1
00:00:01,168 --> 00:00:02,670
‫في حلقات سابقة.

2
00:00:02,753 --> 00:00:04,630
‫رأيت موكلك على برنامج "شارلي روز".

3
00:00:04,714 --> 00:00:06,382
‫إن لغته الإنكليزية أفضل من الفرنسية.

4
00:00:06,465 --> 00:00:11,470
‫سيد "كوبيه"، هل أشرفت بنفسك
‫على تطوير لقاح يسمى "ترانزيك"؟

5
00:00:11,929 --> 00:00:14,640
‫إننا نجري تجارب سريرية لكل دواء نطوره.

6
00:00:14,724 --> 00:00:18,436
‫هل سبق وسنحت لك الفرصة
‫لسماع عبارة "حدث عكسي"؟

7
00:00:18,519 --> 00:00:22,022
‫تم رفع دعوى وفاة غير مشروعة ضدك
‫وضد مؤسسة "هاي ستار" في محكمة فدرالية.

8
00:00:22,189 --> 00:00:23,733
‫محامية المدعي هي "إيلين بارسونز".

9
00:00:23,816 --> 00:00:26,944
‫يدرج الموجز شاهدا واحدا،
‫"كريستوفر سانشيز".

10
00:00:27,027 --> 00:00:30,239
‫تقدم السيد "سانشيز" كشاهد.
‫لقد ادعى بأن "هاي ستار" كانت متورطة

11
00:00:30,322 --> 00:00:33,284
‫بنشاط غير شرعي أدى إلى وفاة ثلاثة رجال.

12
00:00:33,576 --> 00:00:35,453
‫لم أحب أبدا المهمة الأخيرة تلك.

13
00:00:35,536 --> 00:00:38,706
‫تم رفع الدعوى القضائية.
‫لا يمكن أن تقبل الشركة بتحدثك.

14
00:00:38,789 --> 00:00:41,709
‫سيد "سانشيز"، في أحاديث سابقة،
‫هل تتذكر أنك قلت

15
00:00:41,792 --> 00:00:44,086
‫إنكم شاركتم في عملية غير قانونية؟

16
00:00:44,211 --> 00:00:45,755
‫لا أتذكر قول ذلك قط.

17
00:00:46,088 --> 00:00:48,466
‫ماذا تفعل؟ قلت لهم ما أردته!

18
00:00:50,259 --> 00:00:54,764
‫جعلوه يكذب.
‫أعتقد أنهم كانوا يطاردون شخصا هناك،

19
00:00:58,309 --> 00:01:00,978
‫"هيوز وشركاؤها"

20
00:02:06,794 --> 00:02:10,923
‫الحمد لله ومساء الخير.

21
00:02:13,884 --> 00:02:16,971
‫إن وجودي معكم الليلة يملأ قلبي بالفرح.

22
00:02:18,889 --> 00:02:22,726
‫هذا الأسبوع، قدم لي ابني
‫البالغ من العمر ٦ أعوام بطاقة عيد الميلاد.

23
00:02:25,563 --> 00:02:29,650
‫كتب عليها، "السلام على الأرض،
‫النية الطيبة لبني البشر."

24
00:02:31,110 --> 00:02:32,987
‫السلام على الأرض.

25
00:02:33,904 --> 00:02:37,157
‫قبل ٣ أشهر

26
00:02:50,379 --> 00:02:51,589
‫"كريس"؟

27
00:02:52,548 --> 00:02:55,843
‫لم أعلم أنك عدت إلى الديار. كيف حالك؟

28
00:02:57,094 --> 00:02:58,429
‫إنني بخير.

29
00:03:03,684 --> 00:03:05,144
‫ماذا تفعل هنا؟

30
00:03:07,396 --> 00:03:09,982
‫- كان علي العودة.
‫- لماذا؟

31
00:03:22,786 --> 00:03:24,288
‫تعرفين لماذا.

32
00:03:42,056 --> 00:03:44,558
‫- مرحبا!
‫ - اشتقت إليك ليلة الأمس.

33
00:03:46,810 --> 00:03:48,187
‫تأخرت في العمل.

34
00:03:48,562 --> 00:03:49,647
‫آسفة.

35
00:03:49,730 --> 00:03:51,815
‫أمضيت الليلة على مكتبك، أليس كذلك؟

36
00:03:51,899 --> 00:03:55,027
‫أين أنت؟ لنتناول الغداء فيما بعد.

37
00:03:55,569 --> 00:03:57,905
‫أنا في طريقي إلى المطار.

38
00:03:58,280 --> 00:03:59,323
‫"إيلين بارسونز"
‫اتصال

39
00:03:59,406 --> 00:04:01,951
‫صحيح. بالطبع.
‫أتمنى لك وقتا سعيدا مع والديك.

40
00:04:02,034 --> 00:04:04,995
‫تمن لهم ميلادا مجيدا
‫من قبلي. أتمنى لك سفرا آمنا.

41
00:04:06,080 --> 00:04:08,582
‫- ميلادا مجيدا يا "إيلين".
‫- ميلادا مجيدا.

42
00:04:28,018 --> 00:04:31,021
‫"هيوز وشركاؤها"

43
00:05:18,193 --> 00:05:21,488
‫هذا هراء يا "باتي".
‫ليس لديك أي احترام لموكلي.

44
00:05:21,572 --> 00:05:23,699
‫إن كنت تصرين على أيام إضافية

45
00:05:23,782 --> 00:05:27,703
‫للاستماع إلى أقوال السيد "كوبيه"،
‫عليك القيام بذلك في الوقت المناسب.

46
00:05:27,786 --> 00:05:30,039
‫لن أستمع إلى أقواله
‫قبل أن أكون على أتم الاستعداد.

47
00:05:30,164 --> 00:05:31,206
‫حسنا.

48
00:05:31,290 --> 00:05:33,542
‫سوف أجعل القاضي يجبرك على ذلك.

49
00:05:33,625 --> 00:05:35,419
‫جيد. ابذل جهدك.

50
00:05:35,502 --> 00:05:37,921
‫أنا متأكدة أن القاضي سيفهم
‫أن الأمر يحتاج لبعض الوقت

51
00:05:38,005 --> 00:05:39,965
‫لقراءة ١٠ سنوات من التجارب السريرية.

52
00:05:40,174 --> 00:05:42,718
‫- كان لديك الوقت.
‫- شهر يا "جيم".

53
00:05:43,886 --> 00:05:46,472
‫فصل الربيع في "باريس" ليس سيئا جدا.

54
00:05:54,104 --> 00:05:56,190
‫يبدو أن الأمر سار على ما يرام.

55
00:05:56,690 --> 00:05:59,860
‫لا أريدك أن تعرضي قضيتك
‫الأخرى للخطر بمساعدتي.

56
00:06:00,110 --> 00:06:01,653
‫لا تقلقي لهذا الأمر.

57
00:06:02,196 --> 00:06:04,114
‫من الجيد إبقاؤهم قلقين لفترة طويلة.

58
00:06:07,493 --> 00:06:08,619
‫ما المشكلة؟

59
00:06:09,495 --> 00:06:12,831
‫إنه "كريس". لا أدري إن كان في أمان.

60
00:06:13,082 --> 00:06:14,750
‫لا أدري حتى إن كان على قيد الحياة.

61
00:06:16,251 --> 00:06:18,128
‫هل أنت متورطة عاطفيا؟

62
00:06:19,713 --> 00:06:21,965
‫كلا. كلا.

63
00:06:23,550 --> 00:06:24,760
‫لا تفعلي ذلك.

64
00:06:26,303 --> 00:06:28,806
‫سوف يؤثر على حكمك. سترتكبين أخطاء.

65
00:06:40,943 --> 00:06:42,319
‫أنا هنا لرؤية "إيلين بارسونز".

66
00:06:42,402 --> 00:06:44,446
‫- وما هو اسمك يا سيدي؟
‫- "كريستوفر سانشيز".

67
00:06:48,158 --> 00:06:49,743
‫- يمكنك الانتظار هنا.
‫- شكرا.

68
00:06:49,827 --> 00:06:53,622
‫القهوة والشاي هناك. تفضل.

69
00:07:07,052 --> 00:07:08,178
‫"إيلين".

