1
00:00:02,753 --> 00:00:04,338
‫في حلقات سابقة.

2
00:00:04,422 --> 00:00:06,048
‫لم أكن أعرف "نعومي وولينغ".

3
00:00:06,173 --> 00:00:08,968
‫لقد اتصلت بمنظمتي
‫لتبلغ عن وقوع انتهاكات.

4
00:00:09,051 --> 00:00:12,972
‫لا أعرف كيف وصلت مراسلاتها الشخصية
‫إلى الخبر المسرب.

5
00:00:13,055 --> 00:00:14,348
‫كل روح تزهق مأساة حقيقية.

6
00:00:14,473 --> 00:00:15,516
‫لا تستطيع السيدة "هيوز" إثبات

7
00:00:15,599 --> 00:00:18,894
‫أن موكلي كانت لديه أية أسباب
‫لافتضاح الحياة الشخصية للسيدة "وولينغ".

8
00:00:18,978 --> 00:00:22,773
‫رفعت دعوى قضائية بالموت الجائر
‫ضد السيد "ماكلارين".

9
00:00:22,857 --> 00:00:24,608
‫أول ما يجب أن نفعله

10
00:00:24,692 --> 00:00:28,612
‫هو معرفة ما إن كانت لأمك علاقة شخصية
‫بالسيد "ماكلارين".

11
00:00:28,696 --> 00:00:32,199
‫توقف كثير من التبرعات الممنوحة إلينا
‫بسبب هذه الفضيحة.

12
00:00:32,283 --> 00:00:34,952
‫- لدينا مشكلة سيولة.
‫- إذن هل تبحثين عن وظيفة؟

13
00:00:35,035 --> 00:00:37,496
‫في الواقع، صديقة قديمة لك
‫عرضت علي وظيفة بالفعل.

14
00:00:37,580 --> 00:00:39,623
‫إذن، ما رأيك في مضاعفة عرض الفتاة؟

15
00:00:39,707 --> 00:00:42,877
‫أعتقد أنه ثمن مناسب
‫مقابل منع امرأة من ماضيك

16
00:00:42,960 --> 00:00:44,420
‫من العمل لحساب الخصم.

17
00:00:44,545 --> 00:00:46,130
‫عرضت علي وظيفة.

18
00:00:46,213 --> 00:00:48,591
‫كنت على حق.
‫إنها لا تريدني أن أعمل عندك.

19
00:00:48,674 --> 00:00:49,717
‫"نعومي وولينغ".

20
00:00:49,800 --> 00:00:52,178
‫حجزت غرفة في الليلة السابقة
‫لنشر المعلومات المسربة.

21
00:00:52,261 --> 00:00:53,387
‫- هذا هو.
‫- من؟

22
00:00:53,637 --> 00:00:56,891
‫"ماكلارين". التقى بـ"وولينغ" قبل موتها
‫بالتأكيد.

23
00:00:57,057 --> 00:00:58,476
‫أخبرتك أنه مثير للاهتمام.

24
00:00:58,684 --> 00:00:59,935
‫كما أنه كاذب.

25
00:01:56,158 --> 00:01:58,160
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا؟

26
00:01:59,703 --> 00:02:01,747
‫هل أنت بخير؟ تبدين...

27
00:02:03,290 --> 00:02:04,333
‫أنا بخير.

28
00:02:07,211 --> 00:02:09,088
‫هذه الإفادة اليوم.

29
00:02:09,171 --> 00:02:11,340
‫إن لم تسر الأمور بشكل أفضل
‫من الأسبوع الماضي...

30
00:02:13,843 --> 00:02:15,553
‫سيتوجب عليك إتمام الكثير من الأعمال.

31
00:02:15,636 --> 00:02:17,096
‫لن تكون لدي أية أعمال.

32
00:02:19,473 --> 00:02:20,891
‫إن خسرت في هذه الجولة،

33
00:02:22,142 --> 00:02:23,727
‫سينتهي الصراع.

34
00:02:25,563 --> 00:02:27,481
‫سيطردني موكلي.

35
00:02:27,565 --> 00:02:30,609
‫سأكون بلا عمل، وكذلك أنت.

36
00:02:35,656 --> 00:02:37,241
‫يستحسن أن تفوزي إذن.

37
00:02:41,453 --> 00:02:42,913
‫آنسة "بارسونز"، آنسة "فرانكلين".

38
00:02:42,997 --> 00:02:45,833
‫إنهما جاهزتان لمقابلتكما
‫في قاعة الاجتماعات. من هنا.

39
00:02:47,376 --> 00:02:48,502
‫ها نحن نبدأ.

40
00:02:50,671 --> 00:02:53,966
‫قبل أسبوع

41
00:02:54,049 --> 00:02:58,596
‫أردت أن أشكرك على عرضك،
‫ولكنني قررت قبول عمل آخر.

42
00:02:58,679 --> 00:03:01,223
‫هل علي أن أسأل عن الذي قررت العمل لحسابه؟

43
00:03:01,765 --> 00:03:03,767
‫لا أظن أن إجابتي ستدهشك.

44
00:03:05,102 --> 00:03:07,521
‫حسنا، أتمنى لك التوفيق.

45
00:03:07,605 --> 00:03:09,607
‫استمتعي بعودتك إلى سلك المحاماة.

46
00:03:10,941 --> 00:03:12,568
‫يسرني أن أعود.

47
00:03:14,236 --> 00:03:15,863
‫"إيلين بارسونز" وشركاؤها

48
00:03:26,999 --> 00:03:28,125
‫مرحبا.

49
00:03:31,128 --> 00:03:32,504
‫شكرا على عودتك.

50
00:03:34,006 --> 00:03:36,091
‫لم يكن عليك سوى أن تطلب.
‫أنت تعرف ذلك.

51
00:03:38,427 --> 00:03:40,095
‫أعدت استخدام الجميع في الواقع.

52
00:03:40,179 --> 00:03:42,056
‫هذا جيد.

53
00:03:42,139 --> 00:03:45,851
‫لأننا نشارك جميعا في هذا الأمر
‫لسبب واحد، وهو أنت.

54
00:03:45,935 --> 00:03:48,270
‫وإن توقفت عن الوثوق بنا،
‫لن يبقى أحد إلى جانبك.

55
00:03:48,354 --> 00:03:49,939
‫أعرف.

56
00:03:55,653 --> 00:03:57,154
‫اشتريت لك شيئا.

57
00:03:58,989 --> 00:04:00,824
‫وجدتها في أحد متاجر المطار.

58
00:04:04,870 --> 00:04:06,205
‫جميلة جدا. شكرا.

59
00:04:06,288 --> 00:04:08,374
‫إنني لا أؤيد عادتك في التدخين،

60
00:04:08,457 --> 00:04:10,918
‫ولكنني لم أعد أراك تستخدم علبتك القديمة.

61
00:04:11,001 --> 00:04:14,838
‫- لقد فقدتها.
‫- ولماذا لا يدهشني ذلك؟

62
00:04:14,922 --> 00:04:16,882
‫الأرجح أنها في مكان ما في "بروكسل".

63
00:04:22,137 --> 00:04:23,764
‫- في قاعة الاجتماعات.
‫- حسنا.

64
00:04:24,682 --> 00:04:26,100
‫- مرحبا. آسفة.
‫- مرحبا، آسفة.

65
00:04:26,183 --> 00:04:28,352
‫في قاعة الاجتماعات أيضا، شكرا.

66
00:04:28,435 --> 00:04:30,479
‫- أهلا. اتبعيني.
‫- شكرا.

67
00:04:31,313 --> 00:04:32,982
‫- جاهز؟ برفق وهدوء.
‫- حسنا.

68
00:04:33,065 --> 00:04:35,651
‫عجبا. يبدو جميلا.

69
00:04:35,734 --> 00:04:38,070
‫إنه يشارف على الانتهاء. إذن...

70
00:04:39,446 --> 00:04:41,323
‫فكرت في وضعك هنا.

71
00:04:42,658 --> 00:04:44,118
‫ممتاز.

72
00:04:45,452 --> 00:04:49,540
‫رباه. لم أدرك أنه ستكون هناك كل هذه
‫الوثائق.

73
00:04:49,707 --> 00:04:51,041
‫هذا كل شيء.

74
00:04:51,125 --> 00:04:54,336
‫بما في ذلك كل رسائل
‫"نعومي وولينغ" الإلكترونية الشخصية.

75
00:04:54,420 --> 00:04:55,671
‫ما رأيك في توضيب أغراضك؟

76
00:04:55,754 --> 00:04:57,464
‫لدي اجتماع مع جماعة "ماكلارين" الساعة ١١.

77
00:04:57,548 --> 00:04:59,299
‫هل تريدينني حضور الاجتماع؟

78
00:05:00,217 --> 00:05:03,137
‫لا، أودك أن تبقي هنا
‫لمعاينة المعلومات المسربة.

79
00:05:05,222 --> 00:05:07,057
‫- بأكملها؟
‫- من فضلك.

80
00:05:07,224 --> 00:05:10,602
‫قومي بترميزها وسحب
‫كل ما يتعلق بقضية "رايتشل" المرفوعة ضدنا.

81
00:05:11,311 --> 00:05:14,815
‫- أعمال كثيرة. فهمت.
‫- ماذا فهمت؟

82
00:05:16,984 --> 00:05:20,571
‫لا تريدينني أن أقابل الموكلين،
‫وأنا أتفهم ذلك.

83
00:05:23,741 --> 00:05:28,120
‫استخدمتني لإبعادي عن "باتي هيوز"،
‫وأنت لا تثقين بي بعد.

84
00:05:28,203 --> 00:05:30,164
‫لا ألومك.

85
00:05:30,247 --> 00:05:33,542
‫استخدمتك أيضا لأنك واجهتها في المحكمة.

86
00:05:33,625 --> 00:05:35,127
‫قرأت عن القضايا التي توليتها سابقا.

87
00:05:35,919 --> 00:05:37,296
‫طبعا.

88
00:05:38,130 --> 00:05:39,798
‫لقد واجهتها مرة واحدة فقط.

89
00:05:39,882 --> 00:05:42,968
‫عام ١٩٨٧. كانت قضية أسرية صغيرة.

90
00:05:44,053 --> 00:05:45,387
‫لقد تطلب ذلك شجاعة.

91
00:05:50,809 --> 00:05:53,645
‫قال لي "راتغر" إن قرصان كمبيوتر
‫لديه معلومات عن "برينسفيلد".

92
00:05:54,188 --> 00:05:58,233
‫- أجل، ولكنه يريدنا أن ندفع للحصول عليها.
‫- وماذا قلت؟

93
00:05:58,901 --> 00:06:00,986
‫قلت له إنني لا أدفع مقابل المعلومات.

94
00:06:02,654 --> 00:06:06,200
‫- إذن سيكون علينا أن نجدها بأنفسنا.
‫- إنني أعمل على ذلك.

95
00:06:06,283 --> 00:06:08,786
‫ولكن أولا، علي التعامل مع الدعوى.

96
00:06:08,869 --> 00:06:11,205
‫"إيلين بارسونز" قادمة للتحدث إلي.

97
00:06:19,838 --> 00:06:22,800
‫"ساموراي سيفن"

98
00:06:35,687 --> 00:06:37,523
‫وداعا أيها الأوغاد.

99
00:06:40,567 --> 00:06:43,028
‫"ساموراي سيفن"
‫المنزلة السادسة

100
00:06:47,407 --> 00:06:49,535
‫لكي يتم اعتباره موتا جائرا،

101
00:06:49,618 --> 00:06:53,038
‫على المدعي أن يثبت
‫أنك ألحقت الأذى عمدا ﺒ"نعومي وولينغ"،

102
00:06:53,122 --> 00:06:55,541
‫وأنك سربت معلوماتها الشخصية متعمدا الأذى.

103
00:06:55,666 --> 00:06:57,126
‫أفهم ذلك.

104
00:06:57,209 --> 00:07:01,088
‫في الندوة على الإنترنت،
‫صرحت علنا أنك لم تقابلها قط.

105
00:07:01,171 --> 00:07:02,464
‫هذا صحيح.

