1
00:00:00,876 --> 00:00:02,128
‫في حلقات سابقة.

2
00:00:02,712 --> 00:00:03,754
‫أقدم لك حفيدتي.

3
00:00:04,171 --> 00:00:06,590
‫واتت "مايكل" الفرصة ليكون أبا،
‫وقد لاذ بالفرار منها.

4
00:00:06,799 --> 00:00:09,009
‫مرت ثلاثة أعوام. فلتبحثي عن "مايكل".

5
00:00:09,343 --> 00:00:11,429
‫أريد تعيين محقق خاص.

6
00:00:11,971 --> 00:00:13,639
‫- من هذا؟
‫- ابني.

7
00:00:14,265 --> 00:00:17,935
‫أنا مؤسس مؤسسة "هاي ستار"
‫لخدمات الأمن ومديرها التنفيذي.

8
00:00:18,227 --> 00:00:19,478
‫ما سبب إصرارك على "هاي ستار"؟

9
00:00:19,562 --> 00:00:23,107
‫إنه جيش خاص، يقتل من أجل الربح.
‫يتربح من الموت.

10
00:00:23,190 --> 00:00:24,775
‫ابتعدي عن "هاي ستار".

11
00:00:24,900 --> 00:00:28,404
‫حاول عشرات المحامين تكوين قضية ضدهم،
‫ولم ينجح أحد في ذلك.

12
00:00:28,487 --> 00:00:30,531
‫لي صديق. ربما يملك بعض المعلومات.

13
00:00:30,614 --> 00:00:33,492
‫هل تعرضت لشيء ما هناك،
‫بينما كنت تعمل لحساب "إريكسون"؟

14
00:00:33,826 --> 00:00:37,580
‫كنت أقود وحدة
‫في مهمة ما كان يجب أن نكلف بها.

15
00:00:37,663 --> 00:00:39,415
‫إياك والاقتراب من "سانشيز"، مفهوم؟

16
00:00:39,498 --> 00:00:41,625
‫لو اكتشف أحد أمر تلك المهمة الأخيرة...

17
00:00:41,709 --> 00:00:43,294
‫لهذا أوصيت به طبيبا نفسيا.

18
00:00:43,544 --> 00:00:47,798
‫واجب هذا الطبيب النفسي أن يستخلص الحقيقة
‫من الصبي، والحقيقة ليست صديقتنا.

19
00:00:51,343 --> 00:00:55,055
‫وقع شيء ما في تلك المهمة الأخيرة،
‫و"هاي ستار" تخفيه.

20
00:00:55,306 --> 00:00:58,100
‫الرجال الذين ماتوا،
‫كنت تعرفهم. كانوا رجالك.

21
00:00:58,225 --> 00:00:59,268
‫"هاي ستار" تمارس نشاطها.

22
00:00:59,351 --> 00:01:02,021
‫تخرق القانون لتحقق ربحا،
‫ولا تخضع لأية مساءلة.

23
00:01:02,271 --> 00:01:03,689
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

24
00:01:51,445 --> 00:01:52,822
‫هل هو أمر مهم؟

25
00:01:54,698 --> 00:01:56,033
‫أفترض أنه كذلك.

26
00:01:58,452 --> 00:02:02,373
‫أترافع في قضية ضد
‫أضخم شركة أدوية في العالم.

27
00:02:03,332 --> 00:02:08,170
‫قد يعني ذلك مئات
‫ملايين الدولارات لموكلي، لذا...

28
00:02:09,922 --> 00:02:11,006
‫...أنت أخبرني إن كان مهما.

29
00:02:12,383 --> 00:02:13,676
‫يبدو مهما.

30
00:02:36,407 --> 00:02:40,369
‫اسمعي، أنت هنا، لذا لم لا تتكلمين معي؟

31
00:02:40,828 --> 00:02:45,541
‫حسنا. لنتكلم.

32
00:02:51,589 --> 00:02:52,882
‫أخبرني عنك.

33
00:02:53,757 --> 00:02:59,555
‫هل كنت تحلم دائما بأن تكون طبيبا نفسيا،
‫أم أن كلية الطب كانت صعبة عليك؟

34
00:03:00,347 --> 00:03:04,685
‫سبق أن تناقشنا في ذلك.
‫جلسات العلاج ليست لي.

35
00:03:05,728 --> 00:03:10,733
‫علينا أن نتناقش كيف انتهى بك المطاف هنا،
‫ثم علي أن أرفع تقريرا بتقدمك.

36
00:03:13,235 --> 00:03:14,862
‫إنه إحساس قوي، أليس كذلك؟

37
00:03:16,780 --> 00:03:17,907
‫هل يعجبك؟

38
00:03:29,627 --> 00:03:34,882
‫في استمارتك الشخصية، كتبت أنه لديك ابن.

39
00:03:34,965 --> 00:03:36,383
‫ربما يجب أن نتكلم عنه.

40
00:03:38,010 --> 00:03:39,929
‫إنه ابني الوحيد.

41
00:03:40,012 --> 00:03:45,225
‫هرب قبل ثلاثة أعوام
‫وترك لي ابنته الصغيرة كي أعتني بها.

42
00:03:45,309 --> 00:03:48,270
‫قمت مؤخرا بتوظيف شخص لتقفي أثره.

43
00:03:52,149 --> 00:03:53,943
‫يبدو أن هناك أمورا كثيرة نناقشها.

44
00:03:54,360 --> 00:03:55,611
‫لا.

45
00:03:59,823 --> 00:04:03,786
‫- هل تواصلت مؤخرا مع...
‫- "مايكل".

46
00:04:04,119 --> 00:04:06,872
‫- "مايكل"؟
‫- لا.

47
00:04:08,082 --> 00:04:09,375
‫ولا أتوقع أن يحدث ذلك قريبا.

48
00:04:11,418 --> 00:04:13,587
‫أما زلت تعتنين بحفيدتك؟

49
00:04:19,009 --> 00:04:25,683
‫نعم. لكنني لا أستطيع العثور على مربية.
‫تلك هي مشكلتي.

50
00:04:29,520 --> 00:04:31,230
‫أخشى أن جلستنا قد انتهت.

51
00:04:34,650 --> 00:04:36,276
‫كم جلسة تبقت لنا؟

52
00:04:36,902 --> 00:04:42,491
‫حسنا، هذا لقاؤنا الثاني،
‫ما زال عليك حضور ثماني جلسات أخرى.

53
00:04:42,574 --> 00:04:47,538
‫لكن في المرة المقبلة علينا أن نتكلم
‫عن سبب وصولك إلى هنا في المقام الأول.

54
00:04:48,831 --> 00:04:50,040
‫أتحرق شوقا لذلك.

55
00:04:51,250 --> 00:04:52,292
‫سعدت بلقائك.

56
00:05:21,113 --> 00:05:22,531
‫"سانشيز".

57
00:05:30,247 --> 00:05:32,541
‫"سانشيز". "سانشيز".

58
00:05:34,793 --> 00:05:37,546
‫"لاوري"! هيا أيها الوغد، تنفس!

59
00:05:42,551 --> 00:05:45,304
‫"جاي رايبرن"، "روبرت
‫فرانكس" و"توماس لاوري"،

60
00:05:45,387 --> 00:05:47,973
‫جميعهم قتلوا أثناء العمل
‫لصالح "هاي ستار".

61
00:05:48,057 --> 00:05:49,892
‫أجرت "هاي ستار" عملية غير شرعية

62
00:05:49,975 --> 00:05:52,853
‫بأمر من مدير الشركة التنفيذي،
‫"هوارد إريكسون".

63
00:05:53,270 --> 00:05:56,315
‫وخلال تنفيذ هذه المهمة،
‫فقد هؤلاء الرجال حياتهم.

64
00:05:56,607 --> 00:05:59,943
‫هل تقترحين أن نرفع قضية ضلوع بالقتل
‫ضد "هاي ستار"؟

65
00:06:00,235 --> 00:06:01,361
‫نعم يا سيدي.

66
00:06:01,445 --> 00:06:05,074
‫هذه "جيسيكا لاوري"، أرملة "توماس لاوري".

67
00:06:05,199 --> 00:06:06,700
‫إنها تمثل عائلات الرجال،

68
00:06:06,784 --> 00:06:08,702
‫وجميعهم مستعدون للمشاركة في الادعاء
‫في القضية.

69
00:06:08,994 --> 00:06:10,329
‫من هذا الرجل الرابع؟

70
00:06:11,163 --> 00:06:13,582
‫"كريس سانشيز". كان مسؤولا عن الوحدة.

71
00:06:13,665 --> 00:06:16,418
‫استقال السيد "سانشيز" إثر العملية
‫من "هاي ستار"،

72
00:06:16,502 --> 00:06:19,713
‫وهو مستعد لتقديم شهادة عيان ضد الشركة.

73
00:06:20,047 --> 00:06:21,298
‫ماذا حدث في المهمة برأيه؟

74
00:06:22,132 --> 00:06:24,134
‫يمكنكم أن تتفهموا أن السيد "سانشيز" قلق

75
00:06:24,218 --> 00:06:26,428
‫من النتائج المحتملة المترتبة على شهادته،

76
00:06:26,970 --> 00:06:28,097
‫لذلك، قبل أن يتقدم بأية تفاصيل،

77
00:06:28,180 --> 00:06:30,766
‫يريد أن يتأكد من أن شركتنا ستدعم القضية.