70
00:07:10,639 --> 00:07:13,851
‫أريدك أن تعيدي التفكير
‫جديا في متابعة هذه القضية.

71
00:07:14,852 --> 00:07:18,689
‫أقدر اهتمامك يا "باتي"، حقا، لكن لا بأس.

72
00:07:19,356 --> 00:07:20,482
‫- آنسة "بارسونز".
‫- نعم؟

73
00:07:20,566 --> 00:07:24,486
‫هناك سيد يدعى "سانشيز" ينتظرك
‫في قاعة المحاضرات رقم ٢.

74
00:07:40,919 --> 00:07:43,380
‫إلى "إيلين بارسونز"

75
00:07:46,717 --> 00:07:49,303
‫- آنسة "بارسونز"؟
‫- من أنت؟

76
00:07:49,386 --> 00:07:52,514
‫أدعى "نسيم مروت". هذا لك.

77
00:07:54,183 --> 00:07:55,851
‫هل قلت لعاملة الاستقبال إنك "كريس سانشيز"؟

78
00:07:55,934 --> 00:07:57,811
‫فقط لأتمكن من رؤيتك.

79
00:07:57,895 --> 00:07:59,855
‫- استدعي الأمن من فضلك.
‫- لا، لا، أرجوك.

80
00:07:59,938 --> 00:08:03,775
‫أرسلني "كريس سانشيز". أنا صديقه. أفهمت؟

81
00:08:14,912 --> 00:08:16,663
‫هذا من "كريس".

82
00:08:21,627 --> 00:08:24,421
‫إنها سيدة جميلة جدا، هذه الكنيسة.

83
00:08:26,882 --> 00:08:28,717
‫يجعلها الترميم تبدو رائعة.

84
00:08:29,968 --> 00:08:33,263
‫حسنا، كان هذا ممكنا فقط بفضلك.

85
00:08:33,847 --> 00:08:35,098
‫جميعنا ممتنون.

86
00:08:35,182 --> 00:08:38,435
‫ما من حاجة لشكري. أنا سعيد لقيامي بهذا.

87
00:08:42,356 --> 00:08:44,358
‫إذن، ماذا يدور ببالك؟

88
00:08:46,109 --> 00:08:48,987
‫كان لدي صراع بخصوص ليلة الميلاد.

89
00:08:51,365 --> 00:08:53,700
‫هل غيرت رأيك حول إلقائك عظة الضيف؟

90
00:08:54,034 --> 00:08:56,495
‫كلا، كلا. يشرفني أن أقوم بذلك.

91
00:08:56,870 --> 00:08:59,706
‫أريد فقط التأكد من أنني
‫أمتلك شيئا يستحق التحدث عنه.

92
00:08:59,998 --> 00:09:01,375
‫بالطبع.

93
00:09:02,626 --> 00:09:06,129
‫حين كانت "ماري أليس" على قيد الحياة،
‫كانت ترشدني في هذه المواضيع.

94
00:09:06,213 --> 00:09:08,131
‫أبدو ضائعا من دونها.

95
00:09:08,215 --> 00:09:12,386
‫لابد أنني ملأت الكثير
‫من سلات المهملات بالورق الممزق.

96
00:09:13,220 --> 00:09:14,638
‫هذا يحدث لنا جميعا.

97
00:09:16,306 --> 00:09:20,352
‫كنت أقرأ في الكتاب المقدس الذي لدي،
‫أدرس مقاطعي المفضلة.

98
00:09:21,687 --> 00:09:24,648
‫لا أريد وحسب أن أتحدث عما يهمني أنا.

99
00:09:24,731 --> 00:09:27,025
‫أريد التحدث إلى كل الرعية.

100
00:09:28,110 --> 00:09:29,486
‫"هوارد"، هذا عملي أنا.

101
00:09:31,238 --> 00:09:34,408
‫أنت رجل فريد صاحب وجهة نظر فريدة.

102
00:09:34,491 --> 00:09:36,743
‫لهذا السبب طلبت منك أن تتكلم.

103
00:09:37,160 --> 00:09:40,580
‫يمكن للرعية أن تستنير بوجهة نظرك.

104
00:09:41,540 --> 00:09:43,583
‫لا أدري بهذا الخصوص.

105
00:09:44,459 --> 00:09:46,837
‫ثق بأن الله قادر على
‫أن يقودك إلى الممر الصحيح.

106
00:09:49,381 --> 00:09:52,634
‫وتذكر أن القلب المؤمن لا يخطئ أبدا.

107
00:10:06,982 --> 00:10:08,525
‫من أين جلبت هذا؟

108
00:10:08,608 --> 00:10:10,986
‫أعطاه "كريس" لوالدي لأتمكن من إحضاره لك.

109
00:10:14,364 --> 00:10:15,824
‫وكيف تعرفت على "كريس"؟

110
00:10:15,991 --> 00:10:18,702
‫ساعدته في عمله، المهمات.

111
00:10:19,161 --> 00:10:24,916
‫استطلع المنطقة، أتكلم مع الناس،
‫أترجم، أجمع المعلومات.

112
00:10:25,083 --> 00:10:26,960
‫سيد "مروت"، هل أنت موظف لدى "هاي ستار"؟

113
00:10:27,044 --> 00:10:30,088
‫كلا. أنا أفعل هذا فقط لأجل "كريس".

114
00:10:30,881 --> 00:10:33,884
‫لدى عائلتي ولدى "كريس" العدو نفسه.

115
00:10:34,343 --> 00:10:37,596
‫لقد تعلم والدي في الغرب.

116
00:10:38,096 --> 00:10:41,892
‫إننا نحب بلدنا، لكن "طالبان" يدمرونه.

117
00:10:43,769 --> 00:10:46,313
‫في مهمة "كريس" الأخيرة،
‫ثلاثة من رجاله لقوا حتفهم.

118
00:10:47,147 --> 00:10:50,150
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- أتعلم الهدف من تلك المهمة؟

119
00:10:51,068 --> 00:10:54,613
‫دخلوا قرية، وخطفوا شخصا.

120
00:10:55,530 --> 00:10:56,823
‫من خطفوا؟

121
00:10:57,657 --> 00:10:59,868
‫رجل أفغاني. هذا كل ما أعرفه.

122
00:11:02,829 --> 00:11:04,664
‫ولماذا أخذوه؟

123
00:11:04,915 --> 00:11:09,252
‫في كل مهمة، يخطفون أحدا.
‫رجال خطرون لديهم المعرفة.

124
00:11:10,545 --> 00:11:12,339
‫ماذا فعلت وحدة "كريس" بهؤلاء الرجال؟

125
00:11:12,464 --> 00:11:13,673
‫لقد استجوبتهم.

126
00:11:13,757 --> 00:11:16,093
‫طرحوا عليهم أسئلة ليتحققوا مما يعرفون.

127
00:11:18,095 --> 00:11:20,639
‫أوضح "كريس" ذلك لوالدي.

128
00:11:23,475 --> 00:11:25,602
‫والآن، مات والدي.

129
00:11:27,729 --> 00:11:31,191
‫تلك المؤسسة مسؤولة عن قتل والدي.

130
00:11:31,900 --> 00:11:33,402
‫أنا آسفة جدا يا سيد "مروت".

131
00:11:35,195 --> 00:11:36,947
‫أتعرف أين هو "كريس" الآن؟

132
00:11:39,199 --> 00:11:41,868
‫كلا. لقد بحثت عنه، ليس موجودا في أي مكان.

133
00:11:47,958 --> 00:11:51,044
‫أيعرف أحد آخر بأنك
‫كنت تساعد السيد "سانشيز"؟

134
00:11:51,795 --> 00:11:53,004
‫كلا، لا أحد.

135
00:11:54,297 --> 00:11:59,136
‫وحدة "كريس" التي كنت تتحدث عنها،
‫أكانوا هؤلاء الرجال؟

136
00:11:59,803 --> 00:12:00,887
‫نعم.

137
00:12:01,847 --> 00:12:04,516
‫لكن في المهمة الأخيرة، كان هناك شخص آخر،

138
00:12:04,599 --> 00:12:07,477
‫أميركي لم أره أبدا من قبل.

139
00:12:10,730 --> 00:12:13,733
‫أنا آسف، ليست لدي معلومات إضافية.

