1
00:00:01,085 --> 00:00:02,461
‫في حلقات سابقة.

2
00:00:02,795 --> 00:00:04,630
‫لم أكن متأكدة من أنني سأراك ثانية.

3
00:00:04,922 --> 00:00:06,048
‫ماذا تريدين مني؟

4
00:00:06,257 --> 00:00:07,466
‫لا شيء.

5
00:00:07,550 --> 00:00:09,719
‫ليس عليك أن تقلقي مني،
‫فأنا قد سامحتك.

6
00:00:10,136 --> 00:00:11,345
‫وكل أسرارك بأمان.

7
00:00:11,679 --> 00:00:13,597
‫يعلم الله أنها ما كانت لتقول شيئا، ولكن...

8
00:00:13,681 --> 00:00:14,974
‫إنها تود أن تعودي.

9
00:00:15,182 --> 00:00:16,308
‫أين أمي بحق السماء؟

10
00:00:16,809 --> 00:00:18,102
‫لقد طلبت اعتقال "جيل".

11
00:00:18,352 --> 00:00:19,520
‫أنت آذيت ابني، بممارسة الجنس معه.

12
00:00:20,730 --> 00:00:24,233
‫وحين يولد الطفل في السجن،
‫سينال "مايكل" حق الرعاية بمفرده.

13
00:00:24,316 --> 00:00:25,901
‫هل من الممكن أن تفكري

14
00:00:26,193 --> 00:00:27,278
‫في منح علاقتنا فرصة أخرى؟

15
00:00:27,361 --> 00:00:28,404
‫كنت والدا رائعا،

16
00:00:28,612 --> 00:00:29,864
‫ولكنني لم أعد بحاجة إليك.

17
00:00:29,947 --> 00:00:31,449
‫وأنا لا أريدك بالتأكيد.

18
00:00:31,991 --> 00:00:34,118
‫أريدكما أن تفسخا الاتفاق مع "وينستون".

19
00:00:34,201 --> 00:00:35,578
‫لماذا الآن؟ ما الذي تغير؟

20
00:00:35,786 --> 00:00:37,288
‫أقنعتها بأن تدعني أتابع الأمر.

21
00:00:37,538 --> 00:00:38,622
‫عم تتحدث يا "توم"؟

22
00:00:42,084 --> 00:00:45,212
‫- أقدم إليك تعازي.
‫- كان "توم" كأحد أفراد عائلتي.

23
00:00:45,796 --> 00:00:48,924
‫لقد اعترف بقتل "توم شايس".

24
00:00:49,300 --> 00:00:51,677
‫أردت فعلا أن أطرح عليك سؤالا واحدا.

25
00:00:51,761 --> 00:00:52,803
‫ما هو؟

26
00:00:52,887 --> 00:00:54,096
‫إنها استشارة مهنية في الحقيقة.

27
00:00:55,055 --> 00:00:56,098
‫هل يستحق العناء؟

28
00:02:49,461 --> 00:02:55,509
‫قبل ثلاثة أشهر

29
00:03:03,225 --> 00:03:04,894
‫خطابات تزكية ممتازة.

30
00:03:06,061 --> 00:03:07,479
‫أشكرك.

31
00:03:08,105 --> 00:03:12,484
‫أرى أن اثنتين منهما شريكتان
‫في مكتبي محاماة راقيين جدا.

32
00:03:13,277 --> 00:03:14,570
‫كنا على وفاق في العمل.

33
00:03:14,945 --> 00:03:16,739
‫لماذا في تصورك؟

34
00:03:18,240 --> 00:03:20,117
‫لأن النساء يثقن بي.

35
00:03:23,370 --> 00:03:28,000
‫في الواقع، أبحث عن بديلة لموظفة عندي
‫منذ فترة.

36
00:03:28,083 --> 00:03:30,878
‫كانت ذكية وذات قدرات فائقة...

37
00:03:31,086 --> 00:03:32,755
‫لكنها لم تتحمل مشاق الوظيفة.

38
00:03:33,797 --> 00:03:35,549
‫لا، لم تتحمل.

39
00:03:37,551 --> 00:03:39,762
‫كانت متطلبات العمل قاسية جدا.

40
00:03:39,845 --> 00:03:44,308
‫عرفت كلتانا أنها لن تستطيع الوفاء
‫بواجباتها، فاضطررت إلى الاستغناء عنها.

41
00:03:47,478 --> 00:03:51,148
‫سيد "إريكسون"، بم ترد على من يصفونك
‫بأنك من المرتزقة؟

42
00:03:51,231 --> 00:03:53,025
‫اللجنة الفرعية للدفاع
‫جلسة السماح بمنح عقود عسكرية

43
00:03:53,108 --> 00:03:54,777
‫ومتربح من الحرب؟

44
00:03:55,611 --> 00:03:57,863
‫سأوضح لهم حقيقة الأمر.

45
00:03:57,947 --> 00:04:00,699
‫سأقول لهم إننا نقدم خدمة في غاية الأهمية

46
00:04:00,783 --> 00:04:02,534
‫ونتقاضى عنها أجرا.

47
00:04:02,826 --> 00:04:06,163
‫هذه الحرب بالذات ضمنت لك جمع الثروة...

48
00:04:06,538 --> 00:04:07,831
‫ستبدأ الحفلة.

49
00:04:10,668 --> 00:04:11,710
‫هل تشاهدين الجلسة مرة أخرى؟

50
00:04:12,336 --> 00:04:13,796
‫أجل، ضبطتني متلبسة.

51
00:04:14,129 --> 00:04:16,757
‫علي مراجعة ساعتين أخريين
‫من الإدلاء بالشهادات.

52
00:04:18,175 --> 00:04:21,553
‫آسفة، أنا مضطرة إلى الانصراف مبكرة.
‫سألتقي بصديقي الليلة.

53
00:04:21,971 --> 00:04:23,472
‫زميلك من المدرسة الثانوية؟

54
00:04:23,681 --> 00:04:25,849
‫أجل، لم يستطع إعطائي أي موعد سوى الليلة.

55
00:04:25,933 --> 00:04:28,102
‫سأنصرف ما دمت ستنصرفين.

56
00:04:28,602 --> 00:04:29,979
‫إلى أين ستذهب؟

57
00:04:31,021 --> 00:04:32,147
‫سأخرج لانتقاء هديتك.

58
00:04:32,606 --> 00:04:34,233
‫ألم نتفق على عدم تبادل الهدايا؟

59
00:04:35,192 --> 00:04:36,819
‫بربك يا "إيلين".

60
00:04:37,361 --> 00:04:39,029
‫إنه عيد الميلاد المجيد.

61
00:04:43,617 --> 00:04:46,829
‫لا أريد أن أرى تصرفاتك
‫حيال الأعمال اليومية فحسب،

62
00:04:46,912 --> 00:04:49,915
‫بل أريد أن أرى تصرفاتك الشخصية.

63
00:04:49,999 --> 00:04:52,376
‫طريقة تفكيرك وردود أفعالك.

64
00:04:53,127 --> 00:04:54,420
‫مفهوم.

65
00:04:55,921 --> 00:04:56,964
‫ممتاز.

66
00:04:58,007 --> 00:05:00,009
‫"ماغي"؟

67
00:05:02,219 --> 00:05:03,387
‫أجل يا سيدة "هيوز".

68
00:05:03,721 --> 00:05:06,724
‫ستبدأ "هولي" فترتها التجريبية فورا.

69
00:05:07,099 --> 00:05:08,434
‫مفهوم.

70
00:05:10,519 --> 00:05:16,191
‫سأمنحك فترة قصيرة لتتعلمي الروتين
‫ثم أقوم بتقييم أدائك.

71
00:05:16,734 --> 00:05:17,776
‫يا إلهي،

72
00:05:18,694 --> 00:05:20,237
‫ما أجملها.

73
00:05:22,364 --> 00:05:24,116
‫أقدم لك حفيدتي.

74
00:05:24,950 --> 00:05:28,120
‫"كاثرين"، أقدم لك "هولي"، مربيتك الجديدة.

75
00:05:30,330 --> 00:05:34,251
‫سيد "إريكسون"، مذكور هنا أنك خدمت
‫في القوات البحرية حوالي ثلاثة عقود كاملة.

76
00:05:34,334 --> 00:05:35,586
‫نائبة الكونغرس "دونا تشيس"

77
00:05:35,961 --> 00:05:37,296
‫أجل يا سيدتي.

78
00:05:37,379 --> 00:05:42,468
‫أحييك على خدمتك المشرفة،
‫إلا أنك تركت الجيش، أليس كذلك؟

79
00:05:42,551 --> 00:05:44,553
‫بلى يا سيدتي النائبة، تركته.

80
00:05:45,012 --> 00:05:48,766
‫ورغم ذلك ما زلت تصدر الأوامر
‫لآلاف الرجال في "أفغانستان".

81
00:05:48,849 --> 00:05:50,392
‫هلا تفسر ذلك؟

82
00:05:50,809 --> 00:05:55,022
‫أنا مؤسس مؤسسة "هاي ستار" لخدمات الأمن
‫ومديرها التنفيذي.

83
00:05:55,105 --> 00:05:58,275
‫نحن شركة خاصة للخدمات الأمنية
‫استعانت بنا الحكومة الأمريكية

84
00:05:58,358 --> 00:06:02,362
‫لحماية كبار الشخصيات
‫والأهداف بالغة الأهمية في مناطق الحروب.

85
00:06:02,571 --> 00:06:07,117
‫بعبارة أخرى،
‫أنت تدير أكبر جيش خاص في العالم.

86
00:06:07,201 --> 00:06:09,578
‫وحتى تاريخه، قام دافع الضرائب الأمريكي

87
00:06:09,661 --> 00:06:12,998
‫بدفع أكثر من مليار دولار لشركتك
‫لقاء خدماتها.

88
00:06:13,248 --> 00:06:15,250
‫الإحصائيات الدقيقة ليست معي الآن،

89
00:06:15,334 --> 00:06:17,878
‫لكن الحرب لا تحتمل أن نبخل
‫بقليل من المال يا سيدتي.

90
00:06:18,587 --> 00:06:21,090
‫تنظر اللجنة اليوم في مسألة بالغة الخطورة.

91
00:06:21,173 --> 00:06:24,093
‫أجل، هذا صحيح.
‫لهذا أرتدي أفضل ما لدي من حلات.

92
00:06:24,551 --> 00:06:27,012
‫اجتمعنا اليوم لننظر في الموافقة أو الرفض

93
00:06:27,096 --> 00:06:31,350
‫على تجديد الكونغرس عقد "هاي ستار"
‫مع الحكومة الأمريكية.

94
00:06:31,433 --> 00:06:33,977
‫ومن مكاني هذا أقول لك إنني سأصوت بالرفض.

95
00:06:34,770 --> 00:06:36,939
‫هذا من حقك يا سيدتي النائبة.

