1
00:00:01,125 --> 00:00:02,791
‫في حلقات سابقة.

2
00:00:03,333 --> 00:00:07,666
‫لدي معلومات حول معاملة الجيش
‫للجنود المصابين باضطراب ما بعد الصدمة.

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,041
‫سيسعد منظمة "ماكلارين تروث"
‫أن تساعدك في كشف الأمر.

4
00:00:10,250 --> 00:00:11,458
‫- تسريب جديد.
‫- أجل، وبالغ الأهمية.

5
00:00:11,708 --> 00:00:12,750
‫إنه يظهر في الصفحة الأمامية في كل الصحف.

6
00:00:12,833 --> 00:00:13,875
‫أحسنتما عملا.

7
00:00:14,000 --> 00:00:17,833
‫سأشهد ضد "باتي" في قضية حضانة الطفلة.

8
00:00:17,958 --> 00:00:19,750
‫- هل أنت بخير؟
‫- أشعر ببعض التوعك.

9
00:00:19,833 --> 00:00:20,958
‫أنت هكذا منذ بضعة أسابيع.

10
00:00:21,250 --> 00:00:22,583
‫ربما عليك استشارة طبيب.

11
00:00:22,916 --> 00:00:25,333
‫أريدك أن ترث الأرض والمنزل.

12
00:00:25,416 --> 00:00:27,125
‫لن توافق أمي.

13
00:00:27,458 --> 00:00:28,916
‫يدعى "باتريك سكالي".

14
00:00:29,083 --> 00:00:30,333
‫حاول "سكالي" قتلي.

15
00:00:30,541 --> 00:00:31,750
‫وتريدينني الآن أن أقتفي أثره.

16
00:00:32,041 --> 00:00:34,333
‫- ماذا تريدين مني؟
‫- أريد أن أعرف من استخدمك.

17
00:00:34,416 --> 00:00:38,166
‫سيد "سايمون"، أنت نشرت معلومات مسربة
‫عن تداول داخلي في "الصندوق ٢٣"،

18
00:00:38,333 --> 00:00:40,625
‫وكان متبرعك الرئيسي يتعامل ماليا

19
00:00:40,708 --> 00:00:42,833
‫مع الرئيس التنفيذي للمصرف
‫الذي كان يدير ذلك الصندوق.

20
00:00:43,041 --> 00:00:46,625
‫قلت إن "راتغر سايمون" سيمنع المشكلة من
‫التفاقم.

21
00:00:46,708 --> 00:00:49,500
‫لطالما كان "ماكلارين تروث"
‫موقعي أكثر مما هو موقعك.

22
00:00:49,625 --> 00:00:50,666
‫أنت مفصول.

23
00:00:50,750 --> 00:00:55,875
‫إن قدمت لك ما يدين "تشانينغ"،
‫أريد أن تستمر المنظمة، وأريد إدارتها.

24
00:01:03,458 --> 00:01:06,000
‫ماذا حدث لطفلتك؟

25
00:01:09,583 --> 00:01:11,166
‫طفلتي؟

26
00:01:13,125 --> 00:01:15,541
‫ماذا فعلت بها بحق السماء؟

27
00:01:18,166 --> 00:01:19,875
‫ماتت.

28
00:01:19,958 --> 00:01:21,166
‫عند الولادة.

29
00:01:22,333 --> 00:01:24,125
‫ولدت ميتة.

30
00:01:31,125 --> 00:01:32,791
‫لا تكذبي علي.

31
00:01:35,541 --> 00:01:37,125
‫لم تمت.

32
00:01:37,500 --> 00:01:39,291
‫انظري إليها.

33
00:01:46,916 --> 00:01:49,416
‫هذه ليست ابنتي، بل ابنة ابني.

34
00:01:49,708 --> 00:01:51,083
‫لم أقصد تلك الفتاة.

35
00:01:57,666 --> 00:02:00,958
‫ماذا حدث لطفلتك المسكينة بحق السماء؟

36
00:02:06,375 --> 00:02:07,541
‫لا أعرف.

37
00:02:07,625 --> 00:02:09,250
‫أظن أنك تعرفين.

38
00:03:25,458 --> 00:03:28,041
‫- أعتذر إذ تركتك تنتظرين.
‫- لا عليك.

39
00:03:28,625 --> 00:03:31,333
‫ظهرت نتائج الفحوص.

40
00:03:32,083 --> 00:03:34,541
‫شعورك المستمر بالإرهاق لا يدهشني.

41
00:03:35,791 --> 00:03:37,333
‫لماذا؟ ماذا وجدت؟

42
00:03:37,958 --> 00:03:39,958
‫نتائج فحوصك تثير قلقي.

43
00:03:40,041 --> 00:03:42,416
‫هناك علامات على وجود إجهاد
‫لا ينذر بخير.

44
00:03:43,041 --> 00:03:46,375
‫جهازك المناعي مستنزف،
‫كما أنك مصابة بفقر الدم...

45
00:03:46,458 --> 00:03:47,791
‫هل أستطيع تناول دواء لعلاج ذلك؟

46
00:03:47,875 --> 00:03:51,333
‫أجل، لكن المكملات الغذائية
‫لن تحل المشكلة الأكبر.

47
00:03:52,500 --> 00:03:54,750
‫أخبريني بما يتوجب علي فعله ولن أتهاون.

48
00:03:54,833 --> 00:03:57,250
‫الراحة أهم شيء.

49
00:03:57,625 --> 00:04:00,000
‫اقتربت المحاكمة، لكنها حين تنتهي،

50
00:04:00,083 --> 00:04:01,666
‫سأتمكن من أخذ قسط من الراحة.

51
00:04:02,375 --> 00:04:04,791
‫أخشى أنه سيكون قد فات الأوان.

52
00:04:05,583 --> 00:04:07,666
‫هل تفهمين ما أقول؟

53
00:04:09,125 --> 00:04:10,250
‫أجل.

54
00:04:12,500 --> 00:04:14,166
‫أعتذر عن التأخير.

55
00:04:16,083 --> 00:04:18,916
‫"مايكل" ينتظر للحصول على حضانة ابنته
‫منذ فترة طويلة.

56
00:04:19,000 --> 00:04:20,458
‫وهو متلهف لإكمال العملية.

57
00:04:20,750 --> 00:04:21,833
‫أنا متفهمة.

58
00:04:22,708 --> 00:04:25,125
‫ألا زلت تنوين الإدلاء بشهادتك
‫ضد السيدة "هيوز"؟

59
00:04:25,666 --> 00:04:27,041
‫بالتأكيد.

60
00:04:27,125 --> 00:04:29,708
‫أرجو ألا تطول محاكمة السيد "ماكلارين".

61
00:04:29,791 --> 00:04:33,750
‫والدتك ليس لديها أي شهود ذوي وزن
‫والأدلة التي تملكها قليلة جدا.

62
00:04:34,291 --> 00:04:35,875
‫لم يردعها ذلك من قبل.

63
00:04:35,958 --> 00:04:38,375
‫لا، لكن الأساس الوحيد لحجتها

64
00:04:38,458 --> 00:04:41,541
‫مجرد مزاعم غير مؤكدة
‫من جانب ابنة الضحية.

65
00:04:45,500 --> 00:04:47,291
‫يبدو عليك القلق.

66
00:04:47,375 --> 00:04:49,500
‫أنا قلقة حيال مصداقيتك كشاهدة.

67
00:04:50,583 --> 00:04:54,458
‫يجب علينا أن نظهر أن رغبتك في الإدلاء
‫بالشهادة ضد السيدة "هيوز"

68
00:04:54,541 --> 00:04:56,541
‫ليست مجرد عداء شخصي.

69
00:04:59,500 --> 00:05:03,375
‫وجدت شخصا يستطيع تقديم أدلة دامغة

70
00:05:03,458 --> 00:05:05,291
‫لتأييد مزاعمي ضد أمك.

71
00:05:05,708 --> 00:05:07,333
‫يدعى "باتريك سكالي".

72
00:05:07,416 --> 00:05:09,416
‫أهو أحد موظفيها السابقين؟

73
00:05:11,708 --> 00:05:13,375
‫إن جاز التعبير.

74
00:05:13,875 --> 00:05:15,541
‫ما الأدلة التي يملكها هذا الشخص؟

75
00:05:16,500 --> 00:05:20,625
‫سأخطرك حين أحصل على مزيد من المعلومات.

76
00:05:20,708 --> 00:05:23,958
‫كان أداؤك رديئا في جلسة تسجيل الشهادة.

77
00:05:24,333 --> 00:05:25,916
‫لقد بوغت.

78
00:05:26,000 --> 00:05:28,666
‫أجل، لكنك الآن شاهدنا.
‫لن نسمح بحدوث ذلك مجددا.

79
00:05:29,125 --> 00:05:33,000
‫نريد إعدادك لأي شيء قد تفاجئك
‫به "إيلين بارسونز".

80
00:05:33,458 --> 00:05:35,791
‫وماذا إن سألتني عن "توربن" و"هيرشوف"؟

81
00:05:35,875 --> 00:05:37,250
‫لن تسألك.