78
00:06:31,308 --> 00:06:33,393
‫كم قضية جرى رفعها ضد "هاي ستار" حتى الآن؟

79
00:06:33,977 --> 00:06:36,730
‫حوالي ٦٠، وتم رفضها جميعا.

80
00:06:37,064 --> 00:06:39,775
‫لكن هذه المرة لدينا شاهد.

81
00:06:39,942 --> 00:06:41,944
‫هذه قضية جذابة يا "إيلين".

82
00:06:42,027 --> 00:06:43,987
‫أمتأكدة من أن السيد "سانشيز" سيتعاون معنا؟

83
00:06:44,613 --> 00:06:46,698
‫نعم. لقد أكد لي ذلك.

84
00:06:51,203 --> 00:06:52,496
‫فتاة عاقلة.

85
00:06:52,746 --> 00:06:54,123
‫فتاة عاقلة.

86
00:06:57,501 --> 00:06:59,670
‫كان يرن. هوية المتصلة "إيلين".

87
00:07:05,509 --> 00:07:07,427
‫مرحبا يا "كريس"، أتصل لأطمئن
‫عليك.

88
00:07:07,511 --> 00:07:11,098
‫قدمت الفكرة للشركاء.
‫ويفترض أن أحصل على إجابتهم قريبا.

89
00:07:11,181 --> 00:07:13,100
‫عاود الاتصال بي، اتفقنا؟

90
00:07:13,183 --> 00:07:14,268
‫من هي "إيلين"؟

91
00:07:15,602 --> 00:07:18,480
‫ليست شخصا مهما. إنها صديقة من الثانوية.

92
00:07:18,564 --> 00:07:21,817
‫...نجم الحريق عن انفجار
‫غازي، يعتقد أنه وقع

93
00:07:21,900 --> 00:07:24,111
‫في عيادة الطبيب النفسي "راؤول باريرا"
‫في الحي الغربي الراقي.

94
00:07:24,194 --> 00:07:25,237
‫أخبار عاجلة
‫"تارا لين واغنر" - "مانهاتن"

95
00:07:25,320 --> 00:07:26,363
‫ضحية الانفجار
‫الدكتور "راؤول باريرا"

96
00:07:26,488 --> 00:07:29,741
‫الضحية البالغ من العمر ٥٢ عاما
‫وجد ميتا في موقع الحادث.

97
00:07:29,825 --> 00:07:30,868
‫فيديو من شاهد عيان

98
00:07:30,951 --> 00:07:33,871
‫كما أصيب ثلاثة رجال إطفاء
‫بجروح طفيفة وهم يطفئون النيران.

99
00:07:33,954 --> 00:07:37,040
‫يستمر التحقيق في سبب
‫الانفجار.

100
00:07:37,124 --> 00:07:40,836
‫من الحي الغربي، كنت معكم مباشرة، أنا "تارا
‫لين واغنر" من قناة "نيويورك ١".

101
00:07:43,255 --> 00:07:46,425
‫هل أنت بخير؟ إلى أين تذهب؟

102
00:07:52,264 --> 00:07:53,724
‫إنه الطبيب نفسه الذي كنت أراجعه.

103
00:07:54,183 --> 00:07:55,434
‫هل تعتقد أن هناك من يستهدفك؟

104
00:07:55,642 --> 00:07:58,020
‫لا أدري، لكن كان يفترض
‫أن أزوره هذا الصباح.

105
00:07:58,312 --> 00:08:00,189
‫أتريدين أي شيء يا "إيلين"؟
‫أستطيع تحضير القهوة.

106
00:08:00,272 --> 00:08:02,900
‫لا، لا أريد. شكرا يا "كيفن".

107
00:08:02,983 --> 00:08:04,526
‫من أحالك إلى هذا الطبيب؟

108
00:08:04,610 --> 00:08:05,819
‫صديق لي. "إيه سي".

109
00:08:06,278 --> 00:08:08,447
‫- هل يعمل لصالح "هاي ستار"؟
‫- نعم.

110
00:08:10,699 --> 00:08:15,537
‫لكنك لا تفهمين. "إيه سي" هو من دربني،
‫أنقذ حياتي ست مرات على الأقل.

111
00:08:15,621 --> 00:08:17,122
‫إنه بمثابة أخي.

112
00:08:17,456 --> 00:08:19,208
‫هل يعرف أنك كنت تتكلم مع محامية؟

113
00:08:19,333 --> 00:08:21,168
‫- لا.
‫- هل يعرف أي شخص في "هاي ستار"

114
00:08:21,251 --> 00:08:23,754
‫- أننا نتقابل؟
‫- لا، لم أخبر أحدا.

115
00:08:28,383 --> 00:08:29,426
‫"كريس".

116
00:08:30,469 --> 00:08:31,845
‫لا بأس.

117
00:08:35,390 --> 00:08:38,435
‫أريدك أن تخفي ذلك لبعض الوقت.

118
00:08:39,853 --> 00:08:41,188
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟

119
00:08:43,357 --> 00:08:45,901
‫لا أريدك أن تتكلم مع أحد من الشركة.

120
00:08:47,277 --> 00:08:48,362
‫كما تشائين.

121
00:08:48,612 --> 00:08:50,656
‫كما سأؤمن لك حارسا شخصيا.

122
00:08:50,822 --> 00:08:53,158
‫- لا أحتاج إليه.
‫- فقط كي أتأكد...

123
00:08:53,242 --> 00:08:55,244
‫كي أجد نفسي بجوار شخص آخر يحمل أسلحة؟

124
00:08:55,327 --> 00:08:58,330
‫أستطيع الاعتناء بنفسي، مفهوم؟
‫أستطيع الاعتناء بنفسي.

125
00:08:58,747 --> 00:09:01,375
‫اهدأ.

126
00:09:04,711 --> 00:09:08,090
‫لا أريد أن يعرف أحد أنك تتكلم مع محامية.

127
00:09:08,173 --> 00:09:12,177
‫لذا يجب ألا نتصل ببعضنا
‫إلى أن أحصل على تأكيد رسمي من شركتي

128
00:09:12,261 --> 00:09:13,720
‫ونكون مستعدين لرفع قضية.

129
00:09:15,389 --> 00:09:16,431
‫حسنا.

130
00:09:16,515 --> 00:09:21,728
‫حالما نحصل على الموارد،
‫سنعرف سبب الانفجار وما يجري تماما.

131
00:09:29,361 --> 00:09:30,570
‫"كريس"؟

132
00:09:32,239 --> 00:09:33,865
‫أما زلت راغبا في الشهادة؟

133
00:09:34,616 --> 00:09:36,368
‫إن كان ذلك سيساعد عائلات رجالي.

134
00:09:37,995 --> 00:09:39,371
‫هذا هو هدفنا.

135
00:09:43,458 --> 00:09:45,752
‫تعالي يا "غواري". تعالي يا فتاة.

136
00:09:46,712 --> 00:09:51,800
‫ذلك رائع. شكرا لك. أشكرك يا "شون".
‫حسنا، سأراك في المكتب.

137
00:09:51,883 --> 00:09:54,845
‫نعم. حسنا. حسنا، وداعا.

138
00:10:01,351 --> 00:10:05,230
‫آسفة لتأخري. كنت أخضع لعلاج نفسي.

139
00:10:06,356 --> 00:10:08,358
‫- علاج نفسي؟
‫- هل لي بكوب شاي رجاء؟

140
00:10:09,109 --> 00:10:10,485
‫شكرا لك.

141
00:10:12,029 --> 00:10:13,488
‫ظننتك لا تؤمنين بالعلاج النفسي.

142
00:10:13,780 --> 00:10:15,407
‫نعم، أنا أنفذ حكم المحكمة.

143
00:10:19,119 --> 00:10:20,495
‫إنه خطأ "بيري".

144
00:10:21,079 --> 00:10:22,164
‫البواب؟

145
00:10:25,625 --> 00:10:27,044
‫كنت متأخرة على اجتماع.

146
00:10:27,127 --> 00:10:29,963
‫وكنت في الردهة أنتظره كي يفتح لي الباب،

147
00:10:30,047 --> 00:10:33,759
‫لكنه وقف هناك يثرثر بشأن الطقس اللعين.

148
00:10:34,968 --> 00:10:39,890
‫اندفعت وتخطيته
‫فضربه الباب على وجهه.

149
00:10:41,641 --> 00:10:43,352
‫كسرت أنفه بطريق الخطأ.

150
00:10:44,102 --> 00:10:45,145
‫بطريق الخطأ.

151
00:10:45,228 --> 00:10:47,522
‫تقدم اللعين بشكوى.

152
00:10:47,606 --> 00:10:49,816
‫وبرأني القاضي بشرط أن أخضع لعلاج نفسي.

153
00:10:52,736 --> 00:10:56,865
‫على أية حال، اسمعي، أحتاج
‫إلى مربية أطفال جديدة.