106
00:07:03,465 --> 00:07:05,342
‫إذن، هل فعلت ذلك؟

107
00:07:06,802 --> 00:07:09,138
‫- ماذا؟
‫- هل قابلت يوما "نعومي وولينغ"؟

108
00:07:10,639 --> 00:07:13,016
‫- أبدا.
‫- يمكنك التصريح، دون قيد أو شرط،

109
00:07:13,100 --> 00:07:15,519
‫بأنك لم تجر قط
‫أي اتصال شخصي ﺒ"نعومي وولينغ"؟

110
00:07:15,644 --> 00:07:18,147
‫أجل، يمكنني التصريح بذلك دون قيد أو شرط.

111
00:07:20,399 --> 00:07:22,651
‫لم تتسن لك أية فرصة
‫للتحدث إلى "نعومي وولينغ" شخصيا؟

112
00:07:22,734 --> 00:07:25,612
‫ما خطبك؟ لقد قلت "أبدا" للتو.

113
00:07:27,739 --> 00:07:29,408
‫عليك إذن تفسير هذا لي.

114
00:07:37,457 --> 00:07:38,500
‫هذه "نعومي وولينغ".

115
00:07:43,964 --> 00:07:45,340
‫وهذا أنت.

116
00:07:45,924 --> 00:07:48,552
‫- كيف حصلت على هذا؟
‫- لا أهمية لذلك حقا.

117
00:07:49,428 --> 00:07:53,015
‫تم تصوير هذا في فندق في "مانهاتن"
‫قبل وقت قصير من وفاة "نعومي وولينغ".

118
00:07:53,140 --> 00:07:54,933
‫هذا ليس "تشانينغ".

119
00:07:55,017 --> 00:07:56,518
‫بلى.

120
00:07:57,936 --> 00:07:59,479
‫أحسنت.

121
00:08:01,190 --> 00:08:02,816
‫لقد كشفت أمري.

122
00:08:04,776 --> 00:08:08,280
‫- وهذا يعني أنك تحققين في أمري.
‫- أنت كذبت علنا.

123
00:08:08,363 --> 00:08:10,949
‫لقد أخبرتك بأنها المحامية المناسبة.

124
00:08:11,033 --> 00:08:13,076
‫أنت كذبت علنا يا "تشانينغ".

125
00:08:13,160 --> 00:08:16,371
‫أجل، كذبت.
‫لقد قابلت "نعومي وولينغ" في المدينة.

126
00:08:16,955 --> 00:08:19,041
‫بحق السماء يا "تشانينغ".

127
00:08:19,124 --> 00:08:22,461
‫كيف يفترض أن أحميك
‫إن كنت لا تتقيد حتى بقواعدنا الخاصة؟

128
00:08:22,544 --> 00:08:25,714
‫لدينا سياسة صارمة.
‫"تشانينغ" لا يقابل كاشفي الفساد.

129
00:08:25,797 --> 00:08:29,384
‫ولكنها أصرت. كان شرطا لتقديمها المعلومات.

130
00:08:29,635 --> 00:08:30,802
‫لا أبالي بأنك قابلتها،

131
00:08:30,886 --> 00:08:32,846
‫ولكنني أريد أن أعرف لماذا لم تخبرني بذلك.

132
00:08:32,930 --> 00:08:35,140
‫لأنني أحمي مصادري.

133
00:08:35,224 --> 00:08:38,727
‫وهي لم تكن تريد أن يعرف أحد بأنها قابلتني.

134
00:08:38,810 --> 00:08:42,022
‫ولكن بما أن الأمر أصبح معلنا الآن،
‫لا ضرر في أن أخبرك.

135
00:08:42,856 --> 00:08:43,982
‫لقد تقابلنا مرتين.

136
00:08:44,608 --> 00:08:46,777
‫كانت المرة الأولى في "روما"،
‫وهي اتصلت بي.

137
00:08:47,361 --> 00:08:50,197
‫- لماذا في "روما"؟
‫- لأنني كنت هناك آنذاك.

138
00:08:51,615 --> 00:08:55,118
‫لماذا قابلتها مجددا إذن في "نيويورك"؟

139
00:08:55,202 --> 00:08:57,162
‫حين أصبحت لديها أدلة تدين "الصندوق ٢٣"،

140
00:08:57,246 --> 00:08:59,748
‫سافرنا إلى "الولايات المتحدة"
‫لكي يتحدث إليها "راتغر"

141
00:08:59,831 --> 00:09:01,583
‫ويتمم التفاصيل.

142
00:09:02,042 --> 00:09:04,461
‫تقابلا من دون حضوري. حسب القواعد.

143
00:09:05,337 --> 00:09:07,297
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.

144
00:09:07,923 --> 00:09:09,007
‫كانت قد جمعت البيانات.

145
00:09:09,091 --> 00:09:13,929
‫ولكن في ذلك الوقت، لم تعد متأكدة
‫من أنها تريد متابعة تسريب المعلومات.

146
00:09:16,014 --> 00:09:17,933
‫- فاتصلت بها إذن؟
‫- لا.

147
00:09:18,058 --> 00:09:19,726
‫هي اتصلت بي مجددا.

148
00:09:19,810 --> 00:09:22,604
‫طلبت مقابلتي في ذلك الفندق.

149
00:09:27,150 --> 00:09:28,944
‫- تسرني رؤيتك مجددا.
‫- وأنا أيضا.

150
00:09:30,612 --> 00:09:31,655
‫الرجاء عدم الإزعاج

151
00:09:38,412 --> 00:09:41,790
‫آسف بشأن هذا.
‫لقد تعلمت أنه من الأفضل التزام السرية.

152
00:09:41,915 --> 00:09:45,711
‫إنني أتفهم ذلك. شكرا على مجيئك.

153
00:09:45,794 --> 00:09:47,921
‫اجلس. هل تريد احتساء شراب أو أي شيء؟

154
00:09:48,005 --> 00:09:50,090
‫لا، شكرا.

155
00:09:50,173 --> 00:09:52,634
‫- هل تمانعين في أن أدخن؟
‫- لا، تفضل.

156
00:09:58,515 --> 00:10:00,976
‫لم أشعر بالارتياح بشأن عدم مخاطبتك مباشرة.

157
00:10:01,435 --> 00:10:03,270
‫حسنا، ها أنا ذا.

158
00:10:08,400 --> 00:10:11,403
‫- وماذا حدث هناك؟
‫- ليس الكثير.

159
00:10:14,531 --> 00:10:16,325
‫كانت "نعومي" بحاجة إلى الاطمئنان مجددا.

160
00:10:17,034 --> 00:10:21,163
‫حسنا، ولكن إن فعلت هذا،
‫ماذا سيحدث في "برينسفيلد" بعد نشر الخبر؟

161
00:10:21,246 --> 00:10:24,499
‫الأرجح أن لجنة الأوراق المالية والبورصات
‫ستحقق في الأمر.

162
00:10:24,583 --> 00:10:29,129
‫ومن الطبيعي أن يريد زملاؤك
‫معرفة مصدر تسريب المعلومات.

163
00:10:29,880 --> 00:10:31,256
‫ولكنهم لن يكتشفوه أبدا.

164
00:10:31,340 --> 00:10:33,925
‫تعني رمز الشفرة الذي أعطاني إياه السيد
‫"سايمون"...

165
00:10:34,009 --> 00:10:35,510
‫لا أحد غيرنا يمكنه فك الرموز.

166
00:10:35,594 --> 00:10:38,430
‫وبعد ذلك، لا يعود هناك أي أثر لمصدر
‫المعلومات.

167
00:10:38,555 --> 00:10:42,059
‫- وهل تشرف بنفسك على هذه العملية؟
‫- أجل.

168
00:10:47,147 --> 00:10:49,733
‫"نعومي"، لقد قمنا بهذا الأمر مرات كثيرة.

169
00:10:49,816 --> 00:10:53,445
‫ولم يتم الكشف قط عن مصادرنا.

170
00:10:57,282 --> 00:11:00,202
‫ثقي بي. سيكون كل شيء على ما يرام.

171
00:11:06,333 --> 00:11:08,085
‫حسنا.

172
00:11:08,168 --> 00:11:09,961
‫ستحصل على الملفات الليلة.

173
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
‫إنني أقدر ما تفعلينه.

174
00:11:18,303 --> 00:11:19,805
‫أعرف أنه ليس أمرا سهلا.

175
00:11:21,973 --> 00:11:24,476
‫ستكون هذه آخر مرة نتقابل فيها.

176
00:11:29,523 --> 00:11:32,943
‫الوداع.

177
00:11:34,861 --> 00:11:38,907
‫إذن فهي كانت مستعدة في النهاية
‫لتزويدك بالمعلومات المسربة؟

178
00:11:39,699 --> 00:11:40,992
‫أجل.

179
00:11:42,369 --> 00:11:44,287
‫وكيف تم تضمين معلوماتها الشخصية؟

180
00:11:44,371 --> 00:11:47,874
‫لم تكن "نعومي" تدرك ما تفعله.
‫لقد أرسلت إلينا معلومات أكثر مما يلزم.

181
00:11:48,667 --> 00:11:51,795
‫- ولكنكم لم تكونوا مضطرين إلى نشرها.
‫- كان ذلك الخطأ الذي اقترفناه.

182
00:11:53,338 --> 00:11:55,215
‫حدث ذلك على حين غفلة منا.

183
00:11:55,674 --> 00:11:59,761
‫حسنا، ولكن النية هي أهم ما في الأمر.
‫أنتم لم تتعمدوا الأذى.

184
00:11:59,845 --> 00:12:03,223
‫لقد وافقت "نعومي" على تأمين المعلومات.
‫لماذا قد يريد "تشانينغ" إحراجها؟

185
00:12:03,849 --> 00:12:06,184
‫هذا هو محور دفاعنا.

186
00:12:07,352 --> 00:12:10,147
‫هل تعرف "رايتشل وولينغ"
‫أي شيء يمكنه أن يؤذيك؟

187
00:12:10,897 --> 00:12:14,276
‫ابنة "نعومي"؟
‫لا أرى كيف يمكن أن يكون لديها أي شيء.

188
00:12:14,359 --> 00:12:16,611
‫ما كانت لتقاضيك
‫لو لم يكن لديها ما يمكنها الإدلاء به.

189
00:12:16,695 --> 00:12:18,029
‫تبدين قلقة.

190
00:12:19,531 --> 00:12:23,952
‫من دون أدلة دامغة،
‫ستتم مقارنة ادعاءات "رايتشل" و"تشانينغ".

191
00:12:24,035 --> 00:12:27,497
‫"رايتشل" شابة بريئة وضحية.

192
00:12:27,581 --> 00:12:31,585
‫- لذا فنحن فعلا في موقع ضعف.
‫- وكيف تخططين للتوصل إلى موقع القوة؟

193
00:12:31,668 --> 00:12:35,338
‫قبل وضع استراتيجية،
‫أحتاج إلى كل المعلومات.

194
00:12:35,422 --> 00:12:36,923
‫لدي رواية "تشانينغ".

195
00:12:41,303 --> 00:12:43,597
‫علي الآن جعل "رايتشل"
‫تدلي بإفادتها لسماع روايتها.

196
00:13:04,117 --> 00:13:05,785
‫- سيدة "بارسونز"؟
‫- نعم.

197
00:13:07,579 --> 00:13:10,916
‫- مضى وقت طويل.
‫- "كريستوفر سانشيز"؟

198
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
‫- رباه.
‫- كيف حالك؟

199
00:13:13,835 --> 00:13:16,129
‫انظر إليك. أنا بأفضل حال.

200
00:13:16,213 --> 00:13:20,300
‫آخر مرة رأيتك فيها، كنت ترتدي بدلة رسمية
‫زرقاء بياقة كبيرة ورائعة.

201
00:13:20,383 --> 00:13:21,968
‫لا يمكنك إثبات ذلك.

202
00:13:23,178 --> 00:13:25,138
‫- تبدو رائعا.
‫- وأنت أيضا.

203
00:13:26,306 --> 00:13:29,100
‫أخبرتني "إيلي" بما مررت به قبل بضعة أشهر.

204
00:13:29,184 --> 00:13:32,521
‫- شعرت بالأسف لسماع ذلك.
‫- لقد قدمت لي مساعدة كبيرة.

205
00:13:32,646 --> 00:13:34,981
‫- يسرني ذلك جدا.
‫- لا بد أنك فخورة بها.

206
00:13:35,065 --> 00:13:36,525
‫أنا كذلك.

207
00:13:36,608 --> 00:13:37,943
‫"دنيز".