140
00:12:14,234 --> 00:12:17,362
‫رأيته مرة واحدة فقط، وهو لم يرني أبدا.

141
00:12:23,660 --> 00:12:26,037
‫إذن، كانوا يستجوبون مشتبهين بالإرهاب.

142
00:12:26,121 --> 00:12:27,497
‫يبدو ذلك.

143
00:12:27,831 --> 00:12:30,876
‫لسوء الحظ، "مروت" لا قيمة له كشاهد.

144
00:12:30,959 --> 00:12:34,838
‫أعرف. كل هذه أقاويل إلا إن استطعنا
‫إيجاد طريقة أخرى لإثبات قصته.

145
00:12:35,630 --> 00:12:39,426
‫إن كانت مؤسسة "هاي ستار"
‫تدير أحد برامج القبض على الإرهابيين،

146
00:12:39,509 --> 00:12:42,012
‫لا يمكن أن تكون قد قامت بذلك وحدها.

147
00:12:42,095 --> 00:12:45,390
‫لابد أن أحدا في الحكومة كان على علم بهذا.

148
00:12:48,935 --> 00:12:50,604
‫المعذرة. إنها أمي.

149
00:12:50,687 --> 00:12:53,398
‫كان يفترض أن ألتقيها للتبضع للميلاد.

150
00:12:53,482 --> 00:12:56,485
‫هيا كلميها. سوف أخرج.

151
00:12:57,694 --> 00:13:00,113
‫أعتقد أنني أعرف شخصا قد يتمكن من مساعدتنا.

152
00:13:00,238 --> 00:13:01,781
‫- سوف آتي معك.
‫- كلا، كلا.

153
00:13:02,449 --> 00:13:05,535
‫قد يكون الأمر صعبا قليلا.
‫اتصلي بي في وقت لاحق.

154
00:13:07,746 --> 00:13:10,499
‫مرحبا يا أمي. أمي، هل تسمعينني؟

155
00:13:11,291 --> 00:13:13,168
‫أين أنت؟ هل أنت بخير؟

156
00:13:13,251 --> 00:13:15,086
‫أنا بخير. أنا آسفة. كنت سأتصل بك.

157
00:13:15,170 --> 00:13:18,507
‫- لقد علقت في اجتماع.
‫- هل ستأتين للتسوق؟

158
00:13:18,590 --> 00:13:19,758
‫لا أعتقد أنني أستطيع.

159
00:13:20,342 --> 00:13:23,887
‫إنني أنظر إلى تلك الأساور مرة أخرى.
‫إنها جميلة جدا جميعها.

160
00:13:23,970 --> 00:13:27,140
‫لا أستطيع أن أقرر أية واحدة منها
‫قد تعجب العمة "لوري".

161
00:13:27,557 --> 00:13:29,059
‫أنا بحاجة لرأيك يا "إيلي".

162
00:13:29,309 --> 00:13:31,853
‫أنا آسفة يا أمي، لقد...
‫لا أعتقد أنني سأتمكن اليوم.

163
00:13:32,771 --> 00:13:35,649
‫لا بأس يا عزيزتي. أعرف أن عملك مهم.

164
00:13:36,233 --> 00:13:40,070
‫اسمعي، سوف نختار شيئا ﻟ"لوري" غدا، اتفقنا؟

165
00:13:40,153 --> 00:13:42,656
‫ظهر للتو شاهد محتمل من العدم.

166
00:13:43,323 --> 00:13:45,200
‫أمر مثير. من هو؟

167
00:13:45,617 --> 00:13:47,202
‫أمي، تعرفين أنني لا أستطيع التحدث بالأمر.

168
00:13:47,702 --> 00:13:51,248
‫دائما تخفين عني التفاصيل الشيقة.

169
00:13:52,123 --> 00:13:53,875
‫رجل أفغاني.

170
00:13:53,959 --> 00:13:56,503
‫- لكن هذا كل ما أستطيع قوله.
‫ - حسنا، حظا سعيدا.

171
00:13:56,670 --> 00:13:59,965
‫- سأعيد جدولة الموعد للغد.
‫ - إلى اللقاء يا أمي.

172
00:14:02,425 --> 00:14:04,010
‫ذلك مستحيل.

173
00:14:04,219 --> 00:14:06,596
‫من أيضا في مؤسسة
‫"هاي ستار" يعرف بأمر البرنامج؟

174
00:14:07,389 --> 00:14:10,517
‫"كارتر" و"سانشيز". كنت تعرف ذلك.

175
00:14:11,142 --> 00:14:12,936
‫أعرف أن هذا ما قلته لي.

176
00:14:13,019 --> 00:14:15,105
‫لم أخف عنك شيئا.

177
00:14:15,188 --> 00:14:18,233
‫حسنا، بطريقة ما هناك شاهد جديد في البلدة.

178
00:14:18,733 --> 00:14:21,319
‫علينا معرفة من هو هذا الرجل.

179
00:14:21,611 --> 00:14:25,198
‫يفترض بي أن أجتمع
‫بوزارة الدفاع الأسبوع المقبل.

180
00:14:25,282 --> 00:14:27,826
‫هناك عقود ﺒ٦٠ مليون دولار على المحك.

181
00:14:28,326 --> 00:14:31,621
‫أهناك احتمال أن يكون
‫"كريس سانشيز" على علاقة بهذا؟

182
00:14:31,913 --> 00:14:33,540
‫عمل "كارتر" على حجز "سانشيز".

183
00:14:34,165 --> 00:14:36,251
‫قد يكون "سانشيز" أرسل أحدا إلى هنا.

184
00:14:39,421 --> 00:14:40,589
‫ربما.

185
00:14:42,090 --> 00:14:44,676
‫لن يكون من الصعب معرفة ذلك.

186
00:14:45,218 --> 00:14:47,429
‫أنت تعرف كيف تحصل على أجوبة.

187
00:14:48,722 --> 00:14:50,515
‫"سانشيز" مواطن أميركي.

188
00:14:51,099 --> 00:14:56,521
‫ليست هناك قواعد. نحتاج إلى معلومات.
‫من يأبه كيف نحصل عليها؟

189
00:15:00,900 --> 00:15:02,402
‫لن أفعل ذلك لأحد رجالي.

190
00:15:02,485 --> 00:15:04,112
‫لن أعطي ذلك الأمر.

191
00:15:09,034 --> 00:15:14,080
‫إما أن تؤمن بما نفعله أو لا يا "هوارد".

192
00:15:18,877 --> 00:15:21,630
‫سأذهب للتحقق من الأمر مع مصادري.

193
00:15:44,277 --> 00:15:47,864
‫الكأس التالية على حسابي أيتها الشقراء.
‫ما هو مشروبك؟

194
00:15:48,198 --> 00:15:51,076
‫- إنها الساعة ١١ صباحا.
‫- أعرف، أعرف.

195
00:15:51,159 --> 00:15:55,288
‫كان باستطاعتي أن أكون هنا في وقت أبكر،
‫إلا أنني لم أجد جواربي.

196
00:15:56,498 --> 00:16:00,627
‫ما يذكرني بقصة
‫الشمبانزي المصاب بمرض السيلان.

197
00:16:01,169 --> 00:16:03,505
‫لا أحد يريد سماعها يا "بيل".

198
00:16:07,759 --> 00:16:09,260
‫اللعنة.

199
00:16:10,929 --> 00:16:12,472
‫"باتي هيوز".

200
00:16:16,393 --> 00:16:19,854
‫أعطاني مالك العقار لديك بضعة اقتراحات

201
00:16:19,938 --> 00:16:23,066
‫حول المكان الذي قد تثمل فيه،

202
00:16:24,359 --> 00:16:26,319
‫لذا مررت لإجراء حديث قصير.

203
00:16:26,403 --> 00:16:28,154
‫حديث قصير؟

204
00:16:29,698 --> 00:16:31,116
‫عم؟

205
00:16:32,200 --> 00:16:34,786
‫عن شيء عزيز على قلبك وقريب منه.

206
00:16:36,955 --> 00:16:38,665
‫هذا مستحيل.

