1
00:00:01,041 --> 00:00:02,958
‫في حلقات سابقة.

2
00:00:03,041 --> 00:00:06,000
‫الدفء يقبع خلف تلك الجدران.

3
00:00:10,041 --> 00:00:11,708
‫هل أنت بخير هناك يا "باتريشيا"؟

4
00:00:13,041 --> 00:00:15,125
‫- ما هذه؟
‫- استقالتي من المكتب.

5
00:00:15,250 --> 00:00:17,416
‫لقد حققت في رقم تعريف السيارة
‫التي صدمت السيدة "هيوز".

6
00:00:17,500 --> 00:00:19,833
‫- من المالك؟
‫- "توماس شايس".

7
00:00:20,041 --> 00:00:21,250
‫وأنتما...

8
00:00:21,416 --> 00:00:22,458
‫سنرزق بطفل.

9
00:00:22,750 --> 00:00:25,958
‫لقد استلمت أنا و"جيل" نتائج اختبارات الكروموزومات.
‫إنه ابني بالتأكيد.

10
00:00:26,041 --> 00:00:28,333
‫كم سيتطلب الأمر لكي تذهبي؟

11
00:00:28,625 --> 00:00:30,041
‫اجعليها ٥٠٠ ألف دولار.

12
00:00:30,208 --> 00:00:32,875
‫- إنها لك.
‫- أأنت مجنونة؟ لا يمكننا أن نتحمل هذه التكاليف.

13
00:00:32,958 --> 00:00:34,041
‫بلى، نستطيع.

14
00:00:34,208 --> 00:00:37,500
‫من الممكن أن "فروبيشر" استخدم شرطيا
‫لارتكاب جريمة قتل.

15
00:00:37,625 --> 00:00:39,125
‫ماذا قال لك المحقق "ميسر"؟

16
00:00:39,250 --> 00:00:42,416
‫كان يعتقد بإمكانية وجود تغطية بشأن
‫جريمة قتل خطيبي.

17
00:00:42,500 --> 00:00:44,500
‫لقد أحضرت كل ملفات قسم الشرطة عن "ميسر".

18
00:00:44,625 --> 00:00:47,041
‫- إنها قائمة بشركائه.
‫- أعرف هذا الرجل.

19
00:00:47,125 --> 00:00:49,458
‫"ويس"، أنا "إيلين". إنني بحاجة إلى التحدث إليك.

20
00:00:49,708 --> 00:00:51,458
‫هل كنت تعرف أن أبي كان سيترك هذا خلفه؟

21
00:00:51,541 --> 00:00:53,041
‫إنه يشرح مكان المال.

22
00:00:53,125 --> 00:00:56,041
‫لم يكن والدك يريد حدوث أي مكروه ﻠ"تيسا ماركيتي".

23
00:00:56,125 --> 00:00:57,750
‫كانت الفتاة ستقوم بالإبلاغ عنا.

24
00:00:57,875 --> 00:01:00,875
‫لو أنك أخبرت "جو" بأن "تيسا" ابنته،
‫لكانت لا تزال على قيد الحياة.

25
00:01:01,041 --> 00:01:04,916
‫- هذا عملي يا أبي.
‫- هناك أموال. وأريد جزءا منها.

26
00:01:05,000 --> 00:01:07,625
‫سنحتاج إلى رؤية ما يثبت هويتك يا سيد "زيديك".

27
00:01:07,750 --> 00:01:08,958
‫فئات الأوراق المالية المعتادة؟

28
00:01:09,041 --> 00:01:12,958
‫إذن فإن محامي آل "توبين" ليس "ليونارد وينستون".

29
00:01:14,416 --> 00:01:15,958
‫من أنت؟

30
00:01:16,041 --> 00:01:19,708
‫أنا الرجل الذي يعتني بعائلتك منذ
‫ثلاثة عقود تقريبا.

31
00:01:19,791 --> 00:01:22,333
‫أنت حتى لست محاميا!

32
00:01:22,416 --> 00:01:23,583
‫سينتهي أمرك.

33
00:01:23,708 --> 00:01:25,916
‫سأعطيك أسماء وأرقام حسابات،

34
00:01:26,000 --> 00:01:28,958
‫وما يكفي من التفاصيل لإدخالهم السجن لبقية حياتهم.

35
00:01:29,041 --> 00:01:30,125
‫مقابل ماذا؟

36
00:01:30,208 --> 00:01:32,125
‫الحصانة من المحاكمة.

37
00:01:44,625 --> 00:01:45,500
‫مايو ١٩٧٢

38
00:01:45,625 --> 00:01:47,541
‫أعرف أنه وقت حاسم
‫بالنسبة إليك.

39
00:01:48,416 --> 00:01:52,541
‫التخرج من كلية الحقوق والمقابلات لنيل الوظائف.
‫أظن أن لديك امتحانا لدخول سلك المحاماة.

40
00:01:52,625 --> 00:01:54,041
‫- أجل.
‫- ولكنني أظن أنه يمكننا الاتفاق

41
00:01:54,125 --> 00:01:58,041
‫على أن دور الأم أهم من كل ذلك، صحيح؟

42
00:02:20,541 --> 00:02:27,041
‫المعذرة. هل تدرسين في الجامعة؟

43
00:02:27,125 --> 00:02:29,041
‫أجل. كلية الحقوق.

44
00:02:32,041 --> 00:02:34,041
‫لماذا سرت كل هذه المسافة إلى هنا؟

45
00:02:35,041 --> 00:02:36,833
‫كنت بحاجة إلى تنشق بعض الهواء فقط.

46
00:02:39,125 --> 00:02:42,500
‫لقد اخترت مكانا جميلا لذلك.

47
00:02:42,750 --> 00:02:47,250
‫- اسمي "ديكير".
‫- وأنا "باتريشيا". تسرني مقابلتك.

48
00:02:49,625 --> 00:02:51,250
‫الطفل مسؤولية كبيرة.

49
00:02:54,041 --> 00:02:55,750
‫لطالما أردت ابنا.

50
00:03:46,666 --> 00:03:48,083
‫كل شيء جاهز.

51
00:03:52,958 --> 00:03:54,375
‫ماذا حل بهذا المكان بحق الجحيم؟

52
00:03:54,666 --> 00:03:56,666
‫تم طردي من منزلي. إنني أعيش هنا.

53
00:03:56,791 --> 00:03:58,000
‫أرجو ألا تمانع ذلك.

54
00:03:58,125 --> 00:03:59,666
‫ما هو كل ذلك؟

55
00:04:00,208 --> 00:04:03,666
‫كما تعلم، أوضاع عائلتي المالية في حالة فوضى،
‫وأحاول تنظيمها.

56
00:04:04,166 --> 00:04:06,958
‫- حظا سعيدا في ذلك.
‫- سيد "وينستون".

57
00:04:07,041 --> 00:04:10,041
‫أريدك أن تعرف أن مكتب النائب العام
‫وافق على شروطك للحصانة.

58
00:04:14,208 --> 00:04:19,166
‫أود أخذ هذه ومراجعتها. يجب القيام بتدقيق شامل.
‫أنا متأكد من أنكما تتفهمان ذلك.

59
00:04:19,666 --> 00:04:23,041
‫لن يتم تقديم هذه الأوراق إلى المحكمة
‫إلا إذا أنجزت ما اتفقنا عليه.

60
00:04:24,833 --> 00:04:29,916
‫أؤكد لكما أنكما ستحصلان على كل ما تحتاجان إليه
‫لإدخال آل "توبين" السجن.

61
00:04:38,208 --> 00:04:39,666
‫مرحبا يا "باتي".

62
00:04:40,583 --> 00:04:42,583
‫يفاجئني أنك لا تزالين في المدينة.

63
00:04:43,583 --> 00:04:46,666
‫اتصلت بك لأنني أردت شكرك على سخائك.

64
00:04:49,166 --> 00:04:50,958
‫اشتريت هذه ﻠ"مايكل".

65
00:04:52,041 --> 00:04:53,583
‫لطالما أراد سيارة "جاغوار".

66
00:04:56,500 --> 00:05:00,750
‫- ليس لصالحك أن تفعلي هذا يا "جيل".
‫- انتقلنا إلى شقة بثلاث غرف نوم.

67
00:05:00,875 --> 00:05:04,458
‫ستحبين ما نفعله بغرفة الحضانة.

68
00:05:04,666 --> 00:05:08,541
‫حين قبلت أن تأخذي مالي، كنت تعرفين ما هي شروطي.

69
00:05:08,666 --> 00:05:13,375
‫أجل، ولقد فكرت فيها حقا.
‫ولكنني لن أذهب إلى أي مكان.

70
00:05:14,958 --> 00:05:16,958
‫أنا و"مايكل" سننجب هذا الطفل.

71
00:05:17,083 --> 00:05:19,583
‫لا تظني أنك تستطيعين أن تملي علينا شروط علاقتنا.

72
00:05:21,666 --> 00:05:24,166
‫أنا أيضا يمكنني القيام بألاعيب النفوذ يا "باتي".

