1
00:00:01,125 --> 00:00:02,708
‫في حلقات سابقة.

2
00:00:03,041 --> 00:00:05,333
‫أعتقد أني يجب أن أهنئك. ستصبحين جدة.

3
00:00:05,416 --> 00:00:08,083
‫- وذكرني بعملك.
‫- إنني مهندس معماري من نوع ما.

4
00:00:08,166 --> 00:00:10,250
‫لطالما شعرت بأنني أعيش في فندق.

5
00:00:10,333 --> 00:00:12,791
‫...والدفء، يقبع خلف تلك الجدران.

6
00:00:13,083 --> 00:00:16,041
‫هناك شخص معنا الليلة أظن أنه يستحق اهتماما
‫خاصا.

7
00:00:16,125 --> 00:00:18,750
‫"تيري بروك". جميعنا نعرف "تيري" من "هوليوود".

8
00:00:19,041 --> 00:00:20,125
‫هذه قصة حياتك، صحيح؟

9
00:00:20,208 --> 00:00:22,250
‫دعني أحظى بها، وأريد أن أمثل شخصيتك.

10
00:00:22,333 --> 00:00:23,500
‫أنا لا أتعاطى المخدرات يا "إيلين".

11
00:00:23,625 --> 00:00:24,791
‫أريدك أن تكوني صادقة معي.

12
00:00:25,041 --> 00:00:27,250
‫هذه كشوفات حساب من مصرفي في "أنتيغوا".

13
00:00:27,333 --> 00:00:30,041
‫لا أرى العلاقة بينه وبين مال "توبين".

14
00:00:30,125 --> 00:00:31,625
‫أين كنت في عيد الشكر الماضي؟

15
00:00:31,750 --> 00:00:33,750
‫في شمال الولاية مع صديقة وعائلتها. لماذا؟

16
00:00:34,041 --> 00:00:35,708
‫- ألم تحتفلي مع والدتك؟
‫- لا.

17
00:00:36,041 --> 00:00:37,041
‫قد نملك دليلا آخر.

18
00:00:37,125 --> 00:00:40,041
‫"كارول توبين" مفقودة. لم ترجع إلى شقتها منذ أيام.

19
00:00:40,500 --> 00:00:41,708
‫هل أنت بخير؟

20
00:00:42,041 --> 00:00:44,541
‫"كارول"، دعيني أتحدث مع "ليني" على انفراد، حسن؟

21
00:00:44,625 --> 00:00:46,041
‫لماذا تخبئها؟

22
00:00:46,125 --> 00:00:48,750
‫لأن "زيديك" لم يقتل "دانييل".

23
00:01:08,708 --> 00:01:10,166
‫ما هذا؟

24
00:01:11,958 --> 00:01:14,333
‫استقالتي من الشركة.

25
00:02:12,416 --> 00:02:13,625
‫"كارول"؟

26
00:02:23,125 --> 00:02:24,458
‫هل أنت بخير؟

27
00:02:26,750 --> 00:02:30,666
‫جلبت لك الغداء. لم تتناولي شيئا البارحة.

28
00:02:33,125 --> 00:02:36,250
‫ولم تتناولي شيئا هذا الصباح أيضا.

29
00:02:47,166 --> 00:02:49,208
‫- ماذا بوسعي أن أفعل؟
‫- لا شيء.

30
00:02:50,833 --> 00:02:52,291
‫هل أنت متأكدة؟

31
00:02:53,125 --> 00:02:54,833
‫تعلمين، ستخرجين من هنا قريبا.

32
00:02:55,125 --> 00:02:58,541
‫- خروجك الآن لا يزال خطرا.
‫- لماذا؟

33
00:03:00,500 --> 00:03:04,125
‫اتصل أحد من مكتب المدعي العام مع "جو".

34
00:03:05,208 --> 00:03:09,000
‫إنهم يحققون بموت "دانييل".

35
00:03:09,125 --> 00:03:13,208
‫- كم من الوقت سأبقى هنا؟
‫- حتى ينتهي التحقيق.

36
00:03:14,000 --> 00:03:16,291
‫وعندها، سنعيدك إلى شقتك

37
00:03:16,416 --> 00:03:19,208
‫وسيعود كل شيء لطبيعته.

38
00:03:29,375 --> 00:03:32,625
‫هل تودين البدء برؤية الدكتور "ساميولز" ثانية؟

39
00:03:34,000 --> 00:03:36,750
‫أنت تعلم أن أخي لا يريدني أن أفعل هذا.

40
00:03:37,000 --> 00:03:41,291
‫ولكن هل تظنين أن رؤية طبيبك النفسي مفيدة لك؟

41
00:03:47,208 --> 00:03:51,500
‫حسن، ليس جيدا أن تعيشي هكذا. سأتحدث مع "جو".

42
00:03:51,625 --> 00:03:54,000
‫حسن. افعل ما تريد.

43
00:03:55,041 --> 00:03:59,041
‫لن يغير رأيه، وسأبقى هنا للأبد.

44
00:04:10,125 --> 00:04:11,541
‫هل حاول أحد الاتصال بها؟

45
00:04:11,625 --> 00:04:14,000
‫لا يا سيدي. لم يقم أحد بزيارتها. كان الهدوء يسود
‫المبنى.

46
00:04:14,083 --> 00:04:15,958
‫حسن. لديك رقمي في حال حدوث شيء ما.

47
00:04:16,041 --> 00:04:17,333
‫أجل، سيدي.

48
00:04:30,333 --> 00:04:33,166
‫أخبرنا "مالكولم" أن "كارول توبين"
‫لم تغادر العلية منذ أربعة أيام،

49
00:04:33,291 --> 00:04:35,958
‫وأن عائلة "توبين" وضعت حراسا خارج المبنى.

50
00:04:36,041 --> 00:04:38,916
‫يخشون أن يتم استجوابها بخصوص مقتل "دانييل".

51
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
‫هل عرفت شيئا من مكتب المدعي العام؟

52
00:04:42,416 --> 00:04:45,041
‫بعد فضح مكيدة "بونزي"، استجوبنا "كارول توبين"،

53
00:04:45,125 --> 00:04:49,541
‫- لذا شاهدت السجل.
‫- ماذا قالت عن عيد الشكر؟

54
00:04:51,000 --> 00:04:52,416
‫بعد اعتراف والدها،

55
00:04:52,500 --> 00:04:55,666
‫قالت "كارول" إنها رجعت إلى شقتها لوحدها،

56
00:04:55,958 --> 00:05:00,958
‫ولكن لم يحدثها أحد حتى اليوم التالي،
‫عندما جاءت السلطات لاستجوابها.

57
00:05:01,083 --> 00:05:04,250
‫لكني لا أزال لا أفهم ما رأيك بعيد الشكر.

58
00:05:04,333 --> 00:05:06,083
‫لماذا سيقودك هذا إلى المال؟

59
00:05:06,166 --> 00:05:08,625
‫نظن أننا نعرف أين تخبئه عائلة "توبين".

60
00:05:08,916 --> 00:05:10,333
‫- أين؟
‫- في "أنتيغوا".

61
00:05:10,875 --> 00:05:13,541
‫وكان عيد الشكر فرصة "لويس توبين"
‫الأخيرة لنقل المال

62
00:05:13,625 --> 00:05:15,083
‫قبل اعترافه.

63
00:05:15,166 --> 00:05:18,625
‫أجل. نأمل أن نجعل "كارول" تخبرنا شيئا
‫عن تلك الليلة.

64
00:05:18,875 --> 00:05:23,333
‫علينا أن نصل إليها بدون تحذير بقية العائلة.

65
00:05:25,583 --> 00:05:31,166
‫كوكب الأرض. مستقبلنا. والريح. أهم مصادرنا.

66
00:05:31,250 --> 00:05:32,541
‫"تيري بروك" مبادرة الريح الدوامية

67
00:05:32,625 --> 00:05:36,625
‫لم تعد الطاقة المتجددة حلما يستحيل تحقيقه
‫بعد الآن.

