إلى العمل.

402
00:30:37,336 --> 00:30:39,255
‫سأعود، سأعود...

403
00:30:46,303 --> 00:30:47,555
‫"كايت".

404
00:30:50,641 --> 00:30:52,518
‫يا إلهي. لم تكبري يوما واحدا.

405
00:30:52,601 --> 00:30:56,146
‫هراء. تغير شكلي تماما.
‫مرت ٢٥ عاما.

406
00:30:56,897 --> 00:30:58,816
‫بصراحة احتجت إلى بضع لحظات للتذكر

407
00:30:58,899 --> 00:31:01,944
‫حين أخبرتني سكرتيرتي بأن "كايت فرانكلين"
‫قد اتصلت.

408
00:31:02,236 --> 00:31:05,739
‫أخذت لقب زوجي.
‫لم يبد ذلك مثيرا للشفقة كما هو الآن.

409
00:31:05,864 --> 00:31:09,410
‫لكنني أرى أنك احتفظت بلقبك.
‫هذا منطقي، فقد كنت ناجحة بالفعل.

410
00:31:09,493 --> 00:31:10,995
‫أردت الحفاظ على شهرتك.

411
00:31:12,621 --> 00:31:14,164
‫- اجلسي.
‫- شكرا.

412
00:31:19,962 --> 00:31:21,005
‫أخبريني...

413
00:31:22,631 --> 00:31:24,425
‫لم أردت مقابلتي؟

414
00:31:24,550 --> 00:31:27,469
‫مات زوجي "تيد" منذ بضعة أعوام.

415
00:31:28,512 --> 00:31:30,973
‫وسافر أصغر أبنائي للالتحاق بالجامعة.

416
00:31:31,056 --> 00:31:32,850
‫لذا أود متابعة حياتي.

417
00:31:33,601 --> 00:31:36,437
‫حين تركت مجال القانون، بدا قرارك نهائيا.

418
00:31:37,271 --> 00:31:39,440
‫أتذكر

419
00:31:39,523 --> 00:31:40,691
‫أنك كنت غاضبة.

420
00:31:41,692 --> 00:31:43,110
‫بعض الشيء.

421
00:31:44,320 --> 00:31:45,904
‫إذن هل تبحثين عن وظيفة؟

422
00:31:45,988 --> 00:31:48,532
‫في الواقع، صديقة قديمة لك
‫عرضت علي وظيفة بالفعل.

423
00:31:48,824 --> 00:31:50,618
‫حقا؟ من هي؟

424
00:31:50,701 --> 00:31:52,536
‫"إيلين بارسونز".

425
00:31:56,457 --> 00:32:00,794
‫نادرا ما تصيبني دهشة حقيقية.
‫أحسنت.

426
00:32:05,841 --> 00:32:07,593
‫- هل تريدين الشاي؟
‫- بكل سرور.

427
00:32:11,555 --> 00:32:14,183
‫"ماغي"، هلا تحضرين لنا الشاي من فضلك؟

428
00:32:17,811 --> 00:32:24,109
‫إن كانت السيدة "بارسونز" قد قدمت لك
‫عرضا، فأتوقع أنك جئت للتفاوض.

429
00:32:29,323 --> 00:32:33,911
‫هذا ليس من شيمك.
‫لم أعهدك من الماكرين.

430
00:32:35,704 --> 00:32:39,166
‫يبدو أنني تبينت أخيرا
‫ميزات امتلاك القليل من وسائل الضغط.

431
00:32:40,292 --> 00:32:42,169
‫هنيئا لك.

432
00:32:42,336 --> 00:32:44,963
‫إذن، ما رأيك في مضاعفة عرض الفتاة؟

433
00:32:45,756 --> 00:32:46,840
‫مضاعفته؟

434
00:32:47,591 --> 00:32:50,719
‫أعتقد أنه ثمن مناسب
‫مقابل منع امرأة من ماضيك

435
00:32:50,886 --> 00:32:52,805
‫من العمل لحساب الخصم.

436
00:32:53,889 --> 00:32:57,267
‫سيدة "هيوز"، القاضي "هيرينغ" على الهاتف.

437
00:32:57,476 --> 00:32:59,520
‫هل يتصل بشأن مواعيد الجلسات؟

438
00:32:59,645 --> 00:33:01,230
‫لا، يقول إنها مسألة شخصية.

439
00:33:02,398 --> 00:33:05,693
‫أخبريه بأنني سأعاود الاتصال به مساء
‫اليوم.