96
00:06:44,321 --> 00:06:46,657
‫وحتى تاريخه، قام دافع الضرائب الأمريكي

97
00:06:46,740 --> 00:06:49,910
‫بدفع أكثر من مليار دولار لشركتك
‫لقاء خدماتها.

98
00:06:50,369 --> 00:06:52,371
‫الإحصائيات الدقيقة ليست معي الآن،

99
00:06:52,454 --> 00:06:55,374
‫لكن الحرب لا تحتمل أن نبخل
‫بقليل من المال يا سيدتي.

100
00:07:25,279 --> 00:07:26,405
‫"سانشيز".

101
00:07:27,906 --> 00:07:28,949
‫"سانشيز".

102
00:07:34,204 --> 00:07:35,247
‫"سانشيز".

103
00:07:36,373 --> 00:07:37,457
‫"سانشيز".

104
00:07:40,085 --> 00:07:42,045
‫ماذا يحدث بالداخل بحق السماء؟ هيا.

105
00:07:43,255 --> 00:07:44,298
‫أريد أن أتبول.

106
00:07:44,631 --> 00:07:45,674
‫تبا!

107
00:07:52,639 --> 00:07:53,932
‫كوبا آخر من عصير البندورة.

108
00:07:59,646 --> 00:08:01,607
‫ألديك مخططات لعيد الميلاد؟

109
00:08:02,816 --> 00:08:06,737
‫أجل، إن كنت تعتبر البقاء في المنزل
‫ومشاهدة الأفلام الإباحية مخططات.

110
00:08:06,820 --> 00:08:10,616
‫يعتبر كذلك إن كنت ستشاهدها مرتديا
‫حلة "سانتا كلوز". هل أنت من هنا؟

111
00:08:13,994 --> 00:08:15,495
‫معذرة. يا للهول.

112
00:08:16,747 --> 00:08:19,833
‫"إيلين بارسونز". تبدين رائعة.

113
00:08:19,917 --> 00:08:23,086
‫وأنت تبدو في خير حال.
‫تعجبني لحيتك. مميزة جدا.

114
00:08:23,462 --> 00:08:24,671
‫لم أرك منذ فترة طويلة. كيف حالك؟

115
00:08:24,922 --> 00:08:26,965
‫بخير. سمعت أنك أصبحت مالك هذه الحانة.

116
00:08:27,090 --> 00:08:29,593
‫أجل. غير معقول.
‫ما زالت نصف دفعتنا تأتي هنا.

117
00:08:29,676 --> 00:08:30,761
‫يجدر بك أن تسعدي بخروجك
‫من هذه الدائرة.

118
00:08:31,011 --> 00:08:32,471
‫في الواقع أفتقدها.

119
00:08:33,472 --> 00:08:35,349
‫"كريس" جالس في الخلف.
‫قال إنكما ستلتقيان.

120
00:08:35,599 --> 00:08:36,850
‫أجل. شكرا.

121
00:08:37,351 --> 00:08:38,894
‫- ماذا ستشربين؟
‫- البوربون.

122
00:08:38,977 --> 00:08:40,020
‫حسنا.

123
00:08:40,103 --> 00:08:41,146
‫غير معقول.

124
00:08:41,355 --> 00:08:44,107
‫تطورت كثيرا منذ أن كنت تدخلين
‫النبيذ المحلى خلسة إلى حفل التخرج الراقص.

125
00:08:44,566 --> 00:08:46,193
‫كم تسرني رؤيتك.

126
00:08:46,777 --> 00:08:49,738
‫سررت كثيرا باتصالك.
‫فلطالما تساءلت عما فعلت بك الحياة.

127
00:08:49,988 --> 00:08:51,031
‫وأنا كذلك.

128
00:08:51,406 --> 00:08:53,075
‫لطالما توقعت لك نجاحا كبيرا.

129
00:08:54,993 --> 00:08:56,954
‫أصبحت محامية في "مانهاتن".

130
00:08:57,412 --> 00:08:59,331
‫أليس هذا غريبا؟

131
00:08:59,581 --> 00:09:00,958
‫لابد أنك تواجهين مصاعب.

132
00:09:03,001 --> 00:09:05,003
‫أجل، أحيانا.

133
00:09:05,087 --> 00:09:06,255
‫بمناسبة المصاعب،

134
00:09:06,338 --> 00:09:09,341
‫قرأت في مجلة الخريجين
‫أنك كنت في "أفغانستان".

135
00:09:10,676 --> 00:09:11,802
‫أجل، هذا صحيح.

136
00:09:12,261 --> 00:09:16,306
‫قرأت أنك كنت في القوات البحرية.
‫وأنك حاصل على أرفع الأوسمة. بطل حقيقي.

137
00:09:17,057 --> 00:09:20,852
‫لابد أن أمي كتبت ذلك الهراء.
‫تعشق رؤية اسمي منشورا.

138
00:09:21,937 --> 00:09:24,815
‫ثم سمعت أنك انتقلت للعمل
‫في شركة "هاي ستار" لخدمات الأمن.

139
00:09:25,107 --> 00:09:29,444
‫أجل. تدهورت صحة أمي.

140
00:09:30,320 --> 00:09:31,655
‫يؤسفني سماع ذلك.

141
00:09:31,780 --> 00:09:32,990
‫تراكمت عليها الفواتير العلاجية،

142
00:09:33,073 --> 00:09:38,704
‫وعرضت علي شركة "هاي ستار" ستة أضعاف راتبي
‫لأعود وأزاول نفس المهنة، وهكذا...

143
00:09:40,289 --> 00:09:42,624
‫اسمع، سأصدقك القول يا "كريس".

144
00:09:42,708 --> 00:09:46,837
‫جئت لمقابلتك لأنني أتحرى
‫عن مؤسسة "هاي ستار" و"هوارد إريكسون".

145
00:09:47,170 --> 00:09:48,505
‫لماذا؟

146
00:09:48,588 --> 00:09:51,383
‫هل ستترافعين في قضية ضدهم
‫أو ما شابه؟

147
00:09:51,967 --> 00:09:53,468
‫لو أن هناك دعوى.

148
00:09:53,593 --> 00:09:56,305
‫يراودني الفضول حيال تجربتك معهم.

149
00:09:56,763 --> 00:09:58,640
‫سمعتهم سيئة بوجه عام، لكن...

150
00:10:00,976 --> 00:10:04,730
‫لا تصدقي ما تشاهدينه في نشرات الأخبار.

151
00:10:04,813 --> 00:10:06,440
‫لطالما أحسنوا إلي.

152
00:10:06,898 --> 00:10:08,358
‫لم تركتهم إذن؟

153
00:10:11,361 --> 00:10:12,946
‫لا تنتوين مقاضاتي، أليس كذلك؟

154
00:10:13,655 --> 00:10:16,366
‫فلا تنسي أنني أعرف عنك الكثير من الأسرار.

155
00:10:16,742 --> 00:10:18,410
‫هذا صحيح. بالتأكيد تعرف الكثير.

156
00:10:24,082 --> 00:10:27,669
‫لم أترك الشركة لأنها أساءت إلي.

157
00:10:27,753 --> 00:10:30,464
‫بل وقد عرضوا علي ترقية.

158
00:10:32,215 --> 00:10:35,594
‫لكنني كنت مرهقا.
‫كان الوقت قد حان للعودة إلى الديار.

159
00:10:36,136 --> 00:10:37,512
‫لا أتخيل ما عانيته.

160
00:10:38,305 --> 00:10:41,725
‫رغم أن العودة إلى الديار ليست نعيما.

161
00:10:43,101 --> 00:10:46,438
‫كانت التجربة برمتها غريبة.

162
00:10:48,231 --> 00:10:49,941
‫غريبة من أية ناحية؟

163
00:10:50,776 --> 00:10:53,570
‫في الأسبوع التالي لعودتي، حل عيد القديسين.

164
00:10:57,407 --> 00:11:00,035
‫كنت أقف في شرفة أمي
‫أوزع الحلوى على الأطفال.

165
00:11:03,789 --> 00:11:07,209
‫ورأيت أطفالا في الثامنة يتنكرون في هيئة
‫جندي أمريكي ويحملون بنادق حربية.

166
00:11:07,292 --> 00:11:10,420
‫وآخرين في هيئة هياكل عظمية.
‫وكأنها مزحة لا أكثر.

167
00:11:15,133 --> 00:11:18,553
‫لا يهم. ربما كان العيب مني.
‫أعتذر عن استرسالي بهذه الطريقة.

168
00:11:18,637 --> 00:11:23,850
‫لا، لابد أنها كانت فترة عصيبة،
‫إلى حد لا يمكنني تصوره.

169
00:11:28,271 --> 00:11:30,107
‫كل ما في الأمر أنه ليس من الطبيعي
‫أن أسير في الحي

170
00:11:30,190 --> 00:11:33,110
‫وأنا أشعر بنفسي أراقب
‫ما فوق أسطح البنايات.

171
00:11:33,485 --> 00:11:36,655
‫هل تعرضت لشيء ما هناك،
‫بينما كنت تعمل لحساب "إريكسون"؟

172
00:11:37,864 --> 00:11:40,409
‫صدقيني يا "إيلين"، سررت برؤيتك...

173
00:11:42,077 --> 00:11:45,038
‫لكنني لم أعد أريد التحدث
‫عن "هاي ستار".

174
00:11:45,122 --> 00:11:47,791
‫بالتأكيد. إنني متفهمة. آسفة.

175
00:11:49,543 --> 00:11:51,211
‫حسنا. ولا أبالي بما ستقولين،

176
00:11:52,504 --> 00:11:54,089
‫سأدعوك إلى الكأس التالية.

177
00:12:06,852 --> 00:12:09,229
‫هل أخبرك لم ترك "هاي ستار"؟

178
00:12:09,688 --> 00:12:13,567
‫لا، لكن شيئا ما وقع قبل عيد القديسين

179
00:12:13,650 --> 00:12:14,901
‫ودفعه إلى مغادرة الشركة.

180
00:12:15,318 --> 00:12:16,361
‫ماذا قال؟

181
00:12:17,529 --> 00:12:21,533
‫لم يفسر، لكن هناك شيئا غير طبيعي.

182
00:12:21,616 --> 00:12:23,285
‫فقد كان شخصا مختلفا في المدرسة الثانوية.

183
00:12:23,368 --> 00:12:25,203
‫كان مرحا واجتماعيا.

184
00:12:25,579 --> 00:12:27,789
‫ماذا كانت علاقتك به آنذاك؟

185
00:12:28,248 --> 00:12:30,542
‫كنت أسمح له بأن يغش مني في صف الهندسة.

186
00:12:31,793 --> 00:12:32,836
‫يا للإثارة.

187
00:12:33,670 --> 00:12:35,547
‫بالفعل هذا مثير في سن السادسة عشرة.

188
00:12:36,882 --> 00:12:39,968
‫لكننا في النهاية تواعدنا لمدة ١٥
‫دقيقة تقريبا. كان فتى صالحا.