68
00:05:36,875 --> 00:05:40,000
‫إنها هنا اليوم، كهدف قابل للتحقيق.

69
00:05:40,458 --> 00:05:45,166
‫ومبادرة الريح الدوامية تسعى لتحويل الهدف
‫إلى حقيقة.

70
00:05:45,291 --> 00:05:46,625
‫أنا "تيري بروك".

71
00:05:46,875 --> 00:05:51,625
‫ربما شاهدتموني في السينما، أنقذ العالم في الأفلام،

72
00:05:52,541 --> 00:05:55,625
‫ولكن اليوم أود أن أطلب منكم الانضمام إلي
‫لمساندة مبادرة الريح الدوامية،

73
00:05:55,708 --> 00:05:57,625
‫مبادرة الريح الدوامية

74
00:05:57,708 --> 00:06:01,875
‫سوية، يمكننا إنقاذ العالم بشكل فعلي.

75
00:06:03,000 --> 00:06:04,375
‫أوقف التصوير! أوقف التصوير.

76
00:06:05,208 --> 00:06:07,958
‫- كيف كان هذا؟
‫- رائع! هل تمزح معي؟

77
00:06:08,041 --> 00:06:11,875
‫لديك قوة الإقناع يا صديقي.

78
00:06:12,375 --> 00:06:16,000
‫يبدو الحوار ثقيلا. أتمانع أن أعدله قليلا؟

79
00:06:16,125 --> 00:06:17,541
‫لا، افعل ما تريد.

80
00:06:17,833 --> 00:06:20,000
‫- أضف إليه بعض الإثارة.
‫- أجل، أجل، قم بما يتطلبه الأمر.

81
00:06:20,125 --> 00:06:22,000
‫- سأقوم بمحاولة أخرى.
‫- أجل، أجل، لا بأس.

82
00:06:22,125 --> 00:06:24,125
‫- يمكننا تعديل التفاصيل.
‫- جيد، جيد، جيد.

83
00:06:24,208 --> 00:06:26,208
‫أنا جاهز. حسن.

84
00:06:26,291 --> 00:06:30,958
‫كوكب الأرض! الأرض. ربما "الأرض" وحسب.
‫كوكب. كوكب الأرض.

85
00:06:32,833 --> 00:06:34,875
‫كوكب الأرض. كوكب الأرض!

86
00:06:39,000 --> 00:06:40,458
‫- "إيلين".
‫- مرحبا.

87
00:06:41,541 --> 00:06:45,000
‫- يجب أن تري تقرير الاعتقال هذا.
‫- من تعرض للاعتقال؟

88
00:06:48,791 --> 00:06:50,833
‫لم أخبر "غايتس".

89
00:06:55,291 --> 00:06:56,791
‫شكرا، "نيك".

90
00:07:13,125 --> 00:07:15,833
‫- شكرا لك.
‫- لديك ١٠ دقائق، سيدتي.

91
00:07:24,791 --> 00:07:27,333
‫- هل أنت بخير؟
‫- الأمر برمته هراء.

92
00:07:27,458 --> 00:07:29,333
‫قالوا إنهم وجدوا بحوزتك أكثر من أونصة.
‫هل هذا صحيح؟

93
00:07:29,458 --> 00:07:31,875
‫- أجل، لكن ليس لأتاجر بها.
‫- هذا لا يهم.

94
00:07:31,958 --> 00:07:34,791
‫حسب القانون، الكمية التي تتجاوز الأونصة
‫تعتبر معدة للمتاجرة بها.

95
00:07:34,916 --> 00:07:36,958
‫- وهذه جناية من الدرجة الثانية.
‫- لم أكن سأبيعها، أتعلمين هذا؟

96
00:07:37,125 --> 00:07:38,833
‫كنت سأعطيها لصديق وحسب.

97
00:07:38,958 --> 00:07:40,750
‫- كفى كذبا!
‫- لست أكذب!

98
00:07:40,833 --> 00:07:43,958
‫يمكنني مساعدتك إذا كنت صادقة معي وحسب.

99
00:07:44,333 --> 00:07:45,791
‫أنا...

100
00:07:46,958 --> 00:07:49,125
‫أنا مفلسة يا "إيلين".

101
00:07:49,791 --> 00:07:52,958
‫وقد هجرني "إيدي".
‫ما كان يتوجب علي القيام به عدا ذلك؟

102
00:07:53,041 --> 00:07:55,416
‫كان يجب أن تأتي إلي. عرضت عليك المساعدة.

103
00:07:55,500 --> 00:07:58,791
‫أجل، أعطيتني شيكا ثم قمت بإلغائه. شكرا. عون كثير.

104
00:07:58,916 --> 00:08:01,875
‫فعلت ذلك لأنك كنت تكذبين علي بخصوص المخدرات.

105
00:08:01,958 --> 00:08:03,958
‫ماذا سيحدث الآن؟

106
00:08:07,666 --> 00:08:09,291
‫هل سأسجن؟

107
00:08:12,041 --> 00:08:14,791
‫- ربما. أجل.
‫- هلا غدوت محاميتي؟

108
00:08:16,333 --> 00:08:17,958
‫لا أستطيع. أنا أعمل مع المدعي العام.

109
00:08:18,041 --> 00:08:20,875
‫ونحن نقاضي تجار المخدرات، ولا ندافع عنهم.

110
00:08:20,958 --> 00:08:22,875
‫إذن لن تساعديني؟

111
00:08:25,833 --> 00:08:27,666
‫لو كنت مكانك لاعترفت بالذنب.

112
00:08:28,833 --> 00:08:32,083
‫هذه أول جنحة حيازة مخدرات لك.
‫إذا كنت محظوظة، قد يتساهلون معك.

113
00:08:32,166 --> 00:08:36,041
‫فهمت. أنا لست مشكلتك. فلم تحملين هذا العبء؟

114
00:08:36,125 --> 00:08:39,833
‫كالمعتاد، ستقومين بما في صالحك.

115
00:08:41,750 --> 00:08:46,666
‫وماذا سيحدث لطفلتي؟ ألا تهتمين حتى ﺒ"تشارلوت"؟

116
00:08:47,375 --> 00:08:51,666
‫أهتم بالطبع.
‫سأتحدث مع أحد في قسم الخدمات الاجتماعية.

117
00:08:53,291 --> 00:08:55,958
‫- هل ستفعلين؟
‫- أجل، سأفعل.

118
00:08:56,958 --> 00:09:00,291
‫في هذه الأثناء، فكري فيما ستفعلينه.

119
00:09:00,916 --> 00:09:04,000
‫أخبريني إذا كنت مستعدة للتغيير.

120
00:09:07,750 --> 00:09:08,958
‫مرحبا؟

121
00:09:12,375 --> 00:09:13,625
‫"كارول"؟

122
00:09:21,708 --> 00:09:22,916
‫"كارول"؟

123
00:09:27,708 --> 00:09:29,666
‫هل كل شيء بخير؟

124
00:09:33,333 --> 00:09:34,666
‫"كارول"؟

125
00:09:36,625 --> 00:09:37,916
‫يا إلهي!

126
00:09:39,083 --> 00:09:40,916
‫بضع قطرات وحسب.

127
00:09:41,666 --> 00:09:43,666
‫- ماذا؟
‫- بضع قطرات وحسب.

128
00:09:43,833 --> 00:09:47,333
‫- لا، لا! ليس هناك من دم.
‫- لا، لا، لا دم.

129
00:09:47,625 --> 00:09:50,166
‫بضع قطرات في كأسها وحسب.

130
00:09:50,750 --> 00:09:53,833
‫- في كأسها. بضع قطرات.
‫- يا إلهي، عزيزتي، عزيزتي، أرجوك.

131
00:09:53,958 --> 00:09:57,833
‫لا تفعلي، لا تفعلي، أرجوك. حسن. هيا.
‫هيا. دعيني أخرجك من هنا.