207
00:16:39,040 --> 00:16:41,626
‫ماذا عن تسليم استثنائي؟

208
00:16:43,378 --> 00:16:45,380
‫أفترض أنه بين كأسين،

209
00:16:45,463 --> 00:16:49,008
‫كنت تلاحق "هوارد إريكسون" و"هاي ستار".

210
00:16:50,593 --> 00:16:52,262
‫ماذا عنهما؟

211
00:16:53,138 --> 00:16:58,810
‫كنت أسمع شائعات مفادها أن "إريكسون"
‫قد يكون يدير عملياته الداخلية الخاصة.

212
00:16:59,686 --> 00:17:02,647
‫يوقف ويستجوب الإرهابيين المشتبه بهم.

213
00:17:04,065 --> 00:17:07,610
‫يكون "إريكسون" مجنونا
‫إن ابتعد إلى هذا الحد عن التحفظ.

214
00:17:07,694 --> 00:17:11,322
‫لا تتم معاقبة "هاي ستار"
‫على العمليات المخابراتية.

215
00:17:12,574 --> 00:17:15,076
‫قد يفقد مؤسسته إن انتشر هذا الخبر.

216
00:17:15,160 --> 00:17:18,371
‫نعم، لكن ماذا لو كان "إريكسون" محميا؟

217
00:17:22,584 --> 00:17:25,420
‫الأفضل لهذا الغبي أن يكون كذلك
‫إن كان سيدير برنامجا كهذا.

218
00:17:26,254 --> 00:17:28,548
‫إذن، ما الذي نقوله هنا؟

219
00:17:29,466 --> 00:17:31,885
‫هل قررت إسقاط "هاي ستار"؟

220
00:17:32,677 --> 00:17:34,804
‫كلا. ليس أنا.

221
00:17:36,014 --> 00:17:38,767
‫إحدى شريكاتي، "إيلين بارسونز".

222
00:17:39,350 --> 00:17:41,144
‫لم أسمع بها قط.

223
00:17:42,103 --> 00:17:45,774
‫حسنا، إن أرادت إثباتا

224
00:17:45,857 --> 00:17:49,152
‫بأن "هاي ستار" كانت تدير برنامجا كهذا،

225
00:17:49,235 --> 00:17:50,653
‫كيف تحصل عليه؟

226
00:17:51,696 --> 00:17:54,532
‫"باتي"، لا أحد يتلقى مكالماتي منذ ١٥ سنة،

227
00:17:54,616 --> 00:17:56,326
‫بما فيهم أنت.

228
00:17:56,409 --> 00:17:58,495
‫كيف لي بحق الجحيم أن أعرف كيف تحصل عليه؟

229
00:18:01,664 --> 00:18:05,001
‫أنا متأكدة أنه لابد أن ما زال لديك
‫بعض الأصدقاء الذين تشرب معهم

230
00:18:05,084 --> 00:18:07,462
‫الكامنين في ظلال العاصمة "واشنطن".

231
00:18:09,881 --> 00:18:11,591
‫أنت تدين لي يا "بيل".

232
00:18:14,469 --> 00:18:17,972
‫اشتر لنفسك بعض المشروبات. فكر بالأمر.

233
00:18:41,246 --> 00:18:43,248
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

234
00:18:47,335 --> 00:18:50,296
‫كيف هي علاقاتك في المجتمع الأفغاني؟

235
00:18:50,463 --> 00:18:52,590
‫لدي بعض الأعين والآذان.

236
00:18:53,174 --> 00:18:55,802
‫- ما درجة إجادتك للغة اﻠ"بشتو"؟
‫- إنها صدئة قليلا.

237
00:18:56,970 --> 00:18:58,721
‫ما الذي حصلت عليه؟

238
00:18:58,805 --> 00:19:02,684
‫وصل أحدهم للتو من "أفغانستان". إنه خطر.

239
00:19:02,976 --> 00:19:05,478
‫أريدك أن تجده قبل أن يوقع أي ضرر.

240
00:19:06,855 --> 00:19:08,147
‫قد تكون بعض التفاصيل مفيدة.

241
00:19:08,606 --> 00:19:10,733
‫أعتقد أنه من مقاطعة "كونار"،

242
00:19:10,817 --> 00:19:13,653
‫أو على الأقل، أمضى بعض الوقت
‫في جنوب "هندو كوش".

243
00:19:13,987 --> 00:19:16,281
‫أما بالنسبة لقبيلته، قد أقول
‫"قم نورستاني".

244
00:19:16,698 --> 00:19:19,158
‫ابدأ من هناك. هذا كل ما لدي.

245
00:19:22,036 --> 00:19:25,582
‫رائع. سأكون سعيدا للبحث في السنة القادمة.

246
00:19:27,292 --> 00:19:28,793
‫إن لم تجده،

247
00:19:28,877 --> 00:19:31,796
‫سأكون سعيدا بإلغاء الوضع القانوني لهجرتك.

248
00:19:35,133 --> 00:19:37,677
‫ليس هناك من حاجة للتكلم هكذا.

249
00:19:40,513 --> 00:19:41,806
‫سوف أبحث.

250
00:19:52,901 --> 00:19:55,486
‫العم "سام" يشكرك على حذرك.

251
00:20:01,784 --> 00:20:07,165
‫"مباركون صانعي السلام،
‫فإنهم أبناء الله يدعون."

252
00:20:14,797 --> 00:20:18,885
‫"لم آت لأحل السلام على الأرض.

253
00:20:18,968 --> 00:20:21,512
‫"لم آت لأحل السلام، بل السيف."

254
00:20:29,395 --> 00:20:30,563
‫"إيه سي".

255
00:20:31,022 --> 00:20:34,275
‫سيدي، أبلغتني القاعدة العسكرية
‫أنك كنت تحاول الاتصال بي.

256
00:20:34,359 --> 00:20:36,569
‫لدينا مشكلة هنا.

257
00:20:37,070 --> 00:20:41,783
‫وصل شخص من "أفغانستان".
‫إنه في "نيويورك" يتحدث مع محامين.

258
00:20:42,450 --> 00:20:45,161
‫- هل لديك أية فكرة عمن قد يكون؟
‫- كلا يا سيدي.

259
00:20:46,704 --> 00:20:49,791
‫أهناك احتمال أن يكون "سانشيز"
‫قد أرسل أحدا إلى "أميركا"؟

260
00:20:53,044 --> 00:20:55,588
‫لقد تحدث إلى مصدره.

261
00:21:00,385 --> 00:21:02,720
‫اعرف عماذا تحدثا.

262
00:21:02,804 --> 00:21:05,723
‫تحقق إن كان "سانشيز" قد حرك شيئا.

263
00:21:06,182 --> 00:21:07,266
‫نعم سيدي.

264
00:21:07,350 --> 00:21:10,770
‫"إيه سي"، هذا مهم.

265
00:21:11,354 --> 00:21:13,856
‫أولوية قصوى، هل فهمت؟

266
00:21:14,232 --> 00:21:17,568
‫سيدي، فقط للتوضيح،
‫أنت تطلب مني أن أتحدث إليه.

267
00:21:21,197 --> 00:21:24,242
‫- سيدي؟
‫- نعم، تحدث إليه وحسب.

268
00:21:25,910 --> 00:21:28,079
‫تحقق من أنه سيستمع لصوت العقل.

269
00:21:42,677 --> 00:21:47,223
‫"انضم إلي في العذاب،
‫كجندي صالح من جنود يسوع المسيح."

270
00:21:52,729 --> 00:21:54,981
‫"انضم إلي في العذاب."

271
00:21:59,736 --> 00:22:00,903
‫نعم.

272
00:22:12,123 --> 00:22:14,542
‫إنك تفتقدين "كريس"، أليس كذلك يا فتاة؟

273
00:22:15,710 --> 00:22:18,463
‫لنضع هذا عليك مرة أخرى. تعالي إلى هنا.

274
00:22:19,881 --> 00:22:21,340
‫تعالي.

275
00:22:29,474 --> 00:22:31,184
‫"دي. دي."

276
00:22:40,234 --> 00:22:41,736
‫طعامك يشبه طعام الديار.

277
00:22:42,403 --> 00:22:43,946
‫هل أنت من مقاطعة "كونار"؟

278
00:22:44,489 --> 00:22:46,240
‫بل قريب منها جدا. من "لغمان".