189
00:12:40,302 --> 00:12:43,388
‫اسمعي، أعرف أنك تشعرين بأنك ملزمة
‫بتقديم قضية جديدة للمكتب...

190
00:12:43,472 --> 00:12:45,182
‫قدمت للمكتب الكثير من القضايا.

191
00:12:46,683 --> 00:12:48,310
‫لكنها رفضت جميعا.

192
00:12:48,393 --> 00:12:51,396
‫ربما لأن احتمالات الفوز بها كان ضئيلا.

193
00:12:51,730 --> 00:12:54,232
‫أعتقد أنني لو قضيت معه
‫المزيد من الوقت،

194
00:12:54,316 --> 00:12:55,859
‫فقد أقنعه بمصارحتي.

195
00:12:56,234 --> 00:12:58,570
‫ما سبب إصرارك على "هاي ستار"؟

196
00:12:59,237 --> 00:13:04,201
‫إنه جيش خاص، يقتل من أجل الربح.
‫يتربح من الموت.

197
00:13:04,743 --> 00:13:08,121
‫إن كان صديقا يهمك،
‫فلعلك لا تضغطين عليه.

198
00:13:45,242 --> 00:13:47,035
‫وصل السيد "جيروتو".

199
00:13:48,745 --> 00:13:49,788
‫مرحبا يا "جيمس".

200
00:13:50,664 --> 00:13:52,499
‫كم ساعة نمت ليلة أمس؟

201
00:13:52,582 --> 00:13:53,625
‫كفي عن المماطلة يا "باتي".

202
00:13:54,042 --> 00:13:57,212
‫أنا نمت لمدة سبع ساعات.
‫أكثر نوم هانئ حصلت عليه منذ أشهر.

203
00:13:57,295 --> 00:13:58,713
‫رائع. والآن هلا ندخل في صلب الموضوع؟

204
00:13:58,797 --> 00:14:01,091
‫ينتظر موكلي منذ عام كامل
‫لتنظيم موعد هذه الإفادة.

205
00:14:01,174 --> 00:14:04,511
‫إفادة موكلك تقع ضمن اكتشاف
‫في قضية

206
00:14:04,594 --> 00:14:06,471
‫تخص موت عشرات الأشخاص.

207
00:14:06,555 --> 00:14:09,224
‫أظن أن قليلا من الصبر
‫لن يضير أحدا.

208
00:14:09,432 --> 00:14:12,018
‫تأخرت عن معرض العلوم في مدرسة ابني.
‫ما شروطك؟

209
00:14:12,227 --> 00:14:14,145
‫سيدلي بالإفادة في مكتبي.

210
00:14:14,604 --> 00:14:15,647
‫لا بأس بذلك.

211
00:14:15,897 --> 00:14:16,940
‫على مدار سبعة أيام.

212
00:14:17,107 --> 00:14:18,775
‫إنه آت من "باريس". سنعطيك يوما.

213
00:14:19,025 --> 00:14:22,320
‫لم يطور موكلك مصلا مميتا
‫بين عشية وضحاها. ستة أيام.

214
00:14:23,238 --> 00:14:24,281
‫ثلاثة.

215
00:14:24,823 --> 00:14:27,158
‫خمسة. وإلا فلينتظر عاما آخر.

216
00:14:27,784 --> 00:14:30,829
‫بشرط أن تقتصر أسئلتك
‫على الفترة ما بين تجربته وطرحه في السوق.

217
00:14:31,413 --> 00:14:32,831
‫وماذا أيضا؟

218
00:14:33,540 --> 00:14:34,583
‫أريد مترجما.

219
00:14:34,749 --> 00:14:38,044
‫رأيت موكلكم في برنامج "تشارلي روز".
‫يجيد الإنجليزية أكثر من الفرنسية.

220
00:14:41,172 --> 00:14:45,594
‫لم نتواجه في قضية منذ أكثر
‫من عقد كامل يا "جيمس".

221
00:14:45,677 --> 00:14:46,720
‫أما زلت تشعر بالمرارة؟

222
00:14:47,304 --> 00:14:48,722
‫لا أحب الخسارة.

223
00:14:49,431 --> 00:14:51,182
‫أنصحك بأن تعتادها.

224
00:14:52,058 --> 00:14:54,519
‫هل تريد شيئا آخر أثناء الإفادة؟

225
00:14:54,769 --> 00:14:56,938
‫خبز هلالي؟ أو قبعة فرنسية؟

226
00:14:57,480 --> 00:14:58,607
‫تبا لك يا "باتي".

227
00:14:58,690 --> 00:15:00,108
‫طاب يومك.

228
00:15:05,530 --> 00:15:07,616
‫مرحبا بكم في "نيوزون دوت ويب"
‫"هاي ستار" - بحث

229
00:15:07,699 --> 00:15:09,826
‫"هاورد ت. إريكسون" المدير التنفيذي
‫ﻠ"هاي ستار" سيرة ذاتية، صور، أفلام

230
00:15:12,495 --> 00:15:13,830
‫تقرر مثول "إريكسون" أمام الكونغرس

231
00:15:13,913 --> 00:15:16,958
‫"هاي ستار" تحصل على عقد
‫مع الحكومة الأمريكية

232
00:15:17,042 --> 00:15:19,586
‫تبرئة أحد المتعاقدين مع "هاي ستار"
‫من أي جرم في واقعة إطلاق النار في "كابول"

233
00:15:19,669 --> 00:15:22,422
‫"هاي ستار" تغير
‫أسلوبنا في القتال

234
00:15:26,343 --> 00:15:29,846
‫"كريستوفر سانشيز"
‫وترقية من "هاي ستار" - بحث

235
00:15:29,929 --> 00:15:31,473
‫لا توجد نتائج

236
00:15:40,023 --> 00:15:42,692
‫"هاي ستار" عيد القديسين

237
00:15:43,735 --> 00:15:45,528
‫جريدة "يونيون ريبورتر" - المدينة تستعد
‫لموكب عيد القديسين

238
00:15:47,906 --> 00:15:51,326
‫حداد أرملة محلية

239
00:15:53,745 --> 00:16:00,043
‫وفاة "توماس لاوري"، ٤١
‫و"جاي رايبرن"، ٤٠،

240
00:16:01,044 --> 00:16:03,922
‫و"روبرت فرانكس"، ٣٨.

241
00:16:12,097 --> 00:16:13,139
‫مرحبا.

242
00:16:13,348 --> 00:16:14,683
‫مرحبا.

243
00:16:18,103 --> 00:16:19,437
‫ما أجملها.

244
00:16:21,022 --> 00:16:22,065
‫"غواري".

245
00:16:22,399 --> 00:16:25,276
‫أقدم لك "إيلين بارسونز".

246
00:16:25,735 --> 00:16:27,445
‫اهدئي، أنا و"إيلين" صديقان منذ زمن بعيد.

247
00:16:27,862 --> 00:16:29,280
‫يمكنك الوثوق بها.

248
00:16:30,073 --> 00:16:31,825
‫إنها من الأشخاص الصالحين.

249
00:16:32,784 --> 00:16:33,910
‫مرحبا.

250
00:16:36,413 --> 00:16:37,539
‫من أين حصلت عليها؟

251
00:16:37,706 --> 00:16:40,083
‫كان إنقاذها مسألة إنسانية.

252
00:16:40,166 --> 00:16:42,919
‫وجدتها في شقة تم نسفها في "أفغانستان".

253
00:16:43,712 --> 00:16:44,754
‫"غواري"؟

254
00:16:44,879 --> 00:16:49,801
‫إنها كلمة باللغة الأفغانية.
‫معناها يشبه "بدينة"،

255
00:16:49,884 --> 00:16:54,305
‫رغم أنها كانت تتضور جوعا حين عثرت عليها.

256
00:16:56,433 --> 00:16:57,934
‫ما هذا؟

257
00:16:58,935 --> 00:17:00,603
‫إنه وسام من وحدتي بالجيش.

258
00:17:04,983 --> 00:17:06,901
‫لم طلبت رؤيتي؟

259
00:17:08,778 --> 00:17:09,821
‫كنت...

260
00:17:11,489 --> 00:17:13,408
‫كنت أفكر في شيء ما قلته أنت.

261
00:17:13,992 --> 00:17:15,034
‫ما هو؟

262
00:17:15,618 --> 00:17:18,413
‫إنك عدت إلى الديار قبل
‫أسبوع من عيد القديسين.

263
00:17:18,997 --> 00:17:21,040
‫أجل؟ وماذا في ذلك؟

264
00:17:24,377 --> 00:17:30,091
‫قرأت في مقال أنه توفي في نفس الأسبوع
‫ثلاثة من موظفي "هاي ستار".

265
00:17:32,093 --> 00:17:36,890
‫"جاي رايبرن" و"روبرت فرانكس"
‫و"توماس لاوري".

266
00:17:36,973 --> 00:17:38,183
‫هل عملت مع أي منهم؟

267
00:17:41,019 --> 00:17:42,687
‫"رايبرن" و"فرانكس" ومن؟

268
00:17:43,104 --> 00:17:44,606
‫"توماس لاوري".

269
00:17:45,857 --> 00:17:48,318
‫لا. لا أعرفهم.

270
00:17:49,402 --> 00:17:52,238
‫"هاي ستار" تنشر في الميدان هناك
‫آلاف الرجال.

271
00:17:52,739 --> 00:17:55,074
‫في هذا المقال كتب أن أرملة
‫"توماس لاوري" تعتقد

272
00:17:55,158 --> 00:17:57,869
‫بأن "هاي ستار" قد انتهكت شروط
‫عقد زوجها.

273
00:17:59,204 --> 00:18:02,415
‫لهذا أتساءل، هل تمانع إن ألقيت
‫نظرة على عقدك؟

274
00:18:02,499 --> 00:18:05,210
‫لا مانع لدي، لكن عقدي ليس معي.

275
00:18:07,086 --> 00:18:08,838
‫لا أحتفظ بمثل هذه الأشياء التافهة.

276
00:18:11,382 --> 00:18:15,136
‫مرحبا، أنا "جيري بورمان".
‫بخير. ماذا عنك؟

277
00:18:18,306 --> 00:18:19,849
‫فريق "نيكس"؟

278
00:18:20,683 --> 00:18:22,685
‫لا، لا أملك مساعدتك في ذلك.

279
00:18:24,729 --> 00:18:27,524
‫اسمع، أريدك أن تتحرى لي عن اسم ما.

280
00:18:28,566 --> 00:18:30,777
‫"بارسونز"، "إيلين بارسونز".

281
00:18:31,653 --> 00:18:34,572
‫وأريد مراقبة هاتفها.

282
00:18:35,114 --> 00:18:37,033
‫أجل، بالتأكيد.

283
00:18:37,534 --> 00:18:41,287
‫"ب-ا-ر"... أجل.

284
00:18:44,874 --> 00:18:47,293
‫اسمع، لن أسألك عن "هاي ستار" مرة أخرى.