82
00:05:37,333 --> 00:05:39,791
‫كان "توربن" يضارب بناء على معلومات من
‫الداخل

83
00:05:39,875 --> 00:05:40,958
‫وهو من المتبرعين لمنظمة "ماكلارين"
‫في نفس الوقت

84
00:05:41,041 --> 00:05:42,916
‫وهذا يضعف حجتها كثيرا.
‫لن تقترب من هذا الموضوع.

85
00:05:43,458 --> 00:05:47,458
‫إلا أنني أنا مهتمة بـ"توربن" و"هيرشوف".

86
00:05:48,916 --> 00:05:50,000
‫ماذا تقصدين؟

87
00:05:50,958 --> 00:05:54,125
‫حين تنتهي محاكمة "ماكلارين"،
‫أنوي ملاحقتهما.

88
00:05:58,083 --> 00:05:59,500
‫لم نناقش هذا من قبل.

89
00:05:59,583 --> 00:06:03,958
‫لا. لكن لو أردتني أن أؤمن لك مصدر تمويل
‫جديدا يا سيد "سايمون"،

90
00:06:04,041 --> 00:06:06,708
‫فسأحتاج إلى تعاونك كاملا.

91
00:06:07,708 --> 00:06:10,250
‫"توربن" و"هيرشوف" رجلان في غاية الخطورة.

92
00:06:11,375 --> 00:06:14,541
‫سأحتاج إلى معرفة كل شيء.

93
00:06:18,541 --> 00:06:19,750
‫بعد انتهاء المحاكمة.

94
00:06:20,750 --> 00:06:23,666
‫سأخبرك بعد محاكمة "تشانينغ".

95
00:06:25,791 --> 00:06:29,375
‫بعد المرافعتين الافتتاحيتين،
‫ستبدأ "باتي" في استدعاء الشهود.

96
00:06:29,458 --> 00:06:32,291
‫- هل ستبدأ أولا؟
‫- أجل. المدعي يبدأ أولا دائما.

97
00:06:32,791 --> 00:06:34,500
‫هذه أحدث قائمة لشهودها.

98
00:06:35,000 --> 00:06:38,375
‫- من هؤلاء؟
‫- خبراء فنيون يستطيعون الشهادة

99
00:06:38,458 --> 00:06:42,375
‫بأنك تملك الخبرة اللازمة
‫للتسلل إلى حساب "نعومي" الخاص.

100
00:06:42,583 --> 00:06:44,375
‫- "راتغر".
‫- أجل؟

101
00:06:44,666 --> 00:06:46,958
‫حين تنتهي "باتي" من عرض قضيتها،
‫سيحين دوري.

102
00:06:47,041 --> 00:06:49,541
‫- سأستدعيك إلى منصة الشهود أولا.
‫- حسنا.

103
00:06:49,625 --> 00:06:54,083
‫عند الاستجواب المتبادل، ستضغط عليك "باتي"
‫بشأن "توربن" وستحاول إخافتك مرة أخرى.

104
00:06:54,625 --> 00:06:57,375
‫لكنك ستكون مستعدا هذه المرة، أليس كذلك؟

105
00:06:58,125 --> 00:06:59,541
‫بالتأكيد.

106
00:07:01,875 --> 00:07:03,333
‫هل أنت بخير؟

107
00:07:04,708 --> 00:07:07,833
‫أجل. إنما أنا متلهف للبدء.

108
00:07:09,875 --> 00:07:11,375
‫ممتاز.

109
00:07:13,208 --> 00:07:15,250
‫- تفضلي.
‫- شكرا.

110
00:07:18,875 --> 00:07:22,000
‫دهشت لاتصالك بي،
‫خاصة مع اقتراب بدء المحاكمة.

111
00:07:22,083 --> 00:07:24,791
‫أجل، لابد أنك متحمسة للعودة إلى المحكمة.

112
00:07:25,208 --> 00:07:26,625
‫في غاية الحماس.

113
00:07:27,625 --> 00:07:29,208
‫يراودني الفضول.

114
00:07:30,416 --> 00:07:33,000
‫لم عدت إلى العمل مع "إيلين" أصلا؟

115
00:07:33,291 --> 00:07:36,041
‫أردت اختبار قدراتي
‫في العودة إلى العمل بالمحاماة.

116
00:07:39,833 --> 00:07:42,041
‫وأيضا لأن والدنا كان يحتضر.

117
00:07:42,125 --> 00:07:44,375
‫وكنت مهتمة بأن تريه مرة أخرى.

118
00:07:45,083 --> 00:07:48,541
‫ما علاقة ذلك بعملك لصالح "إيلين"؟

119
00:07:50,458 --> 00:07:54,833
‫هل كنت ستولينني أي اهتمام
‫لو لم أكن مع خصمك في القضية؟

120
00:07:58,291 --> 00:08:01,208
‫ما كنت حتى ستردين على مكالماتي.

121
00:08:10,250 --> 00:08:12,958
‫كيف كان كأب بالنسبة إليك؟

122
00:08:19,416 --> 00:08:20,625
‫كان رهيبا.

123
00:08:22,208 --> 00:08:24,208
‫إلى أن أقلع عن معاقرة الشراب.

124
00:08:24,291 --> 00:08:26,875
‫وحتى في ذلك الحين، لم يكن سهل المعشر.

125
00:08:30,041 --> 00:08:32,791
‫لكنه ازداد هدوءا مع تقدمه في العمر.

126
00:08:33,333 --> 00:08:35,208
‫والآن أحيانا ما يكون لطيفا، في واقع الأمر.

127
00:08:41,625 --> 00:08:43,291
‫أود رؤيته مرة أخرى.

128
00:08:48,125 --> 00:08:50,416
‫هل قررت السماح له بإعطاء "مايكل" الأرض؟

129
00:08:50,500 --> 00:08:54,791
‫لم أقرر أي شيء.
‫أريد التحدث معه فحسب.

130
00:08:57,875 --> 00:09:01,083
‫هل تظنين أنه واع بما يكفي
‫لإجراء محادثة؟

131
00:09:01,708 --> 00:09:03,625
‫لو ذهبت إليه في وقت يصفو فيه ذهنه.

132
00:09:10,541 --> 00:09:12,166
‫أعرف أن هذا ليس من شأني،

133
00:09:12,583 --> 00:09:16,416
‫لكن أيا يكن ما فعله في الماضي،
‫أصبحت أنت الآن في موقع قوة.

134
00:09:17,000 --> 00:09:18,541
‫إنه عاجز.

135
00:09:20,000 --> 00:09:23,250
‫لكنني أرى أن تحاولي الصفح عنه.

136
00:09:23,958 --> 00:09:26,125
‫إن لم يكن من أجله، فمن أجلك أنت.

137
00:09:27,958 --> 00:09:30,041
‫أشكرك على النصيحة.

138
00:09:39,916 --> 00:09:44,208
‫سيد "ماكلارين"، هناك معلومات سرية تتعلق
‫بعسكريين تابعين لجيش الولايات المتحدة

139
00:09:44,291 --> 00:09:46,875
‫قد سرقت مؤخرا من إدارة المحاربين القدامى.

140
00:09:46,958 --> 00:09:50,416
‫ودعني أخمن، جئت تطلب مني
‫نصائح لحماية الحاسوب؟

141
00:09:51,583 --> 00:09:54,208
‫جئت لأن المعلومات نشرت على موقعك.

142
00:09:56,458 --> 00:09:58,208
‫هل ستطرح على موكلي سؤالا؟

143
00:09:58,541 --> 00:10:00,708
‫سيد "ماكلارين"، هل تعرف

144
00:10:01,125 --> 00:10:03,666
‫أن الحيازة والنشر بدون ترخيص

145
00:10:03,750 --> 00:10:07,166
‫لسجلات طبية حكومية خرق مباشر

146
00:10:07,250 --> 00:10:11,333
‫للقانون العسكري الأميركي رقم "١٤ بي ٧"،
‫القسم التاسع؟

147
00:10:14,291 --> 00:10:16,041
‫هل تتهم موكلي بجريمة؟

148
00:10:17,416 --> 00:10:19,125
‫هذا خيار مطروح.

149
00:10:20,208 --> 00:10:23,041
‫لكننا الآن أكثر اهتماما
‫بهوية سارق المعلومات.

150
00:10:23,375 --> 00:10:24,750
‫تبا لك. أنا لا أعلن اسم أحد.

151
00:10:25,125 --> 00:10:29,041
‫هلا تخبرينه بأن يتفضل باعتقالي
‫إن كان يريد ذلك.

152
00:10:35,125 --> 00:10:38,083
‫لدينا أصدقاء مشتركون في مكتب النائب العام.
‫جئت إلى هنا كمجاملة مهنية.

153
00:10:38,166 --> 00:10:39,375
‫أنا ممتنة لذلك.

154
00:10:39,458 --> 00:10:42,125
‫سيستمر تحقيق القسم

155
00:10:42,208 --> 00:10:44,250
‫بغض النظر عن مدى تعاون السيد "ماكلارين".

156
00:10:44,333 --> 00:10:45,916
‫ما معنى ذلك؟

157
00:10:49,500 --> 00:10:51,291
‫سأخبرك ببساطة.