440
00:33:09,238 --> 00:33:12,991
‫أخبريني. ما قيمتي بالنسبة إليك؟

441
00:33:17,454 --> 00:33:20,332
‫حسنا يا "تشانينغ"، توقف.
‫لا يمكنك الاستمرار هكذا.

442
00:33:20,416 --> 00:33:24,461
‫تركت لك ٢٠ رسالة.
‫نحن في خضم دعوى قضائية.

443
00:33:24,545 --> 00:33:27,965
‫الوقت غير مناسب لإهدار الوقت في العبث.

444
00:33:28,132 --> 00:33:30,259
‫اتصل بي بمجرد تسلمك هذه الرسالة.

445
00:33:30,342 --> 00:33:32,386
‫يجب أن نتحدث. أحضر "غيتا" إلى هنا فورا.

446
00:33:32,469 --> 00:33:34,346
‫- "غيتا" في المطار.
‫- لماذا؟

447
00:33:34,555 --> 00:33:36,056
‫لأنك فصلتها.

448
00:33:36,140 --> 00:33:37,266
‫أعدها إلى هنا. لدينا عمل.

449
00:33:38,058 --> 00:33:39,601
‫لماذا؟ ما الأمر؟

450
00:33:39,685 --> 00:33:41,895
‫- هناك المزيد من المعلومات.
‫- عم؟

451
00:33:41,979 --> 00:33:45,899
‫مصرف "برينسفيلد". "نعومي وولينغ".
‫لا أعرف تحديدا. لكن علينا العثور عليها.

452
00:33:47,943 --> 00:33:51,238
‫ذهبت لمقابلة "باتي هيوز".

453
00:33:52,823 --> 00:33:54,324
‫عرضت علي وظيفة.

454
00:33:54,408 --> 00:33:56,994
‫كنت على حق.
‫إنها لا تريدني أن أعمل عندك.

455
00:33:57,119 --> 00:34:00,539
‫قالت إنها ستضاعف أي أجر تعرضينه علي.

456
00:34:01,707 --> 00:34:02,750
‫هل منحتك موافقة كتابية بذلك؟

457
00:34:05,878 --> 00:34:09,506
‫بعد أقل من ساعة تسلمت عقدا.

458
00:34:20,476 --> 00:34:22,060
‫هل اجتزت الاختبار؟

459
00:34:25,147 --> 00:34:26,899
‫قلت إنك تريدين العودة إلى مجال القانون.

460
00:34:26,982 --> 00:34:28,317
‫لم لا تقبلين عرض "باتي"؟

461
00:34:28,442 --> 00:34:30,736
‫أخبرتك بالسبب، لأنها لا تروق لي.

462
00:34:33,071 --> 00:34:37,409
‫حدث شيء آخر أثناء وجودي هناك
‫وأعتقد أنه يهمك.

463
00:34:37,493 --> 00:34:38,577
‫ما هو؟

464
00:34:39,536 --> 00:34:41,038
‫اتصل القاضي "هيرينغ".

465
00:34:41,121 --> 00:34:44,666
‫يبدو أنه توجد بينهما مصالح شخصية.

466
00:34:50,255 --> 00:34:53,425
‫بعد ثلاثة شهور

467
00:35:10,275 --> 00:35:11,318
‫هل توصلت إلى شيء؟

468
00:35:12,861 --> 00:35:14,571
‫تريد إجراء مكالمة هاتفية.

469
00:35:15,155 --> 00:35:17,449
‫- لمحاميها؟
‫- لم تخبرني.

470
00:35:18,951 --> 00:35:20,828
‫هل عرفت شيئا عن "إيلين بارسونز"؟

471
00:35:21,245 --> 00:35:24,540
‫لا. لم نجدها بعد.

472
00:36:44,995 --> 00:36:46,830
‫- يا إلهي!
‫- ما الخطب؟

473
00:36:46,955 --> 00:36:50,292
‫أعطيتني شفرة الباب.
‫ظننت أنني أستطيع الدخول بحرية.

474
00:36:52,210 --> 00:36:56,340
‫- تتبعت "ماكلارين" كما طلبت.
‫- إلام توصلت؟

475
00:36:56,423 --> 00:36:58,634
‫راجعت ذلك الفندق الذي عرفت اسمه
‫من المعلومات المسربة.

476
00:36:59,134 --> 00:37:00,427
‫- فندق "مونتكلير"؟
‫- أجل.