132
00:09:57,958 --> 00:09:59,625
‫لا تفعلي. لا بأس.

133
00:10:00,375 --> 00:10:03,666
‫- هيا.
‫- ربما لست الفاعلة.

134
00:10:04,375 --> 00:10:06,791
‫ربما قتلها شيء آخر.

135
00:10:07,833 --> 00:10:09,833
‫هيا يا عزيزتي. هل أنت بخير؟

136
00:10:09,958 --> 00:10:13,750
‫- إنها بضع...
‫- ستكون الأمور على ما يرام، حسن؟

137
00:10:15,833 --> 00:10:20,750
‫أعرف أننا تقابلنا في ظروف صعبة،
‫لكني أحب فترات بعد الظهر التي نقضيها سوية.

138
00:10:20,833 --> 00:10:23,875
‫- إنها هامة جدا لي يا "تيسا".
‫- وأنا أيضا.

139
00:10:24,708 --> 00:10:28,458
‫أنا سعيدة جدا لأننا خصصنا وقتا لنتعارف أكثر.

140
00:10:28,875 --> 00:10:30,250
‫شكرا لك.

141
00:10:31,875 --> 00:10:34,041
‫هل هناك خطب ما يا "تيسا"؟

142
00:10:37,833 --> 00:10:39,875
‫اتصلت "باتي هيوز" بي.

143
00:10:41,708 --> 00:10:45,625
‫أرادت أن تعرف فيما إذا
‫قضيت عيد الشكر الماضي مع أمي أم لا.

144
00:10:45,708 --> 00:10:47,708
‫هل قضيت عيد الشكر معها؟

145
00:10:47,833 --> 00:10:50,791
‫جعلتني أمي أعدها بألا أتحدث عن الأمر البتة.

146
00:10:50,875 --> 00:10:53,833
‫- هل أخبرت "باتي"؟
‫- لا.

147
00:10:56,750 --> 00:10:59,666
‫كان "لويس" لطيفا دوما معي ومع أمي.

148
00:10:59,916 --> 00:11:03,083
‫في عيد الشكر شاهدته آخر مرة.

149
00:11:04,208 --> 00:11:06,708
‫لا أريد أن أورط أحدا بمشكلة.

150
00:11:06,833 --> 00:11:10,666
‫إذا كان هذا ما أرادته أمك، فقد قمت بالأمر الصحيح.

151
00:11:12,625 --> 00:11:16,208
‫ستكون الأمور بخير. أنت فتاة طيبة.

152
00:11:20,791 --> 00:11:25,916
‫- هل أنت واثق أن "جو" لا يمانع هذا؟
‫- أجل. تحدثت معه، وهو لا يمانع.

153
00:11:27,625 --> 00:11:31,916
‫طالما أنك لن تخبري الطبيب شيئا عن
‫"دانييل ماركيتي".

154
00:11:34,083 --> 00:11:36,625
‫- لا، لن أفعل.
‫- جيد، جيد.

155
00:11:37,708 --> 00:11:40,833
‫حسن، سأنتظرك هنا.

156
00:11:41,666 --> 00:11:44,833
‫حالما تنتهين، اخرجي وسأوصلك إلى المنزل.

157
00:11:44,916 --> 00:11:46,750
‫حسن. شكرا، "ليني".

158
00:11:49,208 --> 00:11:53,666
‫أريد أن يتحسن مزاجك. وسيحدث هذا لك، أيضا.

159
00:12:02,916 --> 00:12:04,541
‫مرحبا. كيف حالك؟

160
00:12:04,666 --> 00:12:06,250
‫"آرت"، هذه شريكتي بالإنتاج، "غيل ستيرمر".

161
00:12:06,541 --> 00:12:08,541
‫- سررت بلقائك.
‫- آنسة "ستيرمر"، سررت بلقائك حقا.

162
00:12:08,666 --> 00:12:12,875
‫نادني "غيل"، رجاء. لم ألاحظ كم أنت طويل القامة.
‫وأكثر وسامة شخصيا.

163
00:12:12,958 --> 00:12:16,541
‫وفري هذا الهراء للممثلين. نحن ذوي الذات الهشة.

164
00:12:16,625 --> 00:12:19,125
‫أجل، إنه لا يمزح. مذهل. مساحة رائعة.

165
00:12:19,208 --> 00:12:22,583
‫- أجل. أحبها. ادخلي. اجلسي.
‫- شكرا لك.

166
00:12:22,750 --> 00:12:25,875
‫- "غيل"، لم لا تجلسين هناك؟
‫- شكرا.

167
00:12:26,708 --> 00:12:29,125
‫منذ متى تعملان سوية؟

168
00:12:29,208 --> 00:12:30,833
‫منذ ١٢ سنة.

169
00:12:30,916 --> 00:12:33,333
‫- منذ فيلم "أندرإيستيماتيد"، صحيح؟
‫- "أندرإيستيماتيد"، أجل.

170
00:12:33,583 --> 00:12:38,541
‫يا لها من فكرة رائعة أن يستبدل
‫فضائي وساعي بريد جسديهما.

171
00:12:38,791 --> 00:12:44,041
‫- أجل، إنها فترة طويلة، صحيح؟
‫- بالتأكيد. والآن، هذا

172
00:12:46,041 --> 00:12:46,916
‫"ماي لونغ أند ويندي رود" "آرثر فروبيشر"

173
00:12:47,000 --> 00:12:49,166
‫كتاب رائع. "ويندي" عمل مؤثر جدا.

174
00:12:49,250 --> 00:12:52,250
‫- لا يمكنها التوقف عن الحديث عنه.
‫- شكرا لك. أنا أقدر هذا حقا.

175
00:12:52,541 --> 00:12:56,333
‫لا، هذا صحيح. الأفلام الكبيرة تكسب الكثير،
‫ولكن الأفلام الأقل أهمية تمتعنا.

176
00:12:56,583 --> 00:12:57,666
‫يجب أن تروى قصتك.

177
00:12:57,750 --> 00:13:00,125
‫اسمع، بصراحة، عندما أخبرني "تيري" عنه أول مرة،

178
00:13:00,208 --> 00:13:01,541
‫فكرت، "هل هذا هام"؟

179
00:13:01,625 --> 00:13:05,041
‫لو كان كذلك سنشاهده على "سي إن إن".
‫أو سيتكرر ذكره في برنامج "غريتا".

180
00:13:05,166 --> 00:13:08,708
‫ولكن الحقيقة، هي أننا لم نعرف القصة كاملة.

181
00:13:09,541 --> 00:13:10,208
‫ماذا تعنين؟

182
00:13:10,500 --> 00:13:13,000
‫قدمت الصحافة محاكمتك على أنها منحازة كلية.

183
00:13:13,083 --> 00:13:17,166
‫لص الشركات الفاسد والمحامية الطيبة.

184
00:13:17,250 --> 00:13:20,125
‫كتابك يكشف كذب ما قيل.

185
00:13:20,208 --> 00:13:21,708
‫نحب فكرة عكس القصة كليا.

186
00:13:21,875 --> 00:13:22,875
‫أجل.

187
00:13:23,000 --> 00:13:24,791
‫إنها عن رجل طيب علق بورطة.

188
00:13:24,875 --> 00:13:26,000
‫- وفقد نفسه.
‫- صحيح.

189
00:13:26,083 --> 00:13:29,625
‫- ولكنه يطلب الخلاص الآن.
‫- صحيح، والفرق هو،

190
00:13:29,708 --> 00:13:32,541
‫أنه يدرك أنه قام بعمل خاطئ.

191
00:13:33,083 --> 00:13:36,541
‫"باتي هيوز" هي الشريرة الحقيقية،
‫لأنها تتصرف وكأن للأمر علاقة بالعدالة،

192
00:13:36,708 --> 00:13:39,541
‫ولكنها محض شر.

193
00:13:39,708 --> 00:13:42,708
‫على كم حصلت؟ ٢٠ أو ٣٠ بالمائة من قيمة التسوية؟

194
00:13:43,000 --> 00:13:45,708
‫٣٠ بالمائة، ولكن، إنها...