158
00:10:53,125 --> 00:10:56,916
‫إما أن تسلميني مصدر موكلك،
‫أو نزج به في السجن.

159
00:11:03,916 --> 00:11:07,791
‫أخبرني "كريس" بأن القادة العسكريين يرسلون
‫الجنود المصابين باضطراب ما بعد الصدمة

160
00:11:07,875 --> 00:11:10,583
‫إلى أرض المعركة ثانية بينما يتعاطون
‫الدواء. أغضبني ذلك بشدة.

161
00:11:10,833 --> 00:11:13,875
‫أنا واثقة من أن "كريس" أخبرك
‫بأن السلطات الفيدرالية اتصلت بي.

162
00:11:15,000 --> 00:11:17,666
‫- أجل.
‫- يريدون من يلقون عليه باللوم لما حدث.

163
00:11:18,083 --> 00:11:19,625
‫ليجعلوا منه عبرة.

164
00:11:19,708 --> 00:11:21,625
‫لذا سيعتقلون "ماكلارين".

165
00:11:22,000 --> 00:11:23,583
‫إلا لو سلمت نفسي.

166
00:11:25,750 --> 00:11:29,333
‫بصفتي محامية "ماكلارين"، من واجبي أن أسألك
‫إن كنت مستعدا لذلك.

167
00:11:33,375 --> 00:11:36,166
‫ماذا سيحدث لـ"ماكلارين" لو اعتقل؟

168
00:11:36,791 --> 00:11:40,208
‫ستفعل الحكومة كل ما بوسعها
‫لإيقاف عمل "ماكلارين".

169
00:11:40,916 --> 00:11:45,000
‫وماذا سيحدث إن سلمت نفسي؟

170
00:11:46,250 --> 00:11:48,416
‫أنت أكثر تعاطفا من "ماكلارين" بأشواط.

171
00:11:48,500 --> 00:11:50,708
‫لن تضطهدك المؤسسة العسكرية
‫بنفس القوة.

172
00:11:51,333 --> 00:11:52,583
‫وإلا أساؤوا إلى صورتهم.

173
00:11:52,666 --> 00:11:55,375
‫أجل، على أفضل تقدير،
‫ستخضع للمحاكمة العسكرية.

174
00:11:59,458 --> 00:12:02,083
‫القرار لك بالكامل يا "توني".

175
00:12:02,500 --> 00:12:04,083
‫يجب أن يكون قرارك وحدك.

176
00:12:12,000 --> 00:12:14,625
‫أجل، أنا معجب بـ"ماكلارين" ومعجب بعمله.

177
00:12:16,125 --> 00:12:19,416
‫إنه هو من أعطاني الفرصة لنشر الخبر.

178
00:12:23,666 --> 00:12:25,125
‫لكنني...

179
00:12:28,666 --> 00:12:30,958
‫يجب أن أفكر في مستقبلي.

180
00:12:31,583 --> 00:12:33,166
‫في معاشي التقاعدي.

181
00:12:34,833 --> 00:12:38,458
‫آسف. آسف. لا أستطيع.

182
00:12:39,208 --> 00:12:40,708
‫لا أستطيع.

183
00:12:43,000 --> 00:12:44,500
‫أنا متفهمة.

184
00:12:47,500 --> 00:12:49,250
‫"كايت".

185
00:12:49,333 --> 00:12:52,208
‫ألديك جدول التسلسل الزمني لقضية "نعومي
‫وولينغ"؟

186
00:12:54,708 --> 00:12:57,125
‫أهذا ما تبحثين عنه؟

187
00:13:04,708 --> 00:13:06,000
‫أجل.

188
00:13:08,666 --> 00:13:10,458
‫- شكرا.
‫- أخبريني...

189
00:13:11,500 --> 00:13:13,291
‫أنت بصدد اتخاذ قرار هام.

190
00:13:21,166 --> 00:13:22,541
‫أجل.

191
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
‫"كريس" يروق لي.

192
00:13:25,500 --> 00:13:26,583
‫ولي أيضا.

193
00:13:26,916 --> 00:13:29,708
‫إذن، أظن أنك تعرفين ما ينبغي عليك فعله.

194
00:13:33,708 --> 00:13:36,583
‫لا أستطيع السماح باعتقال "ماكلارين".

195
00:13:38,166 --> 00:13:40,416
‫لا أستطيع. خاصة بعدما اقتربت إلى هذا الحد
‫من الفوز بالقضية.

196
00:13:43,333 --> 00:13:45,625
‫إذن،

197
00:13:45,708 --> 00:13:49,666
‫ستسلمين الجندي الذي ساعد "كريس".

198
00:13:53,875 --> 00:13:56,708
‫"كريس" لن يفهم مبرراتي في الوقت الراهن،

199
00:13:58,375 --> 00:14:00,125
‫لكنه سيفهم مع الوقت.

200
00:14:01,041 --> 00:14:04,625
‫سأبحث عن طريقة لإصلاح الوضع بطريقة ما.

201
00:14:06,458 --> 00:14:07,750
‫أحقا تعتقدين ذلك؟

202
00:14:10,375 --> 00:14:11,833
‫أتعرفين؟

203
00:14:13,375 --> 00:14:17,916
‫يبدو أنني لم أفهم يوما بشكل كامل
‫مدى أهميته بالنسبة إليك.

204
00:14:18,333 --> 00:14:19,916
‫أهمية أي شيء؟

205
00:14:21,166 --> 00:14:22,625
‫الفوز.

206
00:14:33,583 --> 00:14:35,291
‫أحبك يا "إيلين".

207
00:14:39,291 --> 00:14:40,958
‫وأنا أيضا أحبك.

208
00:14:43,708 --> 00:14:46,208
‫لكنني أدركت بعد كل هذا الوقت،

209
00:14:48,541 --> 00:14:51,500
‫أن أحدنا لم يكن مناسبا للآخر.

210
00:14:57,541 --> 00:14:59,291
‫ربما كنت على حق.

211
00:15:04,750 --> 00:15:07,750
‫بشأن "كريس"،

212
00:15:07,833 --> 00:15:10,791
‫أيا يكن قرارك،

213
00:15:10,875 --> 00:15:13,458
‫احرصي على أن يتحمله ضميرك.

214
00:15:24,916 --> 00:15:26,416
‫سيدة "بارسونز".

215
00:15:27,375 --> 00:15:29,208
‫آسف. طرقت الباب...

216
00:15:30,500 --> 00:15:31,625
‫آسفة. تفضل.

217
00:15:32,583 --> 00:15:33,958
‫ادخل. تفضل بالجلوس.

218
00:15:34,791 --> 00:15:36,875
‫هل اتخذت قرارا؟

219
00:15:38,875 --> 00:15:40,333
‫أجل.

220
00:15:50,250 --> 00:15:51,958
‫أشكرك على مقابلتي.

221
00:15:52,041 --> 00:15:53,625
‫ماذا تريد مني يا سيد "سايمون"؟

222
00:15:53,708 --> 00:15:54,791
‫قبل عام

223
00:15:54,875 --> 00:15:56,250
‫سأقدم لك اقتراحا.

224
00:15:56,541 --> 00:15:58,666
‫أريد التخلص من "تشانينغ ماكلارين".

225
00:15:59,250 --> 00:16:01,833
‫سيرغب السيد "سايمون" في إرجاء التسرب.

226
00:16:02,250 --> 00:16:04,666
‫سيتاح لي الوقت الكافي لبدء تحقيق داخلي،

227
00:16:05,333 --> 00:16:07,166
‫ثم أسلمه إلى لجنة الأوراق المالية
‫والبورصات.

228
00:16:07,250 --> 00:16:11,250
‫لكنني أريدك أولا أن تحضر لي معلومات
‫شخصية عن "نعومي وولينغ".

229
00:16:11,750 --> 00:16:13,458
‫معلومات من أي نوع؟

230
00:16:15,958 --> 00:16:17,833
‫لدي أكثر من ألف رسالة إلكترونية.

231
00:16:17,916 --> 00:16:19,833
‫ذات طبيعة جنسية.

232
00:16:19,916 --> 00:16:22,541
‫لابد من استثناء أية رسائل إلكترونية مني
‫وإلي.

233
00:16:22,958 --> 00:16:26,000
‫ماذا عن مراسلاتها مع السيد "هيرشوف"؟

234
00:16:26,625 --> 00:16:28,083
‫لا تقلق حيال ذلك.

235
00:16:32,416 --> 00:16:35,083
‫سررت بمقابلتك يا سيد "سايمون".

236
00:16:35,666 --> 00:16:38,000
‫هذه المعلومات ستفي بالغرض فيما نريد.

237
00:16:39,500 --> 00:16:41,250
‫كيف حصلت على رسائلي الإلكترونية الشخصية؟

238
00:16:41,333 --> 00:16:43,666
‫لابد أنك أرسلتها إلينا بطريق الخطأ.

239
00:16:43,750 --> 00:16:44,875
‫هراء.