73
00:05:24,916 --> 00:05:28,666
‫- هل يعرف "مايكل" بأمر المال؟
‫- لا.

74
00:05:28,791 --> 00:05:32,875
‫لم أخبره بأنك حاولت رشوتي. هل تودين أن أخبره؟

75
00:05:37,041 --> 00:05:43,666
‫حفل تقديم الهدايا لطفلي الأسبوع القادم.
‫ولكن أرجوك، لا هدايا.

76
00:05:56,083 --> 00:05:58,416
‫سيد "دي فالكو". تسرني رؤيتك مجددا.

77
00:05:58,541 --> 00:06:00,500
‫كيف حالك؟

78
00:06:06,416 --> 00:06:08,416
‫هل أخبرت السيد "زيديك" بأنني أردت مقابلته؟

79
00:06:09,041 --> 00:06:12,416
‫آسف. كما قلت لك، إنه رجل منشغل.

80
00:06:13,666 --> 00:06:18,166
‫إنني أقدر له تخصيص الوقت للمجيء إلى هنا.

81
00:06:20,166 --> 00:06:21,333
‫متى كان ذلك؟

82
00:06:21,416 --> 00:06:24,333
‫قبل عدة أيام. قام بسحب المال بنفسه.

83
00:06:24,416 --> 00:06:25,416
‫إنه رجل لطيف جدا.

84
00:06:30,875 --> 00:06:33,541
‫هل انتحل هذا الرجل هويتي؟

85
00:06:33,666 --> 00:06:37,416
‫كان يعرف أي حساب وما ينبغي قوله بالضبط.

86
00:06:39,250 --> 00:06:41,416
‫ولكن لدى المصرف كل شيء عني في ملفاته.

87
00:06:42,791 --> 00:06:47,583
‫عمري، ورقم الضمان الاجتماعي.
‫ألم يتحققوا من هذا الرجل؟

88
00:06:47,666 --> 00:06:51,541
‫قيل لي إنه كان في العمر المناسب
‫وكانت لديه أوراق ثبوتية.

89
00:06:52,416 --> 00:06:54,250
‫أي نوع من الأوراق الثبوتية؟

90
00:06:54,958 --> 00:06:58,416
‫لقد زور جواز سفر بكل المعلومات عن السيد "زيديك".

91
00:07:02,666 --> 00:07:03,750
‫"ليني" كان يعلم بأمر الحساب.

92
00:07:08,333 --> 00:07:09,666
‫ما كان يجدر بك طرد "ليني".

93
00:07:12,416 --> 00:07:18,416
‫لقد جعلته ينقلب ضدنا يا "جو".
‫ماذا ستكون خطوته التالية بحق الجحيم؟

94
00:07:19,208 --> 00:07:20,625
‫علينا أن نجده.

95
00:07:20,750 --> 00:07:23,416
‫فلتر ما يمكنك فعله يا "بن".

96
00:07:39,416 --> 00:07:42,416
‫لقد مضى وقت طويل يا "بارسونز".

97
00:07:43,625 --> 00:07:45,250
‫شكرا على رد اتصالي.

98
00:07:52,541 --> 00:07:53,666
‫كيف حالك؟

99
00:07:54,416 --> 00:07:58,416
‫كما تعرفين، إنني منشغل. الكثير من السفر.

100
00:08:02,416 --> 00:08:05,083
‫آسف لأنني اختفيت بتلك الطريقة.

101
00:08:08,416 --> 00:08:10,333
‫لم تخبرني قط بأنك كنت شرطيا.

102
00:08:13,416 --> 00:08:16,166
‫حسنا، أظن

103
00:08:16,291 --> 00:08:21,125
‫أن هناك أمورا كثيرة لم أستطع إخبارك بها
‫في تلك الأيام.

104
00:08:21,208 --> 00:08:24,291
‫على سبيل المثال، المحقق "ريك ميسر"؟

105
00:08:26,416 --> 00:08:27,583
‫كيف تعرفين بأمره؟

106
00:08:28,166 --> 00:08:30,083
‫أتى إلي بشأن جريمة قتل خطيبي.

107
00:08:33,125 --> 00:08:34,833
‫كان يظن أنه وجد مشتبها به.

108
00:08:36,583 --> 00:08:41,416
‫"إيلين"، "ميسر" قتل خطيبك.

109
00:08:44,916 --> 00:08:49,416
‫و"فروبيشر" كان خلف ذلك، تماما كما كنت تعتقدين.

110
00:08:57,958 --> 00:09:01,000
‫ما هو دورك في كل هذا؟

111
00:09:04,666 --> 00:09:09,416
‫كان "ميسر" شريكي قبل سنوات.
‫وكانت لديه معلومات ضدي.

112
00:09:11,416 --> 00:09:16,333
‫حين كنت شرطيا مبتدئا،
‫قمت بمخالفات كان من شأنها إدخالي السجن.

113
00:09:16,416 --> 00:09:20,166
‫عرف "ميسر" بذلك، فأصبحت تحت رحمته.

114
00:09:20,250 --> 00:09:24,500
‫طلب مني ملاحقتك،
‫والتأكد من عدم اقترابك من "فروبيشر".

115
00:09:25,416 --> 00:09:27,833
‫إذن كنت تكذب علي منذ البداية؟

116
00:09:29,500 --> 00:09:30,625
‫آسف.

117
00:09:32,416 --> 00:09:35,708
‫إذن، ما حدث بيننا كان...

118
00:09:35,833 --> 00:09:37,583
‫كان حقيقيا.

119
00:09:42,166 --> 00:09:44,416
‫إذن أصبحت رجلا صالحا.

120
00:09:48,000 --> 00:09:50,416
‫أنت قتلت "ميسر"، أليس كذلك؟

121
00:09:53,416 --> 00:09:59,833
‫يمكنني أن أربط "فروبيشر" ﺒ"ميسر".
‫ويمكنني إدخال "فروبيشر" السجن بتهمة قتل "دايفد".

122
00:10:02,708 --> 00:10:06,000
‫ولكن سيكون عليك تسليم نفسك للقيام بذلك.

123
00:10:09,708 --> 00:10:10,833
‫لا تفعل ذلك.

124
00:10:15,916 --> 00:10:17,416
‫لقد تخطيت الأمر.

125
00:10:19,416 --> 00:10:20,500
‫كان علي أن أفعل ذلك.

126
00:10:23,375 --> 00:10:28,875
‫ودخولك السجن لن يعيد "دايفد" إلى الحياة.

127
00:10:34,041 --> 00:10:36,791
‫- المفتاح. وهذه رخصة التسجيل.
‫- شكرا.

128
00:10:36,958 --> 00:10:40,583
‫حين تسجل هذه السيارة باسمك وعنوانك، ستكون جاهزا.

129
00:10:40,666 --> 00:10:45,541
‫رائع. أقدر ذلك. هل من الممكن إزالة هذه؟

130
00:10:46,375 --> 00:10:47,625
‫أجل، ولكنني أنصحك بتركها.

131
00:10:47,750 --> 00:10:49,791
‫- لماذا؟
‫- إنها لجلب الحظ.

132
00:10:50,583 --> 00:10:52,541
‫١٤٣ ألف كيلومتر من دون أي خدش.

133
00:11:12,083 --> 00:11:13,458
‫كل شيء جاهز.

134
00:11:14,125 --> 00:11:18,083
‫"وينستون" سيسلمني الأدلة والمال في الشقة العلوية.

135
00:11:18,333 --> 00:11:21,875
‫- إذن سآخذ ذلك وأحضره إليك.
‫- سأكون هنا.

136
00:11:21,958 --> 00:11:25,833
‫لا تستخدمي سيارتك. لا أريد أن يتبعك أحد.

137
00:11:25,916 --> 00:11:29,125
‫- إنها أمام المبنى.
‫- حسنا.

138
00:11:32,083 --> 00:11:33,125
‫ما الأمر؟

139
00:11:35,500 --> 00:11:37,833
‫كلاكما كان يتحدث إلى "وينستون".

140
00:11:40,208 --> 00:11:44,125
‫هل أنتما متأكدان من أننا نستطيع الوثوق به؟

141
00:11:45,125 --> 00:11:46,666
‫هناك دائما مجازفة.

142
00:11:48,500 --> 00:11:50,250
‫إنها مجازفة علي القيام بها.

143
00:11:55,708 --> 00:12:01,125
‫حسنا. لنفعل ذلك.

144
00:12:03,208 --> 00:12:05,291
‫شكرا يا "فاروق"، إنها جميلة.

145
00:12:06,791 --> 00:12:10,250
‫اسمع، هل تريد شاورما؟ إنها أفضل وجبة في البلدة.

146
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
‫ألم نستطع أن نتقابل في مكان أكثر خصوصية؟

147
00:12:14,458 --> 00:12:17,416
‫أفضل التحدث إليك في مكان عام.

148
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
‫شكرا.

149
00:12:21,708 --> 00:12:25,666
‫شعرت بالأسف تجاه ما حدث لصديقنا ذي اللحية.