195
00:13:45,875 --> 00:13:47,958
‫تقوم بما يفترض أن تقوم به.

196
00:13:48,041 --> 00:13:52,875
‫أعني، إنها ليست مرتزقة.
‫"باتي" لديها نوعها الخاص من الأمانة.

197
00:13:53,000 --> 00:13:54,125
‫- بالتأكيد.
‫- أجل، أجل، أجل.

198
00:13:54,208 --> 00:13:58,541
‫لا، سنجد إنسانية "باتي" وسنقحمها بالقصة.

199
00:14:00,208 --> 00:14:01,708
‫لدي فكرة.

200
00:14:02,541 --> 00:14:04,625
‫ما رأيكما بلقاء "باتي"، إذا تمكنت من ترتيب اللقاء؟

201
00:14:04,708 --> 00:14:06,416
‫- تبا، أجل.
‫- أحب هذا. سنحب هذا.

202
00:14:06,541 --> 00:14:07,708
‫- حقا؟
‫- أجل.

203
00:14:07,833 --> 00:14:11,541
‫حسن. لأني أظن أنكما يجب أن تقابلاها.

204
00:14:13,541 --> 00:14:17,416
‫أعتقد أني شاهدتك آخر مرة بعد موت والدك
‫بفترة وجيزة.

205
00:14:17,541 --> 00:14:20,666
‫أعرف أن الوقت كان عصيبا عليك،

206
00:14:21,041 --> 00:14:24,875
‫وقد ازداد صعوبة باهتمام الإعلام بالأمر.

207
00:14:27,458 --> 00:14:31,416
‫- أجل، لا أغادر المنزل كثيرا.
‫- هل تنامين جيدا؟

208
00:14:32,541 --> 00:14:33,708
‫ليس تماما.

209
00:14:34,541 --> 00:14:38,833
‫هل فقدت شهيتك؟ ولا تستطيعين الاستمتاع؟

210
00:14:41,458 --> 00:14:42,791
‫أعاني من الأمرين.

211
00:14:42,875 --> 00:14:47,208
‫هذا ليس مفاجئا، نظرا إلى وضعك،

212
00:14:48,666 --> 00:14:55,458
‫أن تعاني من زيادة مستويات القلق والاكتئاب.

213
00:15:02,041 --> 00:15:04,833
‫هل هناك ما تودين التحدث عنه؟

214
00:15:04,916 --> 00:15:07,750
‫هلا تعطيني وصفة طبية وننهي الأمر؟

215
00:15:07,833 --> 00:15:10,541
‫"كارول". لست آلة توزيع حبوب.

216
00:15:11,416 --> 00:15:14,666
‫إذا كنت بحاجة إلى وصفة، سأكتبها لك.

217
00:15:14,916 --> 00:15:17,291
‫ولكن بالأعراض التي تنتابك،

218
00:15:17,375 --> 00:15:21,416
‫من المهم أن تتحدثي عما يزعجك.

219
00:15:26,541 --> 00:15:28,041
‫- حسن.
‫- حسن.

220
00:15:29,375 --> 00:15:33,541
‫هل حدث أمر آخر مؤخرا؟

221
00:15:38,458 --> 00:15:40,375
‫هل حدث أي قلق آخر

222
00:15:40,500 --> 00:15:45,083
‫رفع من معدل محنتك العاطفية؟

223
00:15:52,083 --> 00:15:55,375
‫لا يمكنني مساعدتك ما لم تخبريني عما يحدث.

224
00:16:00,291 --> 00:16:01,541
‫يا دكتور؟

225
00:16:02,875 --> 00:16:04,000
‫أجل؟

226
00:16:08,708 --> 00:16:10,583
‫ليس هناك من أمر آخر.

227
00:16:14,458 --> 00:16:15,666
‫حسن.

228
00:16:16,541 --> 00:16:19,708
‫سأعطيك ما يخفف من قلقك،

229
00:16:19,875 --> 00:16:24,708
‫ولكن بشرط أن تأتي لزيارتي الأسبوع القادم.

230
00:16:30,000 --> 00:16:32,500
‫يجب أن تبدئي بالتحدث يا "كارول".

231
00:16:39,000 --> 00:16:42,333
‫اتصل "مالكولم". غادرت "كارول" الشقة أخيرا.

232
00:16:42,416 --> 00:16:43,750
‫جاء "وينستون" لأخذها.

233
00:16:43,875 --> 00:16:46,375
‫- أين أخذها؟
‫- إلى طبيب نفسي.

234
00:16:47,875 --> 00:16:49,791
‫هل عرف "مالكولم" اسم الطبيب النفسي؟

235
00:16:49,875 --> 00:16:54,500
‫الدكتور "موريس ساميولز". في القسم الغربي من
‫المدينة. أوصلها، وانتظرها في سيارته.

236
00:16:54,583 --> 00:16:56,791
‫وعندما انتهت، أعادها مباشرة إلى العلية.

237
00:16:56,875 --> 00:17:00,958
‫- إنه لا يتركها تغيب عن ناظريه.
‫- أجل، هذا ما يبدو عليه الأمر.

238
00:17:01,208 --> 00:17:04,583
‫إذا لم نستطع الوصول إلى "كارول" مباشرة،
‫علينا استخدام طبيبها.

239
00:17:04,708 --> 00:17:08,833
‫- ماذا عن سرية المريض؟
‫- هناك طرق للتملص منها.

240
00:17:56,458 --> 00:17:57,708
‫"كوري"؟

241
00:18:02,208 --> 00:18:06,208
‫- "كوري"، أين أنت يا غلام؟
‫- سمحت لنفسي بالدخول. آمل أنك لا تمانعين.

242
00:18:07,708 --> 00:18:10,875
‫لم أعلم أنك لا تزال تحتفظ بمفاتيحك يا "مايكل".

243
00:18:14,833 --> 00:18:16,541
‫سأحظى بطفل.

244
00:18:18,166 --> 00:18:20,375
‫- حقا؟
‫- حقا.

245
00:18:26,875 --> 00:18:30,750
‫- لا تبدين مندهشة جدا.
‫- أنا أعالج الأمر.

246
00:18:34,875 --> 00:18:39,375
‫- أو ربما كنت تعرفين مسبقا.
‫- كيف سأعرف إذا لم تخبرني؟

247
00:18:40,208 --> 00:18:44,208
‫هذا لا يهم. أنا مدين لك باعتذار.

248
00:18:45,375 --> 00:18:49,458
‫ذاك اليوم عندما تغدينا سوية، كذبت عليك.
‫ليس لدي عمل في مكتب.

249
00:18:49,541 --> 00:18:52,708
‫أنا أرسم. ولم أنفصل عن "جيل".

250
00:18:54,208 --> 00:18:56,208
‫إذن، "جيل" هي الأم؟

251
00:18:56,375 --> 00:18:58,083
‫- أجل.
‫- رائع.

252
00:19:00,083 --> 00:19:01,791
‫لماذا كذبت؟

253
00:19:03,708 --> 00:19:06,541
‫لم أكن بمزاج يسمح لي بتقبل حكمك.

254
00:19:08,375 --> 00:19:11,500
‫لا أريدك أن تفهم هذا بشكل خاطئ،

255
00:19:13,583 --> 00:19:16,500
‫ولكن هل أنت متأكد أنك والد الطفل؟

256
00:19:18,125 --> 00:19:19,541
‫بالتأكيد.

257
00:19:23,166 --> 00:19:25,833
‫على كل حال، أريد أن أتحدث معك،
‫لأن خبير علم الوراثة

258
00:19:26,083 --> 00:19:28,708
‫لديه بضعة أسئلة عن خلفية عائلتي.

259
00:19:28,791 --> 00:19:31,208
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- هذا إجراء روتيني.

260
00:19:31,291 --> 00:19:33,791
‫إنهم يبحثون عن صبغيات شاذة.