285
00:18:49,546 --> 00:18:52,006
‫لكن هلا تتحدث معي على الأقل؟

286
00:18:52,715 --> 00:18:55,802
‫- إن كنت قد عانيت من محنة...
‫- لا يوجد ما يستدعي التحدث.

287
00:18:56,553 --> 00:18:58,096
‫أعرف من تجربتي الشخصية،

288
00:18:58,221 --> 00:19:01,140
‫أن الأمور المماثلة تعذب صاحبها.

289
00:19:05,019 --> 00:19:07,397
‫مات خطيبي منذ بضعة أعوام.

290
00:19:07,480 --> 00:19:11,025
‫لجأت إلى معالج للصدمات.
‫لم أرغب في استشارته.

291
00:19:11,109 --> 00:19:13,736
‫لم أر أنني بحاجة إليه،
‫وتصورت أنني أستطيع مواجهة المحنة وحدي.

292
00:19:13,820 --> 00:19:16,531
‫لكن حقيقة الأمر أنني لم أستطع.

293
00:19:18,616 --> 00:19:19,701
‫التحدث مع شخص ما

294
00:19:20,201 --> 00:19:21,619
‫أفادني كثيرا.

295
00:19:24,414 --> 00:19:27,500
‫أتفهم عدم رغبتك في التحدث معي،
‫لكن عليك أن تستشير مختصا.

296
00:19:31,629 --> 00:19:32,839
‫تبا.

297
00:19:34,757 --> 00:19:36,509
‫آسفة. أنا في شدة الأسف.

298
00:19:41,139 --> 00:19:42,682
‫لا بأس.

299
00:19:47,812 --> 00:19:50,899
‫لست... لست معك بصفتي محامية يا "كريس".

300
00:19:54,944 --> 00:19:56,696
‫أنا معك بصفتي صديقة.

301
00:20:56,381 --> 00:20:57,924
‫نلت من ذلك الوغد!

302
00:20:59,050 --> 00:21:01,928
‫يا للروعة، يا له من شعور مذهل!

303
00:21:02,345 --> 00:21:04,013
‫العدو لا يبادلك الشعور.

304
00:21:04,097 --> 00:21:06,224
‫رائع يا "هوارد"،
‫أنت تجيد إسعاد النساء.

305
00:21:07,892 --> 00:21:11,187
‫لابد أن أبي سعيد في قبره الآن.

306
00:21:11,270 --> 00:21:12,981
‫والآن أخبرني، ما هذا السلاح؟

307
00:21:13,398 --> 00:21:15,149
‫ليس مصرحا لنا بالإدلاء بكل التفاصيل.

308
00:21:15,316 --> 00:21:17,694
‫لا أريد كل التفاصيل،
‫فقط أخبرني ما هذا بحق السماء؟

309
00:21:19,070 --> 00:21:22,407
‫سيدتي نائبة الكونغرس، أقدم لك
‫رئيس تدريب العمليات، "أنثوني كارتر".

310
00:21:22,573 --> 00:21:23,783
‫مرحبا يا "أنثوني".

311
00:21:23,866 --> 00:21:25,284
‫إنها بندقية نصف آلية يا سيدتي.

312
00:21:25,368 --> 00:21:26,786
‫مشابهة للبندقية "كريس سوبر في"،

313
00:21:26,869 --> 00:21:29,414
‫لكننا أجرينا عليها بعض التعديلات الخاصة
‫لتلبي احتياجاتنا في الميدان.

314
00:21:29,664 --> 00:21:30,873
‫ما أروعها.

315
00:21:30,999 --> 00:21:33,209
‫أقل من دزينة أشخاص في العالم
‫أطلقوا بندقية من هذا الطراز.

316
00:21:33,292 --> 00:21:37,755
‫نحبها لأنها تستقر بنعومة ولطف
‫بين الذراعين، وكأنها طفل نائم.

317
00:21:37,839 --> 00:21:39,966
‫بمجرد أن تستيقظ،
‫بوسعها القضاء على أقوى الأسلحة الآلية.

318
00:21:40,049 --> 00:21:44,679
‫هذا مؤكد! أشكرك على هذه الإثارة.

319
00:21:45,138 --> 00:21:46,556
‫- شكرا يا "إيه سي".
‫- أمرك يا سيدي.

320
00:21:48,349 --> 00:21:50,727
‫لكنها لن تغير صوتي.

321
00:21:51,602 --> 00:21:53,938
‫ما هذا الاستعراض العنيف
‫الذي قدمته في الجلسة؟

322
00:21:54,313 --> 00:21:55,356
‫آسفة.

323
00:21:55,773 --> 00:21:58,067
‫انقلب أبناء دائرتي ضد هذه الحرب.

324
00:21:58,526 --> 00:22:01,029
‫ولا يريدون أن يروني أخضع لرجل مثلك.

325
00:22:02,155 --> 00:22:04,991
‫فيما مضى، كنت أتمكن دائما
‫من الاعتماد على مساندتك.

326
00:22:05,074 --> 00:22:08,911
‫اسمع، "أفغانستان" أطول حرب
‫في تاريخ "الولايات المتحدة".

327
00:22:09,037 --> 00:22:12,540
‫من أمثلهم لا يرون جدوى مما نفعله هناك.

328
00:22:12,832 --> 00:22:13,958
‫لكننا هناك.

329
00:22:14,083 --> 00:22:17,628
‫أنا لست أساس مشكلتك.
‫حتى إن صوت بتجديد العقد، فستخسر رغم ذلك.

330
00:22:17,712 --> 00:22:20,673
‫نائب الكونغرس "شيبلي" هو من يتخذ القرارات
‫في تلك اللجنة.

331
00:22:20,757 --> 00:22:23,926
‫لقد حشد ضدك كل الأصوات.

332
00:22:24,719 --> 00:22:26,971
‫هل يمكنك تدبر مقابلة لي
‫مع "شيبلي"؟

333
00:22:27,055 --> 00:22:30,183
‫لا. "شيبلي" لا يريد أن يضبط برفقتك
‫وإن كان ميتا.

334
00:22:30,308 --> 00:22:33,853
‫لهذا أحتاج إليك
‫وإلى سحرك الجبلي الطبيعي.

335
00:22:34,812 --> 00:22:37,231
‫أنا واثق من أنه يدين لك بصنيع أو صنيعين.

336
00:22:38,232 --> 00:22:40,526
‫لا أريد سوى إجراء محادثة معه.

337
00:22:41,277 --> 00:22:43,196
‫سأرى ما بوسعي فعله.

338
00:22:43,279 --> 00:22:44,781
‫سأكون ممتنا للغاية.

339
00:22:47,158 --> 00:22:49,577
‫مرحبا. يا لك من كلب مطيع.

340
00:22:49,660 --> 00:22:51,871
‫هل قضيت يوما طيبا؟ أنت كلب مطيع.

341
00:22:52,914 --> 00:22:54,082
‫لقد عدت إلى المنزل!

342
00:22:54,207 --> 00:22:55,917
‫نحن هنا.

343
00:22:56,167 --> 00:22:57,460
‫على الأرض.

344
00:22:58,211 --> 00:22:59,504
‫ماذا تفعلان؟

345
00:22:59,587 --> 00:23:02,340
‫عادت جدتك إلى المنزل.
‫هل أنت جاهزة لتناول الكعك وفتح الهدايا؟

346
00:23:02,799 --> 00:23:05,760
‫أحضرت كعكة. أرادت "كاثرين" أن تبقى مستيقظة
‫وتحتفل معك.

347
00:23:05,843 --> 00:23:06,886
‫بم تحتفل؟

348
00:23:09,680 --> 00:23:11,974
‫آسفة يا سيدة "هيوز". اليوم...

349
00:23:14,936 --> 00:23:17,063
‫نسيت عيد ميلادها.

350
00:23:17,980 --> 00:23:20,024
‫هل جاء يوم الأربعاء بهذه السرعة؟

351
00:23:23,152 --> 00:23:24,320
‫لابد أن الوقت قد مر.

352
00:23:25,279 --> 00:23:29,200
‫وجدت في الروزنامة التي أعطيتني إياها
‫ملحوظة تفيد أن اليوم عيد ميلاد "كاثرين".

353
00:23:31,244 --> 00:23:33,788
‫أنت امرأة كثيرة المشاغل. أنا متفهمة.

354
00:23:35,248 --> 00:23:36,999
‫أشكرك على تفهمك يا "هولي".

355
00:23:38,918 --> 00:23:40,962
‫عيد ميلاد سعيدا يا حبيبتي.

356
00:23:45,800 --> 00:23:49,512
‫هلا نتناول الكعك؟
‫ماذا ترسمين؟

357
00:23:50,555 --> 00:23:53,141
‫- توت بري.
‫- إنه توت بري.

358
00:24:00,982 --> 00:24:02,358
‫أحسنت.

359
00:24:14,787 --> 00:24:16,164
‫"سانشيز". "سانشيز".

360
00:24:19,083 --> 00:24:20,126
‫"سانشيز".

361
00:24:20,877 --> 00:24:21,961
‫"سانشيز".

362
00:24:23,171 --> 00:24:24,213
‫"سانشيز".

363
00:24:24,505 --> 00:24:25,548
‫هيا!

364
00:24:26,174 --> 00:24:27,300
‫هيا! تنفس!

365
00:24:50,281 --> 00:24:53,826
‫شروط موظفي "هاي ستار" القياسية

366
00:24:53,910 --> 00:24:56,829
‫اتفاقية سرية ملكية المعلومات

367
00:25:08,090 --> 00:25:13,721
‫"إيلين بارسونز"
‫مكتب "ناي" و"إيفيريت" و"بولك"

368
00:26:00,935 --> 00:26:02,103
‫آسف.

369
00:26:53,362 --> 00:26:56,490
‫- مرحبا، من المتحدث؟
‫- مرحبا، أنا "سانش".

370
00:26:56,991 --> 00:26:58,659
‫كيف حالك؟

371
00:26:59,994 --> 00:27:01,537
‫أريد رؤيتك.

372
00:27:06,542 --> 00:27:09,879
‫إنها نائمة. ستنام حتى الصباح.

373
00:27:10,004 --> 00:27:11,756
‫شكرا يا "هولي".

374
00:27:16,010 --> 00:27:19,221
‫كانت الحفلة لطيفا. أسعدت "كاثرين" كثيرا.

375
00:27:19,305 --> 00:27:20,389
‫يسعدني ذلك.

376
00:27:20,931 --> 00:27:23,225
‫ولا تقلقي حيال نسيانك لعيد ميلادها.

377
00:27:25,102 --> 00:27:28,356
‫ذهنك منشغل بأمور عدة.
‫فقد اقتربت جلسة الإفادة المرتقبة.

378
00:27:29,607 --> 00:27:31,650
‫أجل.

379
00:27:31,817 --> 00:27:35,321
‫وأريدك أن تعلمي أنني أقدر جهودك

380
00:27:35,404 --> 00:27:38,032
‫والرابطة التي حاولت تكوينها
‫مع "كاثرين".