154
00:10:57,616 --> 00:10:59,910
‫أما زلت تبحثين؟ أين "كاثرين"؟

155
00:11:00,285 --> 00:11:02,079
‫في مكتبي مع مساعدتي.

156
00:11:03,747 --> 00:11:05,332
‫هل تعرفين أية مربية؟

157
00:11:06,666 --> 00:11:09,544
‫أعني، لا بد أن يكون
‫لديك أصدقاء لديهم أطفال.

158
00:11:09,711 --> 00:11:11,546
‫في "جيرسي"، بالتأكيد.

159
00:11:11,713 --> 00:11:13,090
‫لكنهم لا يتحملون نفقة مربيات الأطفال.

160
00:11:13,173 --> 00:11:14,216
‫رباه.

161
00:11:15,425 --> 00:11:16,885
‫سيصيبني ما أصابك ليلة الغد،

162
00:11:16,968 --> 00:11:19,513
‫سأجالس ابنة أختي
‫ريثما تذهب هي للتبضع لعيد الميلاد.

163
00:11:22,182 --> 00:11:24,643
‫هل تريدين أن نجمعهما معا؟

164
00:11:26,937 --> 00:11:28,021
‫كموعد للعب؟

165
00:11:28,230 --> 00:11:33,610
‫سيمنحني ذلك فرصة
‫وسينفس قليلا عن طاقة "كاثرين".

166
00:11:35,654 --> 00:11:36,988
‫نعم، قد يكون ذلك جيدا.

167
00:11:39,616 --> 00:11:40,826
‫ربما.

168
00:11:41,868 --> 00:11:42,911
‫شكرا لك.

169
00:11:45,705 --> 00:11:48,583
‫قدمت قضية "هاي ستار" للشركة بالأمس.

170
00:11:53,046 --> 00:11:54,840
‫لم تأخذي بنصيحتي.

171
00:11:58,427 --> 00:12:00,262
‫هل أقنعت صديقك بالشهادة؟

172
00:12:01,138 --> 00:12:02,305
‫نعم.

173
00:12:02,973 --> 00:12:04,766
‫رغم أن ذلك ربما جعله مستهدفا.

174
00:12:06,268 --> 00:12:08,395
‫هل يعرف مسؤولو "هاي ستار" أنه يتكلم معك؟

175
00:12:09,187 --> 00:12:13,275
‫هو يقول إنهم لا يعرفون، لكن الانفجار
‫الذي وقع في الحي الراقي ربما كان يستهدفه.

176
00:12:19,948 --> 00:12:22,576
‫لن تسمح لك شركتك بالترافع
‫في هذه القضية يا "إيلين".

177
00:12:23,869 --> 00:12:25,078
‫لماذا تقولين ذلك؟

178
00:12:25,954 --> 00:12:30,125
‫لأنهم فقدوا شجاعتهم منذ
‫أن تقاعد "هوليس ناي".

179
00:12:30,208 --> 00:12:33,587
‫والادعاء على شركة كتلك يصيبهم بالذعر.

180
00:12:33,670 --> 00:12:36,381
‫سترين. سيتراجعون.

181
00:12:39,926 --> 00:12:41,845
‫حسنا، لقد قبلوا بالفعل.

182
00:12:44,806 --> 00:12:45,849
‫حقا؟

183
00:12:46,266 --> 00:12:47,809
‫تلقيت اتصالا قبيل مجيئك.

184
00:12:49,811 --> 00:12:54,649
‫هنيئا لك. أتراجع عما قلته.

185
00:12:56,776 --> 00:12:59,321
‫وأنا كنت جالسة هنا أتكلم عن مربيات الأطفال.

186
00:13:00,071 --> 00:13:02,157
‫سآخذ إفادة الشاهد هذا الصباح.

187
00:13:02,741 --> 00:13:04,784
‫ستكون هذه خطوة كبيرة لك يا "إيلين".

188
00:13:06,286 --> 00:13:07,662
‫تهانئي.

189
00:13:08,288 --> 00:13:09,706
‫شكرا.

190
00:13:09,956 --> 00:13:12,167
‫يجدر بي الانصراف. أنا آسفة.

191
00:13:13,168 --> 00:13:15,170
‫سأهتم بالفاتورة. لا تقلقي.

192
00:13:16,546 --> 00:13:18,632
‫هل ستفكرين في موعد اللعب؟

193
00:13:19,299 --> 00:13:21,635
‫أجل. شكرا على القهوة.

194
00:13:30,894 --> 00:13:32,562
‫فيم كنت تفكر بحق الجحيم؟

195
00:13:33,063 --> 00:13:36,024
‫أرسلت العشرات من رجالي إلى ذلك الطبيب النفسي.
‫كنت أثق به!

196
00:13:36,483 --> 00:13:39,236
‫قلت لك ألا ترسل "سانشيز" إلى طبيب نفسي.

197
00:13:39,319 --> 00:13:40,946
‫فتفجر عيادته!

198
00:13:41,029 --> 00:13:44,241
‫أولا، لم تكن لي يد بمقتل ذلك الطبيب المسكين.

199
00:13:44,574 --> 00:13:48,578
‫شاهدت النبأ في الأخبار، شأني شأن الجميع.
‫هذا مؤسف حقا.

200
00:13:48,954 --> 00:13:50,997
‫لم تحسن شركة الكهرباء تمديد أسلاكها.

201
00:13:51,206 --> 00:13:53,208
‫كف عن الابتسام بتكلف.

202
00:13:53,291 --> 00:13:55,877
‫لقد نفذت مطالبك بالكامل.

203
00:13:57,295 --> 00:14:00,048
‫طلبت مني ألا أقترب من "سانشيز"،
‫ولم أقترب منه.

204
00:14:03,343 --> 00:14:04,970
‫سينتهي هذا الأمر هنا والآن، هل تفهمني؟

205
00:14:06,012 --> 00:14:08,014
‫إياك أن تؤذي أحدا آخر، مفهوم؟

206
00:14:08,265 --> 00:14:11,893
‫أتفق معك تماما،
‫لكن تلك المحامية، "إيلين بارسونز"،

207
00:14:12,894 --> 00:14:16,731
‫علينا إيجاد طريقة لإبعاد "سانشيز" عنها.

208
00:14:18,525 --> 00:14:19,859
‫ما الذي تقترحه؟

209
00:14:19,943 --> 00:14:22,404
‫أعتقد أنه بإمكاننا رشوته.

210
00:14:23,071 --> 00:14:25,949
‫- سبق أن رفض الترقية.
‫- أو يمكننا تهديده.

211
00:14:26,866 --> 00:14:28,118
‫إنه أحد أفضل موظفي.

212
00:14:28,201 --> 00:14:34,666
‫اسمع، طالما أنه في هذا البلد،
‫فلا شيء يضمن سلامتنا.

213
00:14:36,543 --> 00:14:40,505
‫أفضل خطوة يمكنك اتخاذها
‫هي إرساله للقتال ثانية.

214
00:14:42,549 --> 00:14:45,552
‫إنه في وضع سيئ.
‫لا أستطيع إعادته إلى منطقة حرب.

215
00:14:47,596 --> 00:14:49,764
‫كلي آذان صاغية. هل لديك فكرة أفضل؟

216
00:15:15,081 --> 00:15:16,124
‫من هناك؟

217
00:15:17,125 --> 00:15:18,418
‫"سانشيز".

218
00:15:26,051 --> 00:15:27,510
‫سيد "إريكسون".

219
00:15:27,761 --> 00:15:29,137
‫هل تمانع في دخولي؟

220
00:15:29,638 --> 00:15:31,473
‫لا يا سيدي. تفضل بالدخول.

221
00:15:37,312 --> 00:15:40,190
‫أنا آسف، لكنني متفاجئ لرؤيتك هنا يا سيدي.

222
00:15:40,607 --> 00:15:43,652
‫أعلم. أردت أن أتكلم معك وجها لوجه.

223
00:15:45,445 --> 00:15:47,489
‫أخبرني "إيه سي"
‫أنك كنت تمر بظروف صعبة.

224
00:15:49,074 --> 00:15:52,410
‫نعم يا سيدي. أعتقد ذلك.

225
00:15:54,037 --> 00:15:55,914
‫ثم هناك الانفجار في الحي الراقي.

226
00:16:02,879 --> 00:16:06,299
‫- هل ترغب في جعة أو ما شابه يا سيدي؟
‫- بالتأكيد، لم لا؟

227
00:16:06,383 --> 00:16:08,176
‫لا أمانع في الجعة في هذه اللحظة.

228
00:16:13,848 --> 00:16:15,225
‫شكرا لك.

229
00:16:20,021 --> 00:16:22,107
‫أنا قلق جدا حيال القضية كلها.

230
00:16:22,857 --> 00:16:25,527
‫أنا أعطيت "إيه سي" اسم الدكتور "باريرا".

231
00:16:26,194 --> 00:16:27,862
‫كان الدكتور صديقا قديما.

232
00:16:29,531 --> 00:16:31,157
‫تقول الأخبار إن سبب الانفجار هو تسرب للغاز.

233
00:16:33,034 --> 00:16:36,329
‫تكلمت مع عدة أشخاص أعرفهم
‫في فرقة مكافحة الإرهاب في المدينة.