150
00:12:25,791 --> 00:12:27,833
‫إنها لمأساة حقيقية حين يموت شرطي.

151
00:12:28,000 --> 00:12:30,916
‫أجل، رغم أنني لم أكن أعرف أنه شرطي

152
00:12:31,000 --> 00:12:32,791
‫إلى أن قرأت عن إطلاق النار في الصحيفة.

153
00:12:34,666 --> 00:12:36,958
‫ماذا نفعل هنا؟ لماذا اتصلت بي؟

154
00:12:37,208 --> 00:12:40,000
‫"دايفد كونور"، خطيب "إيلين بارسونز".

155
00:12:41,416 --> 00:12:45,208
‫اللعنة يا رجل. ألن ينتهي هذا الأمر أبدا؟

156
00:12:45,291 --> 00:12:47,375
‫- يمكنك أن تنهيه.
‫- كيف؟

157
00:12:47,458 --> 00:12:48,875
‫قم بتسليم نفسك إلى العدالة.

158
00:12:53,000 --> 00:12:55,458
‫أنا و"ميسر" كنا نعرف بعضنا لوقت طويل.

159
00:12:55,583 --> 00:13:00,333
‫أعرف أنه قتل "دايفد كونور" تنفيذا لأوامرك.

160
00:13:01,250 --> 00:13:07,000
‫دعني أسألك شيئا. من قتل "ريك ميسر"؟

161
00:13:07,958 --> 00:13:11,458
‫- تعرض لإطلاق نار أثناء الخدمة.
‫- هل هذا ما تظنه؟ لأنه ليس رأيي.

162
00:13:11,541 --> 00:13:14,375
‫لقد أخبرني "ميسر" قبل أن يموت بأنك انقلبت ضده.

163
00:13:14,500 --> 00:13:15,583
‫ولم يعد يثق بك.

164
00:13:15,708 --> 00:13:20,333
‫وأنك كنت في الواقع تحمي "إيلين بارسونز".

165
00:13:23,291 --> 00:13:26,541
‫لو كنت مكانك، لتوخيت أقصى درجات الحذر.

166
00:13:26,666 --> 00:13:30,458
‫في نظر القانون، ليس هناك أسوأ من قاتل شرطي.

167
00:13:40,458 --> 00:13:42,916
‫الوغد يسرق المال منا.

168
00:13:43,000 --> 00:13:43,916
‫لا يمكن أن يفعل "ليني" ذلك...

169
00:13:44,000 --> 00:13:45,916
‫واجهي الواقع يا أمي.

170
00:13:46,000 --> 00:13:47,916
‫لقد انقلب ضدي، وهو يحاول الآن تدميرنا.

171
00:13:48,000 --> 00:13:49,708
‫كان "ليني" يعبد والدك.

172
00:13:49,791 --> 00:13:51,458
‫والدي كان أبله.

173
00:13:53,916 --> 00:13:56,166
‫كل ما فعله والدك كان من أجلك.

174
00:13:58,625 --> 00:14:00,583
‫ليلة عيد الشكر

175
00:14:01,666 --> 00:14:03,291
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟

176
00:14:07,875 --> 00:14:10,041
‫آسف يا "رايتشل".

177
00:14:10,125 --> 00:14:12,833
‫أيمكنك أن تمنحيني بضع دقائق فقط مع عائلتي؟

178
00:14:12,916 --> 00:14:17,000
‫ماذا يجري يا أبي؟

179
00:14:17,083 --> 00:14:19,833
‫هناك أمر علي إخباركما به.

180
00:14:19,916 --> 00:14:22,125
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟

181
00:14:22,250 --> 00:14:25,875
‫هل كان كل ذلك احتيالا؟ لماذا فعلت ذلك؟

182
00:14:28,000 --> 00:14:29,041
‫"جو".

183
00:14:30,125 --> 00:14:32,416
‫ماذا تعني؟

184
00:14:32,500 --> 00:14:35,916
‫"جو" ليس رجل أعمال، ولم يكن كذلك قط.

185
00:14:36,125 --> 00:14:39,000
‫لقد اقترف خطأ قبل سنوات
‫حين كان يفرط في شرب الكحول.

186
00:14:39,208 --> 00:14:40,833
‫أي نوع من الأخطاء؟

187
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
‫تعرفين كيف كان في تلك الأيام.
‫كان يود بشدة أن يكون شخصا مهما.

188
00:14:45,458 --> 00:14:48,916
‫لقد وعد المساهمين بعائدات لم يكن
‫بإمكانه دفعها أبدا.

189
00:14:49,916 --> 00:14:51,833
‫وأنت لم تكن تريده أن يفشل.

190
00:14:51,916 --> 00:14:55,958
‫لذلك، كان علي أنا و"ليني" أن نبتكر حلا.

191
00:14:56,083 --> 00:15:00,250
‫دفعنا العائدات التي وعد بها "جو" من أموال أخرى.

192
00:15:00,375 --> 00:15:01,458
‫"لويس"...

193
00:15:01,583 --> 00:15:06,583
‫اعتقدنا أنه لو توفرت لنا بضعة أشهر،
‫فإننا قد نتمكن من إصلاح الأمور، ولكن...

194
00:15:07,166 --> 00:15:08,916
‫ألم تخبر "جو" قط؟

195
00:15:09,000 --> 00:15:12,583
‫لا، ولا أريده أن يعرف.

196
00:15:14,541 --> 00:15:18,541
‫لماذا لم تخبريني بهذا قبل الآن بحق الجحيم؟

197
00:15:21,166 --> 00:15:23,833
‫إنك تكذبين علي منذ عيد الشكر.

198
00:15:23,916 --> 00:15:24,916
‫ماذا تفعل؟

199
00:15:26,041 --> 00:15:31,625
‫أرجوك ألا تفعل ذلك يا "جو".
‫"جو"، أرجوك ألا تفعل ذلك.

200
00:15:45,041 --> 00:15:47,916
‫إنني أرى ما فعلته.

201
00:15:48,166 --> 00:15:52,416
‫كنت تعرفين أنك لو أخبرتني بالحقيقة،
‫فإنني سأعيد المال.

202
00:15:52,541 --> 00:15:54,666
‫ولكنك لم تريدي العيش هكذا، صحيح؟

203
00:15:56,916 --> 00:15:58,875
‫ما الذي لم تخبريني به غير ذلك؟

204
00:15:59,041 --> 00:16:02,250
‫لا شيء. لا يوجد شيء.

205
00:16:04,916 --> 00:16:09,125
‫المسؤولية تقع عليك الآن. عليك.

206
00:16:09,458 --> 00:16:14,333
‫كل ما حدث، ستتحملين نتائجه. بمفردك.

207
00:16:16,708 --> 00:16:17,833
‫أرجوك يا "جو".

208
00:16:17,916 --> 00:16:23,666
‫أخبرتك منذ البداية بما سيحدث لو تابعت الكذب علي.

209
00:16:23,916 --> 00:16:24,916
‫لا، أرجوك...

210
00:16:25,000 --> 00:16:26,625
‫لن تري حفيدك بعد الآن.

211
00:16:26,708 --> 00:16:28,250
‫- "جو"، أرجوك.
‫- لن تري "رايتشل" بعد الآن.

212
00:16:28,333 --> 00:16:29,708
‫ولن تريني بعد الآن.

213
00:16:29,833 --> 00:16:32,083
‫- سأعتبرك ميتة.
‫- لا، أرجوك!

214
00:16:33,916 --> 00:16:37,291
‫اخرجي. اخرجي. اخرجي!

215
00:16:48,916 --> 00:16:53,291
‫- أرجوك ألا تفعل هذا بي.
‫- اخرجي.

216
00:17:02,666 --> 00:17:04,583
‫- مهلا لحظة. سأساعدك لتخرجي.
‫- شكرا يا عزيزي.

217
00:17:04,666 --> 00:17:07,666
‫الخروج من السيارة صعب علي هذه الأيام.

218
00:17:14,666 --> 00:17:17,458
‫- "جيل بورنهام"؟
‫- نعم؟

219
00:17:17,541 --> 00:17:19,791
‫اخرجي من السيارة يا سيدتي.

220
00:17:21,875 --> 00:17:22,916
‫ماذا...

221
00:17:23,000 --> 00:17:27,375
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟
‫- إننا نعتقل الآنسة "بورنهام".

222
00:17:35,125 --> 00:17:37,291
‫عرفت أنك لا بد أن تكوني وراء هذا.

223
00:17:37,500 --> 00:17:38,958
‫يا للحدس.

224
00:17:40,666 --> 00:17:42,666
‫لم يخبروني بسبب احتجازي.

225
00:17:43,458 --> 00:17:47,958
‫طلبت منهم أن يدعوني أخبرك.
‫لدي معارف من أصحاب النفوذ.

226
00:17:48,666 --> 00:17:52,083
‫وأنت تظنين أنك تفعلين هذا بي،
‫ولكن ابنك هو من يتعرض للأذى.

227
00:17:52,541 --> 00:17:56,291
‫أنت آذيت ابني، بممارسة الجنس معه.