381
00:27:39,533 --> 00:27:41,285
‫يبدو أنك ستستطردين.

382
00:27:41,619 --> 00:27:43,454
‫لن تنجحي في العمل هنا.

383
00:27:45,164 --> 00:27:46,207
‫لماذا؟

384
00:27:46,749 --> 00:27:48,376
‫لم لن أنجح؟

385
00:27:52,338 --> 00:27:54,465
‫أعطيتك حمية "كاثرين"
‫الغذائية في اليوم الأول.

386
00:27:55,174 --> 00:27:57,009
‫ها هي.

387
00:27:57,093 --> 00:27:58,135
‫هل قرأتها؟

388
00:27:59,220 --> 00:28:00,262
‫بالطبع.

389
00:28:00,429 --> 00:28:05,851
‫تنص تحديدا على منع أي طعام أو شراب
‫يكثر فيه شراب فركتوز الذرة.

390
00:28:05,935 --> 00:28:08,270
‫هذه الكعكة مليئة به.

391
00:28:09,105 --> 00:28:14,235
‫سيدة "هيوز"، لقد أوضحت تماما
‫أنه من حقي الحكم على حمية "كاثرين"، و...

392
00:28:14,318 --> 00:28:16,570
‫أنا معجبة بك يا "هولي"،
‫صدقيني. لكنك مهملة.

393
00:28:17,154 --> 00:28:18,697
‫- مهملة؟
‫- أجل.

394
00:28:18,781 --> 00:28:20,241
‫وأنا لا أتقبل ذلك.

395
00:28:21,242 --> 00:28:23,411
‫نحن لا نناسب بعضنا البعض،
‫وأنت تضرين بـ"كاثرين".

396
00:28:24,620 --> 00:28:25,663
‫فاحزمي أغراضك.

397
00:28:25,830 --> 00:28:27,998
‫هناك شيك باسمك في الأسفل.

398
00:28:29,583 --> 00:28:30,626
‫طابت ليلتك.

399
00:28:48,978 --> 00:28:52,565
‫لم أعرف كيف أطرح الموضوع
‫ولا حتى إن كان علي طرحه، لكن...

400
00:28:54,608 --> 00:28:56,193
‫ما زلت على اتصال بـ"باتي هيوز"، أليس كذلك؟

401
00:28:56,819 --> 00:28:58,696
‫من آن إلى آخر.

402
00:28:59,155 --> 00:29:04,452
‫أعتقد أنه من حقك أن تعلمي
‫أنني سمعت الشركاء يتحدثون عن "باتي"،

403
00:29:04,535 --> 00:29:06,036
‫وهم لا يحبونها جميعا.

404
00:29:07,913 --> 00:29:11,000
‫راودني شعور بأنه قد تقع بعض المتاعب
‫إن عرفوا.

405
00:29:14,170 --> 00:29:16,130
‫أشكرك لأنك ترعاني.

406
00:29:18,174 --> 00:29:20,426
‫أنت لا تتحدثين عنها أبدا.

407
00:29:20,509 --> 00:29:24,263
‫من الغريب أن تستمري في مقابلتها.
‫ظننت أنكما لا تتفقان.

408
00:29:28,392 --> 00:29:29,560
‫بعدما مات شريكها...

409
00:29:30,102 --> 00:29:31,270
‫"توم شايس"؟

410
00:29:31,604 --> 00:29:33,063
‫أجل، أجل.

411
00:29:34,440 --> 00:29:38,944
‫لم نتحدث لأكثر من عام.
‫مضى كل منا في طريقه.

412
00:29:39,028 --> 00:29:42,907
‫لكنها عاودت الاتصال بي ذات يوم
‫وبدون سابق إنذار.

413
00:29:42,990 --> 00:29:44,033
‫طلبت مقابلتي.

414
00:29:45,493 --> 00:29:46,660
‫وفي البداية رفضت.

415
00:29:46,994 --> 00:29:48,245
‫لم أبدلت رأيك؟

416
00:29:50,289 --> 00:29:52,291
‫كانت في غاية الإلحاح.

417
00:29:54,460 --> 00:29:56,086
‫وأدركت أنها قد تفيدني.

418
00:29:57,463 --> 00:30:00,841
‫تعرضين عليها
‫الاستراتيجيات القانونية وتأخذين رأيها.

419
00:30:12,019 --> 00:30:13,145
‫"سانشو"،

420
00:30:13,604 --> 00:30:15,272
‫- كم تسرني رؤيتك.
‫- وأنا أيضا.

421
00:30:18,359 --> 00:30:20,027
‫آسف لأنني رحلت مبكرا.

422
00:30:21,904 --> 00:30:23,864
‫لم أعد أتحمل البقاء هناك.

423
00:30:24,031 --> 00:30:27,535
‫لست مضطرا إلى تبرير أي شيء لي.

424
00:30:27,618 --> 00:30:30,329
‫المحنة الأخيرة التي مررت بها
‫كانت من أصعب ما يمكن.

425
00:30:34,166 --> 00:30:36,669
‫أحقا لن تعود إلى "هاي ستار"؟

426
00:30:36,877 --> 00:30:38,128
‫اكتفيت.

427
00:30:40,714 --> 00:30:42,091
‫أنا متفهم.

428
00:30:43,801 --> 00:30:45,052
‫آسف؟

429
00:30:45,928 --> 00:30:47,346
‫لو عدت فسأعود من أجلك فقط.

430
00:30:49,056 --> 00:30:50,516
‫أكره أن أترك لك عجزا.

431
00:30:50,599 --> 00:30:52,518
‫لدينا بدائل.

432
00:30:53,519 --> 00:30:56,689
‫بالطبع لا يستطيع أحد أن يحل محلك.

433
00:30:57,606 --> 00:30:59,233
‫لكن الرحيل ضروري لمن يكتفي.

434
00:31:00,067 --> 00:31:02,111
‫يجب أن تفعل ما هو لصالحك.

435
00:31:05,781 --> 00:31:09,868
‫"كريس"، لم طلبت رؤيتي؟

436
00:31:11,954 --> 00:31:13,581
‫لست بخير.

437
00:31:14,707 --> 00:31:16,083
‫ما الأمر؟

438
00:31:18,294 --> 00:31:21,714
‫لا أنام، هذا أولا.

439
00:31:21,797 --> 00:31:23,299
‫- حقا؟
‫- أجل.

440
00:31:24,133 --> 00:31:25,968
‫فيم تفكر؟

441
00:31:26,760 --> 00:31:28,304
‫في كل شيء.

442
00:31:29,471 --> 00:31:32,099
‫كل شيء في حالة مزرية.

443
00:31:32,933 --> 00:31:35,185
‫أستيقظ،

444
00:31:36,061 --> 00:31:38,647
‫فأظل أفكر في أنني أستحق الموت.

445
00:31:39,773 --> 00:31:44,361
‫أستغرق بضع دقائق لأتبين أنني لست ميتا،
‫ثم أنهض وآخذ الكلبة في نزهة سير،

446
00:31:44,445 --> 00:31:46,238
‫فيمر اليوم.

447
00:31:47,656 --> 00:31:49,742
‫يجب ألا تخجل من شيء.

448
00:31:51,327 --> 00:31:53,287
‫فكرت في الذهاب إلى
‫نقابة المحاربين القدماء،

449
00:31:54,997 --> 00:31:56,498
‫لكنني...

450
00:31:57,625 --> 00:31:59,335
‫لا أستطيع.

451
00:32:03,172 --> 00:32:07,843
‫حين تركت القوات البحرية كنت بخير.
‫كان ذهني صافيا تماما.

452
00:32:07,926 --> 00:32:10,179
‫لكنني في تلك المهمة الأخيرة
‫مع "هاي ستار"...

453
00:32:10,262 --> 00:32:12,890
‫نستطيع مساعدتك.

454
00:32:12,973 --> 00:32:15,809
‫هناك أطباء ممتازون في الشركة.
‫يمكنني تزويدك باسم منهم.

455
00:32:17,728 --> 00:32:19,480
‫سيكون هذا مفيدا، على ما أظن.

456
00:32:21,315 --> 00:32:23,067
‫اصمد يا "سانشو".

457
00:32:26,153 --> 00:32:27,655
‫سأجد لك طبيبا.

458
00:32:33,869 --> 00:32:35,788
‫لو كسرت واحدة فسيوسعك أبي ضربا.

459
00:32:35,871 --> 00:32:37,206
‫لديكم ثانيتان...

460
00:32:37,373 --> 00:32:38,415
‫تبا!

461
00:32:38,499 --> 00:32:39,833
‫...لتتوقفوا عن فعل أي شيء تخشون أن أراه.

462
00:32:43,462 --> 00:32:45,005
‫لنستعد، فقد حان وقت الطعام.

463
00:32:48,300 --> 00:32:51,970
‫في خضم الفوضى والظلم والشر
‫الذي يملأ عالمنا،

464
00:32:53,430 --> 00:32:57,184
‫نسأل أنفسنا، "كيف نستمر؟"

465
00:32:58,560 --> 00:33:00,437
‫في موسم الابتهاج والسلام،

466
00:33:01,772 --> 00:33:06,026
‫أؤمن بأننا سنجد السلوى في التزاماتنا.

467
00:33:06,902 --> 00:33:10,989
‫التزامنا بإيماننا، بعائلتنا، بوطننا.

468
00:33:13,701 --> 00:33:16,995
‫يعلمنا "يسوع" الحب والالتزام.

469
00:33:17,413 --> 00:33:22,376
‫يعلمنا القوة الأخلاقية في
‫عالم من الضعف والجبن.

470
00:33:25,629 --> 00:33:29,967
‫ولنقهر هذا الضعف،
‫ماذا يعطينا؟

471
00:33:30,342 --> 00:33:32,136
‫نعمة الإيمان بعقائدنا.

472
00:33:32,261 --> 00:33:35,514
‫هذا صحيح. نعمة الإيمان بعقائدنا.

473
00:33:35,597 --> 00:33:37,349
‫باسم "يسوع"، نصلي.

474
00:33:38,183 --> 00:33:39,768
‫- آمين.
‫- آمين.

475
00:33:45,107 --> 00:33:48,402
‫- هل بها ثوم؟
‫- ممتاز، أجل. طازج جدا.

476
00:33:48,861 --> 00:33:51,530
‫ابني لا يأكل الثوم.

477
00:33:59,538 --> 00:34:01,039
‫لقد فهم طلبك. بدون ثوم.

478
00:34:01,874 --> 00:34:03,167
‫شكرا.

479
00:34:20,893 --> 00:34:22,186
‫معذرة.

480
00:34:27,941 --> 00:34:29,443
‫"باتي"، تركت مكتبي للتو.

481
00:34:30,068 --> 00:34:31,612
‫أما زال موعدنا قائما لتناول القهوة معا؟

482
00:34:32,279 --> 00:34:33,572
‫أجل، إنني أتطلع لرؤيتك.

483
00:34:34,615 --> 00:34:36,033
‫حسنا، رائع. سأراك هناك.