279
00:22:46,783 --> 00:22:48,076
‫أنا من ولاية "باميان".

280
00:22:48,951 --> 00:22:51,537
‫لقد زرتها. إنها جميلة جدا.

281
00:22:52,163 --> 00:22:54,457
‫أرجوك عد. أهلا بك في أي وقت.

282
00:23:02,215 --> 00:23:05,802
‫- هل أنت متأكدة من أنك لست جائعة؟
‫- أنا بخير، شكرا.

283
00:23:09,222 --> 00:23:11,516
‫كنت أتمنى لو تمكنت من مساعدتي في أمر ما.

284
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
‫هل سبق لك أن رأيت هذه الأحرف الأولى؟

285
00:23:14,060 --> 00:23:17,438
‫- بالتأكيد. إنها دال مزدوجة.
‫- دال مزدوجة؟

286
00:23:17,522 --> 00:23:20,024
‫"كريس" ورجاله، كانوا
‫يطلقون على أنفسهم هذه الأحرف.

287
00:23:20,525 --> 00:23:23,236
‫- ما تعني؟
‫- لا أدري.

288
00:23:28,241 --> 00:23:30,785
‫أقدر حقا أنك قطعت كل هذه
‫المسافة يا سيد "مروت".

289
00:23:31,619 --> 00:23:35,331
‫عليك شكر "كريس".
‫طلب من والدي أن يرسلني إلى هنا.

290
00:23:36,040 --> 00:23:40,503
‫في آخر مرة رأيت "كريس"،
‫كان يمر بأوقات عصيبة.

291
00:23:40,586 --> 00:23:42,964
‫هل قال والدك شيئا عن حالته العقلية؟

292
00:23:46,300 --> 00:23:50,513
‫حين أتى "كريس" لزيارة والدي،
‫كان يرغب بالاعتذار.

293
00:23:51,514 --> 00:23:52,723
‫عن ماذا؟

294
00:23:54,267 --> 00:24:00,189
‫عن المؤسسة، عن العمل،
‫عن أخذ الرجال الذين لا يعودون.

295
00:24:01,107 --> 00:24:04,360
‫أتعتقد أن "هاي ستار"
‫عذبت الرجال الذين أخذتهم؟

296
00:24:05,528 --> 00:24:08,281
‫"كريس" لم يكلمني عن هذا.

297
00:24:10,032 --> 00:24:14,203
‫لكن، أحيانا يحدث أن يأخذوا الرجال الخطأ.

298
00:24:15,580 --> 00:24:17,331
‫الرجال الأبرياء.

299
00:24:22,253 --> 00:24:26,257
‫لقد أوضح "كريس" هذا الأسف لوالدي.

300
00:24:30,428 --> 00:24:32,805
‫أرى أن "كريس" يعني لك الكثير.

301
00:24:33,264 --> 00:24:34,682
‫لي أنا أيضا.

302
00:24:35,725 --> 00:24:38,436
‫سأفعل كل ما بوسعي لمساعدته.

303
00:24:40,313 --> 00:24:41,731
‫شكرا.

304
00:24:43,900 --> 00:24:47,653
‫أقول لك يا رجل، لا أدري عم تتحدث.

305
00:24:48,905 --> 00:24:50,865
‫إذن، لماذا أردت لقاء
‫"زافار مروت" على انفراد؟

306
00:24:51,073 --> 00:24:53,618
‫إنه اتصالي الشخصي، إنه صديق!

307
00:24:53,910 --> 00:24:55,745
‫- صديقك؟
‫- نعم!

308
00:24:56,370 --> 00:24:59,332
‫إن أصدقاءك هم أصدقائي.
‫ألسنا جميعا في الجهة نفسها؟

309
00:25:00,333 --> 00:25:05,004
‫"مروت"، إنه متصل بالسياسة القبلية.

310
00:25:05,171 --> 00:25:09,217
‫إن كان يعرف شيئا عن "نور تريكي"،
‫أردت فقط أن أجعله يشعر بالارتياح

311
00:25:09,300 --> 00:25:11,385
‫بالتحدث إلي، لذا ذهبت لوحدي، اتفقنا؟

312
00:25:13,012 --> 00:25:14,764
‫آسف، لكني لا أصدق هذا.

313
00:25:18,517 --> 00:25:21,145
‫هل جعلت الرجل يمرر
‫رسالة عن الدال المزدوجة عنك؟

314
00:25:21,687 --> 00:25:22,980
‫كلا!

315
00:25:24,565 --> 00:25:26,776
‫أنت تفهم لماذا لا يمكنني
‫الوثوق بك، أليس كذلك؟

316
00:25:28,527 --> 00:25:30,696
‫كلا، أنت بدأت هذا الأمر.

317
00:25:31,614 --> 00:25:35,117
‫تجنبت قنوات المؤسسة، وتحدثت مع محامية.

318
00:25:36,827 --> 00:25:42,208
‫ما فعلته قد يعرض للخطر مباشرة
‫قدرة "هاي ستار" على حماية بلدنا.

319
00:25:42,833 --> 00:25:44,961
‫- حماية بلدنا؟
‫- نعم.

320
00:25:45,336 --> 00:25:47,171
‫حماية بلدنا.

321
00:25:47,505 --> 00:25:50,383
‫- أتعتقد حقا أن هذا ما كنا نفعله؟
‫- تماما.

322
00:25:52,176 --> 00:25:54,428
‫كلا، إنه ليس بهذه السهولة يا "إيه سي".

323
00:25:57,974 --> 00:25:59,183
‫"كريس".

324
00:26:12,071 --> 00:26:13,572
‫بالله عليك يا رجل.

325
00:26:14,782 --> 00:26:17,118
‫لا تجعل الأمر أكثر صعوبة مما يجب أن يكون.

326
00:26:18,411 --> 00:26:21,539
‫لقد أرسلت شخصا إلى
‫"نيويورك" مزودا بمعلومات.

327
00:26:21,622 --> 00:26:24,041
‫- أعطني اسما.
‫- وإلا ماذا؟

328
00:26:32,341 --> 00:26:34,719
‫ما الذي ستفعله بي؟

329
00:26:40,558 --> 00:26:43,269
‫- شكرا على الاتصال.
‫- دخل رجل عدة مرات.

330
00:26:43,352 --> 00:26:45,521
‫يقول إنه أتى مؤخرا من "لغمان".

331
00:26:47,857 --> 00:26:49,191
‫كيف يبدو؟

332
00:26:51,110 --> 00:26:52,820
‫انظر بنفسك.

333
00:26:58,451 --> 00:27:01,829
‫يا إلهي، كم صرفت من المال على هذا المكان؟

334
00:27:02,955 --> 00:27:04,498
‫أعني، إنه جميل.

335
00:27:04,582 --> 00:27:07,877
‫إنه مطهر قليلا، وهو بحاجة إلى المزيد
‫من مظاهر الجمال.

336
00:27:08,878 --> 00:27:11,756
‫- لكنك قمت بعمل جيد.
‫- أنا سعيدة لأنك توافق.

337
00:27:12,882 --> 00:27:15,509
‫- أيمكنني إحضار القليل من هذا اﻠ"بوربون"؟
‫- كلا.

338
00:27:24,143 --> 00:27:29,315
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- نعم. "إيلين بارسونز"، "ويليام هيرندون".

339
00:27:30,858 --> 00:27:32,443
‫- يا للروعة.
‫- لا تفعل.

340
00:27:33,152 --> 00:27:35,321
‫اهدأي، تعلمت أمثولتي.

341
00:27:36,072 --> 00:27:37,948
‫إننا نحسن السلوك في مكان
‫العمل الآن، أليس كذلك؟

342
00:27:39,033 --> 00:27:40,910
‫- سررت بمعرفتك.
‫- أنا أيضا.

343
00:27:44,163 --> 00:27:48,501
‫يستطيع السيد "هيرندون" أن يقوم
‫ببعض التحقيقات عن "هاي ستار" من قبلنا.

344
00:27:49,126 --> 00:27:52,755
‫دعني أتطرق مباشرة للموضوع.
‫إن استطعت أن أجعل أحدا يتحدث،

345
00:27:54,590 --> 00:27:56,842
‫ستصبحين في خطر شديد.