228
00:17:56,583 --> 00:17:57,958
‫كان ذلك دائما بملء إرادته.

229
00:17:58,666 --> 00:18:02,375
‫ممارسة الجنس مع قاصر لا تعتبر أبدا بملء الإرادة.

230
00:18:04,375 --> 00:18:05,958
‫وسوف تدخلين السجن.

231
00:18:07,166 --> 00:18:09,958
‫لا يمكن أبدا أن يشهد "مايكل" ضدي.

232
00:18:10,625 --> 00:18:11,791
‫لا أحتاج إلى شهادته.

233
00:18:15,875 --> 00:18:19,625
‫لقد أرسل إلي اختبارات للكروموزومات
‫لإقناعي بأنه الوالد.

234
00:18:20,875 --> 00:18:25,791
‫تاريخ بدء الحمل هو الإثبات الوحيد
‫الذي أحتاج إليه لإدخالك السجن.

235
00:18:29,666 --> 00:18:32,583
‫حسنا. حسنا، سأعيد إليك أموالك.

236
00:18:32,666 --> 00:18:35,041
‫- كلها.
‫- لا أبالي بالأموال.

237
00:18:36,041 --> 00:18:39,041
‫لقد صادرت فعلا السيارة والشقة.

238
00:18:39,166 --> 00:18:42,875
‫إذن، سأرحل. سأغادر المدينة كما أردت.

239
00:18:43,208 --> 00:18:45,208
‫لقد فات الأوان.

240
00:18:45,375 --> 00:18:49,833
‫وحين يولد الطفل في السجن،
‫سينال "مايكل" حق الرعاية بمفرده.

241
00:18:51,166 --> 00:18:52,666
‫وهل تظنين أن هذا ما يريده "مايكل"؟

242
00:18:52,791 --> 00:18:54,791
‫كيف يمكنه أن يعرف ما يريده؟

243
00:18:57,458 --> 00:19:02,125
‫أنت خسيسة، ومجرمة.

244
00:19:02,250 --> 00:19:06,750
‫وأجبرت ابني على خيار
‫ما كان يجدر به أبدا الاضطرار إلى اتخاذه.

245
00:19:07,666 --> 00:19:11,666
‫لا يستطيع "مايكل" الاعتناء بالطفل بمفرده.
‫إنه ليس جاهزا لذلك.

246
00:19:12,125 --> 00:19:16,250
‫كلا. ولكنني سأحرص على أن يتوفر له
‫الكثير من المساعدة.

247
00:19:18,458 --> 00:19:22,458
‫ستخرجين من حياة هذا الطفل،
‫و"مايكل" سيخرج من حياتك.

248
00:19:24,125 --> 00:19:25,875
‫أرجوك...

249
00:19:37,875 --> 00:19:40,541
‫كيف يمكنني أن أخدمك يا سيدة "توبين"؟

250
00:19:41,000 --> 00:19:44,333
‫إذا اعترفت، هل تدعين "جو" وشأنه؟

251
00:19:46,541 --> 00:19:49,791
‫- بم تعترفين؟
‫- بالاحتيال بنظام سلسلة "بونزي".

252
00:19:49,875 --> 00:19:52,125
‫أنا مذنبة. كنت أعرف بكل ذلك منذ البداية.

253
00:19:53,541 --> 00:19:55,000
‫لست متأكدة من أنني أصدق ذلك.

254
00:19:57,125 --> 00:19:59,166
‫ماذا لو أخبرتك بالمزيد؟

255
00:20:02,000 --> 00:20:04,541
‫هناك جرائم أخرى يا آنسة "هيوز".

256
00:20:06,625 --> 00:20:08,541
‫"تيسا ماركيتي"...

257
00:20:11,166 --> 00:20:12,875
‫لقد أمرت بقتلها.

258
00:20:14,333 --> 00:20:15,666
‫هذا صحيح.

259
00:20:15,958 --> 00:20:19,041
‫فعلت ذلك لكي لا يكتشف "جو" أبدا...

260
00:20:21,541 --> 00:20:22,958
‫ماذا يكتشف؟

261
00:20:23,541 --> 00:20:28,333
‫أن "تيسا" كانت ابنته.

262
00:20:35,750 --> 00:20:39,458
‫قبل سنوات، أتت إلي "دانييل" حين حبلت من "جو".

263
00:20:39,541 --> 00:20:40,541
‫لم تكن قد أخبرته.

264
00:20:40,666 --> 00:20:45,250
‫ولم أكن أريد أن يشكل الطفل عبئا على "جو".
‫كان ذلك ليدمره.

265
00:20:45,375 --> 00:20:50,416
‫لذلك طلبت من "لويس" أن يدفع لها
‫لكي تتخلص من الطفل.

266
00:20:51,750 --> 00:20:53,541
‫فهمت.

267
00:20:53,625 --> 00:20:59,208
‫ولكن في عيد الشكر، علمت أن "لويس" لم يفعل ذلك.

268
00:20:59,291 --> 00:21:03,208
‫لقد سمح ﻠ"دانييل" بإنجاب الطفل.

269
00:21:03,291 --> 00:21:09,541
‫"دانييل" لم تكن أبدا عشيقة "لويس"، بحق السماء.

270
00:21:11,041 --> 00:21:15,041
‫كان يعيلها لأن "تيسا" كانت حفيدته.

271
00:21:17,875 --> 00:21:20,708
‫أرجوك يا آنسة "هيوز"، دعي ابني وشأنه.

272
00:21:21,666 --> 00:21:24,291
‫خذيني بدلا منه.

273
00:21:24,541 --> 00:21:27,458
‫أنا المسؤولة. أنا من تريدينه.

274
00:21:29,250 --> 00:21:35,333
‫آسفة يا سيدة "توبين"، ولكنك لست كذلك. أريد "جو".

275
00:21:41,875 --> 00:21:46,541
‫إذن، لقد أخبرتني "تيري" بما حدث.
‫التصرف الطائش في سيارتك اﻠ"إسكالايد"؟

276
00:21:47,458 --> 00:21:50,458
‫- وجدت ذلك مدهشا.
‫- حقا؟

277
00:21:50,541 --> 00:21:51,916
‫أجل.

278
00:21:52,041 --> 00:21:56,041
‫لطالما رأيت أنه على الرجل أن يكون فظيعا
‫إذا أراد أن يكون عظيما.

279
00:22:01,541 --> 00:22:04,541
‫أخبرني إذن، ما هو أسوأ ما قمت به على الإطلاق؟

280
00:22:06,958 --> 00:22:10,458
‫لم لا نذهب في نزهة في سيارتي اﻠ"إسكالايد"؟

281
00:22:10,541 --> 00:22:15,333
‫ويمكنك أن تطرحي كل أسئلتك،
‫وسأعطيك شتى أنواع الأجوبة.

282
00:22:20,125 --> 00:22:21,333
‫سأحضر معطفي.

283
00:22:24,541 --> 00:22:25,541
‫رباه.

284
00:22:29,000 --> 00:22:31,791
‫رباه، إنك لا تتعلم أبدا.

285
00:22:33,541 --> 00:22:36,166
‫إنك متلهف دائما لكي تثير إعجاب الناس.

286
00:22:36,625 --> 00:22:39,333
‫- لم أقل لها شيئا.
‫- بل قلت الكثير.

287
00:22:39,750 --> 00:22:41,708
‫حسنا، عليك أن تهدأ يا رجل.

288
00:22:41,791 --> 00:22:45,625
‫أنت الراقد تحت الأرض ومصاب بطلق ناري في رأسك.

289
00:22:48,750 --> 00:22:50,541
‫لقد أصبحت حياتي جيدة.

290
00:22:51,541 --> 00:22:52,750
‫في الوقت الحاضر.

291
00:22:54,541 --> 00:22:57,458
‫سررت للتحدث إليك يا "راي".

292
00:22:57,541 --> 00:23:02,708
‫لدي موعد مع سيدة مثيرة جدا
‫وفساد أخلاقي يثير إعجابها.

293
00:23:02,833 --> 00:23:06,000
‫لذا لم لا تشتري لنفسك مشروبا بالفاكهة،

294
00:23:06,083 --> 00:23:07,958
‫وتغازل النادل وتستمتع بوقتك؟

295
00:23:08,041 --> 00:23:11,541
‫بحق السماء، إنها مدينة "نيويورك" يا رجل. هيا.

296
00:23:14,000 --> 00:23:16,541
‫- اعتن بنفسك.
‫- حسنا، حسنا.

297
00:23:19,000 --> 00:23:22,416
‫إلى اللقاء.

298
00:23:30,083 --> 00:23:32,333
‫هل وقعت أوراق الحصانة؟

299
00:23:33,041 --> 00:23:35,666
‫إنها معي هنا.

300
00:23:36,625 --> 00:23:37,708
‫ما الخطب؟

301
00:23:38,750 --> 00:23:43,458
‫لا أثق ﺒ"توم شايس"، ولا أثق ﺒ"باتي هيوز".

302
00:23:44,500 --> 00:23:47,833
‫لقد أوضحت أنها تريد النيل مني مع آل "توبين".