234
00:16:36,413 --> 00:16:38,748
‫إنهم يحققون في هذه الأمور.

235
00:16:39,916 --> 00:16:41,793
‫إنهم متأكدون من أن السبب هو صمام معطل.

236
00:16:49,384 --> 00:16:50,802
‫اسمع يا بني...

237
00:16:53,304 --> 00:16:55,348
‫لست مقتنعا بذلك أيضا.

238
00:16:56,641 --> 00:16:59,853
‫أخشى أن هناك من يستهدف الشركة بطريقة ما.

239
00:17:01,730 --> 00:17:02,814
‫لدينا الكثير من الأعداء.

240
00:17:03,565 --> 00:17:05,650
‫كنت أعتقد أن هناك من يستهدفني.

241
00:17:06,985 --> 00:17:08,737
‫من عساه يفعل ذلك؟

242
00:17:09,028 --> 00:17:10,405
‫لا أدري يا سيدي.

243
00:17:14,951 --> 00:17:17,871
‫- لكن تلك المهمة الأخيرة...
‫- نعم.

244
00:17:18,997 --> 00:17:20,248
‫كانت مهمة قاسية.

245
00:17:23,585 --> 00:17:25,128
‫اسمع يا "كريس"...

246
00:17:28,089 --> 00:17:32,886
‫أحيانا بعد العودة إلى الديار،
‫تعمي الصدمة بصيرتنا.

247
00:17:34,429 --> 00:17:36,514
‫نبدأ برؤية الأعداء في كل مكان.

248
00:17:37,515 --> 00:17:41,519
‫لكنني أستطيع أن أؤكد لك
‫أننا لا نشك في ولائك في "هاي ستار".

249
00:17:44,689 --> 00:17:45,815
‫أعرف ذلك يا سيدي.

250
00:17:46,232 --> 00:17:48,735
‫- أعتذر إن كنت قد ألمحت...
‫- نحن هنا لحمايتك.

251
00:17:55,366 --> 00:18:00,288
‫سمعت أن عائلات الرجال
‫لم تحصل على شيء من الشركة.

252
00:18:00,538 --> 00:18:03,374
‫نحن لسنا الجيش.

253
00:18:03,458 --> 00:18:08,379
‫وقع أولئك الرجال على نفس العقد الذي وقعت
‫عليه. لا نقوم بالتعويض في حالة الوفاة.

254
00:18:11,508 --> 00:18:12,842
‫اسمع...

255
00:18:14,594 --> 00:18:17,639
‫أعرف أنك رفضت عرضي قبل بضعة أشهر.

256
00:18:20,016 --> 00:18:21,643
‫أخبرني "إيه سي" أن أمك كانت مريضة.

257
00:18:23,686 --> 00:18:26,022
‫لذا، إن كنت تواجه مشاكل مالية،

258
00:18:26,105 --> 00:18:28,274
‫سأكون سعيدا بتقديم عرضي ثانية.

259
00:18:30,151 --> 00:18:31,694
‫تريد إعادتي إلى القتال؟

260
00:18:32,278 --> 00:18:35,907
‫إن كان ذلك يساعدك فقط.
‫أنا بحاجة دائما إلى رجل مثلك.

261
00:18:36,658 --> 00:18:38,159
‫أنا لا أنفعك حاليا.

262
00:18:40,537 --> 00:18:43,998
‫علي فعلا أن أرى طبيبا.

263
00:18:44,749 --> 00:18:48,920
‫أتفهم ذلك. وإن غيرت رأيك...

264
00:18:49,003 --> 00:18:50,380
‫لن أعود يا سيدي.

265
00:18:51,756 --> 00:18:54,884
‫حسنا. كلامك واضح.

266
00:18:57,637 --> 00:18:59,138
‫شكرا على الجعة.

267
00:19:02,809 --> 00:19:06,980
‫نحن عائلة يا "سانشيز".
‫نحن نحميك. هل تسمعني؟

268
00:19:07,981 --> 00:19:09,190
‫شكرا يا سيدي.

269
00:19:16,531 --> 00:19:18,491
‫هل ستكونين عاقلة في المكتب اليوم؟

270
00:19:19,242 --> 00:19:20,577
‫حسنا.

271
00:19:23,705 --> 00:19:26,332
‫وصلتك هذه الطرود. أعتقد أنها مستلزمات للطفلة.

272
00:19:27,333 --> 00:19:28,626
‫شكرا يا "بيري".

273
00:19:29,669 --> 00:19:31,671
‫- هل تشعر بتحسن اليوم؟
‫- لا.

274
00:19:32,547 --> 00:19:34,299
‫أعتقد أن الطقس يزيد من سوء إصابتي.

275
00:19:37,260 --> 00:19:39,596
‫حسنا، ستعود إلى وضعك الطبيعي قريبا.

276
00:19:40,263 --> 00:19:41,973
‫ربما. وربما لا.

277
00:19:52,567 --> 00:19:55,445
‫اتصلي ﺒ"جيم جيروتو".
‫أريد تأجيل جلسة الإفادات ثانية.

278
00:19:55,820 --> 00:19:57,071
‫فهمت.

279
00:19:57,322 --> 00:20:01,910
‫كما ستتابعين الاهتمام ﺒ"كاثرين" في المكتب
‫حتى أجد من يساعدني.

280
00:20:02,994 --> 00:20:04,203
‫هل ستحضرينها إلى العمل كل يوم؟

281
00:20:04,662 --> 00:20:05,788
‫نعم.

282
00:20:05,997 --> 00:20:10,168
‫لذا احرصي على ألا تؤذي نفسها
‫بآلة غرز الورق أو ما شابه.

283
00:20:10,376 --> 00:20:13,379
‫واتصلي بأحد الفنيين.
‫أريد تحويل المكتب إلى بيئة آمنة للأطفال.

284
00:20:13,880 --> 00:20:15,924
‫حسنا. السيد "هانتلي" ينتظرك.

285
00:20:16,174 --> 00:20:17,383
‫أدخليه.

286
00:20:19,427 --> 00:20:22,847
‫أجريت بحثا عن صورة "مايكل"
‫ومعلوماته الشخصية في قاعدة البيانات.

287
00:20:24,223 --> 00:20:27,518
‫لا توجد أية جثث مجهولة الهوية
‫في المستشفيات أو المشارح

288
00:20:27,602 --> 00:20:29,062
‫تطابق مواصفاته.

289
00:20:29,687 --> 00:20:31,940
‫بالطبع لن تجدها يا سيد "هانتلي".
‫"مايكل" ليس ميتا.

290
00:20:32,607 --> 00:20:34,484
‫إنه يتهرب من مسؤولياته.

291
00:20:36,486 --> 00:20:37,695
‫صحيح.

292
00:20:38,154 --> 00:20:41,783
‫كما أنه ليس في السجن. تحققت من ذلك.

293
00:20:42,742 --> 00:20:44,118
‫ماذا عن المال؟

294
00:20:45,995 --> 00:20:47,246
‫حسنا، لقد...

295
00:20:48,456 --> 00:20:50,166
‫أعتقد أنه قبل سنتين...

296
00:20:53,836 --> 00:20:57,966
‫سنتان، نعم، قبل سنتين
‫سحب خمسمائة دولار من صراف آلي في الحي الراقي

297
00:21:00,259 --> 00:21:03,221
‫ويبدو أن تلك كانت آخر عملية مالية أجراها.

298
00:21:03,721 --> 00:21:05,348
‫ألم يستخدم بطاقات ائتمانه إطلاقا؟

299
00:21:06,599 --> 00:21:09,602
‫لا، لا سجل على ذلك.

300
00:21:10,853 --> 00:21:14,565
‫وبشأن زوجك السابق.

301
00:21:14,649 --> 00:21:18,778
‫هل يمكن أن يكون السيد "غراي" يساعد ابنك؟

302
00:21:19,195 --> 00:21:22,240
‫تكلمت مع "فيل". لم يتصل به "مايكل".

303
00:21:23,700 --> 00:21:27,537
‫كما لم يتصل ﺒ"جيل بورنهام" أيضا.

304
00:21:32,875 --> 00:21:35,128
‫أعتقد أنك نسيت ذكرها.

305
00:21:35,253 --> 00:21:36,295
‫ليس هناك سبب لذكرها.

306
00:21:37,588 --> 00:21:40,591
‫صحيح، إنها أم ابنته ليس إلا.

307
00:21:41,134 --> 00:21:43,636
‫ليس قانونيا. حرصت على ذلك.

308
00:21:48,725 --> 00:21:55,523
‫صحيح، إذن، قلت إنك رأيت "مايكل"
‫لآخر مرة قبل ثلاث سنوات.

309
00:21:56,357 --> 00:21:58,401
‫أي في الفترة التي تعرضت فيها
‫لحادث السيارة تقريبا؟

310
00:21:59,736 --> 00:22:00,778
‫نعم.

311
00:22:01,320 --> 00:22:04,615
‫هذا مثير للاهتمام.
‫أقصد التوقيت. إنه فقط...

312
00:22:07,660 --> 00:22:09,245
‫ما التالي يا سيد "هانتلي"؟

313
00:22:11,372 --> 00:22:14,459
‫أود التكلم مع أصدقائه.