208
00:13:39,569 --> 00:13:43,365
‫- ماذا تفعلين؟
‫- صادفت أحد أصدقاء ابنتي القدامى.

209
00:13:43,448 --> 00:13:44,533
‫غيري ملابسك. هيا بنا.

210
00:13:45,742 --> 00:13:48,078
‫- إننا نتحدث.
‫- توقفي عن التحدث إذن.

211
00:13:48,161 --> 00:13:52,040
‫بدأت نوبتك قبل أربع دقائق.
‫"كاسيدي" ينتظر لأخذ استراحة.

212
00:13:53,917 --> 00:13:56,503
‫آسفة يا "كريس". إنه وقح للغاية.

213
00:13:56,586 --> 00:13:59,548
‫لا بأس يا سيدة "بارسونز".
‫يبدو أنهم بحاجة إليك.

214
00:13:59,714 --> 00:14:02,467
‫- تسرني جدا رؤيتك.
‫- وتسرني جدا رؤيتك.

215
00:14:02,551 --> 00:14:04,970
‫- أبلغ والدتك تحياتي.
‫- سأفعل ذلك.

216
00:14:05,053 --> 00:14:07,138
‫- كوني بخير.
‫- حسنا.

217
00:14:07,222 --> 00:14:08,515
‫إلى اللقاء.

218
00:14:14,896 --> 00:14:17,023
‫أريد البدء بإفادة "رايتشل وولينغ" هذا
‫الأسبوع.

219
00:14:17,774 --> 00:14:20,610
‫- متى سينتهي ذلك؟
‫- حين أنتهي من طرح كل أسئلتي.

220
00:14:20,902 --> 00:14:24,072
‫لا. يجب أن تكون المدة محددة.

221
00:14:25,615 --> 00:14:28,535
‫أنا قلقة بشأن حالة "رايتشل" العاطفية.

222
00:14:28,618 --> 00:14:31,538
‫ما زالت متأثرة بوفاة والدتها.

223
00:14:33,248 --> 00:14:34,916
‫سأمنحك يوما واحدا.

224
00:14:35,000 --> 00:14:37,961
‫لتغطية ما حدث لوالدتها سابقا، وعلاقتهما،

225
00:14:38,044 --> 00:14:40,046
‫والانتحار والمعلومات المسربة و"ماكلارين"؟

226
00:14:43,842 --> 00:14:46,761
‫- أريد أربعة أيام.
‫- يومان.

227
00:14:46,845 --> 00:14:48,847
‫ولكن يجب أن يكون ذلك في مكتبي.

228
00:14:48,930 --> 00:14:52,017
‫- "رايتشل" تشعر بالارتياح هناك.
‫- لا بأس بمكتبك،

229
00:14:52,100 --> 00:14:54,311
‫ولكن يومين لا يكفيان.
‫أحتاج إلى ثلاثة على الأقل.

230
00:14:54,394 --> 00:14:55,979
‫ستأخذين يومين،

231
00:14:56,062 --> 00:14:59,691
‫وإلا سأرفع عريضة إلى المحكمة
‫مفادها أن "رايتشل" في حالة حزن شديد

232
00:14:59,774 --> 00:15:01,610
‫ولا يمكنها إطلاقا الإدلاء بإفادة الآن.

233
00:15:04,571 --> 00:15:06,281
‫حسنا.

234
00:15:06,364 --> 00:15:08,241
‫يومان، وتدوم كل جلسة ثماني ساعات.

235
00:15:08,366 --> 00:15:11,077
‫أربع ساعات. "رايتشل" في سنة التخرج من
‫المدرسة الثانوية.

236
00:15:11,161 --> 00:15:14,331
‫وهي تناضل لاستعادة حياتها الطبيعية.

237
00:15:14,414 --> 00:15:16,541
‫تتلقى استشارات للتعامل مع الحزن
‫بعد ظهر كل يوم.

238
00:15:16,625 --> 00:15:21,129
‫إن كانت في حالة نفسية مستقرة بما يكفي لرفع
‫دعوى، فيمكنها أن تجد الوقت للإدلاء بإفادة.

239
00:15:21,212 --> 00:15:23,340
‫أربع ساعات لا تكفي إطلاقا.

240
00:15:23,423 --> 00:15:26,468
‫سأمنحها سبع ساعات
‫واستراحتين لنصف ساعة.

241
00:15:26,551 --> 00:15:28,762
‫البعض منا لديه موكلون آخرون يا "إيلين".

242
00:15:29,971 --> 00:15:31,473
‫ست ساعات، واستراحتان.

243
00:15:33,266 --> 00:15:35,435
‫- ست ساعات، واستراحة واحدة.
‫- اتفقنا.

244
00:15:41,232 --> 00:15:43,276
‫سمعت أنك استخدمت طاقم موظفين.

245
00:15:45,070 --> 00:15:46,404
‫شريكة واحدة.

246
00:15:47,364 --> 00:15:49,157
‫صديقتك القديمة "كايت فرانكلين".

247
00:15:51,284 --> 00:15:56,039
‫بعد ٢٥ سنة من الانقطاع عن العمل، ينبغي
‫التساؤل إن كانت لا تزال محامية بارعة.

248
00:15:57,582 --> 00:16:00,835
‫لا أدري. يبدو أنها تعرف الكثير.

249
00:16:05,131 --> 00:16:07,926
‫هل تعرفين لماذا أفضل هذا النوع من القضايا؟

250
00:16:11,304 --> 00:16:14,849
‫لأن كل الحقائق في القضية مشكوك بها.

251
00:16:14,933 --> 00:16:19,437
‫لذا فإن كان الفوز أو الخسارة لا يعتمدان
‫على الحقائق، فعلام يعتمدان؟

252
00:16:21,523 --> 00:16:22,857
‫على إحدانا.

253
00:16:23,858 --> 00:16:25,944
‫على منصة كبيرة وجميلة.

254
00:16:28,113 --> 00:16:29,781
‫سأراك خلال الإدلاء بالإفادة يا "باتي".

255
00:16:38,790 --> 00:16:40,250
‫مرحبا.

256
00:16:41,918 --> 00:16:44,295
‫إذن، لإطلاعك بالمستجدات...

257
00:16:44,379 --> 00:16:47,048
‫أجل. ادخل في صلب الموضوع من فضلك.

258
00:16:47,132 --> 00:16:48,883
‫كل شيء يتم على نحو جيد.

259
00:16:49,718 --> 00:16:51,594
‫لا تكن سخيفا.

260
00:16:51,678 --> 00:16:54,806
‫الفشل يعني الفشل. وهذا فشل.

261
00:16:57,142 --> 00:16:59,060
‫يمكنك تسميته كما تشاء...

262
00:16:59,144 --> 00:17:01,479
‫لقد فعلت ذلك للتو. إنه فشل.

263
00:17:03,648 --> 00:17:05,608
‫ماذا سيحدث الآن بشأن الدعوى؟

264
00:17:08,153 --> 00:17:10,405
‫علينا أن نكون مستعدين لأن تدوم وقتا طويلا.

265
00:17:10,488 --> 00:17:13,158
‫- وهذا يعني...
‫- المزيد من المال.

266
00:17:13,241 --> 00:17:15,827
‫المزيد من المال، المزيد من المال.

267
00:17:15,910 --> 00:17:17,328
‫أنتم تطلبون دائما المزيد من المال.

268
00:17:17,412 --> 00:17:19,456
‫في الوقت الحاضر،
‫أنت مصدر تمويلنا الوحيد.

269
00:17:19,539 --> 00:17:23,042
‫كما تعلم، لا يمكننا الاستمرار
‫من دون تبرعات خصوصية،

270
00:17:23,126 --> 00:17:26,171
‫ونحتاج الآن إلى المال لدفع أجر المحامية.

271
00:17:28,173 --> 00:17:29,799
‫هذه المحامية.

272
00:17:31,843 --> 00:17:33,303
‫هل تستحق ما ندفعه؟

273
00:17:35,764 --> 00:17:37,098
‫إنها في ريعان الشباب.

274
00:17:37,849 --> 00:17:41,060
‫وأظن أنها جذابة إلى حد لا يوحي بأنها
‫بارعة.

275
00:17:44,189 --> 00:17:45,940
‫"تشانينغ" اختارها.

276
00:17:46,524 --> 00:17:49,319
‫لأن "تشانينغ" مدفوع بشهوته الجنسية.

277
00:17:51,237 --> 00:17:53,782
‫إنني أسألك إن كانت تلك الفتاة بارعة؟

278
00:17:54,574 --> 00:17:57,911
‫- قلت إن هذه الدعوى سيتم إسقاطها بسرعة.
‫- حسنا، كنت مخطئا.

279
00:18:00,455 --> 00:18:02,415
‫أيمكنك المساعدة في التمويل أم لا؟

280
00:18:06,878 --> 00:18:10,048
‫- سأرى ما يمكنني تدبيره في هذه المهلة
‫القصيرة. - شكرا.

281
00:18:11,049 --> 00:18:12,634
‫سيد "سايمون"،

282
00:18:13,134 --> 00:18:16,888
‫إن كنتم تريدون تحقيق أهدافكم،
‫فلا يمكنكم القيام بذلك بمفردكم.

283
00:18:17,555 --> 00:18:18,807
‫لا تنسوا ذلك أبدا.

284
00:18:29,442 --> 00:18:31,361
‫يسرني أنك وجدت فرصة أخيرا
‫للابتعاد عن العمل.

285
00:18:31,444 --> 00:18:33,321
‫أجل، وأنا أيضا.

286
00:18:34,072 --> 00:18:35,949
‫الأيام القليلة القادمة ستكون صعبة.

287
00:18:37,575 --> 00:18:39,828
‫كيف تجري القضية إذن؟

288
00:18:40,495 --> 00:18:43,915
‫لا أعرف إطلاقا ما هي الحقيقة.

289
00:18:44,457 --> 00:18:46,501
‫"ماكلارين" غريب الأطوار.

290
00:18:47,168 --> 00:18:49,921
‫إنه يكذب، وحين أكشف أمره،

291
00:18:50,004 --> 00:18:54,050
‫يقر بأنه يكذب ثم ينسى ذلك،
‫كأن لا شيء يهم.

292
00:18:55,844 --> 00:18:57,011
‫على كل حال.

293
00:18:58,096 --> 00:19:00,223
‫كيف حالك؟ كيف كان هذا الأسبوع؟

294
00:19:01,266 --> 00:19:06,771
‫إنه أمر غريب، لأنني أعمل في وزارة شؤون
‫المحاربين القدامى في "نيو جرسي".

295
00:19:06,855 --> 00:19:08,147
‫وصادفت أمك.

296
00:19:09,232 --> 00:19:12,610
‫- أين؟
‫- في صيدلية "هادسون سكوير".

297
00:19:12,694 --> 00:19:14,362
‫لم أكن أعرف أنها تعمل هناك.

298
00:19:15,613 --> 00:19:16,990
‫إنها لا تعمل هناك.

299
00:19:17,866 --> 00:19:20,368
‫بدا لي أن المدير يعتقد أنها تعمل هناك.

300
00:19:21,995 --> 00:19:24,414
‫- أمي؟
‫- أجل.

301
00:19:26,833 --> 00:19:28,167
‫هذا أمر جنوني.

302
00:19:29,544 --> 00:19:31,421
‫لم تقل لي إنها وجدت عملا.

303
00:19:34,299 --> 00:19:35,884
‫لماذا قد تخفي ذلك عنك؟

304
00:19:36,384 --> 00:19:37,510
‫لا أدري.

305
00:19:39,137 --> 00:19:40,972
‫لا أريد أن أعرف.

306
00:19:42,181 --> 00:19:44,142
‫أأنت متأكدة من أنك لا تريدين أن تشربي
‫شيئا؟

307
00:19:44,225 --> 00:19:45,268
‫- مرحبا.
‫- لا أحتاج إلى شيء.

308
00:19:45,351 --> 00:19:46,394
‫اجلسي.

309
00:19:50,315 --> 00:19:51,524
‫إذن،

310
00:19:54,110 --> 00:19:57,614
‫أول يوم من الإدلاء بالإفادة
‫يهدف حقا إلى إيجاد الحقائق فقط.

311
00:19:59,866 --> 00:20:04,203
‫محامية الخصم ستطرح عليك أسئلة
‫لسماع القصة من وجهة نظرك.