477
00:37:01,720 --> 00:37:06,642
‫حصلت على تسجيلات كاميرات المراقبة.
‫فيه شخصيات مثيرة للاهتمام.

478
00:37:06,725 --> 00:37:09,728
‫شخصية بعينها مثيرة للاهتمام.

479
00:37:09,811 --> 00:37:12,606
‫شخصية لا يتصورها عقل.

480
00:37:16,735 --> 00:37:18,111
‫"نعومي وولينغ".

481
00:37:18,195 --> 00:37:21,657
‫حجزت غرفة في الليلة السابقة
‫لنشر المعلومات المسربة.

482
00:37:23,367 --> 00:37:25,577
‫وهذا هو.

483
00:37:25,661 --> 00:37:27,454
‫- من؟
‫- "ماكلارين".

484
00:37:31,792 --> 00:37:33,168
‫أهذا "ماكلارين"؟

485
00:37:34,086 --> 00:37:35,921
‫انظري.

486
00:37:45,889 --> 00:37:47,182
‫أخبرتك أنه مثير للاهتمام.

487
00:37:48,850 --> 00:37:50,686
‫كما أنه كاذب.

488
00:37:50,769 --> 00:37:54,356
‫بالتأكيد. لأنه التقى بـ"وولينغ"
‫قبل موتها.

489
00:37:55,482 --> 00:37:56,525
‫تبا.

490
00:37:56,650 --> 00:37:58,860
‫أعرف أنه موكلك، لكن عليك بتوخي الحذر.

491
00:37:58,944 --> 00:38:01,571
‫رأيت أشخاصا مثل "ماكلارين" من قبل.

492
00:38:02,155 --> 00:38:06,994
‫بداخلهم مرض خبيث.
‫حين ينشط، يخرج من داخلهم مسخ.

493
00:38:08,745 --> 00:38:09,788
‫توخي الحذر.

494
00:38:14,042 --> 00:38:20,382
‫أبلغي "كريس" تحياتي. أنا سعيد لأنه قدمني
‫إليك. أستمتع بالعمل في هذا المجال.

495
00:38:27,931 --> 00:38:30,892
‫الساعة الـ٧:٣٢ مساء، تدخل "نعومي وولينغ"
‫غرفتها.

496
00:38:30,976 --> 00:38:35,856
‫تنصرف في الساعة الـ١٠:١٠ مساء.
‫خلال هذا الوقت لا أثر لـ"ماكلارين".

497
00:38:36,314 --> 00:38:38,233
‫ربما تم بينهما لقاء في وقت آخر؟

498
00:38:38,483 --> 00:38:40,610
‫راقبنا الغرفة من ساعة الدخول إلى ساعة
‫الخروج.

499
00:38:40,736 --> 00:38:42,529
‫بل وست ساعات قبل الدخول وبعد الخروج.

500
00:38:42,779 --> 00:38:45,323
‫- إذن بمن التقت هناك؟
‫- لا أعرف.

501
00:38:50,203 --> 00:38:51,830
‫أشكرك لمجيئك.

502
00:38:51,913 --> 00:38:55,000
‫لماذا طلبت مجيئي؟
‫كنت شديد الكتمان عبر الهاتف.

503
00:38:55,917 --> 00:39:00,088
‫تسللت إلى حاسوب القاضي "هيرينغ"
‫وأجهزة جمعية الولاية للطاقة.

504
00:39:00,505 --> 00:39:03,508
‫تسللت إليها؟ لم أطلب منك التسلل.

505
00:39:03,592 --> 00:39:08,764
‫على أية حال، تمكنت من إثبات
‫وجود مصالح متبادلة.

506
00:39:09,598 --> 00:39:12,100
‫وكيف تمكنت من ذلك؟

507
00:39:12,601 --> 00:39:15,145
‫- أهذا مهم؟
‫- مهم بالنسبة لي.

508
00:39:16,605 --> 00:39:19,149
‫سيدة "بارسونز"،
‫المعلومات تحيط بنا من كل جانب.

509
00:39:19,232 --> 00:39:22,152
‫في عالم الأثير، لا يراها معظم الناس.

510
00:39:22,235 --> 00:39:25,072
‫كل ما في الأمر أننا نتمتع بمهارة فائقة
‫في رؤيتها.

511
00:39:25,947 --> 00:39:28,158
‫"نتمتع". هل يعرف "تشانينغ" بهذا الموضوع؟

512
00:39:28,241 --> 00:39:29,701
‫لا، بالطبع لا.