240
00:16:44,958 --> 00:16:46,083
‫المراسلات الشخصية
‫لـ"نعومي وولينغ"

241
00:16:46,166 --> 00:16:49,666
‫تسللت إلى حاسوب
‫مصرف "برينسفيلد" وسرقتها.

242
00:16:50,000 --> 00:16:51,083
‫أدخل الشيفرة للتحميل
‫نقل الملف جار

243
00:16:51,166 --> 00:16:53,625
‫يا له من اتهام شنيع.

244
00:16:53,708 --> 00:16:56,458
‫أبرم "بينيت هيرشوف" صفقة ما معك.

245
00:16:56,541 --> 00:16:57,916
‫تجاوزت حدودك يا سيدة "وولينغ".

246
00:16:58,000 --> 00:17:01,541
‫بطريقة ما تمكن من رشوتك أنت أو "تشانينغ".

247
00:17:01,625 --> 00:17:04,916
‫في الحالتين، ستدفعون الثمن.

248
00:17:05,625 --> 00:17:07,083
‫أريد مبلغا يكفيني مدى الحياة.

249
00:17:07,166 --> 00:17:10,958
‫وإلا قضيت على مصرف "برينسفيلد"
‫و"هيرشوف" و"ماكلارين"،

250
00:17:11,458 --> 00:17:13,708
‫وكل واحد منكم بحق السماء.

251
00:17:18,250 --> 00:17:20,250
‫وقتي محدود.

252
00:17:22,125 --> 00:17:24,583
‫ماذا أقدم لك؟

253
00:17:28,041 --> 00:17:30,750
‫لدي شاهد جديد سأضيفه إلى قائمتي.

254
00:17:31,791 --> 00:17:37,416
‫سأسلم هذه القائمة رسميا هذا الأسبوع،
‫لكن خطر لي أن أبلغك أولا.

255
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
‫قائمة شهود المدعي
‫"راتغر سايمون"

256
00:17:49,375 --> 00:17:51,125
‫طابت ليلتك.

257
00:18:22,333 --> 00:18:24,125
‫سيدة "بارسونز"،

258
00:18:24,208 --> 00:18:27,416
‫لا أرى ما يدعونا للتعامل أحدنا مع الآخر.

259
00:18:28,875 --> 00:18:31,125
‫ما مدى معرفتك بـ"راتغر سايمون"؟

260
00:18:32,416 --> 00:18:34,208
‫أتقصدين حاضنة "ماكلارين"؟

261
00:18:35,791 --> 00:18:37,000
‫لماذا؟

262
00:18:38,166 --> 00:18:40,708
‫لقد غير السيد "سايمون" موقفه.

263
00:18:40,958 --> 00:18:43,625
‫سيشهد لصالح "باتي هيوز".

264
00:18:43,708 --> 00:18:45,791
‫ضد "تشانينغ ماكلارين".

265
00:18:45,875 --> 00:18:47,541
‫كيف ورد ذلك إلى علمنا؟

266
00:18:47,958 --> 00:18:50,375
‫ستقدم "باتي" اسمه كشاهد.

267
00:18:53,916 --> 00:18:57,500
‫لا يهمني ما تخطط له مع "بينيت هيرشوف".

268
00:18:57,916 --> 00:19:00,750
‫لا تهمني سوى قضيتي.

269
00:19:03,041 --> 00:19:06,458
‫أصبح "راتغر سايمون" بين يدي "باتي هيوز".

270
00:19:06,541 --> 00:19:10,708
‫وحين تستخدمه ضدكما،
‫وسوف تستخدمه، صدقني،

271
00:19:11,875 --> 00:19:15,666
‫فستكون أنت وصديقك الرئيس التنفيذي
‫في ورطة لا مخرج منها.

272
00:19:24,875 --> 00:19:28,083
‫كلكم ستدفعون الثمن.
‫كل واحد منكم بحق السماء.

273
00:19:32,708 --> 00:19:34,125
‫ما هذا؟

274
00:19:34,625 --> 00:19:38,583
‫المبلغ الذي تريد "نعومي وولينغ" تقاضيه
‫مقابل التزام الصمت.

275
00:19:41,666 --> 00:19:43,000
‫أسهب.

276
00:19:44,625 --> 00:19:47,500
‫أقامت علاقة مع "هيرشوف".

277
00:19:47,583 --> 00:19:50,625
‫لم يتضمن الخبر المسرب أيا من رسائله إليها.

278
00:19:50,708 --> 00:19:52,166
‫دلها ذلك على الفاعل.

279
00:19:53,625 --> 00:19:56,250
‫ما أضعف الرجال أمام الجنس.

280
00:20:02,708 --> 00:20:05,375
‫حسنا. سندفع لها.

281
00:20:08,666 --> 00:20:10,041
‫مهلا.

282
00:20:11,791 --> 00:20:13,625
‫"نعومي وولينغ" واشية.

283
00:20:14,291 --> 00:20:18,208
‫يحب الواشون أن يتكلموا ويفشوا الأسرار.
‫يشعرهم ذلك بالثقة.

284
00:20:18,291 --> 00:20:20,083
‫إنهم لا...

285
00:20:20,166 --> 00:20:22,666
‫لا يفعلون ذلك من أجل المال.

286
00:20:24,375 --> 00:20:28,458
‫حين تنتابها الرغبة في التحدث مرة أخرى،
‫من المحتمل

287
00:20:28,541 --> 00:20:30,666
‫أن تستخدم الرشوة ضدنا.

288
00:20:32,791 --> 00:20:33,916
‫ماذا تقترح؟

289
00:20:37,333 --> 00:20:38,708
‫لا أعرف.

290
00:20:40,000 --> 00:20:41,708
‫بلى، تعرف.

291
00:21:48,291 --> 00:21:49,750
‫أيها السيدان.

292
00:21:51,458 --> 00:21:54,333
‫يتحدث السيد "سايمون" مع "باتي هيوز".

293
00:21:54,416 --> 00:21:56,083
‫هذا صحيح.

294
00:21:56,166 --> 00:21:59,750
‫أريد الإدلاء بشهادتي ضد "تشانينغ"،
‫وإنهاء المسألة بشكل قاطع.

295
00:22:01,375 --> 00:22:04,583
‫سيكون هذا أفضل لنا جميعا.
‫كان علي الإقدام على ذلك قبل الآن.

296
00:22:09,166 --> 00:22:12,208
‫وماذا قلت للسيدة "هيوز" عني وعن السيد
‫"توربن"؟

297
00:22:14,125 --> 00:22:15,916
‫لا شيء بالطبع.

298
00:22:16,000 --> 00:22:19,750
‫أعتمد عليكما كمصدر للتمويل بعد انتهاء هذه
‫المحاكمة.

299
00:22:22,208 --> 00:22:25,208
‫تعرف أن "باتي هيوز" تمقت "وول ستريت".

300
00:22:25,291 --> 00:22:28,083
‫أحقا تتصور أنها لن تلاحقنا قضائيا
‫بعدما تقضي على "ماكلارين"؟

301
00:22:28,750 --> 00:22:33,125
‫قضيتها ليست ضدكما.
‫إنها تقاتل في حرب شخصية.

302
00:22:33,208 --> 00:22:35,833
‫كل ما يهمها هو هزيمة "إيلين بارسونز".

303
00:22:36,750 --> 00:22:41,166
‫بغض النظر، وضعنا لا يسمح لك بعقد صلات
‫مقربة مع السيدة "هيوز".

304
00:22:43,416 --> 00:22:44,916
‫بالطبع.

305
00:22:46,208 --> 00:22:48,208
‫ليس هناك ما يدعوني للانقلاب ضدكما.

306
00:22:48,291 --> 00:22:50,916
‫زلة لسان بسيطة ستكون كافية.

307
00:22:52,958 --> 00:22:56,666
‫لا تقلقا حيالي.
‫أستطيع التعامل مع "باتي هيوز".

308
00:23:04,291 --> 00:23:05,708
‫حسنا يا سيد "سايمون".

309
00:23:06,625 --> 00:23:07,791
‫تفضل بالإدلاء بشهادتك.

310
00:23:22,791 --> 00:23:25,750
‫ألا توجد أية رحلات إلى مطار "هيثرو" في
‫"لندن"؟

311
00:23:25,833 --> 00:23:30,208
‫لا، لا أستطيع السفر بحجز على لائحة
‫الانتظار. ماذا عن "دبلن"؟

312
00:23:30,583 --> 00:23:33,000
‫أجل، رائع. سأستقل رحلة الصباح.

313
00:23:34,083 --> 00:23:35,500
‫فلينهض الجميع.

314
00:23:37,000 --> 00:23:39,791
‫في دعوى "وولينغ" ضد "ماكلارين"،

315
00:23:39,875 --> 00:23:43,083
‫يرأس الجلسة القاضي المبجل
‫"ريتشارد غيرهارت".

316
00:23:43,166 --> 00:23:45,000
‫تفضلوا بالجلوس.

317
00:23:45,083 --> 00:23:46,458
‫المحاميتان حاضرتان يا سيدي القاضي.