312
00:20:04,871 --> 00:20:07,498
‫ولكن الأهم من الأسئلة هو أجوبتك.

313
00:20:07,582 --> 00:20:09,083
‫مفهوم؟ لذا فلتكن أجوبتك مختصرة.

314
00:20:09,959 --> 00:20:12,921
‫تأكدي من الإجابة عن الأسئلة،
‫ولكن عن الأسئلة المطروحة فقط.

315
00:20:13,755 --> 00:20:17,008
‫إن لم تفهمي السؤال،
‫اطلبي منها أن تكرره. لا تتذاكي.

316
00:20:18,301 --> 00:20:20,553
‫- لا سخرية، لا نكات، لا...
‫- شكرا يا "بيل".

317
00:20:24,515 --> 00:20:28,811
‫ولكن مسؤوليتك الأكثر أهمية هي أمر بسيط
‫جدا.

318
00:20:29,979 --> 00:20:31,105
‫قولي الحقيقة.

319
00:20:36,527 --> 00:20:37,779
‫ما الأمر؟

320
00:20:40,907 --> 00:20:44,661
‫عندما سألتني إن كانت هناك علاقة شخصية
‫بين والدتي وبين "ماكلارين"،

321
00:20:44,744 --> 00:20:45,995
‫قلت لك إنهما لم يتقابلا قط.

322
00:20:50,416 --> 00:20:52,669
‫لم يكن ذلك صحيحا، فهما قد تقابلا فعلا.

323
00:20:54,671 --> 00:20:56,255
‫لماذا كذبت علي؟

324
00:21:01,260 --> 00:21:03,054
‫لا بأس، استمتعي.

325
00:21:03,805 --> 00:21:06,474
‫- أجل.
‫- وداعا.

326
00:21:06,891 --> 00:21:08,559
‫أحبك.

327
00:21:14,399 --> 00:21:16,985
‫كنت أخشى أن يسيء ذلك إلى سمعة أمي.

328
00:21:18,778 --> 00:21:22,115
‫يتحدث الجميع في التلفزيون
‫عن الأمور الجنسية فقط.

329
00:21:22,198 --> 00:21:25,952
‫لا أحد يمنحها أي تقدير
‫لكشفها التداول الداخلي في "برينسفيلد".

330
00:21:28,538 --> 00:21:31,958
‫قالت لي أمي إنها قابلت "ماكلارين".

331
00:21:33,001 --> 00:21:34,252
‫أكثر من مرة واحدة.

332
00:21:36,129 --> 00:21:39,590
‫أتقصدين أن والدتك
‫أقامت علاقة جنسية مع "ماكلارين"؟

333
00:21:41,509 --> 00:21:42,677
‫أجل.

334
00:21:42,760 --> 00:21:45,263
‫مارسا الجنس مرة واحدة،
‫ولكن لم تنته العلاقة على نحو جيد.

335
00:21:46,597 --> 00:21:50,727
‫"رايتشل"، هل تختلقين هذا
‫لاعتقادك أنه سيكون نافعا لقضيتنا؟

336
00:21:50,810 --> 00:21:52,186
‫إنني لا أكذب.

337
00:21:55,898 --> 00:21:56,941
‫حسنا إذن.

338
00:21:59,027 --> 00:22:00,945
‫علينا سماع كل ما تعرفينه عن ذلك.

339
00:22:02,447 --> 00:22:06,075
‫ما ستروينه في هذه الإفادة سيكون الأساس

340
00:22:06,159 --> 00:22:07,827
‫لقضيتنا بأكملها.

341
00:22:08,453 --> 00:22:09,829
‫هل تفهمين؟

342
00:22:11,956 --> 00:22:12,999
‫أجل.

343
00:22:27,764 --> 00:22:30,183
‫- "إيلين"!
‫- مرحبا يا أمي.

344
00:22:30,850 --> 00:22:31,934
‫انتظري.

345
00:22:33,061 --> 00:22:34,145
‫"إيلين بارسونز".

346
00:22:38,524 --> 00:22:41,861
‫ليس وقتا مناسبا.
‫أيمكنني الاتصال بك عند عودتي إلى المكتب؟

347
00:22:46,699 --> 00:22:47,992
‫ماذا تفعلين هنا؟

348
00:22:49,660 --> 00:22:51,079
‫هل تعملين هنا الآن؟

349
00:22:52,121 --> 00:22:54,540
‫منذ بضعة أشهر فقط. من أخبرك؟

350
00:22:55,166 --> 00:22:57,710
‫- "كريس سانشيز".
‫- أجل.

351
00:22:57,794 --> 00:22:59,712
‫سررت جدا لرؤيته.

352
00:22:59,796 --> 00:23:01,089
‫إنه وسيم للغاية.

353
00:23:01,172 --> 00:23:04,008
‫- لطالما كان يعجبني "كريس"، كان...
‫- أمي.

354
00:23:04,509 --> 00:23:07,220
‫متى حصلت على عمل؟ ماذا...
‫هل كل شيء على ما يرام؟

355
00:23:07,637 --> 00:23:09,806
‫أجل، الوضع جيد. الوضع جيد.

356
00:23:11,224 --> 00:23:12,725
‫لماذا لم تخبريني إذن؟

357
00:23:12,809 --> 00:23:15,770
‫لا شيء يستحق إخبارك به.
‫أعني أنني أحب كسب المال الإضافي

358
00:23:15,853 --> 00:23:18,022
‫باقتراب الأعياد وإلى ما هنالك من أمور.

359
00:23:18,106 --> 00:23:20,566
‫وأنا ووالدك وجدنا أنها خطة جيدة.

360
00:23:23,444 --> 00:23:25,696
‫رباه يا "إيلي"،

361
00:23:25,780 --> 00:23:27,782
‫لماذا تفترضين الأسوأ دائما؟

362
00:23:27,865 --> 00:23:31,327
‫أحب هذا المكان.
‫إنهم أشخاص رائعون، ونضحك طوال اليوم.

363
00:23:31,410 --> 00:23:33,412
‫وأنا أتعلم أمورا كثيرة عن الأعمال.

364
00:23:33,496 --> 00:23:35,957
‫في الحقيقة، إنني سعيدة للغاية.

365
00:23:36,916 --> 00:23:38,084
‫حسنا.

366
00:23:39,168 --> 00:23:40,837
‫- حسنا...
‫- لذا، أرجوك.

367
00:23:40,920 --> 00:23:42,797
‫لا أريدك أن تقلقي بشأني.

368
00:23:44,799 --> 00:23:46,134
‫حسنا. لن أقلق.

369
00:23:48,803 --> 00:23:51,139
‫علي أن أعود إلى المكتب، لذا...

370
00:23:51,222 --> 00:23:52,890
‫- حسنا.
‫- إلى اللقاء يا أمي.

371
00:23:52,974 --> 00:23:54,308
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.

372
00:24:01,691 --> 00:24:04,068
‫- يسرني أنك تستمتعين بوقتك.
‫- أنا كذلك!

373
00:24:16,789 --> 00:24:18,624
‫- "إيلين".
‫- "باتي".

374
00:24:18,708 --> 00:24:19,876
‫آنسة "وولينغ".

375
00:24:21,335 --> 00:24:25,006
‫قبل البدء بتسجيل الإفادة،
‫أريد أن أقدم لك أحر التعازي.

376
00:24:25,840 --> 00:24:27,884
‫- شكرا.
‫- هل أنت مستعدة للبدء؟

377
00:24:33,181 --> 00:24:34,640
‫هذا المكان تحت تصرفك.

378
00:24:42,523 --> 00:24:44,108
‫آنسة "وولينغ"، حسب معرفتك،

379
00:24:44,192 --> 00:24:46,569
‫ماذا كانت الظروف المحيطة بقرار والدتك

380
00:24:46,652 --> 00:24:48,821
‫بالاتصال بمنظمة السيد "ماكلارين"؟

381
00:24:50,156 --> 00:24:53,784
‫اتصلت أمي ﺒ"تشانينغ ماكلارين"
‫بعد وقت قصير من إدراكها

382
00:24:53,868 --> 00:24:55,995
‫أن هناك نشاطات إجرامية في عملها.

383
00:24:56,078 --> 00:24:59,123
‫تقصدين التداول الداخلي المزعوم
‫في مصرف "برينسفيلد" للاستثمار؟

384
00:24:59,207 --> 00:25:00,374
‫أجل.

385
00:25:00,458 --> 00:25:04,795
‫اكتشفت أمي أن "الصندوق ٢٣"
‫كان يقوم بتداولات غير قانونية.

386
00:25:04,879 --> 00:25:08,424
‫شعرت بانزعاج شديد،
‫وأرادت أن تكشف ما كانت تعرفه.

387
00:25:09,300 --> 00:25:11,510
‫هل أخبرتك لماذا لم تقصد قنوات رسمية؟

388
00:25:11,594 --> 00:25:13,429
‫لماذا لم تقصد لجنة الأوراق المالية
‫والبورصات؟

389
00:25:13,971 --> 00:25:16,224
‫قالت إنها أرادت عدم الكشف عن هويتها.

390
00:25:16,599 --> 00:25:19,060
‫كانت تخشى أن الإعلان عن ذلك
‫قد يدمر حياتها المهنية.

391
00:25:19,560 --> 00:25:22,063
‫لذلك اتصلت بالسيد "ماكلارين".

392
00:25:23,522 --> 00:25:25,608
‫هل قالت لك كيف اتصلت به؟

393
00:25:26,734 --> 00:25:29,862
‫أجل. كانت أمي في رحلة عمل إلى "روما".

394
00:25:30,321 --> 00:25:33,741
‫كانت تعرف أن السيد "ماكلارين" يعيش في
‫"أوروبا"، ولذلك اتصلت به.

395
00:25:34,659 --> 00:25:35,785
‫شخصيا؟

396
00:25:36,786 --> 00:25:37,954
‫أجل.

397
00:25:42,625 --> 00:25:44,835
‫وهل كنت في ذلك الاجتماع في "روما"؟

398
00:25:44,919 --> 00:25:45,962
‫لا.

399
00:25:46,837 --> 00:25:49,548
‫كيف تعرفين إذن
‫أن السيد "ماكلارين" ووالدتك تقابلا شخصيا؟

400
00:25:50,258 --> 00:25:51,550
‫هي أخبرتني.

401
00:25:52,385 --> 00:25:54,053
‫وقالت لي إنهما مارسا الجنس.

402
00:25:55,137 --> 00:25:58,349
‫هل قالت لك والدتك
‫إنها قابلت السيد "ماكلارين" بإرادتها؟

403
00:26:01,310 --> 00:26:02,395
‫ماذا تعنين؟

404
00:26:02,478 --> 00:26:05,147
‫هل أجبر أحدهم والدتك على مقابلة السيد
‫"ماكلارين"؟

405
00:26:05,648 --> 00:26:06,691
‫لا.

406
00:26:07,108 --> 00:26:08,442
‫كما قلت،

407
00:26:08,526 --> 00:26:11,696
‫كان مصرف "برينسفيلد" يخرق القانون،
‫وأرادت أمي أن تضع حدا لذلك.

408
00:26:12,571 --> 00:26:15,741
‫إذن فوالدتك قالت لك
‫إنها قابلت السيد "ماكلارين" بإرادتها

409
00:26:15,825 --> 00:26:17,910
‫في "روما" لكي تطلب منه المساعدة؟

410
00:26:18,619 --> 00:26:19,662
‫أجل.

411
00:26:19,829 --> 00:26:23,124
‫- هل وافق السيد "ماكلارين" على مساعدتها؟
‫- أجل.

412
00:26:23,207 --> 00:26:26,794
‫طلب منها العودة إلى "نيويورك"
‫والحصول على سجلات عن الجريمة.

413
00:26:26,877 --> 00:26:28,087
‫وبعد ذلك كانا سيتقابلان مجددا.

414
00:26:29,380 --> 00:26:32,341
‫- وهل حدث ذلك؟
‫- أجل.

415
00:26:32,425 --> 00:26:35,177
‫جمعت أدلة طوال عدة أشهر.

416
00:26:35,261 --> 00:26:37,096
‫ثم تقابلا مجددا في "نيويورك".

417
00:26:41,267 --> 00:26:42,435
‫أين في "نيويورك"؟

418
00:26:43,811 --> 00:26:44,854
‫في فندق.