303
00:23:48,416 --> 00:23:49,708
‫لماذا تثق بي؟

304
00:23:50,500 --> 00:23:52,833
‫كنت تعملين لحساب "باتي" واستقلت.

305
00:23:55,541 --> 00:23:57,125
‫أتصور أنه كان لديك سبب وجيه.

306
00:23:57,500 --> 00:23:59,500
‫بالفعل.

307
00:24:00,791 --> 00:24:01,916
‫لا تقلق.

308
00:24:02,000 --> 00:24:07,541
‫هذه القضية ستكون خطوة كبيرة في حياتي المهنية،
‫وليس هناك ما يدعوني إلى مشاركة "باتي" بها.

309
00:24:08,166 --> 00:24:10,000
‫يعجبني ذلك.

310
00:24:12,208 --> 00:24:15,541
‫إنني أؤمن جدا بالطموح.

311
00:24:16,541 --> 00:24:21,458
‫ستعطي "توم" المال والأدلة...

312
00:24:21,541 --> 00:24:23,750
‫وسآخذها مباشرة إلى النائب العام.

313
00:24:27,125 --> 00:24:28,625
‫حسنا.

314
00:24:28,750 --> 00:24:34,750
‫قبل أن نتابع هذا الأمر يا سيد "وينستون"،
‫ما هي الأدلة؟

315
00:24:40,375 --> 00:24:44,625
‫لقد ترك "لويس توبين" ظرفا ليلة موته

316
00:24:44,750 --> 00:24:46,541
‫ويتضمن كل تفاصيل الاحتيال.

317
00:24:47,416 --> 00:24:48,750
‫لماذا فعل ذلك؟

318
00:24:49,833 --> 00:24:52,458
‫كان سيعترف.

319
00:24:52,541 --> 00:24:55,375
‫ثم وجد "جو" الظرف واحتفظ به.

320
00:24:56,541 --> 00:24:58,625
‫إذن ليست لديك الأدلة.

321
00:24:58,833 --> 00:25:00,833
‫إنني أعرف مكانها.

322
00:25:04,250 --> 00:25:05,708
‫سأعلمك حين أحصل عليها.

323
00:25:08,541 --> 00:25:12,833
‫اتفاق الحصانة. شكرا يا آنسة "بارسونز".

324
00:25:33,541 --> 00:25:35,625
‫كم مضى على عملك معي يا "توم"؟

325
00:25:35,708 --> 00:25:38,041
‫حوالي ١١ سنة.

326
00:25:38,250 --> 00:25:40,166
‫حان الوقت لوضع اسمك على الباب.

327
00:25:40,333 --> 00:25:42,166
‫شكرا، شكرا.

328
00:25:43,875 --> 00:25:46,500
‫لا ضرورة للقلق بشأني. لقد سامحتك.

329
00:25:46,666 --> 00:25:47,875
‫كل أسرارك بأمان.

330
00:25:51,166 --> 00:25:53,750
‫الناس إما يتركونك أو يموتون.

331
00:25:54,166 --> 00:25:56,750
‫إنهما النهايتان الوحيدتان المحتملتان معك.

332
00:26:04,000 --> 00:26:07,791
‫في أي وقت قالت إنها ستقابلنا هنا؟

333
00:26:07,958 --> 00:26:11,333
‫- لقد تأخرت ٢٠ دقيقة.
‫- رباه.

334
00:26:22,583 --> 00:26:24,166
‫الصيانة.

335
00:26:25,833 --> 00:26:29,166
‫سيد "توبين"؟ مرحبا؟

336
00:26:53,500 --> 00:26:55,416
‫إلى "باتي هيوز"

337
00:27:00,666 --> 00:27:04,916
‫ما الخطب؟ لماذا نتقابل هنا؟

338
00:27:05,291 --> 00:27:07,791
‫أريدكما أن تفسخا الاتفاق مع "وينستون".

339
00:27:07,875 --> 00:27:09,041
‫ماذا؟

340
00:27:09,416 --> 00:27:10,833
‫لماذا الآن؟ ما الذي تغير؟

341
00:27:11,083 --> 00:27:13,250
‫ستنتهي القضية إن لم نتابع هذا الأمر.

342
00:27:15,500 --> 00:27:17,041
‫إذن فالقضية قد انتهت.

343
00:27:18,000 --> 00:27:21,583
‫اسمعي يا "باتي"، إنه... لا أفهم ما تفعلينه.

344
00:27:21,666 --> 00:27:24,666
‫"توم"، يمكنني توفير كل ما تحتاج إليه أنت وعائلتك.

345
00:27:24,833 --> 00:27:27,041
‫- يمكنني أن أساعدك.
‫- لا أريد مساعدة منك.

346
00:27:27,166 --> 00:27:31,041
‫إنني أطلب منك أن تفسخ الاتفاق.

347
00:27:39,875 --> 00:27:43,000
‫يجدر بكما الذهاب في نزهة، إنها ليلة جميلة.

348
00:27:53,708 --> 00:27:57,583
‫إنني أفهم يا حضرة الشرطي. سأقدم تقريرا. شكرا.

349
00:27:57,708 --> 00:27:59,750
‫- ما كان ذلك؟
‫- حقيبتي مفقودة.

350
00:27:59,916 --> 00:28:01,875
‫أظن أن أحدهم سرقها. علي أن أملأ بعض الأوراق.

351
00:28:01,958 --> 00:28:04,500
‫- ما الأمر؟
‫- تحدثت إلى "باتي"، وسننفذ الاتفاق.

352
00:28:05,333 --> 00:28:08,750
‫- هل غيرت رأيها؟
‫- أقنعتها بأن تدعني أتابع الأمر.

353
00:28:09,541 --> 00:28:10,958
‫عم تتحدث يا "توم"؟

354
00:28:11,708 --> 00:28:13,916
‫اسمعي، هل ستشاركين في الأمر أم لا؟

355
00:28:16,166 --> 00:28:18,166
‫إنني أحتاج إليك.

356
00:28:19,708 --> 00:28:23,291
‫- حسنا. حسنا.
‫- جيد. شكرا.

357
00:28:23,375 --> 00:28:25,166
‫- تعرفين ما ينبغي فعله.
‫- حسنا.

358
00:28:27,583 --> 00:28:33,083
‫أجل، كان الاجتماع رائعا.
‫حسنا، سأكون في المنزل خلال حوالي ٢٠ دقيقة.

359
00:28:33,208 --> 00:28:34,250
‫حسنا.

360
00:28:38,583 --> 00:28:39,958
‫بحق السماء.

361
00:28:40,875 --> 00:28:41,958
‫أعطني المفاتيح.

362
00:28:47,958 --> 00:28:50,791
‫- منحتك فرصة للاعتراف بذنبك...
‫- مهلا.

363
00:28:50,875 --> 00:28:53,208
‫مليون دولار، نقدا. امنحني ساعتين فقط.

364
00:28:53,291 --> 00:28:56,666
‫لا أريد المال. لقد تحدثت إلى "إيلين بارسونز".

365
00:28:57,375 --> 00:28:58,750
‫تبا.

366
00:28:58,875 --> 00:29:00,333
‫إنها لا تسعى إلى تحقيق العدالة.

367
00:29:01,375 --> 00:29:03,958
‫ولماذا نفعل هذا إذن؟

368
00:29:04,750 --> 00:29:07,875
‫- أريدها أن تنال بعض العدالة رغم ذلك.
‫- لا، مهلا، مهلا، لا تفعل ذلك!

369
00:29:07,958 --> 00:29:12,291
‫مهلا، أرجوك. بربك. دعني أشرح لك أمرا، أتسمح لي؟

370
00:29:12,375 --> 00:29:13,458
‫أتسمح لي؟

371
00:29:13,541 --> 00:29:16,458
‫هيا. قل لي لماذا تستحق العيش.

372
00:29:16,958 --> 00:29:20,333
‫بربك. أصغ إلي بحق السماء! إنني شخص أفضل الآن!

373
00:29:20,458 --> 00:29:27,041
‫إنني أتطوع ثلاث مرات أسبوعيا في مركز للشباب.

374
00:29:27,125 --> 00:29:29,958
‫وأدرب فريقا للناشئين.

375
00:29:30,041 --> 00:29:33,875
‫وأعمل بجهد على مشروع لحماية البيئة.

376
00:29:33,958 --> 00:29:35,958
‫وأغير حياة الناس.

377
00:29:40,666 --> 00:29:43,958
‫لا، لا! لا تفعل ذلك!
‫لا، أرجوك، لا تفعل ذلك! أرجوك! رباه!

378
00:29:46,666 --> 00:29:49,458
‫أرجوك ألا تفعل ذلك.

379
00:29:50,958 --> 00:29:56,250
‫أرجوك ألا تفعل ذلك! رباه. لا أريد الموت.

380
00:30:06,458 --> 00:30:07,958
‫أريد المساعدة في حل جريمة قتل.