484
00:34:36,867 --> 00:34:37,910
‫أشكرك على اتصالك يا "إيلين".

485
00:34:38,827 --> 00:34:40,120
‫سأراك بعد قليل.

486
00:34:42,456 --> 00:34:45,751
‫ماذا تعرفين عن "هوارد إريكسون"
‫وشركة "هاي ستار" لخدمات الأمن؟

487
00:34:47,002 --> 00:34:48,045
‫"هاي ستار"؟

488
00:34:48,504 --> 00:34:49,880
‫أجل.

489
00:34:50,672 --> 00:34:52,132
‫توخي الحذر يا "إيلين".

490
00:34:53,842 --> 00:34:55,761
‫لم تجيبي عن سؤالي.

491
00:34:56,303 --> 00:34:59,223
‫"هاي ستار" هدف في غاية الخطورة.

492
00:34:59,306 --> 00:35:02,643
‫حاول عشرات المحامين تكوين قضية ضدهم،
‫ولم ينجح أحد في ذلك.

493
00:35:02,726 --> 00:35:04,311
‫إنها شركة تتمتع بحماية شديدة.

494
00:35:06,021 --> 00:35:07,397
‫هذا ما يثير اهتمامي.

495
00:35:11,109 --> 00:35:13,445
‫أنت تعملين مع مكتب "ناي" و"إيفيريت"
‫منذ عامين ونصف.

496
00:35:13,529 --> 00:35:15,322
‫هل مللت؟

497
00:35:16,114 --> 00:35:19,868
‫أريد الترافع في قضية تهمني
‫وأريد أن أترافع بطريقتي الخاصة.

498
00:35:23,247 --> 00:35:26,083
‫يبدو أنك تفكرين في الاستقلال.

499
00:35:29,378 --> 00:35:32,339
‫هذا سبب أدعى للابتعاد عن "هاي ستار".

500
00:35:36,093 --> 00:35:40,889
‫إن أردت تكوين اسم لنفسك
‫وتأسيس مكتبك الخاص،

501
00:35:40,973 --> 00:35:43,767
‫فعليك أن تبحثي عن قضية يمكنك الفوز بها.

502
00:35:44,601 --> 00:35:49,356
‫لي صديق منذ المدرسة الثانوية
‫وكان يعمل في "هاي ستار".

503
00:35:50,649 --> 00:35:52,025
‫ربما يملك بعض المعلومات.

504
00:35:54,570 --> 00:35:56,530
‫أخشى توريطه.

505
00:35:57,614 --> 00:35:59,199
‫يجدر بك ذلك.

506
00:36:01,243 --> 00:36:05,998
‫تتحدثين عن الترافع بطريقتك الخاصة،

507
00:36:06,081 --> 00:36:09,084
‫بينما لا توجد سوى طريقة
‫واحدة للترافع في قضية يا "إيلين".

508
00:36:09,167 --> 00:36:11,295
‫الطريقة التي تجعلك تفوزين بها.

509
00:36:15,007 --> 00:36:18,552
‫أما لو أردت أن تكون لك حياة أيضا،

510
00:36:19,970 --> 00:36:25,225
‫أو حياة متزنة أو أسرة،
‫أو أردت حماية صديقك...

511
00:36:34,818 --> 00:36:37,654
‫لم أجب عن سؤالك الذي طرحته
‫قبل ثلاثة أعوام.

512
00:36:37,738 --> 00:36:39,072
‫أي سؤال؟

513
00:36:39,698 --> 00:36:43,577
‫بعد وفاة "توم" مباشرة،
‫كنا في منزل الشاطئ معا،

514
00:36:45,370 --> 00:36:47,789
‫سألتني إن كان الأمر يستحق العناء.

515
00:36:48,916 --> 00:36:50,000
‫وبعد؟

516
00:36:51,001 --> 00:36:55,255
‫ما دمت قد طرحت السؤال،
‫فلابد أنك تعرفين الإجابة بالفعل.

517
00:36:59,885 --> 00:37:01,803
‫ابتعدي عن "هاي ستار".

518
00:37:08,936 --> 00:37:11,688
‫بعد ثلاثة أشهر

519
00:38:10,038 --> 00:38:11,581
‫- طاب مساؤك يا "ماغي".
‫- مرحبا يا سيدة "هيوز".

520
00:38:11,665 --> 00:38:13,792
‫أريدك أن تحضري لي كل ما تجدينه

521
00:38:13,875 --> 00:38:17,254
‫عن "هوارد إريكسون"
‫ومؤسسة "هاي ستار" لخدمات الأمن.

522
00:38:17,337 --> 00:38:18,380
‫على الفور يا سيدة "هيوز".

523
00:38:18,505 --> 00:38:21,591
‫أعتذر عن أخذك من أسرتك
‫في ليلة الأفلام العائلية.

524
00:38:21,675 --> 00:38:22,968
‫كان بوسعي أن أروي لك أحداث
‫هذا الفيلم عبر الهاتف.

525
00:38:23,135 --> 00:38:26,471
‫في هذا الفيلم يلتقون جميعا بالمومياء،
‫رأيته عشرات المرات.

526
00:38:26,555 --> 00:38:30,267
‫كما أنني أفضل مناقشة هذا الموضوع
‫في المكتب.

527
00:38:33,270 --> 00:38:35,689
‫- قلت إنك التقيت بـ"سانشيز".
‫- أجل يا سيدي.

528
00:38:36,148 --> 00:38:38,358
‫بعد العملية الأخيرة...

529
00:38:40,944 --> 00:38:44,489
‫أصبح في حالة مزرية.
‫يجد صعوبة في التأقلم.

530
00:38:45,365 --> 00:38:46,408
‫ما مدى اهتزازه النفسي؟

531
00:38:47,909 --> 00:38:49,453
‫لا أعرف يا سيدي.

532
00:38:51,121 --> 00:38:52,164
‫لقد طلب المساعدة.

533
00:38:52,581 --> 00:38:53,790
‫لقد رفض الترقية.

534
00:38:53,874 --> 00:38:55,542
‫أعتقد أن حالته النفسية أحد الأسباب.

535
00:38:56,918 --> 00:38:58,253
‫هل يقلقك مستوى ولائه؟

536
00:38:58,712 --> 00:39:00,255
‫- لا.
‫- هل أنت متأكد؟

537
00:39:00,505 --> 00:39:01,798
‫أنت من قمت بتجنيده.

538
00:39:02,132 --> 00:39:04,676
‫إنه رجل شهم. هذه ليست مشكلة.

539
00:39:06,470 --> 00:39:08,597
‫لكنني أعتقد أنه بحاجة إلى تقييم
‫نفسي مختص.

540
00:39:08,930 --> 00:39:13,810
‫حسنا، إذن أعطه بيانات د. "باريرا".
‫إنه أفضل طبيب نفسي لدينا.

541
00:39:20,734 --> 00:39:24,237
‫تفضل، أريدك أن تعلق واحدة
‫على شجرتك يا "إيه سي".

542
00:39:26,281 --> 00:39:27,908
‫عيد ميلاد مجيدا.

543
00:39:28,450 --> 00:39:29,493
‫شكرا يا سيدي.

544
00:39:31,369 --> 00:39:33,163
‫هل وردت أخبار من نائبة الكونغرس "تشيس"

545
00:39:33,246 --> 00:39:34,623
‫حول تدبير لقاء مع أصحاب الصوت المتأرجح؟

546
00:39:35,165 --> 00:39:37,417
‫هل سيجتمع بك "شيبلي" بشأن تجديد عقودك؟

547
00:39:37,501 --> 00:39:40,796
‫إنها تبذل كل ما بوسعها.
‫ما علينا سوى التحلي بالإيمان.

548
00:39:41,046 --> 00:39:42,923
‫أعترض. لقد أجاب عن السؤال بالفعل.

549
00:39:43,006 --> 00:39:46,009
‫حين تطرح عقارا جديدا في السوق يا "كوبيه"،

550
00:39:46,093 --> 00:39:48,637
‫هل تجري شركتك دائما
‫اختبارات سريرية؟

551
00:39:49,846 --> 00:39:51,389
‫بالإنجليزية من فضلك.

552
00:39:51,473 --> 00:39:52,599
‫معذرة.

553
00:39:52,974 --> 00:39:56,686
‫أجل، نجري اختبارات سريرية
‫لكل عقار نقوم بتطويره.

554
00:39:56,895 --> 00:40:02,067
‫سيد "كوبيه"، هل أشرفت بنفسك
‫على تطوير مصل يسمى "ترانزيك"؟

555
00:40:02,150 --> 00:40:03,902
‫أعترض.

556
00:40:03,985 --> 00:40:06,488
‫سيد "كوبيه" ليس عالما ولا طبيبا.

557
00:40:06,988 --> 00:40:11,993
‫باعتبارك المدير التنفيذي،
‫هل سمعت من قبل تعبير "مفعول عكسي"؟

558
00:40:12,327 --> 00:40:13,370
‫أجل.

559
00:40:14,412 --> 00:40:16,081
‫في صناعتك يا سيد "كوبيه"،

560
00:40:16,164 --> 00:40:20,043
‫ماذا يقصد بالمفعول العكسي
‫عند اختبار عقار جديد؟

561
00:40:20,794 --> 00:40:26,716
‫قد يعني أمورا عدة،
‫مثل الطفح الجلدي أو الحمى، أمورا كثيرة.

562
00:40:27,175 --> 00:40:29,261
‫في بعض الحالات، هل يعني الموت؟

563
00:40:30,887 --> 00:40:33,306
‫هذا نادر جدا، لكنه صحيح.

564
00:40:33,640 --> 00:40:37,811
‫بدقة أكبر، قد يعني المفعول العكسي

565
00:40:37,894 --> 00:40:41,606
‫أن أحد الخاضعين لاختبار سريري قد مات.
‫أهذا صحيح؟

566
00:40:42,065 --> 00:40:45,026
‫أعترض، لقد أجاب عن السؤال بالفعل.

567
00:40:45,193 --> 00:40:47,821
‫أريد تسجيل إجابته بشكل رسمي.
‫أهذا صحيح يا سيد "كوبيه"؟

568
00:40:47,904 --> 00:40:48,947
‫أعترض.

569
00:40:49,156 --> 00:40:50,490
‫- علام؟
‫- على وجودها.

570
00:40:51,658 --> 00:40:53,034
‫ابنة من هذه بحق السماء؟

571
00:40:55,495 --> 00:40:56,538
‫"ماغي"؟

572
00:40:56,621 --> 00:40:57,873
‫ابنة من هذه بحق السماء؟

573
00:40:58,415 --> 00:40:59,457
‫"ماغي"!

574
00:41:04,754 --> 00:41:07,424
‫هل تحدثت مع معالج نفسي من قبل
‫يا "كريس"؟

575
00:41:08,925 --> 00:41:10,051
‫لا يا سيدي.

576
00:41:10,760 --> 00:41:12,262
‫لست مضطرا إلى مخاطبتي بقول
‫"سيدي" يا "كريس".