314
00:22:16,210 --> 00:22:19,672
‫أحتاج إلى قائمة بأصدقائه
‫أو أي أشخاص كانت لديه علاقة معهم.

315
00:22:20,423 --> 00:22:21,924
‫لا أعرف إلا القليل منهم.

316
00:22:23,051 --> 00:22:25,428
‫كان كتوما جدا حيال حياته الخاصة.

317
00:22:25,845 --> 00:22:31,893
‫حسنا، سنبدأ بالذين تعرفينهم،
‫وربما سيقودنا ذلك إلى اكتشاف بعض الأسرار.

318
00:22:32,727 --> 00:22:34,062
‫سأعد لك قائمة.

319
00:22:34,771 --> 00:22:35,813
‫شكرا لك.

320
00:22:36,647 --> 00:22:38,024
‫شكرا لك.

321
00:22:44,739 --> 00:22:46,199
‫- "إيلين".
‫- مرحبا يا عزيزي.

322
00:22:46,574 --> 00:22:48,451
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- لأحضر "كريس".

323
00:22:48,534 --> 00:22:49,827
‫سأحضره لآخذ إفادته.

324
00:22:50,286 --> 00:22:51,496
‫"إيلين"، انتظري.

325
00:22:52,622 --> 00:22:53,873
‫ما تلك النظرة على وجهك؟

326
00:22:54,415 --> 00:22:56,918
‫آسف، أكره أن أخبرك بذلك.

327
00:22:58,127 --> 00:22:59,295
‫ماذا؟

328
00:22:59,796 --> 00:23:03,591
‫لكنك وافقت. قلت لشاهدي إنه لدينا قضية.

329
00:23:05,051 --> 00:23:06,302
‫لقد أعدنا النظر.

330
00:23:07,178 --> 00:23:08,721
‫لماذا ترفض القضية؟

331
00:23:09,722 --> 00:23:16,604
‫الكلفة الكبيرة لقضية من هذا النوع،
‫سواء فيما يتعلق بالوقت أو المال،

332
00:23:17,688 --> 00:23:19,357
‫ليست في مصلحة الشركة.

333
00:23:20,733 --> 00:23:23,361
‫أنت خائف. أنت تخاف من "هاي ستار".

334
00:23:23,528 --> 00:23:28,699
‫آنسة "بارسونز"، أعتقد أنك تخلطين
‫بين السذاجة والشجاعة.

335
00:23:29,158 --> 00:23:31,661
‫مكتب "ناي، إيفريت" تأسس منذ قرابة مائة عام.

336
00:23:32,120 --> 00:23:34,205
‫لدينا آلاف العملاء والموظفين.

337
00:23:34,288 --> 00:23:38,459
‫لن نخاطر بأن نعلق فيما
‫يشبه الثقب الأسود القانوني

338
00:23:38,543 --> 00:23:42,296
‫الذي قد يعرض وجود هذا المكتب للخطر.

339
00:23:42,713 --> 00:23:44,632
‫"هوليس ناي" كان سيدعمني في هذه القضية.

340
00:23:45,007 --> 00:23:47,426
‫السيد "ناي" لم يعد يعمل هنا.

341
00:23:49,220 --> 00:23:53,933
‫أحيانا يكون أفضل ما في الشجاعة
‫هو حماية نفسك

342
00:23:54,016 --> 00:23:56,310
‫والصمود للقتال في يوم آخر.

343
00:23:57,186 --> 00:24:01,107
‫هذه ليست شجاعة يا سيدي. هذا جبن.

344
00:24:15,580 --> 00:24:17,415
‫- مرحبا يا "إيلين".
‫- مرحبا يا "كريس".

345
00:24:17,498 --> 00:24:19,584
‫اسمع، حدث تغيير في الخطة.

346
00:24:19,667 --> 00:24:21,544
‫لن نأخذ إفادتك اليوم.

347
00:24:22,170 --> 00:24:23,588
‫لم لا؟

348
00:24:24,130 --> 00:24:27,717
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت من جانبي
‫كي أسوي الوضع. إنها أمور إجرائية.

349
00:24:30,052 --> 00:24:31,637
‫حسنا. حسنا.

350
00:24:33,848 --> 00:24:35,433
‫كيف حالك؟

351
00:24:38,019 --> 00:24:39,353
‫أنا بخير.

352
00:24:39,520 --> 00:24:41,439
‫أمتأكد من أنك لا تريدني أن أؤمن لك حراسة؟

353
00:24:43,024 --> 00:24:46,986
‫نعم، أنا بخير. إذن، سنتكلم قريبا على ما أظن.

354
00:24:47,403 --> 00:24:50,323
‫نعم. بالتأكيد. اصمد، اتفقنا؟

355
00:24:51,157 --> 00:24:52,200
‫ماذا تفعلين؟

356
00:24:53,242 --> 00:24:54,285
‫لم تخبريه.

357
00:24:55,161 --> 00:24:56,245
‫لن أستسلم.

358
00:24:56,829 --> 00:24:57,872
‫لا توجد قضية.

359
00:24:58,247 --> 00:24:59,790
‫ربما سأترافع بها بنفسي.

360
00:25:00,082 --> 00:25:02,126
‫كيف؟ ليست لديك أية موارد.

361
00:25:02,251 --> 00:25:04,128
‫خاطر "كريس" بنفسه من أجلي.

362
00:25:04,670 --> 00:25:06,339
‫لا أستطيع أن أتخلى عنه.

363
00:25:06,839 --> 00:25:08,090
‫لا أعتقد أنه لديك الخيار.

364
00:25:08,257 --> 00:25:11,052
‫هناك وسيلة للترافع في هذه القضية،
‫لكنني لم أجدها بعد.

365
00:25:12,553 --> 00:25:14,263
‫"إيلين"، إن أردت فعلا القيام بهذا...

366
00:25:15,514 --> 00:25:16,599
‫ماذا؟

367
00:25:16,682 --> 00:25:18,809
‫أكره أن أتطرق إلى ذلك، لكن ماذا عن "باتي"؟

368
00:25:19,644 --> 00:25:20,728
‫ماذا عنها؟

369
00:25:21,187 --> 00:25:23,856
‫- ألم تفكري في ذلك؟
‫- بأن أعرض عليها القضية؟

370
00:25:24,398 --> 00:25:26,817
‫- إنه خيار متاح.
‫- لا. ليس متاحا.

371
00:25:27,652 --> 00:25:28,819
‫يستحيل أن أطلب مساعدتها.

372
00:25:28,903 --> 00:25:33,699
‫ربما إن عرضت هي تقديم المساعدة،
‫لكن لا أريد أن أدين بخدمة لتلك المرأة. أبدا.

373
00:25:43,542 --> 00:25:44,627
‫مرحبا.

374
00:25:46,462 --> 00:25:47,672
‫شكرا لمجيئك.

375
00:25:49,215 --> 00:25:51,509
‫لا أحب الابتعاد كثيرا عن منزلي هذه الأيام.

376
00:25:51,968 --> 00:25:53,094
‫ماذا يجري؟

377
00:25:54,178 --> 00:25:55,513
‫جاء رئيسك لرؤيتي.

378
00:25:56,514 --> 00:25:57,556
‫نعم، أعرف.

379
00:25:58,766 --> 00:25:59,809
‫إذن فقد تكلمت معه.

380
00:26:00,810 --> 00:26:03,646
‫ما حدث للدكتور "باريرا" أثر عليه كثيرا.

381
00:26:03,729 --> 00:26:06,148
‫أراد رؤيتك، فأعطيته عنوانك.
‫أرجو أنك لا تمانع في ذلك.

382
00:26:07,149 --> 00:26:08,567
‫لا، بالتأكيد.

383
00:26:10,987 --> 00:26:12,029
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟

384
00:26:12,446 --> 00:26:13,823
‫بالطبع.

385
00:26:14,657 --> 00:26:18,828
‫أعرف أن علاقتك ﺒ"إريكسون" وطيدة.
‫لماذا يشعر بالقلق تجاهي؟

386
00:26:20,371 --> 00:26:21,580
‫ماذا تقصد؟

387
00:26:21,998 --> 00:26:23,749
‫هل يخشى أن أتكلم عن المهمة؟

388
00:26:23,958 --> 00:26:26,877
‫قطعا لا. أخبرته بأنك مخلص.

389
00:26:28,004 --> 00:26:30,631
‫إنه لا يخاف منك يا "كريس"،
‫بل هو قلق على صحتك.

390
00:26:36,012 --> 00:26:39,598
‫حسنا. شكرا، كنت بحاجة إلى سماع ذلك منك.

391
00:26:40,683 --> 00:26:44,353
‫اسمع. أتريد تناول الطعام؟
‫هناك مطعم صيني جيد في نهاية الشارع.

392
00:26:44,687 --> 00:26:47,690
‫لنفعل ذلك. دعني أحضر "غواري".

393
00:26:48,524 --> 00:26:50,401
‫- نعم، كيف حالها؟
‫- إنها بخير.

394
00:26:51,652 --> 00:26:53,112
‫تبا! انخفض.

395
00:26:53,904 --> 00:26:54,947
‫انخفض! انخفض!