318
00:23:46,541 --> 00:23:49,833
‫ممتاز. هل أنت مستعدة للمرافعة الافتتاحية
‫يا سيدة "هيوز"؟

319
00:23:49,916 --> 00:23:51,375
‫أجل يا سيدي القاضي.

320
00:23:51,958 --> 00:23:53,750
‫الكلمة لك.

321
00:24:06,583 --> 00:24:07,958
‫سيدي القاضي.

322
00:24:08,083 --> 00:24:09,166
‫أجل يا سيدة "هيوز".

323
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
‫أحتاج إلى التشاور مع موكلتي للحظة.

324
00:24:13,458 --> 00:24:15,000
‫أسرعي.

325
00:24:26,500 --> 00:24:28,416
‫سيدي القاضي، هل تسمح لنا بالاقتراب؟

326
00:24:37,333 --> 00:24:39,625
‫سيدي القاضي، تبادر إلى علمي للتو

327
00:24:40,041 --> 00:24:42,375
‫أن "راتغر سايمون" قد غادر البلاد.

328
00:24:42,458 --> 00:24:44,333
‫لذا فإن أهم شاهد لدي

329
00:24:44,416 --> 00:24:47,666
‫لن يدلي بشهادته لصالح موكلتي.

330
00:24:50,375 --> 00:24:54,791
‫في ضوء هذا، نشعر أنا وموكلتي
‫أنه لا خيار لدينا

331
00:24:55,583 --> 00:24:57,625
‫سوى التنازل عن الدعوى في الوقت الراهن.

332
00:24:57,708 --> 00:24:59,458
‫هل تتنازلين عن كل مزاعمك؟

333
00:24:59,833 --> 00:25:01,791
‫أجل، بكل أسف.

334
00:25:03,833 --> 00:25:06,958
‫بصراحة يا سيدي القاضي، لا أملك حجة.

335
00:25:09,416 --> 00:25:10,458
‫سيد "ماكلارين"...

336
00:25:10,541 --> 00:25:11,916
‫سيد "ماكلارين"،

337
00:25:12,000 --> 00:25:15,250
‫علام تدل هذه النتيجة بالنسبة إلى مستقبل
‫موقع "ماكلارين تروث دوت أورغ"؟

338
00:25:15,333 --> 00:25:18,083
‫سيستمر موقع "ماكلارين تروث" في فضح الظلم.

339
00:25:18,166 --> 00:25:19,916
‫وهذا مفيد جدا للعالم.

340
00:25:20,000 --> 00:25:23,333
‫مع هذا، فإن ما حدث اليوم إثبات قاطع

341
00:25:23,416 --> 00:25:26,541
‫على أن رفع هذه الدعوى
‫لم يكن جائزا في الأساس.

342
00:25:38,875 --> 00:25:42,708
‫ما زلت لا أصدق أنك هزمت "باتي هيوز".

343
00:25:49,041 --> 00:25:51,250
‫كم أنا ممتنة لمساعدتك يا "كايت".

344
00:25:52,333 --> 00:25:55,833
‫إذن ألا تعرفين حقا سبب عدول "راتغر سايمون"
‫عن الإدلاء بشهادته؟

345
00:25:57,375 --> 00:25:59,958
‫صدقيني، ليست لدي أية فكرة.

346
00:26:01,875 --> 00:26:05,625
‫سيقف الموكلون على بابك صفوفا.

347
00:26:05,708 --> 00:26:08,333
‫لا أعرف كيف ستختارين قضيتك التالية.

348
00:26:08,416 --> 00:26:11,041
‫نستطيع الاختيار الأسبوع المقبل.

349
00:26:12,166 --> 00:26:14,291
‫ستبدأ محاكمة "مايكل".

350
00:26:14,375 --> 00:26:17,333
‫لذا يمكنك أخذ راحة في الأيام المقبلة
‫إن شئت.

351
00:26:18,875 --> 00:26:20,291
‫"إيلين"،

352
00:26:21,666 --> 00:26:23,625
‫أيا تكن التسوية التي تريدينها مع "باتي"،

353
00:26:23,708 --> 00:26:27,500
‫أرجو أن تساعدك قضية الحضانة هذه
‫على التوصل إليها.

354
00:26:31,833 --> 00:26:33,125
‫ستساعدني.

355
00:26:35,500 --> 00:26:37,333
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

356
00:26:42,666 --> 00:26:46,000
‫وما ردك على الاتهامات الموجهة إليك بعدم
‫جواز رفعك لهذه الدعوى في الأساس؟

357
00:26:46,375 --> 00:26:48,333
‫لقد فشلت اليوم.

358
00:26:48,416 --> 00:26:50,916
‫لم أتمكن من تحقيق العدالة لموكلتي.

359
00:26:51,000 --> 00:26:52,291
‫نبأ عاجل:
‫التنازل عن الدعوى ضد "تشانينغ ماكلارين"

360
00:26:52,375 --> 00:26:54,958
‫سأضطر إلى تحمل عبء هذا الفشل.

361
00:26:55,291 --> 00:26:57,333
‫- أشكرك على وقتك.
‫- حجزت لنا تذاكر إلى "بودابست".

362
00:26:57,416 --> 00:26:59,958
‫سيستقل الفريق آخر رحلة تقلع الليلة.

363
00:27:01,291 --> 00:27:02,541
‫هل اتصل بك "راتغر"؟

364
00:27:03,333 --> 00:27:04,625
‫لا.

365
00:27:05,250 --> 00:27:09,166
‫لقد رحل يا "تشانينغ". انقلب ضدنا وهرب
‫كما يليق بجبان لعين مثله.

366
00:27:09,250 --> 00:27:12,000
‫لن نجد صعوبة في إيجاد بديل له.

367
00:27:12,083 --> 00:27:13,583
‫بلى، سنجد صعوبة في ذلك.

368
00:27:15,833 --> 00:27:17,833
‫أنت حر يا "تشانينغ".

369
00:27:19,500 --> 00:27:21,833
‫انتهت الدعوى. فلتسعد بذلك.

370
00:27:22,416 --> 00:27:25,750
‫ستقام دعاوى أخرى.
‫من الحكومات والإعلام.

371
00:27:27,625 --> 00:27:29,875
‫سأظل دائما محل هجوم.

372
00:27:35,291 --> 00:27:36,750
‫ربما لأنك بطل.

373
00:27:40,958 --> 00:27:43,958
‫هيا. وصلت السيارة التي ستقلنا إلى المطار.

374
00:27:49,250 --> 00:27:52,875
‫لم يكرهني الناس إلى هذا الحد
‫حين أقول الحقيقة؟

375
00:28:20,166 --> 00:28:21,625
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

376
00:28:22,916 --> 00:28:24,375
‫نقلت أغراضك من المنزل.

377
00:28:25,041 --> 00:28:26,791
‫أجل، يبدو أنك لاحظت.

378
00:28:28,791 --> 00:28:32,500
‫اسمع يا "كريس"، أنا آسفة، لكن كان ذلك
‫ضروريا.

379
00:28:33,875 --> 00:28:35,833
‫كان ضروريا؟

380
00:28:38,166 --> 00:28:40,333
‫هل تمزحين بحق السماء؟

381
00:28:41,708 --> 00:28:44,583
‫حاول الرجل مساعدتي
‫وأنت غدرت به يا "إيلين".

382
00:28:44,666 --> 00:28:47,333
‫حين أعطاك تلك المعلومات،
‫كان يعرف أنه يجازف...

383
00:28:47,416 --> 00:28:49,958
‫أنا طلبت منه المجازفة!

384
00:28:50,041 --> 00:28:51,333
‫أعرف.

385
00:28:52,875 --> 00:28:53,916
‫طلبت منه أن يجازف.

386
00:28:54,000 --> 00:28:56,166
‫اسمع، بالطبع أتفهم غضبك، صدقني،

387
00:28:56,250 --> 00:28:58,250
‫لكن "ماكلارين" موكلي.

388
00:28:58,333 --> 00:29:00,541
‫واجبي حمايته. هذا ما يفعله المحامون.

389
00:29:00,625 --> 00:29:02,416
‫"ماكلارين" لا يهمك في شيء.

390
00:29:02,500 --> 00:29:03,958
‫أنت تريدين الفوز لا أكثر.
‫هذا كل ما يهمك.

391
00:29:04,041 --> 00:29:05,666
‫- لا، المسألة أكثر تعقيدا من ذلك.
‫- لا، غير صحيح.

392
00:29:05,750 --> 00:29:07,875
‫- أرجوك يا "كريس" أن تتفهم...
‫- لقد فضلت القضية علي.

393
00:29:07,958 --> 00:29:09,416
‫فضلت القضية علي يا "إيلين".

394
00:29:09,500 --> 00:29:11,208
‫أجل، فعلت!

395
00:29:11,291 --> 00:29:13,791
‫وأنت محق، الفوز يهمني.

396
00:29:14,291 --> 00:29:16,208
‫بالطبع يهمني.

397
00:29:17,875 --> 00:29:21,250
‫كرست حياتي لهذا العمل. إنه مهم بالنسبة لي.

398
00:29:26,416 --> 00:29:27,958
‫لكنك مهم بالنسبة لي أيضا.