513
00:39:31,620 --> 00:39:32,996
‫إن كنا سنتعاون أنا وأنت،

514
00:39:33,080 --> 00:39:36,750
‫فهناك أمور معينة
‫يجب أن نخفيها عنه.

515
00:39:38,710 --> 00:39:40,879
‫استخدميها أو لا تستخدميها. القرار لك.

516
00:39:48,470 --> 00:39:50,347
‫طاب مساؤك يا سيدي القاضي.

517
00:39:50,931 --> 00:39:53,350
‫سيدة "بارسونز"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

518
00:39:53,809 --> 00:39:57,062
‫أردت التحدث معك بشأن قضية "ماكلارين".

519
00:39:57,145 --> 00:40:01,441
‫يجب تسجيل أية محادثة تجري بيننا بشكل
‫رسمي.

520
00:40:02,609 --> 00:40:06,154
‫أحقا تريد تسجيل حديثنا
‫عن جمعية الولاية للطاقة؟

521
00:40:07,364 --> 00:40:11,243
‫في كل قضية ضد الجمعية توليتها كقاض،
‫حكمت لصالحها

522
00:40:11,326 --> 00:40:13,078
‫أو رفضت الدعوى.

523
00:40:13,286 --> 00:40:16,957
‫وجدت ذلك غريبا.
‫حتى اكتشفت أن الجمعية ساعدت في انتخابك.

524
00:40:18,250 --> 00:40:24,339
‫سأعزو تلك الاتهامات إلى حماس الشباب
‫أو الاستماتة من أجل الفوز.

525
00:40:24,464 --> 00:40:27,050
‫في الحالتين، أنصحك بعدم التمادي في
‫الاتهام.

526
00:40:27,175 --> 00:40:31,680
‫ما يلزمني هو الترافع
‫في قضية أمام قاض محايد.

527
00:40:31,805 --> 00:40:38,520
‫إن كنت تتصورين أنني سأعتذر عن التحكيم
‫بناء على تخمينات وتهديدات فارغة،

528
00:40:38,645 --> 00:40:40,897
‫فأنت مخطئة تماما.

529
00:40:41,356 --> 00:40:43,817
‫سيدي، هذه التهديدات ليست فارغة.

530
00:40:46,528 --> 00:40:48,029
‫ألق نظرة.

531
00:40:53,660 --> 00:40:54,995
‫طاب يومك.

532
00:41:01,918 --> 00:41:03,420
‫لن أطيل.

533
00:41:09,342 --> 00:41:13,805
‫بسبب ظروف شخصية غير متوقعة،

534
00:41:14,556 --> 00:41:18,101
‫للأسف أنا مضطر للتنحي
‫عن هذه القضية.

535
00:41:20,395 --> 00:41:22,355
‫لقد مرضت زوجتي.

536
00:41:23,940 --> 00:41:26,359
‫كم يؤسفني سماع ذلك يا سيدي القاضي.

537
00:41:26,693 --> 00:41:31,948
‫القاضي المبجل "ريتشارد غيرهارت"
‫سيحل محلي على منصة القضاء.

538
00:41:32,032 --> 00:41:34,659
‫أشكر لكما تفهمكما.

539
00:42:01,228 --> 00:42:02,896
‫"إيلين بارسونز".

540
00:42:03,605 --> 00:42:04,898
‫كم أنا فخورة بك يا "إيلين".

541
00:42:08,068 --> 00:42:09,611
‫لماذا؟

542
00:42:09,694 --> 00:42:13,698
‫لأنك قمت بمبادرة،
‫وخرجت عن القواعد.

543
00:42:14,699 --> 00:42:16,034
‫حقا؟

544
00:42:16,243 --> 00:42:19,204
‫تصورت أن لي علاقة غير لائقة بالقاضي،

545
00:42:19,287 --> 00:42:22,832
‫فوجدت نقطة ضغط ضده وأجبرته على التنحي.

546
00:42:24,417 --> 00:42:26,836
‫يا له من اتهام خطير يا "باتي".

547
00:42:26,920 --> 00:42:33,218
‫كانت مخاطرة من جانبك، لكنها خطوة قوية.
‫أرجو أنها تستحق العناء.

548
00:42:34,469 --> 00:42:36,346
‫أنا واثقة من أنها تستحق.

549
00:42:37,764 --> 00:42:42,102
‫إذن لم يخطر لك أنه أحيانا
‫ما تكون الأمور على غير ما تبدو.