261
00:19:33,875 --> 00:19:38,208
‫والدي الحقيقي في السجن، لذا فكرت في أن أسألك.

262
00:19:41,083 --> 00:19:44,083
‫كنت بنفس عمر "جيل" عندما أنجبتني، أليس كذلك؟

263
00:19:44,208 --> 00:19:47,250
‫- أظن هذا.
‫- هل كانت هناك أية مشاكل؟

264
00:19:47,708 --> 00:19:51,666
‫- لا. كنت طفلا سهلا.
‫- وقبلي؟

265
00:19:53,875 --> 00:19:56,125
‫هل عانيت من إجهاضات أو ما شابه؟

266
00:19:59,166 --> 00:20:02,666
‫- لا.
‫- ماذا عن بقية النسوة في عائلتك؟

267
00:20:06,125 --> 00:20:09,875
‫"مايكل"، أنت تعرف أني لم أتحدث
‫مع أحد منذ أكثر من ٤٠ سنة.

268
00:20:10,166 --> 00:20:12,333
‫- حسن، ماذا بخصوص الخال "بيت"؟
‫- ماذا بخصوصه؟

269
00:20:12,500 --> 00:20:17,291
‫- لم تخبريني كيف مات.
‫- مات بأسباب طبيعية.

270
00:20:20,708 --> 00:20:25,708
‫- هل أنت بخير يا أمي؟
‫- أنا بخير. ما السؤال التالي؟

271
00:20:26,125 --> 00:20:30,291
‫لا بأس. اسمعي. هاك قائمة. تفحصيها عندما يسمح وقتك.

272
00:20:30,375 --> 00:20:33,083
‫- يمكنني القيام بذلك الآن.
‫- ليس الأمر طارئا.

273
00:20:33,166 --> 00:20:35,458
‫اتركيها مع البواب خلال الأيام القادمة،

274
00:20:35,541 --> 00:20:38,125
‫وسأمر لآخذها.

275
00:20:40,833 --> 00:20:42,208
‫شكرا يا أمي.

276
00:21:29,958 --> 00:21:32,083
‫سررت لاتصالك بي.

277
00:21:32,375 --> 00:21:36,041
‫آخر مرة تحادثنا، لم تكوني مستعدة لإعادة
‫تزيين منزلك.

278
00:21:36,833 --> 00:21:41,541
‫- لا أزال أفكر في الأمر. هلا تريني المخططات؟
‫- بالتأكيد.

279
00:21:51,583 --> 00:21:54,875
‫لا تبدو مختلفة كثيرا عما عليه الحال الآن.

280
00:21:55,833 --> 00:22:01,958
‫كما شرحت من قبل،
‫تكمن قيمة الشقة الحقيقية خلف الجدران.

281
00:22:04,000 --> 00:22:07,583
‫لا يعرف المرء ما قد نجد إذا هدمناها.

282
00:22:10,666 --> 00:22:12,375
‫ما هو رأيك؟

283
00:22:13,416 --> 00:22:17,375
‫- حسن، سيكون هذا تغييرا كبيرا بالتأكيد.
‫- أليس هذا هو الهدف من الأمر؟

284
00:22:20,875 --> 00:22:23,416
‫إنه قرار هام. أفهم هذا.

285
00:22:27,375 --> 00:22:30,500
‫ولكنك اتخذت قرارات هامة من قبل، صحيح؟

286
00:22:31,875 --> 00:22:34,375
‫سأعلمك سيد "ديكر".

287
00:22:35,333 --> 00:22:38,541
‫افعلي رجاء. طابت ليلتك.

288
00:22:49,750 --> 00:22:51,375
‫شكرا لك.

289
00:22:53,500 --> 00:22:54,666
‫أمي.

290
00:22:54,875 --> 00:22:59,375
‫شكرا لمقابلتي في عملك. لم أعرف ما أفعل.

291
00:22:59,791 --> 00:23:02,250
‫لا بأس. لنذهب هنا.

292
00:23:05,708 --> 00:23:08,958
‫عرفت بحدوث خطب ما عندما
‫لم تأت أختك لتأخذ "تشارلوت".

293
00:23:09,208 --> 00:23:12,708
‫- كيف تقبل والدي الأمر؟
‫- كيف برأيك؟ إنه غاضب.

294
00:23:12,833 --> 00:23:14,833
‫لا يمكن أن تسجن يا "إيلين".

295
00:23:14,958 --> 00:23:17,708
‫أنت تعرفين "كاري"، إنها ليست قوية بما يكفي.
‫ألا يمكنك القيام بشيء ما؟

296
00:23:17,833 --> 00:23:19,375
‫- مثل ماذا؟
‫- أنت تعملين مع المدعي العام.

297
00:23:19,458 --> 00:23:21,291
‫تحدثي مع أحد ما، امسحي الأمر!

298
00:23:21,375 --> 00:23:24,333
‫يا أمي، لقد اقترفت جناية. لقد دخل اسمها في
‫السجل الآن.

299
00:23:24,416 --> 00:23:27,291
‫نحن نتحدث عن شقيقتك.

300
00:23:27,375 --> 00:23:30,708
‫إنها ليست مجرمة من الشارع لم تقابليها من قبل.

301
00:23:30,833 --> 00:23:32,458
‫أعلم، ولكن هناك قوانين.

302
00:23:32,541 --> 00:23:35,416
‫هل ترغبين في مشاهدتها تعاني بدون القيام بعمل ما؟

303
00:23:35,541 --> 00:23:36,833
‫لا، لست أقول هذا.

304
00:23:36,958 --> 00:23:39,000
‫إذا سجنت، ستخسر ابنتها.

305
00:23:39,250 --> 00:23:40,625
‫- أفهم هذا.
‫- ستتدمر حياتها.

306
00:23:40,708 --> 00:23:44,291
‫- أمي، أصغي إلي.
‫- لم تحظ "كاري" بفرصة أبدا.

307
00:23:45,333 --> 00:23:47,250
‫ماذا تعنين؟

308
00:23:47,375 --> 00:23:51,875
‫لم أتمكن قط من حمايتها. ولا أزال لا أستطيع.
‫أنا عاجزة.

309
00:23:53,333 --> 00:23:56,333
‫- ستكون الأمور على ما يرام.
‫- أنا بحاجة إليك.

310
00:23:59,625 --> 00:24:02,750
‫حسن. حسن، سأرى ما بوسعي فعله.

311
00:24:35,875 --> 00:24:37,875
‫كان يجب أن أتنبأ بحدوث هذا.

312
00:24:38,166 --> 00:24:40,375
‫إنها "هوليوود" يا أبي. لن تتمكن من تغييرهم.

313
00:24:40,458 --> 00:24:43,833
‫سيحاولون جعل "باتي هيوز" شريرة.

314
00:24:44,375 --> 00:24:46,458
‫يا إلهي، عملت بجد لتأليف الكتاب.

315
00:24:46,541 --> 00:24:50,125
‫حاولت حقا أن أكون صادقا وأن أغوص في أعماق نفسي،

316
00:24:50,208 --> 00:24:54,208
‫والآن سيحولونه إلى هراء مزيف آخر.

317
00:24:54,333 --> 00:24:57,541
‫لقد حاولت تدميرك. ظننتك تكرهها.

318
00:24:57,666 --> 00:25:01,333
‫كنت أكرهها، آنذاك، ولكن كان هذا قبل أن
‫أؤلف الكتاب.

319
00:25:01,458 --> 00:25:04,791
‫كنت لا أزال... كنت لا أزال أنكر الأمر.

320
00:25:05,375 --> 00:25:08,541
‫على كل حال، لا أقول إنها ليست مخطئة،
‫ولكني مخطئ أيضا.

321
00:25:08,666 --> 00:25:12,541
‫هذا... هذا هو الهدف من تأليف الكتاب.

322
00:25:12,666 --> 00:25:16,500
‫صحيح. لكنها قصتك. أنت بطلها.