577
00:41:13,263 --> 00:41:14,347
‫أنت ملازم.

578
00:41:14,973 --> 00:41:16,224
‫"أيها الطبيب" لقب مناسب.

579
00:41:19,436 --> 00:41:21,938
‫هذا صوت المشع لا أكثر.

580
00:41:28,987 --> 00:41:30,822
‫لست كثير الكلام.

581
00:41:36,828 --> 00:41:38,496
‫فقدت بعضا من رجال وحدتي.

582
00:41:40,582 --> 00:41:41,875
‫ما تأثير ذلك عليك؟

583
00:41:42,667 --> 00:41:44,211
‫تراودني الكثير من الأحلام.

584
00:41:49,049 --> 00:41:52,219
‫أواجه مشكلة في الاحتفاظ بوظيفة، مع...

585
00:41:53,970 --> 00:41:55,555
‫أصدقائي.

586
00:41:56,723 --> 00:42:01,603
‫لو قلت إنني أعاني من انهيار نفسي كامل،
‫لما خالفتك الرأي.

587
00:42:02,395 --> 00:42:04,773
‫كل ما تشعر به،

588
00:42:06,107 --> 00:42:11,321
‫الغضب، الاكتئاب، الحزن، الذنب،

589
00:42:13,156 --> 00:42:14,491
‫كل هذا طبيعي.

590
00:42:15,825 --> 00:42:18,119
‫أما الموقف الذي كنت فيه
‫فإنه غير طبيعي.

591
00:42:19,204 --> 00:42:22,123
‫الصدمة، الموت في الحرب.

592
00:42:23,833 --> 00:42:29,589
‫لديك رد فعل طبيعي
‫لوضع غير طبيعي بشكل فظيع.

593
00:42:30,131 --> 00:42:33,510
‫- لا أعرف إن كنت محقا.
‫- أنت تشعر بالعجز.

594
00:42:33,677 --> 00:42:35,720
‫لكننا لا نستطيع العودة
‫والتأثير في ذكرياتك

595
00:42:35,804 --> 00:42:38,848
‫إلا لو بدأت تتحدث عن تلك الأحداث.

596
00:42:46,982 --> 00:42:48,400
‫والآن، لعلك تحدثني قليلا

597
00:42:48,483 --> 00:42:51,403
‫عن تجاربك في تلك الأسابيع الأخيرة.

598
00:42:57,701 --> 00:42:59,160
‫كنت أقود وحدة...

599
00:43:09,838 --> 00:43:12,882
‫...في مهمة ما كان يجب أن نكلف بها.

600
00:43:24,686 --> 00:43:27,939
‫كانت العملية برمتها غير قانونية.

601
00:43:31,651 --> 00:43:32,986
‫تابع.

602
00:43:38,700 --> 00:43:42,662
‫لو أن "سانشيز" مضطرب نفسيا،
‫فهذا أدعى للقلق.

603
00:43:43,121 --> 00:43:44,914
‫لهذا أوصيت به طبيبا نفسيا.

604
00:43:44,998 --> 00:43:48,209
‫واجب هذا الطبيب النفسي
‫أن يستخلص الحقيقة من الصبي،

605
00:43:48,293 --> 00:43:51,046
‫والحقيقة ليست صديقتنا يا "هوارد".

606
00:43:51,212 --> 00:43:53,214
‫هناك سرية بين الطبيب والمريض.

607
00:43:55,091 --> 00:43:57,927
‫إنها لا تكفي. سأتولى أمر "سانشيز".

608
00:43:58,345 --> 00:43:59,596
‫تبا لك يا "جيري"!

609
00:44:02,682 --> 00:44:04,726
‫إياك والاقتراب من رجالي. هل تسمعني؟

610
00:44:05,185 --> 00:44:06,770
‫لنكن واضحين.

611
00:44:06,853 --> 00:44:10,523
‫لو اكتشف أحد أمر تلك المهمة الأخيرة،
‫فأنا هالك.

612
00:44:10,607 --> 00:44:11,649
‫وأنت ستغلق شركتك.

613
00:44:12,609 --> 00:44:14,402
‫تلك الواقعة طي الكتمان.

614
00:44:15,278 --> 00:44:19,491
‫إذن لم يتحدث "كريس سانشيز" مع محامية؟

615
00:44:19,616 --> 00:44:22,744
‫هل تخشى تعرضنا لدعوى قضائية؟
‫أنا أجيد التعامل مع القضايا.

616
00:44:22,827 --> 00:44:24,996
‫أخشى مما يخرج للعلن
‫أثناء الدعاوى القضائية.

617
00:44:25,121 --> 00:44:28,041
‫أخشى مما سيرويه "سانشيز".

618
00:44:28,833 --> 00:44:32,128
‫لهذا سنتابع العمل وفقا لما أراه مناسبا.

619
00:44:32,545 --> 00:44:35,006
‫لا. ستستشيرني أولا.

620
00:44:35,173 --> 00:44:39,386
‫الكونغرس ينقلب ضدك يا "هوارد".
‫أنت تعرف ذلك.

621
00:44:39,511 --> 00:44:41,513
‫أنا طوق نجاتك.

622
00:44:41,596 --> 00:44:44,682
‫أنا الوحيد القادر على توفير الضمان
‫لتجديد عقودك الحكومية.

623
00:44:50,480 --> 00:44:52,065
‫ضع الحذاء اللعين من يدك!

624
00:44:55,902 --> 00:44:58,321
‫إياك والاقتراب من "سانشيز"، مفهوم؟

625
00:45:04,452 --> 00:45:06,746
‫آسف لأنه نام.

626
00:45:07,705 --> 00:45:09,749
‫كنت آمل أن يلعبا معا.

627
00:45:12,377 --> 00:45:15,797
‫لا، لا بأس.
‫"كاثرين" يجب أن تتناول غداءها على أية حال.

628
00:45:15,880 --> 00:45:17,006
‫"ماغي"؟

629
00:45:18,633 --> 00:45:20,009
‫هلا تحضرين غذاء "كاثرين" من فضلك؟

630
00:45:20,176 --> 00:45:21,219
‫بكل سرور.

631
00:45:21,302 --> 00:45:22,804
‫ستحضر لك "ماغي" غداءك.

632
00:45:24,806 --> 00:45:27,100
‫هل تريدين "بلوبيري"؟ هاك، خذي "بلوبيري".

633
00:45:32,772 --> 00:45:33,940
‫ظننت أنك ستعينين مربية جديدة.

634
00:45:34,357 --> 00:45:36,609
‫عينتها، لكنها لم تنجح.

635
00:45:38,570 --> 00:45:39,863
‫كم واحدة حتى الآن؟

636
00:45:40,113 --> 00:45:42,657
‫لا أعرف. كن جميعا غير كفئات.

637
00:45:42,949 --> 00:45:43,992
‫ألا تريدين أن تخبريني؟

638
00:45:44,784 --> 00:45:46,661
‫لا أعرف. ربما سبع أو ثمان.

639
00:45:46,786 --> 00:45:48,163
‫لست مضطرا إلى الاستعانة بالمربيات.

640
00:45:48,496 --> 00:45:51,249
‫أنا أب رب منزل.
‫وأستمتع بكل لحظة أقضيها هكذا.

641
00:45:51,541 --> 00:45:52,709
‫هذا لأنك رجل.

642
00:45:52,792 --> 00:45:55,462
‫في عمرك، تملك رفاهية إنجاب طفل
‫وتغيير نمط حياتك.

643
00:46:00,300 --> 00:46:04,888
‫زوجة طبيبنا اختصاصي الأطفال تدير مركزا
‫لرعاية الأطفال قائما على الفن والموسيقى.

644
00:46:05,513 --> 00:46:06,931
‫مراكز رعاية الأطفال
‫لا تتناسب مع جدول عملي.

645
00:46:07,015 --> 00:46:08,057
‫ماذا ستفعلين إذن؟

646
00:46:08,141 --> 00:46:10,768
‫هل ستتركينها هكذا بين أيدي مدبرات المنزل
‫والسكرتيرات؟

647
00:46:10,852 --> 00:46:12,937
‫إلى أن أجد مربية مناسبة، أجل.

648
00:46:13,813 --> 00:46:15,523
‫لا أريد أن تتعلق "كاثرين" بشخص

649
00:46:15,607 --> 00:46:16,858
‫لن يبقى في حياتها.

650
00:46:18,568 --> 00:46:21,070
‫"كاثرين" لها أب.

651
00:46:22,780 --> 00:46:26,451
‫مرت ثلاثة أعوام. فلتبحثي عن "مايكل".

652
00:46:26,784 --> 00:46:29,579
‫لا. لن أفعل ذلك.

653
00:46:31,039 --> 00:46:32,874
‫لقد اختفى ابنك بلا أثر.

654
00:46:32,957 --> 00:46:34,751
‫هل تحاولين إقناعي بأنك
‫لا تريدين معرفة مكانه؟

655
00:46:34,918 --> 00:46:36,127
‫حاولت الاتصال به في البداية.

656
00:46:36,211 --> 00:46:38,546
‫وقد أوضح تماما
‫أنه لا يريدني في حياته.

657
00:46:38,755 --> 00:46:42,717
‫"باتي"، يجب أن تعثري عليه وتعيديه
‫إلى الديار. فليكن مسؤولا عن أفعاله.

658
00:46:44,010 --> 00:46:46,638
‫واتت "مايكل" الفرصة ليكون أبا،
‫وقد لاذ بالفرار منها.

659
00:46:49,807 --> 00:46:51,309
‫قضي الأمر.

660
00:46:54,604 --> 00:46:56,523
‫جريدة "يونيون ريبورتر" - المدينة تستعد
‫للاحتفال بموكب عيد القديسين

661
00:46:56,606 --> 00:46:59,692
‫حداد أرملة محلية

662
00:46:59,776 --> 00:47:03,571
‫وفاة "توماس لاوري"، ٤١،

663
00:47:09,994 --> 00:47:11,412
‫جئت يا سيدة "لاوري" لأنني

664
00:47:11,579 --> 00:47:15,041
‫أعتقد أن "هاي ستار" تخفي الحقيقة
‫في شأن وفاة زوجك.

665
00:47:16,793 --> 00:47:17,835
‫ماذا تقصدين؟

666
00:47:18,336 --> 00:47:20,088
‫هل تعرفين شيئا عن المهمة

667
00:47:20,171 --> 00:47:22,715
‫التي كلف بها زوجك في شهر أكتوبر،
‫حين قتل؟

668
00:47:23,508 --> 00:47:25,426
‫لا أعرف الكثير.

669
00:47:25,510 --> 00:47:28,221
‫كان "تومي" يعمل في "هاي ستار"
‫منذ عام ٢٠٠٥.

670
00:47:28,304 --> 00:47:32,600
‫لكنني أعتقد أنهم نقلوه إلى وحدة جديدة
‫منذ عام تقريبا.