419
00:26:49,400 --> 00:26:51,277
‫- تسرني رؤيتك مجددا.
‫- وأنا أيضا.

420
00:26:53,279 --> 00:26:54,322
‫الرجاء عدم الإزعاج

421
00:26:55,364 --> 00:26:58,576
‫إذن فالسيد "ماكلارين" أتى مجددا
‫بناء على طلب والدتك؟

422
00:26:58,659 --> 00:27:00,703
‫لست متأكدة ممن طلب التحدث إلى الآخر.

423
00:27:02,288 --> 00:27:05,416
‫هل أخبرتك والدتك بما حدث في لقائهما
‫الثاني؟

424
00:27:07,752 --> 00:27:09,128
‫أجل.

425
00:27:09,670 --> 00:27:11,130
‫السيد "ماكلارين" هاجمها.

426
00:27:12,048 --> 00:27:15,634
‫آسف بشأن هذا.
‫لقد تعلمت أنه من الأفضل التزام السرية.

427
00:27:15,718 --> 00:27:18,679
‫إنني أتفهم ذلك. شكرا على مجيئك.

428
00:27:19,555 --> 00:27:21,766
‫اجلس. هل تريد احتساء شراب أو أي شيء؟

429
00:27:21,849 --> 00:27:23,893
‫لا، شكرا.

430
00:27:23,976 --> 00:27:25,936
‫- هل تمانعين في أن أدخن؟
‫- لا، تفضل.

431
00:27:32,318 --> 00:27:34,904
‫لم أشعر بالارتياح بشأن عدم مخاطبتك مباشرة.

432
00:27:35,196 --> 00:27:37,031
‫حسنا، ها أنا ذا.

433
00:27:51,170 --> 00:27:53,297
‫ماذا سيحدث في "برينسفيلد" بعد نشر الخبر؟

434
00:27:54,215 --> 00:27:57,468
‫الأرجح أن لجنة الأوراق المالية والبورصات
‫ستحقق في الأمر.

435
00:27:57,551 --> 00:28:02,014
‫ومن الطبيعي أن يريد زملاؤك
‫معرفة مصدر تسريب المعلومات.

436
00:28:02,098 --> 00:28:03,599
‫ولكنهم لن يكتشفوه أبدا.

437
00:28:03,682 --> 00:28:05,142
‫رمز الشفرة الذي أعطاني إياه السيد
‫"سايمون"...

438
00:28:05,226 --> 00:28:07,728
‫لا أحد غيرنا يمكنه فك الرموز.

439
00:28:07,812 --> 00:28:10,606
‫وبعد ذلك، لا يعود هناك أي أثر لمصدر
‫المعلومات.

440
00:28:10,773 --> 00:28:13,692
‫وهل تشرف بنفسك على هذه العملية؟

441
00:28:15,486 --> 00:28:16,612
‫أجل.

442
00:28:22,076 --> 00:28:23,786
‫لذا فليس هناك ما يدعو إلى القلق.

443
00:28:23,869 --> 00:28:25,413
‫لا، أرجوك ألا تفعل ذلك.

444
00:28:26,705 --> 00:28:28,791
‫ممارسة الجنس معك في "روما" كانت خطأ.

445
00:28:34,255 --> 00:28:37,133
‫أخشى أنني لا أستطيع متابعة هذا الأمر.

446
00:28:39,468 --> 00:28:42,304
‫- أي أمر؟
‫- تسريب المعلومات. لا أستطيع ذلك. آسفة.

447
00:28:45,516 --> 00:28:47,852
‫- ماذا قلت؟
‫- لن أفعل ذلك.

448
00:28:48,978 --> 00:28:51,230
‫علي التفكير في ابنتي.

449
00:28:55,025 --> 00:28:56,819
‫هل أخبرتك والدتك بكل هذا إذن؟

450
00:28:57,736 --> 00:28:58,904
‫أجل.

451
00:29:01,782 --> 00:29:02,992
‫كنا مقربتين جدا.

452
00:29:04,660 --> 00:29:06,620
‫ما سبب وجودي هنا يا "نعومي"؟

453
00:29:07,079 --> 00:29:10,040
‫سبق أن تحدثت إلى "راتغر".
‫لماذا اتصلت بي؟

454
00:29:10,124 --> 00:29:13,544
‫- أردت التحدث فقط.
‫- توقفي عن التلاعب.

455
00:29:13,627 --> 00:29:16,380
‫لقد انتظرت هذه المعلومات ستة أشهر.

456
00:29:21,635 --> 00:29:24,513
‫حسنا. عليك الرحيل فورا.

457
00:29:24,763 --> 00:29:26,557
‫أتظنين أنني لا أستطيع أخذ ما أريده؟

458
00:29:31,020 --> 00:29:32,855
‫لماذا اتصلت بي؟

459
00:29:34,023 --> 00:29:37,234
‫- لماذا اتصلت بي هنا؟
‫- توقف. توقف!

460
00:29:37,318 --> 00:29:40,821
‫لمجرد الرفض؟ لا أظن ذلك.

461
00:29:40,905 --> 00:29:43,491
‫- ابتعد عني!
‫- أظن أن هذا ما تريدينه.

462
00:29:43,574 --> 00:29:46,744
‫- ابتعد عني!
‫- إن أعطيتك ما تريدينه،

463
00:29:46,869 --> 00:29:47,995
‫هل ستعطينني ما أريده؟

464
00:29:50,623 --> 00:29:51,665
‫ابتعد عني!

465
00:29:54,752 --> 00:29:57,505
‫إنني أمنحك فرصة بأن تكوني بطلة.

466
00:30:01,383 --> 00:30:02,510
‫- تبا!
‫- أقسم بالرب،

467
00:30:02,593 --> 00:30:05,804
‫إن لم تخرج من هنا فورا سأتصل بالشرطة.

468
00:30:11,685 --> 00:30:13,521
‫سيكون ذلك خطأ كبيرا.

469
00:30:15,564 --> 00:30:18,234
‫إن كنت تهتمين لأمر ابنتك
‫بقدر ما تقولين...

470
00:30:20,819 --> 00:30:22,112
‫لا تخذليني.

471
00:30:35,543 --> 00:30:37,628
‫هذه رواية مؤثرة يا آنسة "وولينغ".

472
00:30:37,836 --> 00:30:40,130
‫أعترض. من النافع أكثر طرح الأسئلة.

473
00:30:40,214 --> 00:30:43,509
‫آنسة "وولينغ"، هل شاهدت الاعتداء المزعوم
‫الذي وصفته للتو؟

474
00:30:44,635 --> 00:30:45,928
‫لا.

475
00:30:47,346 --> 00:30:50,140
‫وهل صادف يوما أن اكتشفت
‫أن والدتك قد كذبت عليك؟

476
00:30:50,224 --> 00:30:52,226
‫لا. أبدا.

477
00:30:55,020 --> 00:30:58,440
‫هذا مثير للإعجاب. لا أظن أن معظم الناس
‫يستطيعون قول ذلك عن أمهاتهم.

478
00:30:58,524 --> 00:31:00,484
‫أعترض. ما هو السؤال؟

479
00:31:03,654 --> 00:31:05,781
‫أليس من الممكن أن والدتك قد كذبت عليك

480
00:31:05,864 --> 00:31:07,866
‫بشأن ما حدث مع السيد "ماكلارين"؟

481
00:31:10,411 --> 00:31:11,787
‫لماذا قد تكذب؟

482
00:31:12,663 --> 00:31:17,501
‫السبب الوحيد لذهابها إلى السيد "ماكلارين"
‫كان للبوح بالحقيقة عما تعرفه.

483
00:31:18,502 --> 00:31:21,213
‫أليس من الممكن أن والدتك قد كذبت عليك؟

484
00:31:23,007 --> 00:31:26,135
‫كنت أعرفها،
‫وكان يمكنني أن أرى أنها تقول الحقيقة.

485
00:31:29,722 --> 00:31:32,224
‫متى تحدثت إلى والدتك لآخر مرة؟

486
00:31:32,808 --> 00:31:34,226
‫كنت قد خرجت بصحبة أصدقاء.

487
00:31:35,311 --> 00:31:37,146
‫اتصلت بي لتقول لي إنها تحبني.

488
00:31:39,398 --> 00:31:40,482
‫و...

489
00:31:41,525 --> 00:31:43,152
‫وإنها كانت بحالة أفضل.

490
00:31:45,321 --> 00:31:47,072
‫قلت لها إنني أحبها.

491
00:31:49,158 --> 00:31:51,619
‫ثم عدت لاحقا إلى المنزل

492
00:31:54,330 --> 00:31:55,831
‫ووجدتها ميتة.

493
00:31:59,752 --> 00:32:02,254
‫آسفة يا "رايتشل"، فيما عدا ذلك،

494
00:32:02,338 --> 00:32:06,300
‫هل تفهمين أن كل ما قلته هنا اليوم
‫كان نقلا عن لسان الآخرين؟

495
00:32:07,843 --> 00:32:10,179
‫لا يمكنك إخبارنا عن هذه الأحداث بأية
‫تفاصيل

496
00:32:10,262 --> 00:32:12,765
‫شاهدتها بنفسك.

497
00:32:13,432 --> 00:32:15,142
‫كل ما يمكنك تقديمه لهذه القضية

498
00:32:15,225 --> 00:32:17,895
‫وشهادتك بأكملها،
‫هي بكل بساطة نقل عن شخص آخر.

499
00:32:17,978 --> 00:32:19,271
‫أعترض.

500
00:32:19,355 --> 00:32:22,608
‫هل تسمحين من فضلك بعدم التهجم على موكلتي؟

501
00:32:22,691 --> 00:32:25,194
‫بصراحة، يفاجئني أن محاميتك لم تحذرك من
‫ذلك.

502
00:32:25,277 --> 00:32:29,823
‫رغم قائمة الاتهامات التي لديك،
‫لا يمكنك إثبات أي شيء.

503
00:32:29,907 --> 00:32:32,493
‫لا يمكنك التأكد حتى
‫من أن والدتك قابلت السيد "ماكلارين"،

504
00:32:32,576 --> 00:32:34,286
‫لأنك لم تشاهديهما معا قط.

505
00:32:37,289 --> 00:32:38,624
‫أليس ذلك صحيحا؟

506
00:32:43,504 --> 00:32:44,713
‫أجيبي عن السؤال.

507
00:32:46,256 --> 00:32:48,717
‫هل يمكنك تقديم دليل واحد

508
00:32:48,801 --> 00:32:50,928
‫لدعم أية ادعاءات قمت بها هنا اليوم؟

509
00:32:53,555 --> 00:32:56,392
‫أجل. لدي شيء ما.

510
00:32:56,767 --> 00:32:58,435
‫دعيني أخمن، هل أعطتك إياه والدتك؟

511
00:32:59,311 --> 00:33:00,479
‫أجل.

512
00:33:05,192 --> 00:33:07,569
‫ولكنه يعود إلى السيد "ماكلارين".

513
00:33:10,823 --> 00:33:11,949
‫لقد رماها به.

514
00:33:12,908 --> 00:33:14,326
‫على حد قول أمي.

515
00:33:26,004 --> 00:33:27,923
‫"تشانينغ ماكلارين"

516
00:33:33,053 --> 00:33:34,596
‫هل من أسئلة أخرى؟

517
00:33:39,518 --> 00:33:40,853
‫لم يحدث أي شيء من كل ذلك.

518
00:33:40,936 --> 00:33:43,689
‫- لقد لفقت الفتاة القصة بأكملها.
‫- لا أهمية لذلك.

519
00:33:43,772 --> 00:33:45,023
‫كيف يمكن أن الحقيقة لا أهمية لها؟

520
00:33:45,107 --> 00:33:48,819
‫ما يهم هو أية حقيقة تبدو مقنعة أكثر.
‫والحقيقة التي روتها كانت مفصلة جدا.

521
00:33:49,111 --> 00:33:51,321
‫الكثير من الأمور المفصلة لا تكون صحيحة.

522
00:33:51,405 --> 00:33:53,949
‫ما روته من تفاصيل جنسية
‫كان على مستوى جدير بالتصديق.

523
00:33:54,032 --> 00:33:56,618
‫- هذا لأنك لم تمارسي الجنس معي قط.
‫- "تشانينغ"!

524
00:33:56,702 --> 00:34:00,289
‫ما الذي يجعل وصفي بذلك الشكل قابلا
‫للتصديق؟

525
00:34:00,372 --> 00:34:01,790
‫دعيني أكون بغاية الوضوح.