323
00:25:17,250 --> 00:25:19,208
‫ما يفترض أن يعني هذا؟

324
00:25:19,291 --> 00:25:22,833
‫يجب أن يكون هناك عدو، القوة المعارضة.

325
00:25:23,166 --> 00:25:24,208
‫أجل، حسن،

326
00:25:24,291 --> 00:25:27,166
‫ولكن هذا لا يعني أن كل شيء
‫يجب أن يكون صحيحا أو خاطئا، صحيح؟

327
00:25:27,250 --> 00:25:31,208
‫أعني، الحياة معقدة يا "أوين".
‫نحن نعيش في الحالة الوسطى.

328
00:25:31,791 --> 00:25:33,833
‫- ليس في "هوليوود".
‫- إذا كنا سنقوم بالأمر الصحيح،

329
00:25:34,083 --> 00:25:37,666
‫يجب أن يفهم أولئك الناس الفرق الدقيق هذا.

330
00:25:37,791 --> 00:25:40,333
‫لا أعتمد على حدوث هذا.

331
00:25:41,125 --> 00:25:43,666
‫لهذا أحاول أن أعقد اللقاء مع "باتي".

332
00:25:43,750 --> 00:25:46,666
‫آمل أن يدركوا حقيقتها،

333
00:25:46,750 --> 00:25:50,500
‫وسيدركون أنه علينا أن نجعل الفيلم،

334
00:25:50,583 --> 00:25:54,833
‫عميقا ومتوازنا وعادلا. يجب أن يكون عادلا.

335
00:25:55,833 --> 00:25:57,583
‫وإذا لم يفعلوا ذلك؟

336
00:25:58,500 --> 00:26:02,416
‫لن أسمح لهم بإنتاج فيلمي، صحيح؟

337
00:26:07,708 --> 00:26:11,041
‫وجدت ملاحظات آخر جلسة مع "كارول توبين".

338
00:26:11,208 --> 00:26:15,708
‫اكتئاب مؤقت، قلق. ما الأدوية التي وصفها لها؟

339
00:26:16,250 --> 00:26:20,416
‫- هناك نسخة من وصفة جديدة.
‫- كم عدد مرات زيارتها للطبيب "ساميولز"؟

340
00:26:20,500 --> 00:26:23,416
‫قبل زيارتها الأخيرة، لم تذهب لرؤيته منذ عدة أشهر.

341
00:26:23,500 --> 00:26:26,125
‫الآن يريد رؤيتها مرة كل أسبوع.

342
00:26:38,125 --> 00:26:40,208
‫- مرحبا.
‫- سيد "وينستون"؟

343
00:26:40,416 --> 00:26:41,500
‫يتحدث.

344
00:26:41,625 --> 00:26:45,041
‫أنا الدكتور "موريس ساميولز". آسف على إزعاجك.

345
00:26:45,250 --> 00:26:46,791
‫لست تزعجني. ما أفعل لك؟

346
00:26:47,041 --> 00:26:50,333
‫مريضتي، "كارول توبين"، لا تعاود الاتصال بي.

347
00:26:50,416 --> 00:26:53,625
‫وأرى أنها ذكرت أنه يمكن
‫الاتصال بك في حالة الطوارئ.

348
00:26:53,708 --> 00:26:55,041
‫أجل. بالتأكيد.

349
00:26:55,208 --> 00:26:57,416
‫أعتقد أنه من الجيد أن تتصل "كارول" بي

350
00:26:57,541 --> 00:26:59,458
‫حتى قبل موعدها التالي.

351
00:26:59,541 --> 00:27:02,375
‫أود أن أراها شخصيا، لأحدد لها بعض تحاليل الدم.

352
00:27:02,458 --> 00:27:07,000
‫- متى تريد حدوث هذا؟
‫- ما رأيك بيوم السبت؟ ربما الساعة الثانية؟

353
00:27:07,416 --> 00:27:09,166
‫سأتأكد من ذهابها.

354
00:27:10,625 --> 00:27:13,958
‫- شكرا لك يا دكتور.
‫- على الرحب والسعة يا سيد "وينستون".

355
00:27:17,666 --> 00:27:21,375
‫ألديك دقيقة؟ أريد رأيك بأمر.

356
00:27:21,875 --> 00:27:23,291
‫حسن.

357
00:27:25,916 --> 00:27:27,916
‫اعتقلت أختي.

358
00:27:28,875 --> 00:27:31,041
‫آسف. ما التهمة؟

359
00:27:31,916 --> 00:27:35,500
‫- النية بالمتاجرة. بمخدرات "ميث".
‫- يا إلهي، هذا...

360
00:27:38,291 --> 00:27:39,416
‫آسف يا "إيلين".

361
00:27:39,541 --> 00:27:42,416
‫الأمر خطر جدا. لهذا أردت التحدث معك.

362
00:27:42,541 --> 00:27:44,291
‫لا تتورطي بهذا.

363
00:27:45,541 --> 00:27:47,958
‫لن يؤثر الأمر عليك وحسب.

364
00:27:48,500 --> 00:27:51,916
‫- أفهم هذا.
‫- وأنا لا أستطيع أن أتدخل بالتأكيد.

365
00:27:54,250 --> 00:27:55,958
‫أعلم. كنت...

366
00:27:57,916 --> 00:28:00,083
‫كنت أتساءل وحسب، ما كنت ستفعل؟

367
00:28:00,166 --> 00:28:03,500
‫- ما كنت سأفعل؟
‫- أجل. لو كانت شقيقتك.

368
00:28:05,541 --> 00:28:07,166
‫بصراحة، لو كانت شقيقتي،

369
00:28:07,250 --> 00:28:10,250
‫سأجلب أكبر مدع وغد وشرير يمكنني إيجاده،

370
00:28:10,375 --> 00:28:13,166
‫وأطلب منه أن يهاجم بلا رحمة.

371
00:28:13,500 --> 00:28:16,250
‫- لماذا؟
‫- لأني أريد الاحتفاظ بعملي.

372
00:28:16,333 --> 00:28:20,833
‫وأعرف أنه إذا كان هناك مجرد
‫ذرة من المحاباة، فسيقضى علي.

373
00:28:21,958 --> 00:28:23,166
‫مفهوم؟

374
00:28:24,375 --> 00:28:25,750
‫مفهوم.

375
00:28:29,875 --> 00:28:31,125
‫"إيلين".

376
00:28:32,333 --> 00:28:35,166
‫قد يكون هذا أفضل شيء لها أيضا.

377
00:29:16,250 --> 00:29:18,500
‫- مرحبا، "باتي"!
‫- "آرثر".

378
00:29:18,625 --> 00:29:20,416
‫سررت بلقائك ثانية.

379
00:29:20,500 --> 00:29:23,541
‫- أود أن أعرفك...
‫- "غيل ستيرمر".

380
00:29:23,625 --> 00:29:24,750
‫- مرحبا.
‫- سررت بلقائك.

381
00:29:25,041 --> 00:29:28,625
‫وأراهن أنك تعرفين "تيري" من جميع أفلامه.

382
00:29:28,708 --> 00:29:31,041
‫بالطبع. رجاء، تفضلوا بالجلوس.

383
00:29:31,625 --> 00:29:34,791
‫إذا، شكرا جزيلا لك بالسماح لنا بالقيام بهذا.

384
00:29:36,250 --> 00:29:40,000
‫إنهما يعرفان عن محاكمتنا، كما يبدو، من الصحافة،

385
00:29:40,083 --> 00:29:43,041
‫لكني أردتهما أن يقابلاك شخصيا، أتعلمين؟

386
00:29:43,125 --> 00:29:46,541
‫ليعرفا حقيقتك، وكيف تفكرين.

387
00:29:46,625 --> 00:29:51,250
‫- هذا مثير، آنسة "هيوز"، حقا.
‫- هنا حدث الأمر إذا، صحيح؟

388
00:29:52,041 --> 00:29:55,625
‫كنت أخبرهما سابقا عن الوقت
‫الذي كنت فيه هنا آخر مرة.