381
00:30:08,708 --> 00:30:09,750
‫ماذا؟

382
00:30:11,250 --> 00:30:14,666
‫أتعرف شيئا؟ اعتبرهما جريمتي قتل.

383
00:30:14,750 --> 00:30:16,541
‫ماذا تفعل...

384
00:30:16,666 --> 00:30:20,333
‫"دايفد كونور". المحقق "ريك ميسر".

385
00:30:54,125 --> 00:30:56,000
‫لنقم بهذا بسرعة.

386
00:30:58,708 --> 00:31:01,208
‫- هل كل المال هنا؟
‫- كله.

387
00:31:01,333 --> 00:31:02,416
‫جيد.

388
00:31:03,375 --> 00:31:05,083
‫إنني أحافظ على وعودي.

389
00:31:17,166 --> 00:31:19,708
‫أرى أن الرجل الجامح قام بتسليمك إلى العدالة.

390
00:31:21,375 --> 00:31:23,125
‫ماذا سيفعلون بي يا "راي"؟

391
00:31:24,708 --> 00:31:27,541
‫لقد أمرت بقتل أحدهم. ماذا تظنهم سيفعلون؟

392
00:31:30,708 --> 00:31:35,208
‫لقد واجهت محاكمات في السابق.
‫سأكون على ما يرام، صحيح؟

393
00:31:37,708 --> 00:31:40,708
‫سنتخطى هذا الأمر. سنجد وسيلة. هذا ما نفعله دائما.

394
00:31:41,500 --> 00:31:43,916
‫لطالما كان يعجبني ذلك فيك يا "آرت".

395
00:31:44,000 --> 00:31:45,083
‫ماذا؟

396
00:31:45,708 --> 00:31:47,708
‫تفاؤلك الأبدي.

397
00:31:48,000 --> 00:31:52,583
‫بالطبع أنا متفائل. هذه "أمريكا" بحق السماء.

398
00:31:52,708 --> 00:31:54,416
‫كل شيء ممكن.

399
00:31:55,708 --> 00:31:57,416
‫ليس هذه المرة.

400
00:32:02,250 --> 00:32:06,208
‫- "إيلين"؟
‫- "توم شايس".

401
00:32:08,041 --> 00:32:09,166
‫من أنت بحق الجحيم؟

402
00:32:10,291 --> 00:32:12,083
‫إنني أبحث عن "ليونارد وينستون".

403
00:32:14,791 --> 00:32:15,833
‫أين هو؟

404
00:32:16,833 --> 00:32:19,458
‫- ليست لدي أدنى فكرة.
‫- إنه يملك هذه الشقق العلوية.

405
00:32:19,583 --> 00:32:20,916
‫لا تقل لي إنك لا تعرف بمكان وجوده.

406
00:32:29,708 --> 00:32:30,833
‫تلك الحقيبة تبدو مألوفة.

407
00:32:31,500 --> 00:32:34,208
‫أظن أنني أتذكر رؤية
‫"وينستون" يستخدمها لنقل أمواله.

408
00:32:36,041 --> 00:32:37,708
‫هل عقدتما اتفاقا من نوع ما؟

409
00:32:38,625 --> 00:32:39,666
‫هذا المال لي.

410
00:32:40,708 --> 00:32:44,083
‫لا أبالي إطلاقا بأمر المال.
‫هناك المزيد منه حيث كان مصدره.

411
00:32:44,208 --> 00:32:46,500
‫أريد "وينستون".

412
00:33:19,291 --> 00:33:20,458
‫"توم"؟

413
00:33:21,791 --> 00:33:26,708
‫دعني أتولى أمرها. سأخبرك بمكان "وينستون" بالضبط.

414
00:33:27,708 --> 00:33:29,625
‫- "توم"؟
‫- إنها صديقة لي.

415
00:33:29,708 --> 00:33:31,791
‫إنها هنا من أجل المال فقط.

416
00:33:32,291 --> 00:33:34,041
‫"توم"؟

417
00:33:43,000 --> 00:33:45,500
‫"توم"؟ هل أنت هنا؟

418
00:33:47,458 --> 00:33:48,708
‫هل هذا هو المال؟

419
00:33:53,333 --> 00:33:54,458
‫هل تعرف "باتي" بهذا الأمر؟

420
00:33:55,041 --> 00:33:59,208
‫- لا تقلقي بشأن "باتي".
‫- هل ما زلت تريدني أن آخذه إليها؟

421
00:33:59,333 --> 00:34:01,458
‫أجل، اذهبي.

422
00:34:28,708 --> 00:34:30,041
‫والآن أين "وينستون"؟

423
00:34:33,375 --> 00:34:34,583
‫ليست لدي أدنى فكرة.

424
00:35:01,958 --> 00:35:03,750
‫سيد "زيديك"، "وينستون" ليس هنا.

425
00:35:05,500 --> 00:35:06,500
‫ولكن عليك أن تخبر "جو توبين"

426
00:35:06,666 --> 00:35:10,250
‫بأنني أظن أنه عقد اتفاقا من نوع ما مع "توم شايس".

427
00:35:11,500 --> 00:35:13,250
‫هذا ما أحاول اكتشافه.

428
00:35:19,083 --> 00:35:22,458
‫أعرف أنك حصلت على المال.
‫ما الذي حصل عليه "وينستون" بالمقابل؟

429
00:35:23,916 --> 00:35:25,333
‫لا شيء.

430
00:35:30,791 --> 00:35:32,750
‫هل أعطاك "وينستون" أدلة ضد آل "توبين"؟

431
00:35:34,500 --> 00:35:35,666
‫لا.

432
00:35:46,000 --> 00:35:47,083
‫يستحسن أن تبدأ بالكلام،

433
00:35:47,166 --> 00:35:48,500
‫لأن الطعنة التالية ستكون في حلقك.

434
00:35:52,250 --> 00:35:54,500
‫ما الذي حصل عليه "وينستون" من الاتفاق؟

435
00:36:03,500 --> 00:36:05,250
‫أيها الوغد!

436
00:36:45,500 --> 00:36:46,500
‫تبا.

437
00:37:01,500 --> 00:37:05,208
‫تبا! أين الظرف؟

438
00:37:06,500 --> 00:37:07,666
‫"باتي"؟

439
00:37:12,750 --> 00:37:16,250
‫"باتي". "وينستون" لم يعط "توم" الأدلة.

440
00:37:18,791 --> 00:37:20,208
‫- "مايكل".
‫- أين هي؟

441
00:37:21,250 --> 00:37:22,458
‫أين أمي بحق الجحيم؟

442
00:37:23,000 --> 00:37:25,166
‫لا أدري. إنها لا تجيب على هاتفها.

443
00:37:25,250 --> 00:37:28,833
‫لقد طلبت اعتقال "جيل"، وهي والدة طفلي.

444
00:37:28,916 --> 00:37:30,000
‫آسفة.

445
00:37:30,833 --> 00:37:33,500
‫- إذا وجدتها، أخبريها بأنني أريد التحدث إليها.
‫- سأفعل ذلك.

446
00:37:33,833 --> 00:37:35,166
‫علي أن أذهب.

447
00:37:43,250 --> 00:37:45,250
‫رباه يا "تومي". إنك في حالة فظيعة.

448
00:37:48,166 --> 00:37:49,625
‫أين وجدت هذه؟

449
00:37:51,416 --> 00:37:54,458
‫إنها تخص "إيلين". أين هي؟ هل هي بخير؟

450
00:37:54,541 --> 00:37:56,333
‫لقد انطلقت بسيارتها. إنها بخير.

451
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
‫جيد. تأكد من إعادتها إليها.

452
00:38:00,791 --> 00:38:04,250
‫اسمع يا "باري"، في الطابق العلوي، هناك...

453
00:38:05,791 --> 00:38:08,250
‫هناك أمر أريدك أن تفعله من أجلي.

454
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
‫مرحبا؟

455
00:38:28,583 --> 00:38:30,125
‫- "إيلين".
‫- "باتي"؟

456
00:38:38,375 --> 00:38:39,500
‫أين أنت يا "باتي"؟

457
00:38:39,583 --> 00:38:41,916
‫إنني في طريقي إلى منزلي.
‫فلنتحدث حين أصل إلى هناك.

458
00:38:42,250 --> 00:38:45,250
‫- علي التحدث إليك الآن.
‫- "مايكل" يريد مقابلتي في الشقة.

459
00:38:45,708 --> 00:38:50,083
‫"باتي". تبا. مهلا!

460
00:39:00,458 --> 00:39:02,958
‫هنا عائلة "شايس". "ميغان" و"تشارلي" و"ديب" و"توم".

461
00:39:03,041 --> 00:39:04,291
‫الرجاء أن تتركوا رسالة.

462
00:39:04,458 --> 00:39:05,500
‫مرحبا...

463
00:39:07,000 --> 00:39:11,666
‫أردت فقط أن أقول إنني أحبك...

464
00:39:13,166 --> 00:39:15,125
‫ولكنني اقترفت خطأ.

465
00:39:15,250 --> 00:39:17,541
‫حين تسمعين هذا، خذي الولدين ولا تعودي إلى المنزل.