346
00:27:57,093 --> 00:27:58,886
‫- إنني أفهم.
‫- هراء.

347
00:27:59,595 --> 00:28:01,597
‫إنك لا تفهمين شيئا.

348
00:28:01,931 --> 00:28:03,849
‫إن أخفقت في هذا،

349
00:28:03,933 --> 00:28:07,103
‫فسوف تنتهي مهنتك بأسرع مما تستطيعين القول،

350
00:28:07,186 --> 00:28:09,313
‫"الشعب الأميركي يحق له أن يعرف."

351
00:28:10,064 --> 00:28:11,273
‫فهمت.

352
00:28:14,276 --> 00:28:16,904
‫لديك حياة أمامك، أليس كذلك؟

353
00:28:17,530 --> 00:28:20,825
‫لذا تأكدي من أن هذا ما تريدينه
‫قبل أن أذهب إلى أبعد من ذلك.

354
00:28:23,119 --> 00:28:24,995
‫إنه قرارك يا "إيلين".

355
00:28:26,288 --> 00:28:28,749
‫لسنا مضطرين أن نكمل بهذا.

356
00:28:33,504 --> 00:28:37,133
‫إن كانت هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لإثبات قصة السيد "مروت"،

357
00:28:37,925 --> 00:28:41,387
‫إذن أرجوك،

358
00:28:42,346 --> 00:28:44,390
‫احصل على كل الوقائع الممكنة.

359
00:28:44,473 --> 00:28:46,767
‫سوف أهتم بالعواقب.

360
00:29:26,974 --> 00:29:28,893
‫من كان هذا بحق الجحيم؟

361
00:29:29,643 --> 00:29:34,523
‫أول عمل لي خارج كلية الحقوق
‫كان في شركة حيث كان "بيل" شريكا ثانويا.

362
00:29:35,024 --> 00:29:37,026
‫كيف حصل أنني لم أسمع به قط؟

363
00:29:37,151 --> 00:29:38,486
‫لأنه منذ حوالي ١٠ سنوات،

364
00:29:38,569 --> 00:29:41,822
‫اتخذ قرارا كلفه عدم ممارسته المحاماة.

365
00:29:41,906 --> 00:29:43,574
‫تم شطبه من جدول المحامين.

366
00:29:44,241 --> 00:29:48,370
‫الآن، إنه يثمل.

367
00:29:49,246 --> 00:29:51,749
‫لماذا نريد توريطه بهذه القضية؟

368
00:29:52,458 --> 00:29:54,168
‫لأنه الإنسان الوحيد الذي أعرفه

369
00:29:54,251 --> 00:29:57,004
‫الذي يمكنه الحصول لنا على
‫المعلومات التي نحتاج إليها.

370
00:29:58,631 --> 00:29:59,965
‫أيمكننا الوثوق به؟

371
00:30:01,091 --> 00:30:02,968
‫بالتأكيد أتمنى ذلك.

372
00:31:04,280 --> 00:31:05,864
‫ادخل إلى السيارة.

373
00:31:29,263 --> 00:31:31,557
‫باتت الوكالة تلاحقني الآن؟

374
00:31:31,849 --> 00:31:33,350
‫ماذا تفعل متسكعا حول مسجد؟

375
00:31:33,767 --> 00:31:35,936
‫أقوم بعملي، أتابع معلومات سرية.

376
00:31:36,186 --> 00:31:37,938
‫ولقد أفسدت علي الأمر للتو.

377
00:31:38,022 --> 00:31:41,275
‫ارفع تقاريرك اللعينة،
‫ولن أعود مضطرا لخطفك في الشارع.

378
00:31:41,650 --> 00:31:44,528
‫تعرف أنني دائما آخذ عطلة أيام الأعياد.

379
00:31:45,654 --> 00:31:49,283
‫إذن ماذا يجري في دعوى القتل الخطأ
‫ضد "هاي ستار"؟

380
00:31:49,908 --> 00:31:51,994
‫ليست له أية علاقة بنا.

381
00:31:52,536 --> 00:31:55,831
‫متعهدون من "هاي ستار"
‫قتلوا أثناء أدائهم مهمة.

382
00:31:56,248 --> 00:31:58,959
‫والآن، بعض فاعلي الخير يلاحقون المؤسسة.

383
00:32:00,419 --> 00:32:02,755
‫إذن، القضية ليست مرتبطة بالدال المزدوجة؟

384
00:32:03,839 --> 00:32:06,800
‫بالطبع لا. لقد انتهى البرنامج.

385
00:32:07,426 --> 00:32:09,928
‫لقد أنهى الرئيس المهمة.

386
00:32:10,012 --> 00:32:12,848
‫إذن، تدخل الحرب الآن عقدها الثاني،

387
00:32:13,182 --> 00:32:16,143
‫وحصلتم أنتم العباقرة جميعكم على ترقية.

388
00:32:20,439 --> 00:32:22,733
‫"بورمان"، لا أدري من تملقت
‫لكي تصل إلى هذا الحد،

389
00:32:22,816 --> 00:32:26,695
‫لكن إن اكتشفت أنك تكذب علي،
‫وأنك تحجب معلومات مخابراتية،

390
00:32:26,987 --> 00:32:31,116
‫أو تفعل أي شيء دون أن تقدم لي تقريرا،
‫سوف ينتهي أمرك.

391
00:32:31,950 --> 00:32:34,453
‫لن يسمع أحد عنك مجددا.

392
00:32:35,829 --> 00:32:37,081
‫أهذا واضح؟

393
00:32:40,959 --> 00:32:43,921
‫- كلا، أيمكنك الإعادة؟
‫- اخرج من سيارتي.

394
00:32:56,767 --> 00:32:59,061
‫الحمد لله ومساء الخير.

395
00:32:59,728 --> 00:33:02,356
‫يمتلأ قلبي بالفرح لوجودي مع...

396
00:33:02,439 --> 00:33:04,274
‫لوجودي معكم الليلة.

397
00:33:04,650 --> 00:33:06,902
‫أريد أن أعبر عن امتناني للقس "ييتس"

398
00:33:06,985 --> 00:33:09,363
‫لإعطائي هذه الفرصة.

399
00:33:10,155 --> 00:33:11,323
‫اللعنة.

400
00:33:14,284 --> 00:33:17,538
‫- نعم.
‫- رأيت النذل، لكنني أضعته.

401
00:33:17,788 --> 00:33:18,872
‫من هو؟

402
00:33:18,956 --> 00:33:21,333
‫لا أدري ما اسمه، أعرف فقط كيف يبدو.

403
00:33:21,417 --> 00:33:24,420
‫- هل حصلت على شيء من "سانشيز"؟
‫- لا شيء يمكننا استخدامه.

404
00:33:24,628 --> 00:33:27,256
‫ماذا تفعل يا "هوارد"؟

405
00:33:27,923 --> 00:33:31,093
‫رجل يركض في أنحاء هذه المدينة اللعينة
‫ويتحدث إلى محامين.

406
00:33:31,176 --> 00:33:34,096
‫- ادفع بقوة أكبر.
‫- اهدأ يا "جيري".

407
00:33:34,179 --> 00:33:36,348
‫توقف عن الشعور بالعاطفة تجاه "سانشيز".

408
00:33:36,598 --> 00:33:37,850
‫إنها معلومات.

409
00:33:37,933 --> 00:33:40,269
‫لا يهمني ممن تحصل عليها.

410
00:33:40,352 --> 00:33:43,230
‫والآن، أمسك بزمام الأمور وأصدر الأمر.

411
00:33:47,025 --> 00:33:50,070
‫إذن، "كريس سانشيز" متورط في قضيتك.

412
00:33:50,946 --> 00:33:52,781
‫- أية واحدة؟
‫- تلك، الزرقاء.

413
00:33:53,240 --> 00:33:55,534
‫يا إلهي، ذلك الفتى دمر قلبك
‫في العام قبل الأخير من الدراسة.

414
00:33:55,617 --> 00:33:57,202
‫مزقه تماما.

415
00:33:57,494 --> 00:34:00,456
‫دمر قلبي؟ هذا قوي قليلا يا أمي. إنها جيدة.

416
00:34:00,998 --> 00:34:03,125
‫اعتقدنا أنا ووالدك أنك لن
‫تكفي أبدا عن البكاء.