389
00:29:55,791 --> 00:29:57,541
‫هل تذكرين؟

390
00:29:59,541 --> 00:30:03,625
‫- قضية "يو إن أر".
‫- أنا مندهشة لأنك تود ذكر ذاك الأمر.

391
00:30:07,166 --> 00:30:08,125
‫تعقد الأمر.

392
00:30:08,250 --> 00:30:12,333
‫في اللحظة الأخيرة، اضطررت للتخلي
‫عن كوني المدعي الرئيسي ﻠ"باتي".

393
00:30:13,416 --> 00:30:15,250
‫هذا ما ستقوم...

394
00:30:15,333 --> 00:30:19,541
‫حسن، تلك اللحظات هي ما يجعل علاقتكما قوية.

395
00:30:20,041 --> 00:30:24,791
‫عدوين لدودين، يناضلان لإبعاد
‫خلافاتهما من أجل مصلحة أكبر.

396
00:30:26,333 --> 00:30:29,083
‫عرفت أنك ستمثل دور "آرثر فروبيشر".

397
00:30:29,166 --> 00:30:33,500
‫قرأت نصف كتاب "آرثر"، وعرفت بسرعة.
‫أنا يجب أن أمثل الدور.

398
00:30:33,625 --> 00:30:37,125
‫دعوني أتدخل قليلا هنا، شكرا.

399
00:30:37,500 --> 00:30:39,541
‫هذه القصة ليست عني وحسب يا "باتي".

400
00:30:39,625 --> 00:30:43,541
‫لست، وأعدك بذلك، أرى نفسي بطل القصة.

401
00:30:43,625 --> 00:30:45,333
‫- لا؟
‫- لا. لا، لا، لا.

402
00:30:45,416 --> 00:30:48,416
‫أعظم مخاوفي، وقد أخبرتهما،

403
00:30:48,500 --> 00:30:51,125
‫هو أنه إذا كان الفيلم سيفرط في تبسيط الأشياء...

404
00:30:51,250 --> 00:30:56,416
‫فيجب أن تكون شخصية "باتي هيوز" حية، تتنفس،

405
00:30:56,500 --> 00:30:58,333
‫وثلاثية الأبعاد.

406
00:30:58,958 --> 00:31:04,208
‫لهذا أردت أن نجتمع، لنتحادث، ونتعارف.

407
00:31:07,666 --> 00:31:09,375
‫حسن، ها نحن هنا.

408
00:31:12,625 --> 00:31:17,375
‫بالنسبة إلي، أنت بطلة القصة.

409
00:31:21,041 --> 00:31:24,750
‫لولاك، لبقيت أسرق المزيد.

410
00:31:25,166 --> 00:31:29,250
‫لكنك أوقفتني. أرغمت حدوث تغيير،

411
00:31:29,375 --> 00:31:32,458
‫وبصراحة، جعلتني أذهب إلى مكان أفضل.

412
00:31:32,750 --> 00:31:34,083
‫تبا، أنا...

413
00:31:36,041 --> 00:31:38,375
‫لا يمكنني أن أكون أكثر امتنانا لك.

414
00:31:38,750 --> 00:31:44,041
‫نرى محاكمة "فروبيشر" كقصة إعادة ولادة ملحمية.

415
00:31:44,416 --> 00:31:47,208
‫قصة واقعية عن الإصلاح.

416
00:31:48,958 --> 00:31:50,375
‫الإصلاح؟

417
00:31:53,583 --> 00:31:55,750
‫حسن، لم يكن هناك أي إصلاح بالتأكيد

418
00:31:56,041 --> 00:32:00,125
‫للعدد الذي لا يحصى من العمال الذين دمر
‫"آرثر" حياتهم.

419
00:32:04,916 --> 00:32:05,958
‫أو ﻠ"راي فيسك"،

420
00:32:06,041 --> 00:32:10,125
‫المحامي الذي انتحر برصاصة
‫بالرأس بسبب فضائح "آرثر".

421
00:32:10,208 --> 00:32:11,458
‫"باتي".

422
00:32:12,958 --> 00:32:15,375
‫كل هذا سيكون جزءا من القصة.

423
00:32:17,041 --> 00:32:18,875
‫"باتي"، لم لا...

424
00:32:18,958 --> 00:32:23,083
‫لم لا تخبرينا عن "آرثر فروبيشر" الذي تعرفيه؟

425
00:32:25,041 --> 00:32:27,583
‫"آرثر فروبيشر" الذي أعرفه؟

426
00:32:28,125 --> 00:32:33,208
‫غبي، تافه، متزعزع بشكل مثير للشفقة.

427
00:32:35,083 --> 00:32:38,916
‫"آرثر فروبيشر" الذي أعرفه متنمر حقير.

428
00:32:39,083 --> 00:32:40,208
‫"باتي"، تعرفين...

429
00:32:40,291 --> 00:32:43,375
‫لقد سرق من موظفيه، وتلاعب بالنظام القضائي

430
00:32:43,458 --> 00:32:46,958
‫لينجو من السجن مدى الحياة ويحصل على عقوبة خفيفة.

431
00:32:49,125 --> 00:32:51,458
‫ولكن هذه أنا.

432
00:32:54,500 --> 00:32:58,125
‫قوموا بما تريدونه. لا أحب الأفلام كثيرا، على
‫كل حال.

433
00:33:02,541 --> 00:33:05,291
‫سأكون هنا في السيارة.

434
00:33:06,416 --> 00:33:10,416
‫وعندما تنتهين،
‫سنذهب إلى مكان لطيف لتناول الغداء، حسن؟

435
00:33:22,958 --> 00:33:24,500
‫مرحبا، آنسة "توبين".

436
00:33:27,291 --> 00:33:30,916
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أردت التحدث معك.

437
00:33:35,916 --> 00:33:42,333
‫اسمعي، محامي في الخارج، ينتظرني.

438
00:33:43,208 --> 00:33:46,208
‫هل يعلم أنك قتلت "دانييل ماركيتي"؟

439
00:33:48,916 --> 00:33:53,000
‫لحسن حظك، لا يمكنني إثبات ذلك. بعد.

440
00:33:53,916 --> 00:33:56,958
‫ولكني أستطيع إجراء حوار مع المدعي العام.

441
00:33:57,041 --> 00:34:00,916
‫إنه يبحث عن أي سبب لسجن أي فرد من عائلة "توبين".

442
00:34:04,000 --> 00:34:05,916
‫ماذا تريدين؟

443
00:34:07,333 --> 00:34:08,916
‫اجلسي.

444
00:34:18,041 --> 00:34:21,166
‫أريد أن أعرف ما حدث في عيد الشكر.

445
00:34:26,541 --> 00:34:29,458
‫- تحدثت مع "كارول توبين".
‫- كيف كان الأمر؟

446
00:34:29,541 --> 00:34:34,500
‫إنها فتاة مضطربة جدا، ولكن آمل
‫أن تحصل لنا على بعض المعلومات.

447
00:34:37,458 --> 00:34:41,916
‫- لا أدري إذا كنت تعرفين هذا، ولكن...
‫- هناك حفرة في جداري؟

448
00:34:42,625 --> 00:34:47,500
‫أفكر في ترميم المكان. وللقيام بذلك بشكل صحيح،
‫يجب إزالة الجدران الداخلية.

449
00:34:48,208 --> 00:34:49,333
‫لماذا؟

450
00:34:49,458 --> 00:34:52,625
‫كما يبدو، هناك ما هو مثير للاهتمام خلفه.

451
00:34:52,916 --> 00:34:56,208
‫كقطعة طوب قديمة من مصنع أو شيء كهذا.

452
00:34:57,000 --> 00:34:59,166
‫إنها تبدو كفتحة.

453
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
‫عم أردت التحدث معي؟

454
00:35:08,875 --> 00:35:12,375
‫أكره أن آتي إليك بمشكلة كهذه، ولكن...