399
00:29:29,791 --> 00:29:32,625
‫وأعدك بتعويضك عما حدث.

400
00:29:33,958 --> 00:29:35,875
‫كيف تتصورين أنك ستفعلين ذلك بحق السماء؟

401
00:29:38,083 --> 00:29:40,041
‫سأعيد الأمور إلى نصابها.

402
00:29:41,416 --> 00:29:43,500
‫هناك وسيلة دائما.

403
00:29:45,083 --> 00:29:47,458
‫أجل، أتمنى تصديق ذلك.

404
00:29:49,291 --> 00:29:51,166
‫لكنني لا أصدقه.

405
00:30:10,166 --> 00:30:11,708
‫التقيت بـ"سكالي".

406
00:30:11,791 --> 00:30:15,291
‫اعترف بأن "باتي هيوز" استخدمته لقتلي.

407
00:30:15,375 --> 00:30:16,916
‫وهو مستعد للإدلاء بشهادته ضدها.

408
00:30:17,791 --> 00:30:19,791
‫كيف أقنعته بالموافقة على ذلك؟

409
00:30:20,208 --> 00:30:23,666
‫استخدمت بعض نفوذي في مكتب النائب العام.
‫أبرمت صفقة لمنحه الحصانة.

410
00:30:23,916 --> 00:30:25,541
‫لم لا تسلمينه للسلطات فحسب؟

411
00:30:26,041 --> 00:30:29,333
‫لا أريده أن يعتقل الآن.
‫أحتاج إليه ليأتني بالمزيد عن "باتي".

412
00:30:29,833 --> 00:30:32,791
‫ما أدراك أنها لن تستخدم "سكالي"
‫ليحاول قتلك مرة أخرى؟

413
00:30:32,875 --> 00:30:34,166
‫سأعتني بـ"إيلين".

414
00:30:34,541 --> 00:30:38,166
‫إن رأيت ما يدل على وقوع متاعب أيها
‫المحققان، فسأستنجد بكما.

415
00:30:50,250 --> 00:30:51,583
‫سيدة "هيوز".

416
00:30:53,750 --> 00:30:55,625
‫كنت مقربا للغاية من عمك "بيت".

417
00:30:57,166 --> 00:30:59,791
‫أجل، ذكرت ذلك عبر الهاتف.

418
00:31:00,791 --> 00:31:04,333
‫لم نلتق من قبل،
‫لكنني أشعر وكأنني أعرفك.

419
00:31:06,750 --> 00:31:08,458
‫فرغم كل شيء، كنت أعمل لحسابك.

420
00:31:09,041 --> 00:31:11,458
‫لم تعمل لحسابي يوما.

421
00:31:13,125 --> 00:31:15,750
‫لكنني تقاضيت أجرا لأنجز لك بعض الأعمال.

422
00:31:18,250 --> 00:31:20,083
‫تعالي يا "كوري".

423
00:31:22,750 --> 00:31:25,041
‫عرفت "إيلين بارسونز" كل شيء عني.

424
00:31:27,625 --> 00:31:28,833
‫كيف؟

425
00:31:31,416 --> 00:31:32,875
‫كانت هذه البطاقة معها حين هاجمتها.

426
00:31:35,375 --> 00:31:37,666
‫طلبت تحليل ما عليها من دماء.

427
00:31:37,750 --> 00:31:40,125
‫قادها الدم إلي.

428
00:31:45,500 --> 00:31:50,458
‫اتفقت "بارسونز" مع مكتب النائب العام
‫على منحي الحصانة إن شهدت ضدك.

429
00:31:51,708 --> 00:31:55,791
‫كم سيكلفني تفادي وقوع ذلك؟

430
00:31:59,083 --> 00:32:03,875
‫ما يكفي أسرتي لفترة طويلة جدا.

431
00:32:08,333 --> 00:32:13,166
‫أنا واثقة من أنك تتألم إذ تسمع
‫أن والدتك قادرة على القيام بفعلة كهذه.

432
00:32:13,250 --> 00:32:15,000
‫لكنها الحقيقة.

433
00:32:16,166 --> 00:32:17,500
‫هل أنت متأكدة؟

434
00:32:20,583 --> 00:32:25,166
‫بحوزتي أيضا توثيق للتحويل المالي
‫من "باتي" إلى "باتريك سكالي"

435
00:32:25,250 --> 00:32:27,250
‫والذي تم بعد هذه المحادثة بقليل.

436
00:32:30,708 --> 00:32:33,250
‫أريد استخدام هذه الأدلة
‫في قضية حضانة ابنتك.

437
00:32:35,583 --> 00:32:38,166
‫لكنني بالطبع أحتاج إلى موافقتك أولا.

438
00:32:40,125 --> 00:32:41,916
‫لا مانع لدي.

439
00:32:48,625 --> 00:32:51,541
‫الآن أصبح الفوز مضمونا. سأنال حضانة ابنتي.

440
00:32:52,666 --> 00:32:54,791
‫أجل، ستنالها.

441
00:33:25,208 --> 00:33:26,833
‫إذن لا تزال على قيد الحياة.

442
00:33:37,458 --> 00:33:40,208
‫أفكر في الصفح مؤخرا.

443
00:33:45,125 --> 00:33:47,166
‫ماذا عن أرضي؟

444
00:33:52,083 --> 00:33:57,125
‫بمجرد خروج أنفاسك الأخيرة،
‫سأبيعها بأقل سعر.

445
00:33:57,791 --> 00:34:02,041
‫سأعطيها لأول شخص يدفع بنسا.

446
00:34:02,666 --> 00:34:04,666
‫أحسنت.

447
00:34:04,750 --> 00:34:08,041
‫تشبثي بهذه الكراهية.

448
00:34:08,125 --> 00:34:09,916
‫أنت لا تملكين سواها.

449
00:34:10,625 --> 00:34:12,708
‫لا أحتاج إلى سواها.

450
00:34:15,875 --> 00:34:18,125
‫جعلتك قوية.

451
00:34:18,916 --> 00:34:21,625
‫أنت هكذا بفضلي.

452
00:34:22,500 --> 00:34:25,625
‫أنا هكذا رغم وجودك.

453
00:34:31,000 --> 00:34:32,791
‫آسف.

454
00:34:35,291 --> 00:34:36,916
‫فات الأوان.

455
00:34:40,916 --> 00:34:44,583
‫فعلت كل ما بوسعك من أجل أن تسحقني.

456
00:34:52,791 --> 00:34:56,708
‫كانت تذهب أمي إلى الكنيسة
‫وتصلي من أجلك.

457
00:34:58,375 --> 00:35:00,833
‫ولم أفهم السبب يوما.

458
00:35:01,833 --> 00:35:05,333
‫لأنني كنت أرى أنك تستحق
‫أن تذهب إلى الجحيم.

459
00:35:09,625 --> 00:35:13,125
‫جزاء قسوتك،

460
00:35:15,625 --> 00:35:17,708
‫ووحشيتك،

461
00:35:19,958 --> 00:35:23,291
‫جزاء كل ليلة عدت فيها إلى البيت
‫في ثورة الثمالة.

462
00:35:26,583 --> 00:35:27,666
‫كنت...

463
00:35:31,416 --> 00:35:33,666
‫...ترهبنا.

464
00:35:33,750 --> 00:35:35,333
‫كنت تقهرنا.

465
00:35:37,333 --> 00:35:41,791
‫كنت تستمد شعورك بالقوة والأهمية من خوفنا.

466
00:35:47,083 --> 00:35:50,458
‫لم تصدر أمي أية أحكام على تصرفاتك.

467
00:35:54,708 --> 00:35:56,166
‫لكنني سأفعل.

468
00:36:00,625 --> 00:36:04,416
‫أريدك أن تتذكر هذه اللحظة إلى الأبد.

469
00:36:07,416 --> 00:36:11,083
‫شعورك بالعجز. بالضعف.

470
00:36:12,250 --> 00:36:14,833
‫بنظرتي في عينيك،

471
00:36:16,541 --> 00:36:19,208
‫إذ أقول لك كم أكرهك.

472
00:36:21,916 --> 00:36:24,916
‫أنت لا تستحق الصفح.

473
00:36:25,000 --> 00:36:26,708
‫لا تستحق الرحمة.

474
00:36:30,583 --> 00:36:32,458
‫لا تستحق إلا الموت.

475
00:36:39,291 --> 00:36:42,583
‫سأطلعك على سر.
‫هل يمكنك كتمان السر؟

476
00:36:42,666 --> 00:36:44,208
‫أجل.

477
00:36:46,291 --> 00:36:47,958
‫أنا ابن جدتك.

478
00:36:48,708 --> 00:36:50,250
‫حقا؟

479
00:36:51,000 --> 00:36:52,541
‫"كاثرين".

480
00:36:53,375 --> 00:36:58,166
‫أريد التحدث مع "مايكل" بضع لحظات.
‫فهل يمكنك متابعة التلوين؟

481
00:36:58,250 --> 00:36:59,375
‫حسنا.

482
00:36:59,458 --> 00:37:00,958
‫أحسنت.

483
00:37:08,583 --> 00:37:09,666
‫إنها رقيقة.