396
00:27:01,662 --> 00:27:02,997
‫هل رأيت مصدر الطلقة؟

397
00:27:03,456 --> 00:27:04,957
‫عبر الشارع، الطابق الخامس.

398
00:27:18,095 --> 00:27:19,388
‫تبا!

399
00:27:25,728 --> 00:27:28,022
‫السجائر الأجنبية اللعينة.

400
00:27:28,689 --> 00:27:30,066
‫انظر إلى هذا.

401
00:27:39,575 --> 00:27:40,743
‫أهناك من يراقبك يا أخي؟

402
00:27:42,411 --> 00:27:43,954
‫من عساه ينوي أذيتك؟

403
00:27:53,714 --> 00:27:55,007
‫بندقية "كالاشنيكوف".

404
00:27:57,343 --> 00:27:58,844
‫ما زلت متفاجئة.

405
00:27:59,804 --> 00:28:01,347
‫لا أصدق أنهم رفضوا القضية.

406
00:28:01,472 --> 00:28:03,766
‫ثقي بي، لم ينظروا فيها حتى.

407
00:28:04,141 --> 00:28:06,268
‫مكاتب المحاماة لا تمارس القانون،
‫بل تحسب المخاطر.

408
00:28:06,352 --> 00:28:10,773
‫سبق لك أن رأيت ذلك في كل مكان.
‫لا أحد يجرؤ على تولي قضية كتلك.

409
00:28:14,735 --> 00:28:16,779
‫لا بد أن وقع الخبر كان صعبا على شاهدك.

410
00:28:19,365 --> 00:28:20,991
‫لم أخبره بعد.

411
00:28:24,370 --> 00:28:26,080
‫خطر لي أن أترافع بالقضية بنفسي.

412
00:28:27,540 --> 00:28:28,624
‫لا يمكنك ذلك.

413
00:28:31,252 --> 00:28:33,838
‫أعلم، أعلم. أنا أخدع نفسي.

414
00:28:35,381 --> 00:28:38,175
‫لا أستطيع أن أجر "كريس" إلى التهلكة
‫من دون أية موارد.

415
00:28:40,719 --> 00:28:43,180
‫وماذا قد تفعلين إن توفرت لديك الموارد؟

416
00:28:44,140 --> 00:28:45,433
‫أترافع بالقضية.

417
00:28:54,275 --> 00:28:57,278
‫أنت محقة. لن يحدث ذلك أبدا.

418
00:29:00,573 --> 00:29:03,409
‫العثور على موارد كتلك مستحيل عمليا.

419
00:29:05,119 --> 00:29:06,954
‫يبدو أنك وصلت إلى نهاية مسدودة.

420
00:29:11,292 --> 00:29:14,753
‫"كاثرين"! ابصقي ذلك. في الحال.
‫إنه ليس للأكل.

421
00:29:15,921 --> 00:29:17,298
‫فتاة عاقلة.

422
00:30:30,037 --> 00:30:31,914
‫لماذا يستهدفك شخص عربي في "نيو جيرسي"؟

423
00:30:32,540 --> 00:30:34,458
‫ربما هذا من تداعيات المهمة.

424
00:30:35,125 --> 00:30:36,585
‫- ماذا تقصد؟
‫- تبا يا رجل،

425
00:30:36,669 --> 00:30:39,630
‫لم نكتسب أصدقاء لنا هناك.
‫لقد قتلنا الأفغان.

426
00:30:41,340 --> 00:30:43,425
‫ربما هذه عاقبة أفعالي.

427
00:30:43,884 --> 00:30:46,428
‫"كريس"، عليك أن تهدأ.

428
00:30:48,722 --> 00:30:51,600
‫أريد التكلم مع
‫"إريكسون". تعال معي إلى المجمع.

429
00:30:51,684 --> 00:30:54,186
‫- ستكون بأمان هناك.
‫- لا أستطيع. علي العودة إلى المنزل.

430
00:30:54,520 --> 00:30:57,856
‫- لا، لا يمكنك.
‫- معداتي كلها هناك. وكلبتي.

431
00:30:57,940 --> 00:31:00,693
‫فكر قليلا. أنت مستهدف.

432
00:31:00,776 --> 00:31:03,571
‫هناك قناص لديه بندقية "كالاشنيكوف"
‫يعرف عاداتك.

433
00:31:06,407 --> 00:31:08,909
‫هل تعتقد أنهم ينتظرونني؟
‫لأنني أود مقابلتهم.

434
00:31:09,577 --> 00:31:12,246
‫لن تذهب إلى أي مكان.
‫تفكيرك غير متزن حاليا يا "كريس".

435
00:31:12,329 --> 00:31:14,123
‫أنا لم أعد أعمل لصالح "هاي ستار"!

436
00:31:14,206 --> 00:31:16,875
‫ليس علي تلقي الأوامر اللعينة منك يا "إيه سي"!

437
00:31:30,347 --> 00:31:31,640
‫من أنت؟

438
00:31:33,309 --> 00:31:34,435
‫لن تعرف أبدا.

439
00:31:39,690 --> 00:31:41,108
‫لم لا تسايرينني للحظة؟

440
00:31:42,151 --> 00:31:43,819
‫ألهذا السبب نحن هنا، كي أسايرك؟

441
00:31:43,986 --> 00:31:47,364
‫لا، نحن هنا كيلا تضاف جريمة الضرب
‫إلى سجلك الجنائي.

442
00:31:49,992 --> 00:31:51,201
‫تكلم.

443
00:31:51,577 --> 00:31:54,413
‫لم لا تحاولين الإجابة بصدق على بضعة أسئلة؟

444
00:31:55,372 --> 00:32:00,252
‫من يدري؟
‫إن تعاونت فربما يمكننا اختصار الجلسة.

445
00:32:01,462 --> 00:32:02,713
‫اطرح أسئلتك.

446
00:32:09,011 --> 00:32:10,429
‫بمن تتصلين عندما تمرضين؟

447
00:32:10,804 --> 00:32:11,847
‫أنا لا أمرض.

448
00:32:11,930 --> 00:32:18,604
‫لكن إن مرضت، إن استيقظت
‫وأنت تشعرين بمرض شديد، بمن تتصلين؟

449
00:32:21,482 --> 00:32:22,858
‫بالطوارئ.

450
00:32:25,277 --> 00:32:27,279
‫تزوج زوجك السابق ثانية،
‫وأنت لا تتكلمين مع ابنك،

451
00:32:27,363 --> 00:32:28,864
‫من تأتمنين على أسرارك؟

452
00:32:33,786 --> 00:32:35,037
‫كلبي.

453
00:32:38,123 --> 00:32:40,584
‫اسمعي، يمكننا الجلوس ومراقبة الساعة لأشهر،

454
00:32:40,668 --> 00:32:42,252
‫لكن ذلك أصبح مملا، ألا تعتقدين ذلك؟

455
00:32:42,753 --> 00:32:44,129
‫ممل جدا.

456
00:32:58,977 --> 00:33:00,020
‫هذا غريب.

457
00:33:01,980 --> 00:33:03,148
‫ما الغريب؟

458
00:33:08,612 --> 00:33:10,656
‫هناك امرأة كانت تعمل لدي.

459
00:33:12,282 --> 00:33:13,325
‫أهي من تأتمنينها على أسرارك؟

460
00:33:13,659 --> 00:33:15,244
‫لا، لا، لست أتكلم عن ذلك.

461
00:33:17,538 --> 00:33:23,419
‫هذه المرأة تريد الترافع في قضية الآن،
‫وهي بحاجة إلى مساعدتي للقيام بذلك.

462
00:33:24,753 --> 00:33:27,047
‫ترغب في ذلك بشدة.

463
00:33:31,260 --> 00:33:34,805
‫أستطيع مساعدتها.
‫أستطيع أن أمنحها كل ما تحتاج إليه.

464
00:33:37,182 --> 00:33:38,642
‫لكنني لا أريد ذلك.

465
00:33:39,685 --> 00:33:40,894
‫لم لا؟

466
00:33:41,895 --> 00:33:43,188
‫لا أعرف.

467
00:33:45,649 --> 00:33:48,402
‫يمكن لاتفاقنا أن يعود بالنفع علي حتى.

468
00:33:50,696 --> 00:33:52,072
‫لكنك ترفضين طلبها.

469
00:33:52,156 --> 00:33:56,660
‫لأنني سبق أن ساعدتها بما يكفي.
‫لقد فعلت الكثير من أجل هذه الفتاة.

470
00:33:59,037 --> 00:34:00,706
‫ربما ترين فيها شيئا مميزا.

471
00:34:01,373 --> 00:34:03,751
‫في البداية كانت مجرد وسيلة لغاية.

472
00:34:07,045 --> 00:34:09,840
‫كان علي التخلص منها
‫حالما انتهت حاجتي إليها.

473
00:34:11,175 --> 00:34:12,760
‫لكنك لم تفعلي.

474
00:34:14,219 --> 00:34:15,304
‫لا.

475
00:34:16,847 --> 00:34:18,140
‫لماذا برأيك؟

476
00:34:19,516 --> 00:34:24,605
‫كل ما لديها هو بفضلي،
‫ومع ذلك فهي لا تزال تريد المزيد.