550
00:42:42,936 --> 00:42:45,188
‫لجنون الارتياب تأثير غريب يا "إيلين".

551
00:42:45,939 --> 00:42:49,234
‫يهيىء للناس أحيانا أمورا غير حقيقية.

552
00:42:50,694 --> 00:42:53,363
‫- هل تريدين الشاي؟
‫- بكل سرور.

553
00:42:55,198 --> 00:42:58,827
‫حدث شيء آخر أثناء وجودي هناك
‫وأعتقد أنه يهمك.

554
00:42:58,994 --> 00:43:01,288
‫- ما هو؟
‫- اتصل القاضي "هيرينغ".

555
00:43:01,371 --> 00:43:04,416
‫يبدو أنه توجد بينهما مصالح شخصية.

556
00:43:04,499 --> 00:43:07,002
‫"ماغي"، هلا تحضرين لنا الشاي من فضلك؟

557
00:43:08,336 --> 00:43:10,755
‫قاطعي حديثنا. القاضي "هيرينغ". مكالمة
‫شخصية.

558
00:43:12,257 --> 00:43:14,801
‫سيدة "هيوز"، القاضي "هيرينغ" على الهاتف.

559
00:43:14,926 --> 00:43:16,428
‫هل يتصل بشأن مواعيد الجلسات؟

560
00:43:16,511 --> 00:43:17,887
‫لا، يقول إنها مسألة شخصية.

561
00:43:18,847 --> 00:43:20,974
‫أخبريه بأنني سأعاود الاتصال به مساء
‫اليوم.

562
00:43:22,058 --> 00:43:25,186
‫يصور لك أمورا لم تحدث.

563
00:43:41,536 --> 00:43:43,830
‫أما زلت غاضبا بشأن ما حدث يا "تيم"؟

564
00:43:43,913 --> 00:43:46,333
‫الفضل لي في ضمك إلى مجلس الإدارة.

565
00:43:46,708 --> 00:43:49,878
‫هراء. استحققت ذلك بجهدي الخاص.

566
00:43:50,712 --> 00:43:52,172
‫لم لا ننسى ما حدث؟

567
00:43:56,885 --> 00:44:01,556
‫لو رأيت بادرة واحدة من ألاعيبك المعهودة،
‫فسأرفض دعواك وأعرضك لشر هزيمة.

568
00:44:08,021 --> 00:44:13,026
‫حقيقة الأمر أنني والقاضي "هيرينغ"
‫لسنا على وفاق.

569
00:44:15,278 --> 00:44:17,781
‫تحكيمه في الدعوى كان سيضر بحجتي.

570
00:44:18,239 --> 00:44:20,909
‫لكنني أتطلع إلى التعامل مع القاضي
‫الجديد.

571
00:44:21,993 --> 00:44:25,121
‫أفترض أنك لم تجري عنه أبحاثا بعد.

572
00:44:31,628 --> 00:44:35,507
‫سيدة "هيوز"، يبدو أن القاضي "هيرينغ"
‫لم ير أنك قدمت الأدلة اللازمة

573
00:44:35,590 --> 00:44:36,758
‫لمتابعة النظر في هذه الدعوى.

574
00:44:37,175 --> 00:44:38,885
‫أجل يا سيدي القاضي.

575
00:44:39,719 --> 00:44:41,846
‫بعد قراءة شكواك الأصلية،

576
00:44:41,930 --> 00:44:45,934
‫أختلف بكل احترام مع القاضي "هيرينغ".
‫لا أرى مانعا لاستمرار هذه الدعوى.

577
00:44:47,018 --> 00:44:50,647
‫لكن السيدة "هيوز" تعترف يا سيدي القاضي
‫بأنها لا تملك أدلة دامغة.

578
00:44:50,730 --> 00:44:53,191
‫لك مطلق الحرية في مناقشة ذلك في المحكمة.

579
00:44:53,316 --> 00:44:57,237
‫طلب رفض الدعوى مرفوض.
‫يمكنكما بدء أعمال الدعوى.

580
00:44:57,737 --> 00:44:59,280
‫شكرا يا سيدي القاضي.

581
00:44:59,614 --> 00:45:01,282
‫مرحبا بك في محكمتي يا سيدة "بارسونز".

582
00:45:02,909 --> 00:45:04,577
‫"باتي"، تسرني عودتك.

583
00:45:07,539 --> 00:45:08,998
‫وكم يسرني وجودي هنا.

584
00:45:16,464 --> 00:45:19,259
‫بعد ثلاثة شهور