455
00:35:13,791 --> 00:35:15,000
‫ما الأمر؟

456
00:35:16,250 --> 00:35:19,916
‫شقيقتي. أريد معروفا.

457
00:35:24,875 --> 00:35:27,916
‫- مرحبا. كيف حالك؟
‫- أفضل.

458
00:35:29,083 --> 00:35:32,000
‫- سررت بسماع هذا.
‫- أجل، أنا بخير.

459
00:35:34,916 --> 00:35:39,541
‫أفكر في والدي طوال الوقت. أنا مشتاقة له.

460
00:35:40,875 --> 00:35:42,791
‫وأنا كذلك.

461
00:35:47,791 --> 00:35:50,375
‫أحاول فهم كل ما حدث،

462
00:35:50,500 --> 00:35:54,000
‫- ولكنه صعب.
‫- أعلم.

463
00:35:57,875 --> 00:36:00,166
‫قال الطبيب إن التحدث عن الأمر سيساعدني،

464
00:36:00,291 --> 00:36:04,291
‫ولكن من الواضح أني لا أستطيع أن أخبره الحقيقة.

465
00:36:09,125 --> 00:36:10,875
‫تحدثي معي إذا.

466
00:36:17,208 --> 00:36:20,750
‫لماذا ذهبنا إلى منزل "دانييل ماركيتي" تلك الليلة؟

467
00:36:22,708 --> 00:36:24,750
‫- متى؟
‫- في عيد الشكر.

468
00:36:25,458 --> 00:36:27,833
‫- انتظري هنا، حسن؟
‫- أين ستذهب؟

469
00:36:27,916 --> 00:36:30,458
‫يجب أن أجلب شيئا.

470
00:36:34,791 --> 00:36:37,833
‫- ما الذي جلبته من هناك؟
‫- ليلة اعترافه،

471
00:36:37,916 --> 00:36:41,791
‫طلب مني والدك أن أنظف شقة "دانييل".

472
00:36:42,000 --> 00:36:45,875
‫لم يرغب في أن يترك أي أثر لعلاقته.

473
00:36:46,916 --> 00:36:48,708
‫ما كان في الحقيبة؟

474
00:36:50,791 --> 00:36:55,416
‫حذاء والدك والهاتف الخلوي
‫الذي كان يتحدث مع "دانييل" به.

475
00:36:57,041 --> 00:37:01,708
‫آسف يا "كارول". كان والدك يشعر بالعار.

476
00:37:04,000 --> 00:37:07,250
‫- طلب مني القيام بذلك.
‫- من كانت الفتاة؟

477
00:37:11,750 --> 00:37:15,416
‫- أية فتاة؟
‫- التي أعطتك الحقيبة.

478
00:37:24,041 --> 00:37:26,750
‫شكرا لك يا "تيسا". عيد شكر سعيدا.

479
00:37:28,166 --> 00:37:30,166
‫لم أقابلها من قبل.

480
00:37:32,958 --> 00:37:34,708
‫أظن أنها فتاة وظفها والدك

481
00:37:34,791 --> 00:37:37,125
‫لمساعدة "دانييل" بتدبير أمور المنزل.

482
00:37:42,833 --> 00:37:44,375
‫- ماء، صحيح؟
‫- شكرا لك.

483
00:37:44,666 --> 00:37:46,958
‫- حسن، كان هذا عبقريا تماما.
‫- أجل.

484
00:37:47,041 --> 00:37:49,375
‫أنا سعيد جدا لأنك عرفتنا عليها يا رجل.

485
00:37:49,666 --> 00:37:50,666
‫لا يمكن اختلاق شخصية تلك المرأة.

486
00:37:50,750 --> 00:37:52,708
‫أعني، إذا قمنا بتأليف ذلك، لا أحد سيصدقه.

487
00:37:52,833 --> 00:37:54,791
‫- أجل، أعلم. قلت لكما هذا، صحيح؟
‫- أجل!

488
00:37:54,875 --> 00:37:59,083
‫أعني، بجب أن تقابلاها شخصيا لتعرفا كم هي سافلة.

489
00:37:59,166 --> 00:38:03,583
‫- لقد ازداد حماسي لهذا المشروع.
‫- جيد. هذا ما أردتكما أن ترياه.

490
00:38:03,666 --> 00:38:07,000
‫أعني، يمكنكما محاولة التجادل معها قدر ما تريدان،

491
00:38:07,083 --> 00:38:10,625
‫ولكن الأمر يتعلق بها وحسب. أعني، هل شاهدتماها؟

492
00:38:10,708 --> 00:38:12,291
‫لا يمكنها التوقف عن الإساءة لي.

493
00:38:12,583 --> 00:38:13,333
‫- هل شاهدتما هذا؟
‫- أجل!

494
00:38:13,583 --> 00:38:15,333
‫وكنت قلقا حيال تجسيد إنسانيتها.

495
00:38:15,583 --> 00:38:17,625
‫تبا لإنسانيتها.

496
00:38:20,250 --> 00:38:22,708
‫ستكون شريرة عظيمة.

497
00:38:24,625 --> 00:38:26,041
‫ألا تعتقدان هذا؟

498
00:38:29,666 --> 00:38:34,041
‫إذا، بعد اعتراف والدك في عيد الشكر،
‫لم تعودي إلى المنزل؟

499
00:38:35,583 --> 00:38:38,708
‫لا، كنت مستاءة جدا. ذهبت لرؤية محامينا.

500
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
‫- "ليونارد وينستون"؟
‫- أجل.

501
00:38:41,875 --> 00:38:46,333
‫ووصله اتصال، فذهبنا إلى شقة "دانييل ماركيتي".

502
00:38:46,875 --> 00:38:48,333
‫للقيام بماذا؟

503
00:38:50,250 --> 00:38:53,083
‫كان "ليني" سيأخذ بعضا من أغراض والدي.

504
00:38:53,166 --> 00:38:55,041
‫مثل ماذا؟

505
00:38:55,875 --> 00:38:59,500
‫حذاء، هاتف خلوي. حقيبة فيها أغراض.

506
00:39:01,208 --> 00:39:05,583
‫كان على "ليني" التخلص منها
‫لإخفاء علاقة والدي مع "دانييل".

507
00:39:06,291 --> 00:39:09,000
‫هل شاهدت من أعطى السيد "وينستون" الحقيبة؟

508
00:39:09,083 --> 00:39:12,000
‫قال "ليني" إنها مدبرة منزل "دانييل ماركيتي".

509
00:39:12,125 --> 00:39:14,125
‫كيف كان شكلها؟

510
00:39:15,708 --> 00:39:20,708
‫شابة، قصيرة نوعا ما، في العشرينيات من العمر.

511
00:39:26,708 --> 00:39:28,875
‫هل هذه هي المرأة التي شاهدتها؟

512
00:39:31,208 --> 00:39:34,083
‫أجل، قد تكون هي. لماذا؟ من هي؟

513
00:39:35,750 --> 00:39:41,208
‫مدبرة منزل "دانييل ماركيتي".
‫لقد أخبرك السيد "وينستون" الحقيقة.

514
00:39:42,916 --> 00:39:44,666
‫بالطبع.

515
00:39:46,666 --> 00:39:49,666
‫- إذا، أيمكنني الذهاب الآن؟
‫- أجل.

516
00:39:51,166 --> 00:39:53,833
‫- شكرا لك يا آنسة "توبين".
‫- شكرا.

517
00:39:54,083 --> 00:39:55,916
‫- أجل.
‫- نقدر هذا.

518
00:40:06,666 --> 00:40:09,500
‫إذا، قضت "تيسا ماركيتي" عيد الشكر مع والدتها.

519
00:40:09,583 --> 00:40:10,833
‫كما يبدو.

520
00:40:11,875 --> 00:40:14,000
‫إذا، لم تكذب علينا؟

521
00:40:17,208 --> 00:40:20,416
‫بعد شهرين

522
00:40:41,541 --> 00:40:46,583
‫أردت فقط أن أخبرك أني أحبك.