477
00:34:27,983 --> 00:34:29,359
‫لم تجيبي على سؤالي.

478
00:34:31,487 --> 00:34:32,821
‫لماذا تبقين على علاقتك بها؟

479
00:34:37,701 --> 00:34:39,077
‫لنجرب التالي.

480
00:34:43,081 --> 00:34:45,292
‫لماذا تريد قتل "كريس سانشيز"؟

481
00:34:45,918 --> 00:34:48,629
‫لا أريد قتله. أرجوك.

482
00:34:52,925 --> 00:34:55,427
‫- لا!
‫- تريد الانتقام، أليس كذلك؟

483
00:34:56,929 --> 00:34:58,013
‫لهذا السبب تريد قتله.

484
00:35:00,015 --> 00:35:04,061
‫نعم، نعم، نعم! جئت للانتقام!

485
00:35:45,853 --> 00:35:47,563
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

486
00:35:47,896 --> 00:35:50,607
‫مرحبا يا "سانشيز"، ألن تسمح لي بالدخول؟

487
00:35:50,691 --> 00:35:52,526
‫أجب على سؤالي!

488
00:35:54,027 --> 00:35:56,738
‫جئت لأحذرك. أنت في خطر.

489
00:36:07,708 --> 00:36:08,834
‫كيف تعرف ذلك؟

490
00:36:10,752 --> 00:36:12,462
‫أريدك أن ترافقني في جولة.

491
00:36:13,505 --> 00:36:14,631
‫لماذا؟

492
00:36:15,173 --> 00:36:18,427
‫اسمع يا "سانشيز"، إن كنت لا تثق بي،
‫أحضر أسلحتك معك.

493
00:36:34,818 --> 00:36:36,737
‫تعال. إنه في الخلف.

494
00:36:45,871 --> 00:36:48,290
‫- ألهذا علاقة بالمهمة؟
‫- أخشى ذلك.

495
00:36:50,417 --> 00:36:53,670
‫قال السيد "إريكسون"
‫إن الاستخبارات التي جمعناها أتت ثمارها.

496
00:36:55,380 --> 00:36:57,090
‫- أهذا صحيح؟
‫- تلك معلومات سرية.

497
00:36:57,633 --> 00:36:59,927
‫لقد قتل رجالي بحق الجحيم. أريد أن أعرف.

498
00:37:01,053 --> 00:37:03,388
‫نعم، لقد أتت ثمارها. تعال.

499
00:37:20,989 --> 00:37:23,408
‫يمكنك ترك أسلحتك حيثما تشاء.

500
00:37:46,264 --> 00:37:47,933
‫هل تعيش هنا؟

501
00:37:48,892 --> 00:37:53,230
‫أعمل هنا من آن إلى آخر.
‫إنه أقرب إلى أن يكون مكتبا.

502
00:38:04,032 --> 00:38:05,826
‫أخبرني ماذا نفعل هنا بحق الجحيم.

503
00:38:13,125 --> 00:38:14,251
‫تعال إلى هنا.

504
00:38:15,752 --> 00:38:16,795
‫تعال.

505
00:38:28,390 --> 00:38:34,312
‫لا تنبس ببنت شفة عما ستراه.

506
00:38:37,065 --> 00:38:38,483
‫مفهوم؟

507
00:38:39,276 --> 00:38:40,777
‫نعم، أفهم.

508
00:39:35,165 --> 00:39:36,208
‫من هذا؟

509
00:39:36,792 --> 00:39:38,335
‫اسمه "سليم فاضل".

510
00:39:40,295 --> 00:39:41,838
‫تم إرساله لقتلك.

511
00:39:53,266 --> 00:39:54,893
‫- هل هذه له؟
‫- نعم.

512
00:39:56,394 --> 00:39:57,479
‫من أرسلك إلى هنا؟

513
00:39:57,562 --> 00:39:58,688
‫هذا الرجل.

514
00:40:00,857 --> 00:40:06,363
‫"نور تاراكي". إنه ملا.
‫من "الطالبان"، يمتلك نفوذا بينهم.

515
00:40:06,863 --> 00:40:10,700
‫لسوء الحظ، قمت أنت ورجالك
‫بقتل أخيه في تلك المهمة الأخيرة.

516
00:40:11,284 --> 00:40:12,744
‫وهو الآن يسعى إلى الانتقام.

517
00:40:15,247 --> 00:40:16,289
‫كيف تعرف كل هذا؟

518
00:40:16,373 --> 00:40:18,250
‫أنا أتابع تبعات تلك المهمة.

519
00:40:19,292 --> 00:40:22,087
‫إنهم يراقبون هذا الملا.

520
00:40:22,170 --> 00:40:25,340
‫وقادتنا اتصالاته لهذا الحقير.

521
00:40:27,300 --> 00:40:29,010
‫يريد هذا الرجل الانتقام لشقيق الملا؟

522
00:40:29,344 --> 00:40:30,637
‫اسأله.

523
00:40:32,806 --> 00:40:34,349
‫هل تعتقد أنني قتلت شقيق هذا الرجل؟

524
00:40:35,767 --> 00:40:36,893
‫هل تعتقد أنني قتلت شقيقه؟

525
00:40:38,061 --> 00:40:42,566
‫أنت قتلت شقيق "نور تاراكي"، والآن سأقتلك.

526
00:40:49,156 --> 00:40:52,492
‫ربما قتلته بالفعل، لكن أتعرف أمرا؟

527
00:40:55,954 --> 00:40:57,622
‫لقد قتلتم رجالي أيها الأوغاد.

528
00:40:59,499 --> 00:41:00,625
‫لذا تبا لك.

529
00:41:03,503 --> 00:41:04,713
‫اهدأ.

530
00:41:06,381 --> 00:41:07,507
‫أنا أخبرك بهذا

531
00:41:07,591 --> 00:41:11,261
‫لأننا لا نعرف عدد هؤلاء الأوغاد هنا.

532
00:41:11,344 --> 00:41:14,097
‫هذا الملا قادر على الاتصال بخلايا نائمة
‫في "الولايات المتحدة".

533
00:41:14,181 --> 00:41:16,224
‫علينا أن نفترض بأنهم يسعون لقتلك.

534
00:41:16,474 --> 00:41:19,311
‫- أعتقد أنه سبق لهم أن حاولوا.
‫- ماذا تقصد؟

535
00:41:19,394 --> 00:41:20,812
‫أتتذكر الانفجار في الحي الراقي؟

536
00:41:23,440 --> 00:41:24,816
‫كان يفترض أن أكون في ذلك المبنى.

537
00:41:26,234 --> 00:41:27,986
‫ثم أطلق هذا الوغد النار علي.

538
00:41:28,153 --> 00:41:29,362
‫صحيح؟

539
00:41:30,572 --> 00:41:31,781
‫صحيح؟

540
00:41:33,909 --> 00:41:34,951
‫عثرنا على هذه.

541
00:41:37,037 --> 00:41:38,413
‫إنها طلقة "كالاشنيكوف".

542
00:41:41,291 --> 00:41:43,335
‫هل هناك مكان يمكنك الالتجاء إليه للحماية؟

543
00:41:49,090 --> 00:41:50,800
‫الملا "نور تاراكي".

544
00:41:51,801 --> 00:41:55,263
‫مفترض أننا قتلنا أخاه، والآن يسعى إلى قتلي.

545
00:41:55,347 --> 00:41:58,266
‫- "بورمان" هو من أخبرك بذلك؟
‫- نعم.

546
00:41:59,976 --> 00:42:01,895
‫إن كان هذا الملا يعرف
‫أنك عملت لدى "هاي ستار"،

547
00:42:01,978 --> 00:42:03,438
‫فقد يبدأ باستهداف الشركة بأكملها.

548
00:42:03,521 --> 00:42:06,524
‫لا تتحمس كثيرا. علينا التفكير بروية.

549
00:42:08,026 --> 00:42:12,739
‫برأيي أن تبقى هنا في المجمع
‫إلى أن نحل المسألة.

550
00:42:13,949 --> 00:42:16,618
‫أنت بأمان هنا. لا يمكن لأحد أن يطالك.

551
00:42:17,827 --> 00:42:18,995
‫أو يمكن إعادتي إلى القتال.

552
00:42:19,079 --> 00:42:21,164
‫قلت لي بنفسك إن ذلك غير وارد.

553
00:42:21,289 --> 00:42:22,332
‫أريد العودة إلى هناك

554
00:42:22,415 --> 00:42:25,043
‫وقتل هذا الملا اللعين قبل أن ينال مني.

555
00:42:25,126 --> 00:42:27,462
‫إن أردت القيام بذلك يا "كريس"، فسأذهب معك.

556
00:42:27,629 --> 00:42:29,089
‫دعني أفكر في الأمر.

557
00:42:43,561 --> 00:42:44,646
‫"كريس"؟

558
00:42:45,605 --> 00:42:46,940
‫مرحبا، علي رؤيتك.

559
00:42:47,691 --> 00:42:48,984
‫هل وصلتك رسائلي؟

560
00:42:49,526 --> 00:42:51,319
‫نعم، أفضل ألا أتكلم على الهاتف.