526
00:34:02,750 --> 00:34:05,002
‫لقد قابلت "نعومي" مرتين.

527
00:34:05,085 --> 00:34:08,672
‫وعدا عن المصافحة البسيطة بالأيدي،
‫لم يجر بيننا أي اتصال جسدي إطلاقا.

528
00:34:08,756 --> 00:34:11,592
‫لم أجبرها على أي شيء، ولم أعتد عليها.

529
00:34:12,384 --> 00:34:14,762
‫والآن، لم يعد لدي ما أضيفه إلى هذه
‫المحادثة.

530
00:34:14,845 --> 00:34:17,806
‫باستثناء أنني أشعر بالجوع،
‫وسأذهب لتناول الطعام.

531
00:34:25,898 --> 00:34:29,777
‫هل كان "تشانينغ" يملك يوما
‫علبة سجائر معدنية محفورا عليه اسمه؟

532
00:34:31,904 --> 00:34:35,282
‫- أجل. لقد فقدها.
‫- إنها بحوزة "رايتشل وولينغ".

533
00:34:37,367 --> 00:34:39,411
‫قالت إنه رماها على والدتها في الفندق.

534
00:34:39,495 --> 00:34:40,829
‫إنها كاذبة لعينة.

535
00:34:40,913 --> 00:34:43,540
‫- هل ستتغلب علينا؟
‫- لا أعرف بعد.

536
00:34:46,460 --> 00:34:48,545
‫لا يزال لدي يوم واحد لسماع إفادتها.

537
00:34:49,463 --> 00:34:52,883
‫يمكن تدبير الأموال.
‫لن تواجهوا مشكلة في الحصول على المال.

538
00:34:52,966 --> 00:34:54,802
‫هذا خبر جيد جدا. شكرا.

539
00:34:54,885 --> 00:34:58,639
‫غير أننا لا نستطيع أن نتحمل محاكمة طويلة.

540
00:34:58,806 --> 00:35:01,683
‫إن لم تستطع "إيلين بارسونز"
‫إحراز نتائج بسرعة،

541
00:35:01,767 --> 00:35:03,560
‫- استبدلوها.
‫- حسنا، أفهم، ولكن...

542
00:35:03,644 --> 00:35:04,937
‫هذه ليست مناقشة.

543
00:35:06,104 --> 00:35:08,565
‫"تشانينغ" يريدها. أنت تعرف طباعه.

544
00:35:08,649 --> 00:35:11,151
‫لا أبالي بطباعه.

545
00:35:11,235 --> 00:35:13,570
‫إذا فشلت، استغنوا عن خدماتها.

546
00:35:15,697 --> 00:35:17,157
‫أفهم ذلك.

547
00:35:19,618 --> 00:35:22,371
‫كنت محقا بشأن أمي، بالمناسبة.

548
00:35:22,454 --> 00:35:24,665
‫إنها تعمل هناك فعلا.

549
00:35:24,748 --> 00:35:26,500
‫لا بد أن هناك خطبا ما.

550
00:35:28,418 --> 00:35:31,713
‫ربما يحتاج والداك
‫إلى القليل من المال الإضافي.

551
00:35:31,839 --> 00:35:32,881
‫لا.

552
00:35:34,132 --> 00:35:36,677
‫إنها تخفي ما هو أسوأ من ذلك. أنا أعرفها.

553
00:35:37,469 --> 00:35:39,763
‫- ولم تسأليها عما تخفيه؟
‫- كلا.

554
00:35:39,847 --> 00:35:43,267
‫كانت تريدني أن أسألها،
‫ولكن لأول مرة في حياتي، لم أسألها.

555
00:35:43,350 --> 00:35:46,395
‫أعني أنه ليس لدي الوقت
‫لمشكلة أخرى في عائلة "بارسونز".

556
00:35:47,437 --> 00:35:50,232
‫- حسنا.
‫- لن أدعها تستدرجني.

557
00:35:51,525 --> 00:35:52,734
‫حسنا.

558
00:35:52,818 --> 00:35:55,863
‫لماذا علي أن أفعل ذلك؟
‫أتفهم؟ يكفيني ما لدي.

559
00:36:40,741 --> 00:36:42,534
‫- "كريس".
‫- سيدة "بارسونز".

560
00:36:42,659 --> 00:36:45,996
‫- لم أكن أعرف. آسفة للغاية.
‫- لا، لا، لا بأس.

561
00:36:46,079 --> 00:36:47,664
‫ادخلي، ادخلي.

562
00:36:47,748 --> 00:36:49,791
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا آسفة.

563
00:36:49,875 --> 00:36:51,168
‫- لا عليك.
‫- أمي؟

564
00:36:51,251 --> 00:36:53,378
‫أنا آسفة للغاية.

565
00:36:53,462 --> 00:36:55,047
‫ما الأمر يا أمي؟

566
00:36:55,130 --> 00:36:57,049
‫أنا آسفة، ما كنت لآتي، ولكن...

567
00:36:57,215 --> 00:37:00,093
‫لا، لا بأس.
‫ما الخطب؟ إلام تحتاجين؟

568
00:37:00,260 --> 00:37:01,845
‫أيمكنني البقاء معك؟

569
00:37:04,431 --> 00:37:07,517
‫- طبعا.
‫- لبضعة أيام فقط.

570
00:37:14,149 --> 00:37:16,526
‫آنسة "هيوز"، هل أردت رؤية هذه؟

571
00:37:17,653 --> 00:37:19,112
‫ما الغرض منها؟

572
00:37:19,947 --> 00:37:21,990
‫إنه عيد ميلادها، أتتذكرين؟

573
00:37:22,616 --> 00:37:25,118
‫رأيت أن "كاثرين" قد تستمتع باختيار واحدة
‫بنفسها.

574
00:37:27,996 --> 00:37:29,373
‫أجل، طبعا.

575
00:37:30,207 --> 00:37:32,876
‫حسنا، لا مانع لدي في كل ما تريده "كاثرين".

576
00:37:34,711 --> 00:37:38,632
‫كنت أفكر في أنه بإمكان "كاثرين"
‫الاحتفال مع أصدقائها في الحضانة.

577
00:37:38,715 --> 00:37:41,635
‫سيسعدني إعداد عشاء خاص في تلك الليلة.

578
00:37:41,718 --> 00:37:42,803
‫يبدو ذلك مثاليا.

579
00:37:42,886 --> 00:37:45,973
‫إنها تحب اﻠ"باييلا" بالدجاج
‫التي أعدها أحيانا.

580
00:37:46,056 --> 00:37:47,349
‫يمكنني أن أساعدك.

581
00:37:47,516 --> 00:37:49,643
‫- أظن إذن أنني سأعد ذلك.
‫- إنها فكرة رائعة.

582
00:37:49,768 --> 00:37:52,896
‫صديقتها الصغيرة "سامانثا" ستكون المفضلة
‫لديها.

583
00:37:52,980 --> 00:37:54,189
‫أعرف أنها تحبها.

584
00:37:54,272 --> 00:37:55,816
‫أنا متأكدة من أنها طفلة ظريفة.

585
00:37:55,899 --> 00:37:57,693
‫ابتعد.

586
00:37:57,776 --> 00:37:59,069
‫"كاثرين".

587
00:38:00,112 --> 00:38:02,280
‫تعرفين أنه لا يفترض أن تلعبي بهذا.

588
00:38:09,413 --> 00:38:13,250
‫يمكنني أن أساعدك.
‫رسالة مرفوضة

589
00:38:20,841 --> 00:38:22,968
‫أليس من الممكن أن والدتك قد كذبت عليك

590
00:38:23,051 --> 00:38:25,846
‫بشأن ما حدث مع السيد "ماكلارين"؟

591
00:38:25,929 --> 00:38:27,639
‫لماذا قد تكذب؟

592
00:38:27,723 --> 00:38:31,643
‫السبب الوحيد لذهابها إلى السيد "ماكلارين"
‫كان للبوح بالحقيقة عما تعرفه.

593
00:38:34,229 --> 00:38:36,023
‫اتصلت بي لتقول لي إنها تحبني.

594
00:38:36,773 --> 00:38:38,358
‫قلت لها إنني أحبها.

595
00:38:39,860 --> 00:38:42,529
‫ثم عدت لاحقا إلى المنزل

596
00:38:44,948 --> 00:38:46,158
‫ووجدتها ميتة.

597
00:38:57,669 --> 00:38:58,920
‫هل أنت قادرة على إنقاذي؟

598
00:39:01,048 --> 00:39:03,008
‫هل وجدت أدلة حسية؟

599
00:39:03,091 --> 00:39:06,053
‫آسفة، ولكن ليست هناك أية أدلة.

600
00:39:06,803 --> 00:39:08,722
‫لقد تفحصت كل شيء.

601
00:39:09,931 --> 00:39:12,601
‫هذه هي المراسلات الإلكترونية

602
00:39:12,684 --> 00:39:15,479
‫بين "رايتشل" و"نعومي وولينغ"
‫طوال الأشهر الستة الماضية.

603
00:39:18,231 --> 00:39:19,483
‫هل لفت انتباهك أي شيء؟

604
00:39:19,566 --> 00:39:22,569
‫لا. مجرد أمور بين والدة وابنتها.

605
00:39:22,652 --> 00:39:24,112
‫كانتا مقربتين.

606
00:39:24,196 --> 00:39:26,364
‫- إلى أي حد؟
‫- كثيرا.

607
00:39:30,202 --> 00:39:32,120
‫ولقد استخدمت تقرير الشرطة

608
00:39:32,204 --> 00:39:35,248
‫لوضع جدول زمني حتى انتحار "نعومي".

609
00:39:42,047 --> 00:39:43,548
‫خرجت "رايتشل" مع أصدقاء،

610
00:39:44,257 --> 00:39:45,592
‫ثم عادت إلى المنزل،

611
00:39:46,301 --> 00:39:49,554
‫ووجدت جثة والدتها العارية في حوض الحمام.

612
00:39:51,848 --> 00:39:53,058
‫إنه أمر فظيع.

613
00:39:55,852 --> 00:39:58,730
‫ولكن لا شيء يناقض ما قالته ذلك اليوم.

614
00:39:58,814 --> 00:40:00,065
‫لم أستطع إيجاد أي شيء.

615
00:40:03,068 --> 00:40:05,779
‫ها هي سجلات الاتصالات الهاتفية تلك الليلة.

616
00:40:11,660 --> 00:40:13,328
‫هناك الكثير من الأرقام المحجوبة.

617
00:40:14,871 --> 00:40:18,041
‫وقد تكون اتصالات من "ماكلارين"،
‫ولكن لا سبيل لمعرفة ذلك.

618
00:40:18,125 --> 00:40:20,544
‫آسفة. ليتني استطعت إيجاد شيء ما.

619
00:40:21,878 --> 00:40:24,131
‫لا تأسفي. أنا أيضا لا أستطيع إيجاد أي شيء.

620
00:40:26,842 --> 00:40:28,718
‫لماذا وضعت إشارة حول ذلك الاتصال؟

621
00:40:32,347 --> 00:40:35,308
‫بدا لي محزنا.

622
00:40:37,144 --> 00:40:41,731
‫لاحظت للتو أنها أجرت اتصالا أخيرا
‫قبل انتحارها مباشرة.

623
00:40:43,275 --> 00:40:44,651
‫إلى "رايتشل".

624
00:40:45,443 --> 00:40:46,820
‫التي كانت قد خرجت مع أصدقاء.

625
00:40:48,822 --> 00:40:50,991
‫ربما أرادت توديع ابنتها.

626
00:41:05,380 --> 00:41:07,215
‫"كايت"، أيمكنك المجيء باكرا غدا؟

627
00:41:07,883 --> 00:41:08,925
‫طبعا.

628
00:41:09,634 --> 00:41:10,677
‫حسنا.

629
00:41:11,386 --> 00:41:13,346
‫أود أن تكوني معي خلال الإفادة.

630
00:41:21,146 --> 00:41:24,816
‫لقد قمت بتسوية وضعنا المالي في الوقت
‫الحاضر.

631
00:41:25,859 --> 00:41:26,985
‫هذه دفعة مقابل العمل حتى الآن.

632
00:41:27,068 --> 00:41:29,070
‫شكرا جزيلا. تفضل بالجلوس.