484
00:37:10,041 --> 00:37:11,208
‫أجل.

485
00:37:13,750 --> 00:37:16,666
‫رأيت أن الوقت مناسب لتتعرف عليها.

486
00:37:17,041 --> 00:37:19,208
‫لكنك لا تريدينها أن تعرف أنني والدها.

487
00:37:19,416 --> 00:37:23,375
‫ليس بعد.
‫أعتقد أننا بحاجة إلى التوصل إلى اتفاق.

488
00:37:24,083 --> 00:37:27,333
‫هذا ما ترمي إليه قضية الحضانة.

489
00:37:27,416 --> 00:37:30,541
‫لست مهتما بمفاوضاتك ذات الطرف الواحد.

490
00:37:30,625 --> 00:37:32,250
‫إنما أريد العدل.

491
00:37:32,625 --> 00:37:34,000
‫وما هو العدل؟

492
00:37:34,666 --> 00:37:37,083
‫حضانة مشتركة، مناصفة.

493
00:37:37,500 --> 00:37:40,875
‫كيف تعتبرين ذلك عدلا؟ إنها ابنتي.

494
00:37:46,458 --> 00:37:49,500
‫بفضلي،

495
00:37:49,583 --> 00:37:52,500
‫لن تعرف "كاثرين" أبدا شعور الهجر.

496
00:37:52,583 --> 00:37:54,375
‫هراء.

497
00:37:54,458 --> 00:37:57,291
‫كل ما يهمك هو "إيلين بارسونز"
‫وما ستقوله في المحكمة.

498
00:37:57,375 --> 00:37:58,916
‫لا أبالي بما تشهد به "إيلين".

499
00:38:01,041 --> 00:38:03,500
‫ليس لديها سوى التشهير والأكاذيب.

500
00:38:08,875 --> 00:38:10,166
‫حسنا يا أمي.

501
00:38:10,541 --> 00:38:12,041
‫سنرى.

502
00:38:15,541 --> 00:38:16,625
‫"مايكل".

503
00:38:21,083 --> 00:38:23,750
‫ألا يمكننا التنازل للتوصل إلى اتفاق؟

504
00:38:27,041 --> 00:38:29,708
‫فلنترك القرار للقاضي بهذا الشأن.

505
00:38:49,458 --> 00:38:51,250
‫أنا "مايكل".

506
00:38:51,333 --> 00:38:54,000
‫"مايكل"، أنا "إيلين". "سكالي" جاهز
‫للشهادة.

507
00:38:54,083 --> 00:38:55,833
‫فاذهب إلى مكتبي وسنغادر معا من هناك.

508
00:39:17,791 --> 00:39:19,791
‫كان من المفترض أن تصل "إيلين"
‫منذ ساعتين.

509
00:39:19,875 --> 00:39:21,375
‫أجل، أعرف ذلك.

510
00:39:24,750 --> 00:39:28,333
‫"بارسونز" هي وسيلتي للحصول على الحصانة.
‫يساورني القلق.

511
00:39:28,833 --> 00:39:30,750
‫لقد تعرضت لمكروه.

512
00:39:31,416 --> 00:39:32,916
‫مثل ماذا؟

513
00:39:33,750 --> 00:39:37,666
‫أحقا تتصور أن "باتي هيوز"
‫ستسمح بإكمال محاكمة الحضانة؟

514
00:39:38,041 --> 00:39:40,333
‫تعرف أنني كنت أعمل عند عم "باتي"، أليس
‫كذلك؟

515
00:39:40,791 --> 00:39:42,916
‫إنها مجنونة.

516
00:39:43,000 --> 00:39:46,083
‫اضطررت ذات مرة إلى قتل كلب لعين
‫لأحضر لها شاهدا.

517
00:39:46,458 --> 00:39:49,166
‫حين التقيت بها، رأيت كم هي مستميتة.

518
00:39:49,250 --> 00:39:50,625
‫صدقني.

519
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
‫"إيلين بارسونز" لم تأت حتى الآن لسبب.

520
00:40:08,791 --> 00:40:09,916
‫أنا "أورتيز".

521
00:40:10,000 --> 00:40:13,333
‫أجل، أنا "وليد كوبر".
‫محقق "إيلين بارسونز".

522
00:40:13,625 --> 00:40:14,958
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

523
00:40:15,041 --> 00:40:18,625
‫كان من المقرر أن ألتقي بـ"إيلين" في مكتبها
‫قبل ساعتين، لكنها لم تأت.

524
00:40:19,000 --> 00:40:20,916
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟

525
00:40:25,875 --> 00:40:27,083
‫"ويليامز".

526
00:40:59,875 --> 00:41:02,041
‫تم تحذيري
‫"إيلين بارسونز".

527
00:41:05,125 --> 00:41:06,708
‫سيدة "هيوز".

528
00:41:07,250 --> 00:41:09,166
‫"إيلين بارسونز" مفقودة.

529
00:41:12,750 --> 00:41:17,208
‫"إيلين". أين أنت بحق السماء؟
‫أريد الاطمئنان إلى أنك بخير.

530
00:41:23,458 --> 00:41:24,833
‫اسمع.

531
00:41:26,458 --> 00:41:28,291
‫لنبحث على السطح.

532
00:41:30,333 --> 00:41:32,875
‫حضرة المحققة،
‫لا أدري ما الذي تأملين معرفته مني،

533
00:41:32,958 --> 00:41:36,000
‫لكن يفترض بي أن أكون في المحكمة الآن.

534
00:41:36,083 --> 00:41:37,833
‫نعلم ذلك.

535
00:41:37,916 --> 00:41:41,541
‫من المقرر أن تشهد "إيلين بارسونز" ضدك
‫اليوم.

536
00:41:41,625 --> 00:41:44,583
‫أتصور أن هذا لم يسرك كثيرا.

537
00:41:44,666 --> 00:41:46,875
‫أتعلمين ما الذي كانت ستبوح به على منصة
‫الشهود؟

538
00:41:49,125 --> 00:41:50,583
‫لا.

539
00:41:51,750 --> 00:41:54,583
‫وإن كانت مفقودة،

540
00:41:54,666 --> 00:41:58,458
‫فلا أظن أن الفرصة ستتاح لنا لمعرفة ما كانت
‫ستبوح به.

541
00:42:10,125 --> 00:42:13,333
‫"إيلين"؟ هل من أحد؟

542
00:42:18,458 --> 00:42:20,125
‫اتصل بها مرة أخرى.

543
00:42:21,125 --> 00:42:22,833
‫- لماذا؟
‫- اتصل فحسب.

544
00:42:51,333 --> 00:42:52,708
‫تبا.

545
00:43:08,083 --> 00:43:09,791
‫أنا "مايكل".

546
00:43:09,875 --> 00:43:12,250
‫"مايكل"، أنا "إيلين". "سكالي" جاهز
‫للشهادة.

547
00:43:12,333 --> 00:43:14,458
‫فاذهب إلى مكتبي وسنغادر معا من هناك.

548
00:43:26,541 --> 00:43:28,750
‫الراحة أهم شيء.

549
00:43:29,166 --> 00:43:31,791
‫اقتربت المحاكمة، لكنها حين تنتهي،

550
00:43:31,875 --> 00:43:33,416
‫سأتمكن من أخذ قسط من الراحة.

551
00:43:33,500 --> 00:43:35,208
‫أخشى أنه سيكون قد فات الأوان.

552
00:43:36,541 --> 00:43:38,458
‫هل تفهمين ما أقول؟

553
00:43:38,791 --> 00:43:44,000
‫نوبات الدوار والنزيف غير المنتظم.
‫لست مطمئنة إلى وضعك الصحي.

554
00:43:49,583 --> 00:43:51,583
‫لا أريدك أن تخسري هذا الجنين.

555
00:43:58,500 --> 00:43:59,583
‫هل تريدين أن تخسريه؟

556
00:44:01,291 --> 00:44:05,625
‫لأنك قد تخسرينه
‫إن تابعت على هذا المنوال.

557
00:44:28,583 --> 00:44:30,250
‫"إيلين"؟

558
00:44:32,583 --> 00:44:33,916
‫هناك امرأة فاقدة الوعي.

559
00:44:34,000 --> 00:44:36,791
‫أرسلوا سيارة إسعاف إلى زاوية
‫شارعي "كانال" و"غرين". أسرعوا!

560
00:44:36,875 --> 00:44:38,625
‫"إيلين". هل تسمعينني يا "إيلين"؟

561
00:44:44,916 --> 00:44:47,000
‫"إيلين"؟

562
00:44:47,875 --> 00:44:49,666
‫أهذه أنت؟

563
00:44:58,875 --> 00:45:01,333
‫إذن أنت "باتريك سكالي".

564
00:45:02,833 --> 00:45:04,458
‫أجل.

565
00:45:08,458 --> 00:45:12,083
‫أشكرك لأنك ستشهد لصالحي.

566
00:45:15,208 --> 00:45:19,083
‫أحاول الاتصال بـ"إيلين" منذ ساعات.
‫هل تعرف مكانها؟

567
00:45:19,166 --> 00:45:21,416
‫إنها في الخارج، تحتضر في الزقاق.