561
00:42:51,820 --> 00:42:53,697
‫أحتاج إلى مساعدتك. أيمكنك المجيء إلى منزلي؟

562
00:42:55,573 --> 00:42:57,200
‫أستطيع الذهاب في الحادية عشرة، أيناسبك هذا؟

563
00:42:57,867 --> 00:42:59,411
‫- أراك حينئذ.
‫- رائع.

564
00:43:06,167 --> 00:43:07,836
‫شكرا للقائي من دون موعد مسبق.

565
00:43:08,461 --> 00:43:10,380
‫لا عليك. ماذا يجري؟

566
00:43:12,465 --> 00:43:14,634
‫أردت أن أخبرك

567
00:43:14,718 --> 00:43:19,180
‫بأنني قررت مقاضاة "هاي ستار" بمفردي.
‫لقد رفعت قضية.

568
00:43:19,264 --> 00:43:20,598
‫"إيلين"، سيسحقونك.

569
00:43:21,016 --> 00:43:23,810
‫إذن فليسحقوني. لن أتراجع.

570
00:43:24,185 --> 00:43:25,520
‫إنها فكرة سيئة جدا.

571
00:43:27,230 --> 00:43:28,940
‫علي المحاولة يا "باتي".

572
00:43:29,107 --> 00:43:33,153
‫برأيي أن تتراجعي، وتستجمعي قواك،
‫وتجدي قضية أخرى.

573
00:43:34,154 --> 00:43:35,196
‫"إيلين بارسونز"؟

574
00:43:35,947 --> 00:43:37,657
‫لا تجبرينا على شن الحرب عليك أيتها الساقطة.

575
00:43:49,586 --> 00:43:51,129
‫هل أنت بخير؟

576
00:43:54,215 --> 00:43:55,633
‫ليس فعلا.

577
00:43:56,384 --> 00:43:59,137
‫هذا ما سأواجهه إن تابعت مسعاي.

578
00:44:00,263 --> 00:44:02,849
‫"هوارد إريكسون" لديه الكثير ليخسره.

579
00:44:04,225 --> 00:44:06,227
‫لهذا السبب على أحدهم أن يقضي عليه.

580
00:44:06,853 --> 00:44:10,482
‫لكنك قلت بنفسك
‫إنني لا أستطيع الترافع في هذه القضية بمفردي.

581
00:44:11,107 --> 00:44:14,652
‫أعرف ذلك. لكنني غيرت رأيي.

582
00:44:17,197 --> 00:44:20,950
‫إن تراجعت الآن، فستكونين مجرد محامية عادية.

583
00:44:21,659 --> 00:44:23,078
‫ربما هذا صحيح.

584
00:44:24,037 --> 00:44:27,874
‫إذن، فأنت على مفترق طرق.
‫قرري ما تريدين فعله.

585
00:44:29,292 --> 00:44:32,212
‫- ظننت أنني أمتلك ما يلزم، لكن...
‫- أنت أقوى مما تظنين.

586
00:44:33,588 --> 00:44:37,342
‫أنا لست مثلك يا "باتي".
‫لا أظنني أستطيع العيش على هذا النحو أكثر.

587
00:44:40,136 --> 00:44:41,471
‫دعيني أساعدك.

588
00:44:44,557 --> 00:44:45,600
‫كيف؟

589
00:44:46,184 --> 00:44:49,062
‫استخدمي شركتي، ومواردي.

590
00:44:49,646 --> 00:44:51,272
‫أنا ممتنة لك يا "باتي"، لكن لا.

591
00:44:51,564 --> 00:44:55,443
‫ستكون القضية لك بالكامل.
‫لا مصلحة لي في التدخل.

592
00:44:58,738 --> 00:45:00,615
‫لكنني سأدعمك بأية طريقة تريدين.

593
00:45:03,326 --> 00:45:04,702
‫لا أدري.

594
00:45:11,084 --> 00:45:13,795
‫دعيني أساعدك. أنا أدين لك بذلك.

595
00:45:17,924 --> 00:45:19,968
‫اسم شاهدي هو "كريس سانشيز".

596
00:45:23,388 --> 00:45:25,056
‫سألتقيه غدا.

597
00:45:38,153 --> 00:45:40,196
‫"إيلين"، المجموعة كلها هنا.

598
00:45:40,572 --> 00:45:41,614
‫مرحبا يا شباب.

599
00:45:42,323 --> 00:45:45,660
‫لقد كنتم رائعون. "توني"، كان منظرك مخيفا.
‫لم تكن لدي فكرة.

600
00:45:46,161 --> 00:45:48,121
‫بالله عليك، كنت لاعب دفاع في الجامعة.

601
00:45:48,746 --> 00:45:50,290
‫- هذا صحيح.
‫- هل حصلت على ما تريدين؟

602
00:45:50,415 --> 00:45:52,333
‫- نعم.
‫- جرعات "تاكيلا".

603
00:45:52,417 --> 00:45:54,210
‫- المشروبات على حسابي.
‫- رائع!

604
00:45:54,335 --> 00:45:56,504
‫جديا، أقدر ما فعلتموه.

605
00:45:56,880 --> 00:45:58,298
‫- نفعل أي شيء لأجل "كريس".
‫- نخبكم.

606
00:46:01,468 --> 00:46:04,137
‫أود البقاء واحتساء الخمر معكم يا شباب،

607
00:46:04,220 --> 00:46:05,763
‫لكنني سأذهب للقائه.

608
00:46:07,432 --> 00:46:09,476
‫- أقدر ما فعلتموه. شكرا مجددا.
‫- العفو.

609
00:46:15,231 --> 00:46:18,651
‫أنا لست إرهابيا.

610
00:46:19,444 --> 00:46:20,487
‫أعلم.

611
00:46:24,949 --> 00:46:29,037
‫اسمع، إليك ١٠ آلاف دولار.

612
00:46:32,957 --> 00:46:34,542
‫آسف لما تسببت لك من متاعب.

613
00:46:36,419 --> 00:46:39,547
‫لماذا فعلت هذا بي؟

614
00:46:41,758 --> 00:46:43,593
‫أنا أحب هذا البلد.

615
00:46:44,802 --> 00:46:45,845
‫حقا؟

616
00:46:48,431 --> 00:46:49,641
‫لا أعرف إن كنت أنا أحبه.

617
00:46:54,854 --> 00:46:55,897
‫"كريس".

618
00:46:58,107 --> 00:47:00,985
‫"كريس"، هذه أنا "إيلين"، لدي أنباء رائعة.

619
00:47:04,322 --> 00:47:05,532
‫مرحبا؟

620
00:47:09,744 --> 00:47:10,787
‫مرحبا؟

621
00:47:12,539 --> 00:47:13,748
‫"كريس"؟

622
00:47:16,751 --> 00:47:17,794
‫مرحبا؟

623
00:47:20,463 --> 00:47:22,924
‫مرحبا، مرحبا يا "غواري". مرحبا.

624
00:47:24,050 --> 00:47:26,553
‫مرحبا. أين "كريس"؟ أين "كريس"؟

625
00:47:37,772 --> 00:47:40,900
‫"إيلين"، اعتني بها من أجلي.
‫كان علي العودة - "كريس"

626
00:47:56,916 --> 00:47:58,710
‫"أفغانستان"

627
00:47:59,544 --> 00:48:01,129
‫ما ذلك بحق الجحيم؟

628
00:48:01,212 --> 00:48:03,464
‫ربما متفجرة محلية الصنع على اليمين.
‫سأذهب وأتحقق منها.

629
00:48:26,321 --> 00:48:28,072
‫- نعم.
‫- لقد وصلنا.

630
00:48:29,240 --> 00:48:31,784
‫ماذا نفعل الآن،
‫أنبحث عن ملا لا وجود له؟

631
00:48:32,160 --> 00:48:34,162
‫دعه يطارد خياله لبعض الوقت.

632
00:48:34,954 --> 00:48:37,373
‫حسنا، لكن يا سيدي،
‫ربما لا يصدق قصة "بورمان".

633
00:48:37,707 --> 00:48:41,169
‫طالما أنه هناك، فنحن بأمان حاليا.

634
00:48:45,798 --> 00:48:46,883
‫علم.

635
00:48:51,387 --> 00:48:54,891
‫- هل نحن جاهزون؟
‫- نعم. لنقم بهذا.

636
00:48:58,394 --> 00:49:00,271
‫آمل أن يكون هذا الفتى بخير هناك.

637
00:49:01,356 --> 00:49:02,649
‫ستسمع الخبر غدا،

638
00:49:02,732 --> 00:49:06,569
‫لكن بعض أعضاء مجلس الشيوخ
‫قد قرروا تغيير تصويتهم.

639
00:49:06,694 --> 00:49:08,029
‫تهانئي.

640
00:49:09,322 --> 00:49:12,867
‫يبدو أنه سيتم تجديد عقدك في نهاية المطاف.

641
00:49:15,536 --> 00:49:16,913
‫أقدر لك ذلك يا "جيري".

642
00:49:17,955 --> 00:49:22,001
‫أترى كيف تسير الأمور
‫عندما نقوم بها على طريقتي؟