633
00:41:29,154 --> 00:41:32,741
‫لسوء الحظ، حماس المتبرعين لنا من أجل
‫القضية

634
00:41:32,824 --> 00:41:34,993
‫جعلهم قلقين أيضا.

635
00:41:35,702 --> 00:41:38,205
‫لقد شرحت لهم كيفية تقدم الأمور حتى الآن،

636
00:41:38,371 --> 00:41:40,790
‫وليست لديهم ثقة كبيرة بك.

637
00:41:42,667 --> 00:41:43,835
‫إنهم ليسوا موكلي.

638
00:41:45,337 --> 00:41:48,423
‫اسمعي يا آنسة "بارسونز"،
‫إنك تعجبينني، فعلا. لقد حزت على تأييدي.

639
00:41:48,548 --> 00:41:51,051
‫- ولكن...
‫- ولكنني لا أتخذ القرارات.

640
00:41:52,093 --> 00:41:55,013
‫من دون سخاء المتبرعين لنا،
‫لا يمكننا الاستمرار.

641
00:41:55,096 --> 00:41:57,182
‫حتى "تشانينغ" لا يستطيع رفض طلبهم.

642
00:41:59,184 --> 00:42:00,518
‫ماذا تعني؟

643
00:42:02,437 --> 00:42:04,231
‫لقد تم إعطائي توجيهات.

644
00:42:04,314 --> 00:42:06,858
‫إذا ظلت هذه الإفادة تسير على نحو سيئ،

645
00:42:08,318 --> 00:42:10,070
‫سنضطر إلى إيجاد محام آخر.

646
00:42:10,946 --> 00:42:14,699
‫سيد "سايمون"،
‫لا تقوم القضية على إفادة واحدة.

647
00:42:20,413 --> 00:42:21,706
‫أخشى أنها قد تكون كذلك.

648
00:42:38,223 --> 00:42:40,350
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا؟

649
00:42:41,685 --> 00:42:43,770
‫هل أنت بخير؟ تبدين...

650
00:42:45,188 --> 00:42:46,273
‫أنا بخير.

651
00:42:47,857 --> 00:42:49,609
‫هذه الإفادة اليوم.

652
00:42:49,693 --> 00:42:51,611
‫إن لم تسر الأمور بشكل أفضل
‫من الأسبوع الماضي...

653
00:42:54,572 --> 00:42:56,074
‫سيتوجب عليك إتمام الكثير من الأعمال.

654
00:42:56,449 --> 00:42:57,909
‫لن تكون لدي أية أعمال.

655
00:43:01,955 --> 00:43:03,415
‫آنسة "بارسونز"، آنسة "فرانكلين".

656
00:43:03,498 --> 00:43:06,751
‫إنهما جاهزتان لمقابلتكما
‫في قاعة الاجتماعات. من هنا.

657
00:43:07,794 --> 00:43:08,962
‫ها نحن نبدأ.

658
00:43:10,380 --> 00:43:13,842
‫أنا متأكدة من أنك تدركين أن عدة رسائل
‫إلكترونية في المعلومات المسربة

659
00:43:13,925 --> 00:43:15,343
‫كانت مرسلة إليك.

660
00:43:15,593 --> 00:43:19,723
‫من الواضح أن والدتك كانت تأتمنك على
‫أسرارها وتثق بك، أليس كذلك؟

661
00:43:20,348 --> 00:43:22,934
‫أخبرتك بأننا كنا نتحدث كثيرا.

662
00:43:23,018 --> 00:43:25,020
‫كنا صريحتين جدا مع بعضنا.

663
00:43:27,188 --> 00:43:31,109
‫كنت أتفحص أيضا
‫سجلات الاتصالات الهاتفية يوم وفاة والدتك.

664
00:43:31,943 --> 00:43:34,321
‫هل صحيح أنها اتصلت بك عدة مرات؟

665
00:43:35,155 --> 00:43:36,239
‫أجل.

666
00:43:37,073 --> 00:43:38,825
‫أود أن أسألك عن بضعة اتصالات.

667
00:43:39,409 --> 00:43:42,454
‫كان هناك اتصال الساعة ٥،٠٧ مساء.

668
00:43:42,537 --> 00:43:43,830
‫هل تتذكرينه؟

669
00:43:44,497 --> 00:43:46,333
‫بعد الساعة الخامسة بقليل؟

670
00:43:47,250 --> 00:43:50,086
‫كانت عائدة إلى المنزل من تمارين الجوقة.

671
00:43:50,253 --> 00:43:51,880
‫اتصلت بشأن العشاء.

672
00:43:52,422 --> 00:43:54,466
‫كانت منزعجة ولم تكن تأكل جيدا.

673
00:43:54,549 --> 00:43:56,801
‫لذلك سألتها إن كان يمكنني
‫إحضار طعام لها إلى المنزل.

674
00:43:57,761 --> 00:44:03,308
‫حسنا. ثم بعد حوالي نصف ساعة،
‫الساعة ٥،٤٩، اتصلت بك.

675
00:44:04,017 --> 00:44:05,143
‫هل تتذكرين السبب؟

676
00:44:05,226 --> 00:44:08,229
‫أرادتني أن أشتري بعض الصحف
‫في طريقي إلى المنزل.

677
00:44:08,313 --> 00:44:11,524
‫قلت لها إنه عليها التوقف عن قراءتها،
‫وإن ذلك سيزيد من انزعاجها.

678
00:44:12,400 --> 00:44:13,693
‫ماذا فعلت إذن؟

679
00:44:14,486 --> 00:44:16,905
‫أرادتني أن أشتريها رغم ذلك، فاشتريتها.

680
00:44:19,074 --> 00:44:20,158
‫فهمت.

681
00:44:20,492 --> 00:44:23,912
‫ثم اتصلت بك مجددا بعد حوالي ٤٠ دقيقة.

682
00:44:23,995 --> 00:44:25,747
‫هل تتذكرين سبب الاتصال؟

683
00:44:26,206 --> 00:44:29,667
‫كان قطار الأنفاق قد استغرق وقتا أطول من
‫العادة، وكانت تتساءل عن مكاني.

684
00:44:32,128 --> 00:44:33,296
‫فهمت.

685
00:44:34,464 --> 00:44:35,590
‫فلنر.

686
00:44:35,840 --> 00:44:38,343
‫هناك اتصال آخر أريد أن أسألك عنه.

687
00:44:38,426 --> 00:44:41,679
‫كان ذلك تلك الليلة الساعة ١١،٠١ مساء.

688
00:44:43,765 --> 00:44:46,893
‫هل صحيح أنها كانت آخر مرة
‫تحدثت فيها إلى والدتك؟

689
00:44:48,311 --> 00:44:49,437
‫أجل.

690
00:44:51,689 --> 00:44:56,486
‫- هل تتذكرين ما كنت تفعلينه؟
‫- كما قلت سابقا، كنت خارج المنزل.

691
00:44:56,569 --> 00:44:59,155
‫كان والدا إحدى صديقاتي قد تطلقا مؤخرا،

692
00:44:59,322 --> 00:45:01,825
‫لذلك كان البعض منا يحاول الرفع من
‫معنوياتها.

693
00:45:02,867 --> 00:45:04,828
‫اتصلت أمي للاطمئنان عني.

694
00:45:06,329 --> 00:45:07,872
‫هل انتهينا هنا؟

695
00:45:08,748 --> 00:45:10,166
‫ما زالت لدي ٢٠ دقيقة.

696
00:45:10,250 --> 00:45:13,086
‫موكلتي مرهقة، وتحتاج إلى استراحة.

697
00:45:13,169 --> 00:45:14,921
‫وافقنا على استراحة واحدة فقط.

698
00:45:16,214 --> 00:45:19,843
‫ولكنني أرى أن "رايتشل" مرهقة،
‫لذا طبعا، فلنأخذ استراحة لخمس دقائق.

699
00:45:21,010 --> 00:45:22,345
‫- موافقة؟
‫- حسنا.

700
00:45:33,523 --> 00:45:35,483
‫إنه يوم شاق.

701
00:45:36,943 --> 00:45:39,487
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

702
00:45:41,156 --> 00:45:42,365
‫كلا، لست كذلك.

703
00:45:45,243 --> 00:45:47,704
‫أنت تبحثين بيأس.
‫عليك التطرق إلى حقائق ذات أهمية،

704
00:45:47,787 --> 00:45:49,664
‫وليس البحث في سجلات اتصالات هاتفية.

705
00:45:53,126 --> 00:45:57,964
‫لا تلومي نفسك يا "إيلين".
‫الحقائق لا تكون أحيانا لصالحك.

706
00:45:59,716 --> 00:46:01,426
‫لا حقائق في هذه القضية.

707
00:46:02,051 --> 00:46:03,386
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

708
00:46:04,929 --> 00:46:06,347
‫إنه مجرد صراع بيني وبينك.

709
00:46:08,808 --> 00:46:09,851
‫حسنا...

710
00:46:11,394 --> 00:46:12,937
‫لديك ٢٠ دقيقة.

711
00:46:14,772 --> 00:46:16,316
‫حظا سعيدا.

712
00:46:21,446 --> 00:46:23,406
‫شكرا على الانتظار يا "رايتشل".

713
00:46:24,449 --> 00:46:25,783
‫نكاد ننتهي.

714
00:46:27,535 --> 00:46:29,496
‫آنسة "فرانكلين"،
‫أيمكنك إعلامي بعد مضي ٢٠ دقيقة؟

715
00:46:29,579 --> 00:46:32,749
‫لا أريد إبقاء "رايتشل" أكثر مما يلزم.

716
00:46:32,832 --> 00:46:34,417
‫- طبعا.
‫- شكرا.

717
00:46:35,168 --> 00:46:38,254
‫أريد العودة إلى ذلك الاتصال الهاتفي.

718
00:46:39,839 --> 00:46:41,966
‫ليلة وفاة والدتك، هل خرجت من المنزل؟

719
00:46:42,717 --> 00:46:43,885
‫أجل.

720
00:46:50,183 --> 00:46:53,520
‫قلت إن والدتك كانت تبدو منزعجة
‫لكنك تركتها بمفردها. لماذا؟

721
00:46:54,187 --> 00:46:55,396
‫لقد أخبرتك.

722
00:46:55,480 --> 00:46:58,066
‫كانت أفضل صديقاتي تواجه وقتا عصيبا.

723
00:46:58,650 --> 00:47:03,696
‫وكانت أمي تعرف رقم هاتفي النقال،
‫لذا لو كانت بحاجة إلى أي شيء...

724
00:47:09,577 --> 00:47:10,745
‫كان بإمكانها الاتصال بي.

725
00:47:13,581 --> 00:47:14,999
‫تبا، أنا آسفة.

726
00:47:16,000 --> 00:47:17,293
‫اتصال من
‫أمي في المنزل

727
00:47:17,377 --> 00:47:21,047
‫وهل قلت إنها اتصلت بك فعلا للاطمئنان عنك؟

728
00:47:22,215 --> 00:47:23,258
‫أجل.

729
00:47:27,053 --> 00:47:29,556
‫وكانت تلك آخر مرة تحدثت إليها، صحيح؟

730
00:47:29,639 --> 00:47:32,058
‫أعترض. تمت الإجابة عن السؤال.

731
00:47:34,060 --> 00:47:35,853
‫ماذا قالت حين اتصلت؟

732
00:47:38,022 --> 00:47:39,315
‫مرحبا يا أمي.

733
00:47:39,899 --> 00:47:41,401
‫قالت إنها تحبني.

734
00:47:42,986 --> 00:47:44,946
‫فقلت لها إنني أحبها.

735
00:47:45,989 --> 00:47:47,907
‫تسنى لك أن تقولي لها إنك تحبينها.

736
00:47:47,991 --> 00:47:49,576
‫أنا متأكدة من أنك تجدين عزاء في ذلك.

737
00:47:51,911 --> 00:47:52,954
‫أجل.

738
00:47:54,330 --> 00:47:57,458
‫أيمكنك إخباري بمضمون تلك المحادثة الأخيرة؟

739
00:47:58,334 --> 00:47:59,377
‫ماذا تعنين؟

740
00:47:59,877 --> 00:48:04,215
‫يبدو أنك تتذكرين جيدا محادثاتك مع والدتك.