568
00:45:21,500 --> 00:45:24,000
‫"إيلين".

569
00:45:24,083 --> 00:45:26,333
‫"إيلين". هل تسمعينني يا "إيلين"؟ "إيلين".

570
00:45:28,375 --> 00:45:30,291
‫أبلغ أمك تحياتي.

571
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
‫مهلا. إلى أين أنت ذاهب؟

572
00:45:33,791 --> 00:45:38,250
‫ضمنت لي "إيلين" الحصانة. بدونها، ليس هناك
‫ما يدعوني للإدلاء بشهادتي.

573
00:45:38,333 --> 00:45:39,666
‫لا يستطيع أحد سواها التعرف على هويتي.

574
00:45:44,791 --> 00:45:46,250
‫أنا أستطيع.

575
00:45:47,291 --> 00:45:49,208
‫أعرف ما فعلت.

576
00:45:54,458 --> 00:45:57,458
‫في ليلة تعرض "إيلين" للهجوم، رأيتك.

577
00:45:58,666 --> 00:45:59,958
‫تبا!

578
00:46:02,500 --> 00:46:05,458
‫إن سألك أحد، فلا تقولي إنني كنت هنا.

579
00:46:06,750 --> 00:46:10,708
‫أخبرت أمي بأنني مسافر، لكنني كذبت.
‫رأيتك عند البناية.

580
00:46:13,958 --> 00:46:16,208
‫كنت تحدث العم "بيت".

581
00:46:34,750 --> 00:46:38,791
‫إن لم تشهد ضد أمي، فسأسلمك للشرطة.

582
00:46:45,166 --> 00:46:48,000
‫"إيلين". هل تسمعينني يا "إيلين"؟

583
00:46:49,166 --> 00:46:53,500
‫هيا. هيا. انظري إلي. انظري إلي. "إيلين".

584
00:46:54,041 --> 00:46:57,208
‫"إيلين"، انظري إلي. أجل.

585
00:46:57,583 --> 00:46:59,791
‫هيا. سآخذك إلى مكتبك.

586
00:47:16,333 --> 00:47:18,750
‫هل يمكنك الاتصال بالمحققين؟

587
00:47:22,291 --> 00:47:23,833
‫أنا "أورتيز".

588
00:47:32,875 --> 00:47:34,916
‫أطفىء مكبر الصوت.

589
00:50:07,833 --> 00:50:10,291
‫تعازي في فقيدك يا "باتي".

590
00:50:14,416 --> 00:50:19,541
‫كان "مايكل" سيبقى على قيد الحياة
‫لولا إدخالك "سكالي" في دعوى الحضانة.

591
00:50:20,208 --> 00:50:24,166
‫حاول "سكالي" قتلي.
‫أنت استخدمته ليقتلني.

592
00:50:24,250 --> 00:50:26,166
‫ناقشنا هذا الموضوع من قبل.

593
00:50:26,250 --> 00:50:29,833
‫أجل. لكنني أستطيع الآن إثبات كل ما قلت.

594
00:50:29,916 --> 00:50:31,291
‫كل شيء في هذه الحقيبة.

595
00:50:33,625 --> 00:50:37,916
‫الحمض النووي لـ"سكالي" والتحويل المصرفي
‫الذي أجريته لتشتري صمته.

596
00:50:39,958 --> 00:50:43,125
‫بوسعي طلب اعتقالك بتهمة الشروع في القتل.

597
00:50:46,208 --> 00:50:48,875
‫لكن السجن لن يكون أسوأ من خسارة
‫أم لولدها.

598
00:50:54,333 --> 00:50:58,291
‫يبدو أن أيدي كلتينا
‫ملطخة بدماء الكثيرين، أليس كذلك؟

599
00:51:00,791 --> 00:51:03,250
‫أرجو أن تكوني قد أدركت،

600
00:51:04,041 --> 00:51:08,375
‫أن الفوز بقضية "ماكلارين" لم يهمني بالمرة
‫يا "إيلين".

601
00:51:09,250 --> 00:51:12,750
‫إنما أردت رؤية معدنك الحقيقي.

602
00:51:16,291 --> 00:51:17,833
‫عم تتحدثين؟

603
00:51:18,041 --> 00:51:21,083
‫أخبرتك بأن السيد "سايمون" سيشهد لصالح
‫قضيتي،

604
00:51:21,166 --> 00:51:24,208
‫لأنني أردت رؤية ما ستفعلين.

605
00:51:24,541 --> 00:51:27,041
‫وقد أديت دورك كما ينبغي.

606
00:51:29,750 --> 00:51:33,541
‫فستكون أنت وصديقك الرئيس التنفيذي
‫في ورطة لا مخرج منها.

607
00:51:35,666 --> 00:51:37,458
‫هذا صحيح.

608
00:51:38,875 --> 00:51:42,666
‫إن أردت تحصين نفسك من السيد "سايمون"،

609
00:51:44,958 --> 00:51:47,083
‫فالآن وقت التصرف.

610
00:51:54,041 --> 00:51:56,458
‫لم تهتمي بما سيفعلان.

611
00:51:57,208 --> 00:52:01,375
‫والآن مات "راتغر سايمون" يا "إيلين".

612
00:52:03,666 --> 00:52:06,583
‫ألا توجد أية رحلات إلى مطار "هيثرو" في
‫"لندن"؟

613
00:52:06,666 --> 00:52:11,083
‫لا، لا أستطيع السفر بحجز على لائحة
‫الانتظار. ماذا عن "دبلن"؟

614
00:52:11,916 --> 00:52:14,166
‫أجل، رائع. سأستقل رحلة الصباح.

615
00:52:55,083 --> 00:52:57,208
‫تهانئي.

616
00:52:57,291 --> 00:52:59,083
‫فزت بالقضية يا "إيلين".

617
00:53:00,333 --> 00:53:03,083
‫فعلت كل ما يلزم كي تهزميني.

618
00:53:27,416 --> 00:53:30,125
‫أخيرا دخلت دائرة اللعبة يا "إيلين".

619
00:53:30,750 --> 00:53:34,291
‫أتطلع إلى مواجهتك مرة أخرى
‫ذات يوم.

620
00:53:57,333 --> 00:54:01,500
‫بعد بضعة أعوام

621
00:54:04,500 --> 00:54:06,333
‫شكرا.

622
00:54:21,041 --> 00:54:23,250
‫حبيبتي، تعالي وقفي بجوار أمك.

623
00:54:37,041 --> 00:54:38,916
‫هل أستطيع مساعدتك؟

624
00:54:39,000 --> 00:54:41,208
‫أدعى "هيوز".

625
00:54:44,583 --> 00:54:46,416
‫أقلني إلى المنزل.

626
00:55:01,458 --> 00:55:02,958
‫مرحبا يا "باتي".

627
00:55:04,958 --> 00:55:06,666
‫مرحبا.

628
00:55:09,333 --> 00:55:10,833
‫أردت...

629
00:55:11,916 --> 00:55:13,708
‫أردت...

630
00:55:15,416 --> 00:55:17,208
‫أجل؟

631
00:55:21,958 --> 00:55:24,750
‫أردت أن أشكرك أخيرا.

632
00:55:27,458 --> 00:55:29,458
‫كم أنا ممتنة.

633
00:55:32,125 --> 00:55:33,833
‫على كل شيء.

634
00:55:37,833 --> 00:55:39,833
‫على الرحب والسعة يا "إيلين".

635
00:55:42,583 --> 00:55:45,333
‫كما أردت أن أقدم لك ابنتي.

636
00:55:47,291 --> 00:55:49,333
‫مرحبا.

637
00:56:09,916 --> 00:56:11,958
‫سيدة "هيوز".

638
00:56:13,083 --> 00:56:15,291
‫هل كل شيء على ما يرام عندك؟

639
00:56:30,750 --> 00:56:32,708
‫لحظة أخرى يا حبيبتي.

640
00:56:36,041 --> 00:56:39,500
‫أبدلت رأيي. خذني إلى المكتب.

641
00:56:49,583 --> 00:56:52,000
‫هل تعرفين تلك السيدة التي كانت بالداخل؟

642
00:56:52,583 --> 00:56:54,541
‫كنت أعرفها.

643
00:56:54,625 --> 00:56:56,500
‫قبل ولادتك.

644
00:56:56,583 --> 00:56:58,416
‫حين كنت محامية.

645
00:56:58,500 --> 00:57:01,875
‫لكنك لم تعودي تعملين بهذا المجال.

646
00:57:03,625 --> 00:57:05,458
‫لا، لم أعد أعمل به.

647
00:57:12,333 --> 00:57:14,291
‫هلا نذهب لمقابلة والدك؟

648
00:57:14,375 --> 00:57:16,250
‫إنه في إدارة المحاربين القدامى اليوم.

649
00:57:16,708 --> 00:57:18,208
‫حسنا.

650
00:57:25,000 --> 00:57:28,416
‫يوجد هنا بعض الغبار.

651
00:57:38,458 --> 00:57:41,041
‫إنه طحين في الواقع.