417
00:34:04,585 --> 00:34:07,296
‫- لا أذكر ذلك.
‫- أتعتقدين حقا أن العمة "لوري" ستحبها؟

418
00:34:08,005 --> 00:34:10,007
‫نعم، إنها جميلة يا أمي. يجب أن تشتريها.

419
00:34:10,090 --> 00:34:11,341
‫رائع!

420
00:34:35,449 --> 00:34:39,328
‫- لأنك كنت طيبة.
‫- كنت طيبة حقا.

421
00:34:39,620 --> 00:34:42,080
‫كنت طيبة حقا.

422
00:34:42,289 --> 00:34:45,209
‫كم قطعة حلوى تعتقدين أن "سانتا" يريد؟

423
00:34:45,709 --> 00:34:48,086
‫كم؟ برأيك ثلاث قطع؟

424
00:34:48,504 --> 00:34:51,173
‫هذه فكرة جيدة. أتريدين وضعها في هذا الطبق؟

425
00:34:52,382 --> 00:34:54,885
‫- مرحبا.
‫- هل من أنباء من "هيرندون"؟

426
00:34:55,260 --> 00:34:59,431
‫كلا. لم يتصل به "بيل" حتى الآن.
‫أعتقد أنه علينا أن ننتظر وحسب.

427
00:34:59,598 --> 00:35:01,308
‫حسنا، لم يعد بإمكاني الانتظار.

428
00:35:01,391 --> 00:35:02,893
‫أين يمكنني إيجاده؟

429
00:35:10,567 --> 00:35:12,653
‫- سيدي.
‫- ميلادا مجيدا.

430
00:35:13,403 --> 00:35:15,364
‫آسف يا سيدي، لا زلت لا أملك شيئا.

431
00:35:16,323 --> 00:35:21,119
‫أنا لا أمزح هنا يا "كارتر".
‫نحتاج إلى تفاصيل. تصرف.

432
00:35:21,995 --> 00:35:24,790
‫- ماذا تعني؟
‫- أنت تعرف ما أعني.

433
00:35:24,873 --> 00:35:26,041
‫سيدي؟

434
00:35:26,917 --> 00:35:31,380
‫الأمن الوطني هو على المحك هنا.
‫ليس هناك من وقت للتردد.

435
00:35:33,048 --> 00:35:35,259
‫نحتاج لأن نعرف كيف تم اختراق أمننا،

436
00:35:35,342 --> 00:35:37,845
‫وأنت الوحيد الذي يمكنه معرفة ذلك.

437
00:35:37,928 --> 00:35:40,097
‫إنني أصدر لك أمرا.

438
00:35:41,849 --> 00:35:43,725
‫إلى أي مدى تريدني أن أذهب؟

439
00:35:45,269 --> 00:35:47,187
‫بقدر ما عليك أن تفعل.

440
00:36:08,417 --> 00:36:09,585
‫إنجيل "متى"، ٥:٩؟

441
00:36:10,377 --> 00:36:13,171
‫أعرف أنه مقطع بال جدا. ليس مبتكرا جدا.

442
00:36:13,255 --> 00:36:16,675
‫حسنا، لا يوجد شيء في الكتاب المقدس
‫لا يستحق مزيدا من الاستكشاف.

443
00:36:17,593 --> 00:36:21,388
‫أريد أن أتأكد من أنك توافق على تفسيري.

444
00:36:21,555 --> 00:36:23,181
‫هل أحببت العظة؟

445
00:36:24,308 --> 00:36:25,851
‫هل تؤمن بما كتبته؟

446
00:36:28,395 --> 00:36:30,314
‫- هل لديك شكوك؟
‫- كلا.

447
00:36:30,939 --> 00:36:34,109
‫- هذا ما أؤمن به.
‫- إذن عليك مشاركته.

448
00:36:38,322 --> 00:36:41,241
‫- إنني لا أراه.
‫- كيف يبدو؟

449
00:36:41,700 --> 00:36:44,620
‫إنه في السبعينات من العمر، أشعث نوعا ما.

450
00:36:45,704 --> 00:36:47,831
‫- هل هذا هو؟
‫- السيد "هيرندون"؟

451
00:36:48,957 --> 00:36:50,876
‫انظروا، إنها "نانسي درو".

452
00:36:51,209 --> 00:36:53,462
‫- دعيني أقدم لك كأسا.
‫- كلا، شكرا.

453
00:36:53,545 --> 00:36:55,589
‫هلا أعطيتني الحساب من فضلك يا "ستو"؟

454
00:36:55,672 --> 00:36:58,175
‫سيد "هيرندون"، لم نسمع منك أية أخبار.

455
00:36:58,258 --> 00:37:00,052
‫هل وجدت شيئا على "هاي ستار"؟

456
00:37:00,636 --> 00:37:02,554
‫اللعنة. هذا لن يغطيه أبدا.

457
00:37:02,638 --> 00:37:05,140
‫أسديني خدمة. ادفعي فاتورتي،
‫هلا فعلت يا عزيزتي؟

458
00:37:05,223 --> 00:37:07,976
‫- سأدفع لك في المرة القادمة.
‫- هل وجدت شيئا؟

459
00:37:09,770 --> 00:37:11,813
‫آسف، لم أجد شيئا.

460
00:37:13,774 --> 00:37:15,525
‫- سيد "هيرندون"...
‫- اسمعي، علي الذهاب.

461
00:37:15,609 --> 00:37:18,862
‫إنها ليلة الميلاد. علي
‫الوصول إلى عدد كبير من المداخن.

462
00:37:20,447 --> 00:37:25,077
‫شكرا على دفع الفاتورة.
‫احرصي على إعطاء "ستو" بقشيش كبير.

463
00:37:25,160 --> 00:37:27,871
‫- ومن أنت؟
‫- والدتها.

464
00:37:28,038 --> 00:37:30,290
‫نعم. لم لا؟ الوداع.

465
00:37:34,211 --> 00:37:35,629
‫الحمد لله.

466
00:37:37,547 --> 00:37:39,216
‫ومساء الخير.

467
00:37:40,634 --> 00:37:43,720
‫إن وجودي معكم الليلة يملأ قلبي بالفرح.

468
00:37:43,845 --> 00:37:48,308
‫هذا الأسبوع، قدم لي ابني
‫البالغ من العمر ٦ أعوام بطاقة عيد الميلاد.

469
00:37:51,728 --> 00:37:54,982
‫كتب عليها، "السلام على الأرض،
‫النية الطيبة لبني البشر."

470
00:37:58,318 --> 00:37:59,945
‫السلام على الأرض.

471
00:38:04,491 --> 00:38:05,867
‫أنت تقترف خطأ.

472
00:38:07,536 --> 00:38:08,954
‫أحدهم

473
00:38:10,956 --> 00:38:14,292
‫يتحدث إلى تلك المحامية في "نيويورك".

474
00:38:15,377 --> 00:38:16,837
‫أريدك أن تعطيني اسما.

475
00:38:16,920 --> 00:38:18,880
‫ليس لدي اسم. لم أرسل أحدا.

476
00:38:19,631 --> 00:38:21,633
‫إن لم تكن أنت، من فعل؟

477
00:38:29,474 --> 00:38:31,059
‫أنت تعرف،

478
00:38:33,228 --> 00:38:36,690
‫لا شيء يجب أن يحدث لك إن كنت لا تريد.

479
00:38:38,150 --> 00:38:42,904
‫لكن أنت تعرف أنني لن أتوقف قبل
‫أن أحصل على اسم.

480
00:38:43,989 --> 00:38:45,323
‫عليك اللعنة.

481
00:38:53,540 --> 00:38:57,961
‫وأنا آسف يا أخي،
‫لأنني لم أرد أن تسير الأمور بهذه الطريقة.

482
00:39:00,464 --> 00:39:02,924
‫قال لنا يسوع: " مباركون هم صانعو السلام،

483
00:39:03,008 --> 00:39:06,970
‫لإنهم أبناء الله يدعون."

484
00:39:10,057 --> 00:39:13,560
‫لكن إلى أي مدى نريد أن نسعى إلى السلام؟

485
00:39:15,854 --> 00:39:18,774
‫بالتأكيد، لا يكفي أن نتمنى السلام وحسب.