466
00:39:23,250 --> 00:39:25,916
‫"تومي"، ماذا فعلت؟

467
00:39:29,916 --> 00:39:33,125
‫سأتولى هذا الأمر من أجلك.

468
00:39:40,083 --> 00:39:41,541
‫اللعنة يا "توم".

469
00:39:57,041 --> 00:40:00,333
‫هل ما زلت حيا يا رجل؟

470
00:40:08,583 --> 00:40:10,375
‫في زمن يخشى فيه كل الآخرين القيام بذلك.

471
00:40:10,500 --> 00:40:11,958
‫الحمد لله على وجود "باتي هيوز"...

472
00:40:39,708 --> 00:40:40,791
‫أين أنت يا "ليني"؟

473
00:40:42,125 --> 00:40:47,250
‫انتهى الأمر يا "جو". النائب العام لديه كل ما يحتاج
‫إليه.

474
00:40:47,333 --> 00:40:49,041
‫سيأتون لاعتقالك.

475
00:40:49,875 --> 00:40:51,166
‫أين أنت بحق الجحيم؟

476
00:40:51,750 --> 00:40:53,958
‫أخبرني "زيديك" بأنك عقدت اتفاقا مع "توم شايس".

477
00:40:54,375 --> 00:40:57,166
‫عليك أن تودع "رايتشل" و"كيفن".

478
00:41:00,875 --> 00:41:04,916
‫لم أكن أريد قط أن يحدث هذا يا "جو". آسف.

479
00:41:05,000 --> 00:41:06,875
‫استمع إلي، أنت...

480
00:41:07,000 --> 00:41:12,625
‫"ليني"؟ "ليني"! "ليني"؟

481
00:41:23,000 --> 00:41:25,541
‫فهمت أنه كان حادثا سيئا.

482
00:41:25,750 --> 00:41:28,958
‫هل تظنين أنه تم التسبب به عمدا؟

483
00:41:30,000 --> 00:41:31,625
‫ليست لدي أدنى فكرة.

484
00:41:46,833 --> 00:41:48,166
‫"مايكل"؟

485
00:41:58,333 --> 00:41:59,500
‫"ديب"!

486
00:42:01,083 --> 00:42:02,291
‫"ديب"!

487
00:42:03,666 --> 00:42:05,958
‫"ديب". "ديب"...

488
00:42:07,458 --> 00:42:09,041
‫هل يوجد أحد هنا؟

489
00:42:32,333 --> 00:42:35,833
‫عقدت اتفاقا صغيرا مع "ليني"...
‫"ليني وينستون"، أليس كذلك يا "توم"؟

490
00:42:36,750 --> 00:42:38,083
‫اخرج.

491
00:42:40,916 --> 00:42:42,625
‫لديك منزل جميل هنا.

492
00:42:42,708 --> 00:42:44,625
‫أجل، إنه للبيع. هل تريده؟

493
00:42:44,708 --> 00:42:46,875
‫كان لدي منزل جميل، ولكنكم أخذتموه، أليس كذلك؟

494
00:42:48,708 --> 00:42:50,458
‫إنني أحاول فقط استعادة ما هو ملكي.

495
00:42:50,541 --> 00:42:54,833
‫لم يكن أي شيء ملكك قط.
‫لقد سرقه والدك وأعطاك إياه.

496
00:42:54,958 --> 00:42:56,750
‫أنت لا تعرف أي شيء إطلاقا عن والدي.

497
00:42:56,833 --> 00:43:00,125
‫- باستثناء أنه كان وغدا طماعا.
‫- صن لسانك.

498
00:43:00,208 --> 00:43:02,583
‫اخرج من منزلي!

499
00:43:05,208 --> 00:43:07,750
‫أنت لا تعرف شيئا عنه.

500
00:43:14,583 --> 00:43:15,958
‫لم تكن تعرف والدي.

501
00:43:20,291 --> 00:43:22,916
‫كان يحبني.

502
00:43:23,000 --> 00:43:26,500
‫مفهوم؟ لم تكن تعرف والدي.
‫لم تكن تعرف والدي.

503
00:43:27,500 --> 00:43:29,333
‫كان يحبني.

504
00:43:30,000 --> 00:43:31,958
‫أنت لا تعرف عائلتي.

505
00:43:38,541 --> 00:43:40,708
‫أنت لا تعرف أي شيء إطلاقا عني!

506
00:44:32,625 --> 00:44:34,000
‫حسنا يا "لويس".

507
00:44:42,541 --> 00:44:44,708
‫رباه، كنت جميلة المظهر.

508
00:44:58,666 --> 00:45:01,166
‫"جو".

509
00:45:25,708 --> 00:45:26,791
‫حسنا.

510
00:45:33,250 --> 00:45:34,291
‫حسنا.

511
00:45:35,791 --> 00:45:36,833
‫حسنا.

512
00:45:40,041 --> 00:45:41,083
‫حسنا.

513
00:45:49,708 --> 00:45:50,708
‫حسنا.

514
00:46:02,041 --> 00:46:04,375
‫أقدم إليك التعازي.

515
00:46:10,000 --> 00:46:14,291
‫كان "توم" كأحد أفراد عائلتي أيها المحقق.

516
00:46:25,583 --> 00:46:26,791
‫إلى أين؟

517
00:46:27,708 --> 00:46:30,375
‫- خذني إلى النهر الشرقي.
‫- بالتأكيد.

518
00:46:30,500 --> 00:46:32,458
‫شكرا.

519
00:46:50,958 --> 00:46:54,250
‫أريدك أن تخبريني كيف تلطخت هذه الحقيبة بالدماء

520
00:46:54,375 --> 00:46:57,166
‫وفي عربة للتسوق يملكها رجل متشرد.

521
00:46:58,875 --> 00:47:00,708
‫منزل "إيلين بارسونز". اتركوا رسالة من فضلكم.

522
00:47:01,000 --> 00:47:05,625
‫لا أفهم! لقد طلبت منكما عدم متابعة الأمر.

523
00:47:05,708 --> 00:47:08,541
‫طلبت منكما التوقف! طلبت منكما...

524
00:47:09,708 --> 00:47:13,583
‫ربما يمكننا أن نحاول معا أن نعرف ما حدث.

525
00:47:14,458 --> 00:47:17,708
‫لا أظن أنني في حالة نفسية تسمح لي بمساعدتك الآن.

526
00:47:18,250 --> 00:47:19,333
‫حسنا.

527
00:47:28,375 --> 00:47:30,875
‫لديك رسالة صوتية جديدة واحدة.

528
00:47:33,583 --> 00:47:37,708
‫لقد طلبت منكما عدم متابعة الأمر!
‫طلبت منكما التوقف!

529
00:47:39,833 --> 00:47:41,416
‫مرحبا؟

530
00:47:41,541 --> 00:47:45,708
‫إن لم تجدي الوثائق بعد، فإنها في حقيبتك.

531
00:47:46,166 --> 00:47:49,625
‫أردتك أن تحصلي عليها.
‫لقد قلت لك إنني لا أثق ﺒ"توم شايس".

532
00:47:49,708 --> 00:47:52,708
‫سيد "وينستون"؟ أين أنت يا سيد "وينستون"؟

533
00:48:08,708 --> 00:48:11,625
‫هذه هي الدعوة الأخيرة لصعود ركاب الرحلة ٣٢٨.

534
00:48:11,708 --> 00:48:15,041
‫يجب على كل الركاب أن يتوجهوا إلى البوابة الآن.

535
00:48:15,833 --> 00:48:17,875
‫بطاقة الصعود إلى الطائرة يا سيدي؟

536
00:48:22,416 --> 00:48:23,500
‫أيها المحقق؟

537
00:48:25,500 --> 00:48:27,708
‫هل وجدت أشياء أخرى في حقيبتي؟

538
00:48:37,083 --> 00:48:38,500
‫قلت إنها كانت بحوزة رجل متشرد.

539
00:48:39,500 --> 00:48:40,666
‫لماذا تسألين؟

540
00:48:42,000 --> 00:48:45,500
‫"باري"؟ "باري"؟

541
00:48:50,500 --> 00:48:54,500
‫- أنت صديقة "تومي"، صحيح؟
‫- أجل، "إيلين بارسونز".

542
00:48:55,958 --> 00:49:01,708
‫لدي شيء لك. آسف بشأن الحقيبة.

543
00:49:06,500 --> 00:49:07,750
‫كان هذا لك في داخلها.

544
00:49:14,375 --> 00:49:15,375
‫لقد اعتقلتك الشرطة،

545
00:49:15,500 --> 00:49:19,375
‫لأن هذه هي كل الأدلة التي
‫نحتاج إليها لمصادرة الأموال.

546
00:49:25,666 --> 00:49:28,916
‫هل كنت تعرف أن "تيسا ماركيتي" كانت ابنتك؟

547
00:49:34,291 --> 00:49:35,916
‫هذا غير صحيح.

548
00:49:37,625 --> 00:49:41,000
‫يمكنني أن أفهم لماذا لا تريد أن تصدقني.