671
00:47:32,684 --> 00:47:36,521
‫كل ما أعرفه أن الراتب كان أعلى،
‫لكن التكليف أصابه بالتوتر.

672
00:47:36,938 --> 00:47:39,440
‫وبم أخبروك كتفسير لوفاتهم؟

673
00:47:40,191 --> 00:47:44,112
‫كانت الشركة مبهمة جدا في تفسيرها.
‫قالوا إنه وقع كمين.

674
00:47:45,029 --> 00:47:48,408
‫هل كان زوجك يتحدث عمن كان يعمل معهم؟

675
00:47:48,825 --> 00:47:52,745
‫أجل، بلا توقف.
‫سمعت كل قصصهم.

676
00:47:53,580 --> 00:47:55,206
‫- هل تريدين رؤية صورهم؟
‫- أجل، من فضلك.

677
00:47:55,290 --> 00:47:56,666
‫يسرني ذلك كثيرا.

678
00:48:01,170 --> 00:48:02,213
‫هؤلاء أفراد وحدته.

679
00:48:04,424 --> 00:48:05,842
‫تأملي، ما أجمل ابتساماتهم.

680
00:48:08,052 --> 00:48:09,304
‫هذا "تومي" إلى اليسار.

681
00:48:12,765 --> 00:48:14,267
‫وهذا "جاي رايبرن".

682
00:48:16,603 --> 00:48:18,938
‫كان "جاي" سخيفا في بعض الأحيان،
‫لكنه كان يضحك "تومي".

683
00:48:19,981 --> 00:48:21,608
‫وهذا الطويل هو "بوب فرانكس".

684
00:48:23,693 --> 00:48:26,112
‫"فرانكو" و"جاي راي"
‫ماتا في نفس يوم وفاة "تومي".

685
00:48:26,404 --> 00:48:28,406
‫تعازي الحارة يا سيدة "لاوري".

686
00:48:29,616 --> 00:48:30,658
‫وهل ترين هذا الرجل؟

687
00:48:35,496 --> 00:48:37,248
‫هذا "كريس سانشيز".

688
00:48:38,249 --> 00:48:40,293
‫هل تعرفين تلك الشخصيات القيادية بطبيعتها؟

689
00:48:40,835 --> 00:48:42,587
‫قال "تومي" إن "سانشو" من هؤلاء.

690
00:48:45,882 --> 00:48:47,258
‫هل كان زوجك يعرفه حق المعرفة؟

691
00:48:47,508 --> 00:48:49,177
‫كان "تومي" يحبه كثيرا.

692
00:48:49,260 --> 00:48:51,095
‫كان هؤلاء الرجال مستعدين لفعل أي شيء
‫من أجل "سانشو".

693
00:49:12,659 --> 00:49:14,035
‫ما الأمر؟

694
00:49:19,248 --> 00:49:20,416
‫ما الأمر؟

695
00:49:31,302 --> 00:49:33,221
‫مر وقت طويل منذ أن رأيتك يا سيدة "هيوز".

696
00:49:33,971 --> 00:49:37,350
‫اتصلت لأن لدي اقتراحا.

697
00:49:37,725 --> 00:49:39,769
‫أريد تعيين محقق خاص،

698
00:49:40,687 --> 00:49:42,897
‫وقد سمعت أنك تقاعدت من الشرطة.

699
00:49:43,106 --> 00:49:44,148
‫لأي غرض تعينين محققا؟

700
00:49:45,233 --> 00:49:47,485
‫لجمع بعض المعلومات.

701
00:49:52,240 --> 00:49:53,408
‫من هذا؟

702
00:49:55,034 --> 00:49:56,244
‫ابني.

703
00:50:07,964 --> 00:50:09,632
‫"هاي ستار"

704
00:50:21,227 --> 00:50:22,478
‫عيد ميلاد مجيدا!

705
00:50:22,562 --> 00:50:26,691
‫تلقيت هدية عيد الميلاد يا "هوارد".
‫تعرف أنني لا أستطيع قبول أية هدايا منك.

706
00:50:26,774 --> 00:50:29,694
‫أعرف قواعد الكونغرس
‫يا سيدتي نائبة الكونغرس.

707
00:50:29,777 --> 00:50:31,696
‫لكنها مجرد هدية بسيطة لتعلقينها على شجرتك.

708
00:50:32,155 --> 00:50:34,323
‫هل واتتك الفرصة للتحدث مع "شيبلي"؟

709
00:50:34,907 --> 00:50:36,242
‫أجل.

710
00:50:36,325 --> 00:50:40,621
‫بذلت قصارى جهدي لإقناعه،
‫لكنه ما زال يرفض مقابلتك.

711
00:50:41,372 --> 00:50:43,124
‫يؤسفني سماع ذلك.

712
00:50:43,207 --> 00:50:47,170
‫لم يعد هناك ما يمكن فعله.
‫الأصوات ليست في صالحك.

713
00:50:47,253 --> 00:50:49,380
‫لن تجدد تلك العقود.

714
00:50:52,133 --> 00:50:53,259
‫آسفة يا "هوارد".

715
00:50:56,637 --> 00:50:57,680
‫عيد ميلاد مجيدا.

716
00:50:58,431 --> 00:51:00,099
‫عيد ميلاد مجيدا لك.

717
00:51:21,621 --> 00:51:22,997
‫لم تكن صريحا معي.

718
00:51:27,543 --> 00:51:32,465
‫الرجال الذين ماتوا، "رايبرن"
‫و"فرانكس" و"لاوري"...

719
00:51:35,092 --> 00:51:37,845
‫كنت تعرفهم. كانوا رجالك.

720
00:51:41,432 --> 00:51:45,603
‫وقع شيء ما في تلك المهمة الأخيرة،
‫و"هاي ستار" تخفيه.

721
00:51:48,272 --> 00:51:49,398
‫لهذا كذبت علي، أليس كذلك؟

722
00:51:49,482 --> 00:51:52,235
‫لن أتحدث عن هذا الموضوع يا "إيلين".

723
00:51:53,694 --> 00:51:54,821
‫ملف المريض التراكمي /
‫سجل العقاقير

724
00:51:54,904 --> 00:51:56,697
‫"كريستوفر سانشيز"

725
00:52:00,326 --> 00:52:02,703
‫التشخيص الأولي اضطراب الكرب التالي للرضح

726
00:52:02,870 --> 00:52:04,580
‫إنني أحاول مساعدتك.

727
00:52:12,046 --> 00:52:15,925
‫أنا مؤسس مؤسسة "هاي ستار" لخدمات الأمن
‫ومديرها التنفيذي.

728
00:52:16,592 --> 00:52:20,054
‫نحن شركة خاصة للخدمات الأمنية
‫استعانت بنا الحكومة الأمريكية

729
00:52:20,137 --> 00:52:24,559
‫لحماية كبار الشخصيات
‫والأهداف بالغة الأهمية في مناطق الحروب.

730
00:52:29,856 --> 00:52:31,607
‫لقد وثق بك هؤلاء الرجال.

731
00:52:32,775 --> 00:52:34,652
‫أسرهم ترغب في الحصول على إجابات.

732
00:52:34,902 --> 00:52:36,153
‫اسمعي...

733
00:52:39,615 --> 00:52:43,202
‫من الناحية النظرية، كانت
‫العملية غير قانونية.

734
00:52:46,539 --> 00:52:48,583
‫إذن لم نفذتموها؟
‫هل أجبرتم؟

735
00:52:48,875 --> 00:52:50,293
‫لم يضطروا إلى ذلك.

736
00:52:50,376 --> 00:52:51,752
‫كانت مسألة أمن قومي.

737
00:52:51,836 --> 00:52:54,589
‫تحركنا وأنجزنا ما كان يجب أن ننجزه.

738
00:53:03,055 --> 00:53:05,266
‫أعددت دعوى بتهم الوفاة نتيجة فعل غير مشروع
‫ضد "هاي ستار"،

739
00:53:05,349 --> 00:53:07,476
‫لكنني لا أستطيع رفعها بدونك.

740
00:53:11,731 --> 00:53:13,399
‫أرجوك ألا تطلبي مني ذلك.

741
00:53:13,733 --> 00:53:14,775
‫أستطيع استدعاءك بأمر قضائي،

742
00:53:14,859 --> 00:53:18,529
‫لكنني لا أريد أن أقلب حياتك رأسا على عقب
‫أكثر مما قلبت بالفعل.

743
00:53:29,999 --> 00:53:31,042
‫"هاي ستار" تمارس نشاطها.

744
00:53:31,125 --> 00:53:33,836
‫تخرق القانون لتحقق ربحا،
‫ولا تخضع لأية مساءلة.

745
00:53:35,129 --> 00:53:36,964
‫إنهم يعتنون بي الآن.

746
00:53:37,924 --> 00:53:39,675
‫لقد وفروا لي طبيبا.

747
00:53:40,176 --> 00:53:43,596
‫أعطاني الرجل دواء،
‫وسألتقي به مرة أخرى في الصباح الباكر.

748
00:53:43,971 --> 00:53:45,348
‫أشعر بتحسن.

749
00:53:46,641 --> 00:53:48,392
‫المسألة لا تتعلق بك وحدك.

750
00:53:50,102 --> 00:53:52,563
‫هؤلاء الرجال وأسرهم،

751
00:53:52,647 --> 00:53:55,816
‫يعانون عاطفيا وماليا...

752
00:53:59,028 --> 00:54:00,237
‫إنهم يستحقون مصيرا أفضل.

753
00:54:43,948 --> 00:54:45,241
‫أنا "جيري بورمان".

754
00:54:45,491 --> 00:54:49,954
‫"جيري"، أنا "هوارد".
‫وصلت إلى طريق مسدود مع الكونغرس.

755
00:54:50,037 --> 00:54:51,831
‫أحتاج إلى مساعدتك في تأمين تلك العقود.

756
00:54:53,374 --> 00:54:55,167
‫آسف. إنني منشغل الآن.

757
00:54:55,960 --> 00:54:57,294
‫عم تتحدث بحق السماء؟

758
00:54:57,878 --> 00:54:59,171
‫أرتب ما سببته أنت من فوضى.

759
00:54:59,380 --> 00:55:00,423
‫"جيري"؟

760
00:55:04,176 --> 00:55:07,471
‫بم ترد على من يصفونك
‫بأنك من المرتزقة؟

761
00:55:07,555 --> 00:55:09,015
‫ومتربح من الحرب؟

762
00:55:09,557 --> 00:55:11,308
‫سأوضح لهم حقيقة الأمر.

763
00:55:11,851 --> 00:55:14,520
‫سأقول لهم إننا نقدم خدمة في غاية الأهمية،

764
00:55:14,603 --> 00:55:16,439
‫ونتقاضى عنها أجرا.

765
00:55:36,292 --> 00:55:37,877
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

766
00:55:43,132 --> 00:55:44,925
‫ما عليك إلا أن تعترف بالحقيقة.

767
00:55:54,018 --> 00:55:55,686
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.