486
00:39:20,650 --> 00:39:22,569
‫فهم "يسوع" ذلك.

487
00:39:23,945 --> 00:39:27,908
‫من أجل أن يخلص الجنس
‫البشري، كان عليه أن يتألم،

488
00:39:28,909 --> 00:39:33,622
‫أن يتحمل التعذيب والموت لكي يغسل العالم.

489
00:39:34,331 --> 00:39:37,959
‫لقد علمنا أنه ما من سلام

490
00:39:39,503 --> 00:39:41,254
‫دون ألم.

491
00:39:43,507 --> 00:39:45,634
‫لا أحد يعرف هذا أفضل من الجندي.

492
00:39:50,639 --> 00:39:55,644
‫هذا الميلاد، أجد نفسي أفكر
‫بالجنود في الخارج

493
00:39:55,727 --> 00:39:58,688
‫الذين يقومون بالتضحية
‫الكبرى من أجل السلام.

494
00:39:59,731 --> 00:40:03,610
‫وكما فعل مخلصنا، وضعوا حياتهم على المحك

495
00:40:03,693 --> 00:40:04,986
‫ليفوا بوعدهم.

496
00:40:06,154 --> 00:40:08,615
‫لقد تحملوا عبئهم بشجاعة

497
00:40:08,698 --> 00:40:14,371
‫وإيمان، لأنهم يعرفون أن العذاب في الحرب
‫هو تشريف لعذاب "يسوع"

498
00:40:14,454 --> 00:40:17,582
‫على الصليب وتنفيذ لمشيئة الله.

499
00:40:19,584 --> 00:40:24,714
‫إلى الذين حملوا هذه القضية المقدسة

500
00:40:25,590 --> 00:40:29,636
‫لحماية هذه الأمة العظيمة والدفاع عنها،

501
00:40:31,263 --> 00:40:35,517
‫إلى رجالي الذين عانوا الألم والمشقة
‫من أجل تحقيق السلام،

502
00:40:35,600 --> 00:40:38,436
‫أقول لكم إن عذابكم لم يضع سدى.

503
00:40:39,855 --> 00:40:41,106
‫وإنما هو عمل حب.

504
00:40:41,565 --> 00:40:43,400
‫دليل على إيمانكم.

505
00:40:43,483 --> 00:40:47,529
‫الألم الذي تعانون منه، مهما كان لا يحتمل،

506
00:40:50,448 --> 00:40:52,284
‫سوف يقربكم أكثر من الله.

507
00:41:07,174 --> 00:41:10,802
‫- "إيه سي"، ما هو التقرير؟
‫- إنه نذل قوي.

508
00:41:11,720 --> 00:41:13,305
‫حقا؟ ماذا أخذت منه؟

509
00:41:14,389 --> 00:41:17,309
‫اسم الرجل "نسيم مروت".

510
00:41:17,893 --> 00:41:20,103
‫حسنا، عمل جيد يا "إيه سي".

511
00:41:34,451 --> 00:41:36,286
‫- مرحبا.
‫- أنا "نسيم".

512
00:41:36,620 --> 00:41:39,581
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- كلا. علي رؤيتك.

513
00:41:40,123 --> 00:41:43,210
‫حسنا. ابق هادئا يا سيد "مروت". أين أنت؟

514
00:41:50,383 --> 00:41:53,845
‫آنسة "بارسونز"، الأميركي
‫الآخر من فريق "كريس"،

515
00:41:54,095 --> 00:41:56,306
‫الذي أخبرتك عنه، إنه هنا في "نيويورك".

516
00:41:56,598 --> 00:41:59,976
‫- هل أنت واثق من أنه نفس الشخص؟
‫- لقد رأيته. كان يتبعني.

517
00:42:00,060 --> 00:42:02,437
‫أردت أن أقول لك هذا قبل
‫أن أعود إلى "أفغانستان".

518
00:42:02,520 --> 00:42:05,482
‫سيد "مروت"، لا يمكنك العودة بعد.
‫علي الحصول على شهادتك.

519
00:42:05,565 --> 00:42:08,151
‫لقد فقدت والدي. لا تحتمل عائلتي فقداني.

520
00:42:08,235 --> 00:42:09,986
‫إنني أفهم قلقك، لكني أطلب منك

521
00:42:10,070 --> 00:42:11,738
‫أن تعطينا قليلا من الوقت بعد.

522
00:42:12,948 --> 00:42:14,366
‫لست في أمان.

523
00:42:14,449 --> 00:42:15,909
‫حصلت على اسم.

524
00:42:17,285 --> 00:42:19,955
‫لا يهم. لم أعد بحاجة إليه.

525
00:42:20,580 --> 00:42:22,207
‫ماذا تعني بأنك لم تعد بحاجة إليه؟

526
00:42:22,624 --> 00:42:25,126
‫إنني أنظر إلى رجلنا الآن.

527
00:42:27,087 --> 00:42:28,421
‫ثق بي.

528
00:42:32,759 --> 00:42:35,428
‫أبي، لقد كانت عظة رائعة. كانت رائعة حقا.

529
00:42:35,512 --> 00:42:38,515
‫شكرا. اذهب واجمع إخوانك.

530
00:42:38,598 --> 00:42:42,269
‫- نعم يا سيدي.
‫- كان ذلك مؤثرا جدا يا "هوارد".

531
00:42:42,811 --> 00:42:44,938
‫- شكرا.
‫- ما المشكلة؟

532
00:42:45,397 --> 00:42:48,358
‫كنت ملهما. لقد كانت عظة جميلة.

533
00:42:48,441 --> 00:42:51,778
‫لقد صورها الشدياق "تشارلز".
‫سأحصل لك على نسخة.

534
00:43:00,704 --> 00:43:03,790
‫يريد "سانتا" أن يعرف إن
‫كنت لطيفة يا "باتي".

535
00:43:03,873 --> 00:43:06,710
‫لأن "هوارد إريكسون" كان شريرا جدا جدا جدا.

536
00:43:07,002 --> 00:43:09,004
‫هل تمكنت من إثبات قصة شاهدنا؟

537
00:43:09,379 --> 00:43:14,384
‫بل قد أكون فعلت أكثر من ذلك بكثير.

538
00:43:24,144 --> 00:43:25,562
‫وكالة الاستخبارات المركزية
‫"الولايات المتحدة الأميركية"

539
00:43:25,645 --> 00:43:28,356
‫مذكرة إلى: "هوارد ت. إريكسون"، المدير
‫التنفيذي الموضوع: عملية: "داست ديفل"

540
00:43:28,440 --> 00:43:32,068
‫كانت "هاي ستار" تقبض على المشتبه بهم
‫بالإرهاب لصالح وكالة الاستخبارات المركزية.

541
00:43:33,403 --> 00:43:35,613
‫وليس علي أن أقول لك إن هناك أناسا كثيرين

542
00:43:35,697 --> 00:43:39,367
‫قد يفضلون إبقاء ذلك بعيدا عن الإعلام.

543
00:43:40,410 --> 00:43:41,536
‫شكرا على مساعدتك.

544
00:43:42,203 --> 00:43:43,830
‫إذن، ماذا ستفعلين؟

545
00:43:44,122 --> 00:43:46,916
‫أعني، لا يمكنك مشاركة ذلك
‫مع ربيبتك الصغيرة.

546
00:43:48,209 --> 00:43:50,628
‫إن الفتاة تحاول القيام بأكثر من طاقتها.

547
00:43:52,380 --> 00:43:54,090
‫نعم، فعلا.

548
00:43:55,008 --> 00:43:56,926
‫لا يمكنها تحمل ذلك.

549
00:43:57,427 --> 00:44:00,638
‫لذا احتفظي بهذا لنفسك وتخلصي منها.

550
00:44:04,184 --> 00:44:07,479
‫وتذكري ما علمتك إياه عن تلك الأعباء.

551
00:44:30,502 --> 00:44:33,254
‫أقول لكم، إن عذابكم لم يذهب سدى.

552
00:44:35,673 --> 00:44:39,886
‫الألم الذي تعانون منه، مهما كان لا يحتمل،

553
00:44:42,722 --> 00:44:45,225
‫سوف يقربكم أكثر من الله.