549
00:49:43,250 --> 00:49:45,916
‫كانت والدتك لتؤكد ذلك...

550
00:49:47,375 --> 00:49:51,083
‫ولكن هذا الصباح، سحبوا جثتها من النهر الشرقي.

551
00:50:04,458 --> 00:50:08,708
‫التهمتها الأسماك، ولكنه لا يزال ممكنا
‫أن تتبين وجهها.

552
00:50:18,083 --> 00:50:22,375
‫حين تقابلنا لأول مرة،
‫اعتقدت أنك أردت فعلا أن تفعل الصواب.

553
00:50:28,208 --> 00:50:30,250
‫أعرف ذلك الوضع.

554
00:50:32,500 --> 00:50:35,833
‫تريد أن تفعل الصواب، وتجد نفسك في مأزق.

555
00:50:36,875 --> 00:50:41,000
‫ذلك من شأنه أن يدفع الشخص
‫إلى اقتراف أخطاء لا يمكن غفرانها.

556
00:50:50,375 --> 00:50:54,375
‫هناك طريقة واحدة لكي تستطيع أن تتحمل عذاب الضمير.

557
00:50:58,375 --> 00:51:02,958
‫هذا بيننا فقط. سأغلق جهاز الاتصال الداخلي...

558
00:51:04,791 --> 00:51:06,500
‫استمع إلي يا "جو".

559
00:51:16,208 --> 00:51:18,125
‫ماذا حدث؟

560
00:51:18,208 --> 00:51:20,375
‫السيد "توبين" سيقدم لك إفادة.

561
00:51:25,375 --> 00:51:28,291
‫لقد اعترف بقتل "توم شايس".

562
00:51:42,208 --> 00:51:44,291
‫ماذا قلت له؟

563
00:51:50,708 --> 00:51:52,958
‫تحدثنا عن الاعتراف.

564
00:52:05,791 --> 00:52:06,750
‫مايو ١٩٧٢

565
00:52:06,833 --> 00:52:11,583
‫أعرف أنه وقت حاسم بالنسبة إليك.
‫التخرج من كلية الحقوق والمقابلات لنيل الوظائف.

566
00:52:11,666 --> 00:52:13,375
‫أظن أن لديك امتحانا لدخول سلك المحاماة.

567
00:52:13,458 --> 00:52:15,291
‫- أجل.
‫- ولكنني أظن أنه يمكننا الاتفاق

568
00:52:15,375 --> 00:52:19,041
‫على أن دور الأم أهم من كل ذلك، صحيح؟

569
00:52:36,875 --> 00:52:38,333
‫كانت جنازة لائقة.

570
00:52:40,708 --> 00:52:43,375
‫سأفتقد "توم".

571
00:52:48,375 --> 00:52:50,375
‫هذا مكاني المفضل.

572
00:52:53,000 --> 00:52:57,166
‫حين أموت، لا أريد أن أوضع في قبر، تحت الأرض.

573
00:52:58,500 --> 00:53:03,666
‫بل أريد أن يتم حرقي. وأنت؟

574
00:53:07,166 --> 00:53:08,750
‫أظن أنني لم أفكر في ذلك حقا.

575
00:53:12,083 --> 00:53:18,375
‫طبعا. أنت شابة. أريد أن يتم نثر رمادي هنا.

576
00:53:29,333 --> 00:53:33,083
‫- ماذا ستكون خطوتك التالية؟
‫- لا أدري.

577
00:53:35,375 --> 00:53:39,916
‫يمكنني أن أذهب للعمل في مكتب محاماة آخر.

578
00:53:40,000 --> 00:53:46,166
‫أو يمكنني أن أعود وأعمل لحسابك.
‫أو أترك مجال القانون.

579
00:53:50,708 --> 00:53:54,458
‫سيكون عليك أن تقرري ما تريدينه.

580
00:53:56,958 --> 00:53:59,541
‫لقد واجهت مفترق طرق في حياتي ذات مرة.

581
00:54:00,208 --> 00:54:02,583
‫أخبرتك عن الابنة التي أنجبتها.

582
00:54:04,125 --> 00:54:06,958
‫"جوليا". قلت إنها ولدت ميتة.

583
00:54:07,583 --> 00:54:08,625
‫أجل.

584
00:54:11,000 --> 00:54:15,125
‫كان والدها على الأرجح الرجل الوحيد
‫الذي أحببته على الإطلاق.

585
00:54:15,208 --> 00:54:18,375
‫ولكن لم يكن لديه طموحي.

586
00:54:18,541 --> 00:54:21,291
‫أراد البقاء في البلدة، حيث كنت
‫سألتحق بكلية الحقوق،

587
00:54:21,375 --> 00:54:23,250
‫وأبني حياة هناك.

588
00:54:24,375 --> 00:54:27,375
‫ولكنني تلقيت عرضا
‫للعمل في مكتب محاماة في "نيويورك".

589
00:54:29,125 --> 00:54:33,541
‫أول امرأة تم قبولها هناك على الإطلاق. ثم حبلت.

590
00:54:33,958 --> 00:54:35,125
‫لذا...

591
00:54:36,625 --> 00:54:37,875
‫كان علي الاختيار.

592
00:54:38,833 --> 00:54:42,666
‫الزواج منه وتربية ابنتنا هناك

593
00:54:44,250 --> 00:54:47,458
‫أو الذهاب إلى المدينة لأصبح والدة من دون زوج.

594
00:54:49,041 --> 00:54:52,208
‫لم أعرف ما كان علي أن أفعله.

595
00:55:03,125 --> 00:55:09,250
‫المعذرة. هل تدرسين في الجامعة؟

596
00:55:09,375 --> 00:55:12,625
‫- أجل. كلية الحقوق.
‫- اسمي "ديكير".

597
00:55:12,708 --> 00:55:15,875
‫- وأنا "باتريشيا". تسرني مقابلتك.
‫- يمكنك أن تدعيني "جوليان".

598
00:55:19,000 --> 00:55:22,625
‫هل أنت متأكدة من أنك جاهزة؟ الطفل مسؤولية كبيرة.

599
00:55:23,125 --> 00:55:24,833
‫أعرف ذلك.

600
00:55:26,000 --> 00:55:28,791
‫لماذا سرت كل هذه المسافة إلى هنا؟

601
00:55:28,875 --> 00:55:30,250
‫وخصوصا في حالتك.

602
00:55:30,708 --> 00:55:33,375
‫قال طبيبي إنه لا ضرر في ذلك.

603
00:55:36,916 --> 00:55:38,708
‫ثم ماتت "جوليا".

604
00:55:48,125 --> 00:55:51,875
‫- كيف؟
‫- لا أدري.

605
00:56:00,000 --> 00:56:03,125
‫قال الطبيب إنني كنت في أفضل صحة.

606
00:56:06,125 --> 00:56:07,666
‫إنك تعانين من مضاعفات،

607
00:56:07,958 --> 00:56:13,041
‫ولذلك من الضروري للغاية أن تبقي في السرير

608
00:56:13,125 --> 00:56:14,458
‫حتى انتهاء حملك.

609
00:56:14,541 --> 00:56:20,125
‫لا يمكنك التعرض إلى أي إرهاق جسدي من أي نوع،
‫إطلاقا، وإلا ستفقدين الطفل.

610
00:56:20,250 --> 00:56:24,125
‫لذا إن كنت تحبين هذا الطفل يا "باتريشيا"،
‫فلن تنهضي من سريرك

611
00:56:24,250 --> 00:56:27,875
‫قبل يوم الولادة. مفهوم؟

612
00:56:28,458 --> 00:56:30,125
‫لماذا سرت كل هذه المسافة إلى هنا؟

613
00:56:31,125 --> 00:56:32,291
‫وخصوصا في حالتك.

614
00:56:36,125 --> 00:56:39,458
‫- مفهوم؟
‫- أجل، مفهوم.

615
00:56:40,125 --> 00:56:43,291
‫ستكونين أما رائعة.

616
00:56:49,250 --> 00:56:52,250
‫لقد حدث ذلك بكل بساطة.

617
00:56:53,583 --> 00:56:56,208
‫وهكذا أتيح لي أن أبدأ حياتي المهنية.

618
00:57:01,125 --> 00:57:07,041
‫يوما ما، أريد عائلة، وأولاد.

619
00:57:23,791 --> 00:57:25,583
‫علي العودة إلى المدينة.

620
00:57:29,375 --> 00:57:32,625
‫أردت فعلا أن أطرح عليك سؤالا واحدا.

621
00:57:34,875 --> 00:57:36,333
‫ما هو؟

622
00:57:37,333 --> 00:57:39,375
‫إنها استشارة مهنية في الحقيقة.

623
00:57:44,333 --> 00:57:47,666
‫أنت أنجزت كل ما قد خططت له.

624
00:57:54,250 --> 00:57:55,958
‫هل يستحق العناء؟

625
00:58:02,250 --> 00:58:05,416
‫"جوليا هيوز"

626
00:58:35,125 --> 00:58:37,125
‫إلى اللقاء يا "باتي".