741
00:48:04,966 --> 00:48:07,969
‫أتصور أن آخر مرة تحادثتما فيها على الإطلاق

742
00:48:08,052 --> 00:48:10,013
‫لا بد أن تكون شديدة الوضوح في ذهنك.

743
00:48:11,222 --> 00:48:12,265
‫صحيح؟

744
00:48:15,143 --> 00:48:16,644
‫أجل، أنا أتذكرها.

745
00:48:18,563 --> 00:48:20,273
‫كيف بدأت تلك المحادثة؟

746
00:48:27,363 --> 00:48:29,365
‫هي اتصلت.

747
00:48:29,449 --> 00:48:33,494
‫فأجبت وسألتها عن حالها.

748
00:48:33,661 --> 00:48:35,371
‫قالت إنها بحالة أفضل.

749
00:48:36,623 --> 00:48:37,832
‫ماذا قلت؟

750
00:48:39,000 --> 00:48:42,170
‫قلت، "حسنا."

751
00:48:44,797 --> 00:48:47,008
‫ثم سألتني عن موعد عودتي إلى المنزل.

752
00:48:47,842 --> 00:48:50,386
‫فقلت إنني لن أتأخر كثيرا.

753
00:48:51,471 --> 00:48:52,555
‫وبعد ذلك؟

754
00:48:54,182 --> 00:48:55,516
‫طلبت مني عدم القلق.

755
00:48:57,393 --> 00:48:58,936
‫كانت بحالة أفضل.

756
00:48:59,020 --> 00:49:01,439
‫إذن فهي قالت مرتين إنها بحالة أفضل؟

757
00:49:04,192 --> 00:49:05,318
‫أجل.

758
00:49:06,194 --> 00:49:07,236
‫وماذا بعد ذلك؟

759
00:49:08,279 --> 00:49:11,240
‫طلبت مني عدم القلق بشأنها.

760
00:49:14,035 --> 00:49:17,163
‫وأنه علي التحدث إلى صديقتي
‫ومحاولة الرفع من معنوياتها.

761
00:49:19,415 --> 00:49:20,875
‫وماذا بعد ذلك؟

762
00:49:22,877 --> 00:49:25,421
‫قلت، "هل أنت متأكدة؟"

763
00:49:27,382 --> 00:49:28,800
‫فقالت، "أجل."

764
00:49:32,095 --> 00:49:34,013
‫ثم قلت لها إنني أحبها.

765
00:49:35,765 --> 00:49:37,558
‫هل قالت لك حينذاك إنها تحبك؟

766
00:49:38,309 --> 00:49:39,352
‫أجل.

767
00:49:41,396 --> 00:49:43,439
‫قلت لها إنني سأراها عما قريب.

768
00:49:46,025 --> 00:49:47,235
‫وتمنت لي ليلة سعيدة.

769
00:49:48,111 --> 00:49:49,195
‫أجل.

770
00:49:49,278 --> 00:49:51,614
‫فتمنيت لها بدوري ليلة سعيدة.

771
00:49:51,698 --> 00:49:53,032
‫ثم أنهت الاتصال.

772
00:49:56,369 --> 00:49:58,871
‫هل كان ذلك كل شيء؟
‫ألم تقل أي شيء آخر؟

773
00:49:58,955 --> 00:50:00,915
‫لا. كان ذلك كل شيء.

774
00:50:04,502 --> 00:50:08,005
‫حسنا يا "رايتشل".
‫سأقرأ لك نص الاتصال الهاتفي.

775
00:50:09,090 --> 00:50:12,051
‫أوقفيني إن ذكرت أي شيء خاطئ، مفهوم؟

776
00:50:13,803 --> 00:50:16,389
‫"مرحبا يا أمي، كيف حالك؟"

777
00:50:17,140 --> 00:50:19,392
‫"إنني بحالة أفضل." "حسنا."

778
00:50:20,768 --> 00:50:23,604
‫"متى ستعودين إلى المنزل؟" "لن أتأخر
‫كثيرا."

779
00:50:25,022 --> 00:50:27,817
‫"لا تقلقي بشأني يا 'رايتشل'، أنا بحالة
‫أفضل.

780
00:50:29,569 --> 00:50:32,155
‫"تحدثي إلى صديقتك. حاولي الرفع من
‫معنوياتها."

781
00:50:33,990 --> 00:50:35,283
‫"هل أنت متأكدة يا أمي؟"

782
00:50:36,451 --> 00:50:38,411
‫"أجل، أنا متأكدة."

783
00:50:39,912 --> 00:50:40,955
‫"أحبك."

784
00:50:42,749 --> 00:50:44,459
‫"وأنا أيضا أحبك يا 'رايتشل'."

785
00:50:45,918 --> 00:50:48,421
‫"أراك عما قريب. طابت ليلتك."

786
00:50:50,006 --> 00:50:51,215
‫"طابت ليلتك."

787
00:50:54,510 --> 00:50:56,137
‫هل يبدو ذلك صحيحا؟

788
00:50:57,221 --> 00:50:58,264
‫أجل.

789
00:50:59,515 --> 00:51:02,393
‫آنسة "فرانكلين"، أيمكنك أن تعطيني
‫سجلات الهاتف من فضلك؟

790
00:51:11,194 --> 00:51:13,613
‫"رايتشل"، هل ترين العمود الذي يتضمن
‫التواريخ؟

791
00:51:14,822 --> 00:51:16,532
‫والاتصال المشار إليه في الأسفل؟

792
00:51:18,576 --> 00:51:21,287
‫- أجل.
‫- هذا هو الاتصال الذي وصفته للتو.

793
00:51:23,331 --> 00:51:28,002
‫وبالقرب منه يمكنك أن تري مدة الاتصال،
‫وفقا لشركة الهاتف.

794
00:51:29,670 --> 00:51:30,880
‫ما هي المدة المذكورة؟

795
00:51:34,175 --> 00:51:35,551
‫ثانيتان.

796
00:51:38,346 --> 00:51:40,973
‫بينما كنت أقرأ وصفك للاتصال،

797
00:51:41,057 --> 00:51:42,600
‫قامت الآنسة "فرانكلين" بتوقيته.

798
00:51:42,725 --> 00:51:45,186
‫وبناء على كلامك،

799
00:51:46,354 --> 00:51:49,857
‫فإن المحادثة دامت ٢٥ ثانية على الأقل.

800
00:51:50,608 --> 00:51:53,486
‫لا يمكن أن تكونا قد قلتما كل ذلك لبعضكما،
‫صحيح؟

801
00:51:53,569 --> 00:51:57,073
‫أعترض. المدعية لا تعترف بصحة توقيتك.

802
00:51:57,156 --> 00:51:58,366
‫يمكنك معارضة ذلك في المحكمة.

803
00:51:58,449 --> 00:52:01,452
‫السؤال الذي أطرحه على "رايتشل" هو،
‫ماذا حدث حقا الساعة ١١،٠١ مساء؟

804
00:52:04,664 --> 00:52:08,751
‫ذلك الاتصال الذي دام ثانيتين تلقاه الرد
‫الآلي، أو تم قطعه، أو أنك تجاهلته.

805
00:52:11,546 --> 00:52:14,423
‫ما سردته للتو كان الاتصال الهاتفي
‫الذي تمنيت لو أنك أجريته.

806
00:52:14,507 --> 00:52:16,801
‫أعترض! هذا تخمين.

807
00:52:18,636 --> 00:52:22,598
‫لا. أنت على حق يا آنسة "بارسونز".

808
00:52:27,812 --> 00:52:29,480
‫لم نتحادث حتى.

809
00:52:31,482 --> 00:52:33,526
‫لم أتمكن من الرد على الاتصال.

810
00:52:36,737 --> 00:52:39,365
‫أمي؟ أمي؟

811
00:52:41,075 --> 00:52:45,329
‫أجبت، ولكنها كانت قد أنهت المكالمة.

812
00:52:45,913 --> 00:52:47,748
‫اتصال لم يتم الرد عليه
‫أمي

813
00:52:49,792 --> 00:52:51,127
‫كان مجرد اتصال من أمي.

814
00:52:51,460 --> 00:52:53,421
‫سأتصل بها لاحقا. هل نتناول الطعام؟

815
00:52:56,632 --> 00:52:59,844
‫ولم تعاودي الاتصال بها،
‫لذلك تشعرين بالذنب.

816
00:52:59,927 --> 00:53:02,513
‫لذلك اختلقت كل تلك المحادثة، أليس كذلك؟

817
00:53:02,597 --> 00:53:05,641
‫- انتهى اجتماعنا.
‫- لم تنته العشرون دقيقة.

818
00:53:05,725 --> 00:53:07,435
‫ويجب عليها أن تجيب.

819
00:53:15,484 --> 00:53:16,527
‫أجل.

820
00:53:17,486 --> 00:53:18,696
‫لقد اختلقت ذلك.

821
00:53:20,907 --> 00:53:23,534
‫إذن كيف نعرف أنك لم تكذبي بشأن كل ما قلته

822
00:53:23,618 --> 00:53:26,203
‫خلال هذه الإفادة بأكملها؟

823
00:53:35,504 --> 00:53:36,923
‫لست مضطرة إلى الإجابة عن ذلك.

824
00:53:40,676 --> 00:53:41,886
‫الآن انتهى اجتماعنا.

825
00:54:10,247 --> 00:54:12,792
‫لقد مضى وقت طويل
‫على مشاركتي في الإدلاء بإفادة.

826
00:54:14,085 --> 00:54:17,797
‫كما أنه قد مضى وقت طويل
‫على جلوسك على نفس الطاولة مع "باتي هيوز".

827
00:54:18,297 --> 00:54:19,465
‫حسنا...

828
00:54:22,510 --> 00:54:26,055
‫كانت تلك القضية مختلفة جدا.
‫أولا، لأنني خسرت.

829
00:54:27,056 --> 00:54:29,225
‫لذا فأنت تتفوقين علي فعلا بقضية.

830
00:54:55,292 --> 00:54:58,629
‫انظرا إلى ما لدينا لفتاتنا المميزة!

831
00:54:58,713 --> 00:55:00,798
‫عيد ميلاد سعيدا يا "كاثرين".

832
00:55:01,757 --> 00:55:03,384
‫عيد ميلاد سعيدا!

833
00:55:04,635 --> 00:55:07,596
‫مهلا، مهلا.
‫ألا تريدين أن تتمني أمنية؟

834
00:55:07,722 --> 00:55:08,764
‫لا، شكرا.

835
00:55:17,857 --> 00:55:19,775
‫- نعم يا "بيري"؟
‫- هيا بنا!

836
00:55:21,902 --> 00:55:23,404
‫ماذا؟ هل هي هنا الآن؟

837
00:55:27,533 --> 00:55:29,744
‫حسنا، نعم، حسنا.

838
00:55:29,827 --> 00:55:31,245
‫حسنا، دعها تصعد.

839
00:55:32,872 --> 00:55:37,043
‫حسنا، فلنر، من أي جانب
‫علينا أن نقطع؟ إنها كبيرة جدا.

840
00:55:37,501 --> 00:55:39,920
‫قطعة كبيرة؟ لفتاة كبيرة.

841
00:55:45,551 --> 00:55:48,137
‫مرحبا. آسفة على إزعاجك.

842
00:55:49,055 --> 00:55:50,389
‫لا إزعاج إطلاقا.

843
00:55:52,266 --> 00:55:53,559
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

844
00:55:55,644 --> 00:55:57,146
‫لا شيء، حقا.

845
00:55:58,939 --> 00:56:01,859
‫ولكنك لم تردي الرسائل الهاتفية التي تركها
‫لك،

846
00:56:04,111 --> 00:56:07,406
‫وأردت إعلامك فقط بأنه يريد التحدث إليك.

847
00:56:10,242 --> 00:56:12,328
‫لماذا قد يريد أن يفعل ذلك؟

848
00:56:13,496 --> 00:56:14,830
‫لأنه مشرف على الموت.

849
00:56:21,837 --> 00:56:23,422
‫حسنا، شكرا على مجيئك.

850
00:56:25,341 --> 00:56:28,803
‫إنه عيد ميلاد حفيدتي،
‫لذا علي أن أعود.

851
00:56:33,682 --> 00:56:36,936
‫حسنا. لقد تم إعلامك.

852
00:56:40,648 --> 00:56:42,358
‫- طابت ليلتك يا "كايت".
‫- طابت ليلتك.
