1
00:00:01,085 --> 00:00:02,712
‫في حلقات سابقة.

2
00:00:02,795 --> 00:00:05,256
‫مايكل" رفع ضدي دعوى لحضانة "كاثرين".

3
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
‫الواقع أن ابني هجر طفلته،

4
00:00:07,299 --> 00:00:11,512
‫وأنا تبنيتها قانونيا، ولن أسمح له
‫برؤية "كاثرين".

5
00:00:11,595 --> 00:00:14,682
‫بطاقة الضمان الاجتماعي، شهادة الميلاد،
‫وأوراق التبني.

6
00:00:14,765 --> 00:00:15,975
‫وهو ابنك بشكل رسمي.

7
00:00:16,058 --> 00:00:17,518
‫لماذا إذن تريد أن تعقد صفقة معي؟

8
00:00:17,601 --> 00:00:19,270
‫لأنك تعرفين عن الصبي.

9
00:00:19,353 --> 00:00:22,314
‫لذا ستعطينني "إريكسون"، إذا
‫ابتعدت عن الصبي؟

10
00:00:22,773 --> 00:00:25,985
‫- ستحرق "إريكسون" لأجلي.
‫- لا، لن أفعل ذلك.

11
00:00:26,068 --> 00:00:27,486
‫أتريدني أن أفضح الأمر؟

12
00:00:27,570 --> 00:00:30,698
‫عندما تظهر عملية "شيطان الرمال"
‫للعلن، ستسقط رؤوس،

13
00:00:30,781 --> 00:00:32,575
‫وبالتأكيد، سيكون رأسك أحدها.

14
00:00:32,658 --> 00:00:33,868
‫أعرف من هو الولد.

15
00:00:33,951 --> 00:00:38,164
‫تسببت بقتل ثلاثة من رجالي
‫لتنفذ عملك الشخصي.

16
00:00:38,247 --> 00:00:41,667
‫وإذا كنت تريد أن ترى الطفل ثانية،
‫ستتحمل وزر سقوط عملية "شيطان الرمال".

17
00:00:41,751 --> 00:00:43,502
‫أحتاج إلى لفلفة هذا الأمر مع "سانشيز"
‫بسرعة.

18
00:00:43,586 --> 00:00:45,379
‫الآن إذا كان على "سانشيز" أن يذهب،
‫فيجب أن يذهب،

19
00:00:45,463 --> 00:00:47,715
‫لكن ما يغضبني هو أنك تبعدني عما يحدث.

20
00:00:48,174 --> 00:00:49,383
‫وسأتنازل عن القضية برمتها.

21
00:00:49,717 --> 00:00:51,093
‫ما المقابل؟

22
00:00:51,177 --> 00:00:54,180
‫أن تجلب "كريستوفر سانشيز" إلى الديار، حيا.

23
00:00:54,263 --> 00:00:57,308
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين
‫أن ينجو "هوارد إريكسون" من العقاب؟

24
00:00:57,391 --> 00:00:59,185
‫حياة "كريس" بيدي.

25
00:00:59,268 --> 00:01:02,146
‫حسنا. سأبقى بعيدة عن القضية.

26
00:01:53,113 --> 00:01:55,658
‫أكتوبر ٢٠١٠

27
00:01:58,953 --> 00:02:02,665
‫لا يمكننا أن نخسر هذا الرجل. إنه
‫ذو قيمة كبيرة.

28
00:02:02,748 --> 00:02:06,669
‫لا تقلق. سوف نخرج هدفك.

29
00:02:33,529 --> 00:02:35,030
‫المكان خال! المكان خال!

30
00:02:43,914 --> 00:02:45,624
‫أسرعوا أيها الرجال!

31
00:03:03,058 --> 00:03:04,935
‫هيا! هيا! هيا!

32
00:03:25,122 --> 00:03:26,540
‫اللعنة!

33
00:03:27,791 --> 00:03:29,668
‫"سانشيز"، "سانشيز".

34
00:03:29,752 --> 00:03:31,253
‫"لاوري". "لاوري".

35
00:03:33,047 --> 00:03:34,882
‫ماذا حدث؟

36
00:03:34,965 --> 00:03:36,133
‫حسنا.

37
00:03:37,051 --> 00:03:38,260
‫"رايبرن"!

38
00:03:39,553 --> 00:03:41,972
‫"فرانكس"! هيا.

39
00:03:42,056 --> 00:03:44,850
‫هيا أيها اللعين، هيا! "لاوري"، تنفس!

40
00:03:49,897 --> 00:03:52,399
‫ما الذي حدث لرجالي؟

41
00:04:22,554 --> 00:04:24,723
‫إن كنت رجلا مؤمنا،

42
00:04:25,391 --> 00:04:27,309
‫قد يكون الآن وقتا مناسبا لتبدأ الدعاء.

43
00:04:30,521 --> 00:04:33,315
‫وافقت على تسليم كل الأدلة إلى "إريكسون"

44
00:04:33,399 --> 00:04:36,026
‫حالما يحضر "كريس" إلى الديار.

45
00:04:36,110 --> 00:04:39,571
‫أريدك أن توقعي على هذا. وإلا ليس
‫هناك من اتفاق.

46
00:04:53,002 --> 00:04:55,254
‫"إيلين"، أعتقد أنك ترتكبين خطأ.

47
00:04:58,173 --> 00:05:01,885
‫لديك كل ما تحتاجين إليه للفوز بهذه القضية.

48
00:05:01,969 --> 00:05:04,805
‫سلامة "كريس" هي التي تهمني.

49
00:05:04,888 --> 00:05:08,517
‫"إريكسون" ليس رجلا صالحا للتفاوض معه.

50
00:05:09,768 --> 00:05:11,645
‫إنه مجرد نوع آخر من الإرهابيين.

51
00:05:11,729 --> 00:05:13,272
‫ليس لدي خيار.

52
00:05:15,607 --> 00:05:20,195
‫ألم تقولي لي إنك أردت قضية تؤمن لك الشهرة؟

53
00:05:21,113 --> 00:05:24,533
‫لكنني لن ألعب لعبة عدم التنازل مع "إريكسون"
‫بينما حياة "كريس" على المحك.

54
00:05:26,035 --> 00:05:30,080
‫"إيلين"، إنها إحدى تلك اللحظات.

55
00:05:32,082 --> 00:05:34,835
‫إن تنازلت هكذا، حتى لمرة واحدة،

56
00:05:36,462 --> 00:05:41,508
‫لن تكون لديك القدرة للفوز بأية
‫قضية تؤمنين بها.

57
00:05:43,552 --> 00:05:46,138
‫هل ستوقعينها أم لا؟

58
00:06:41,944 --> 00:06:43,153
‫قم بذلك وحسب.

59
00:06:53,163 --> 00:06:54,248
‫توقف!

60
00:07:12,057 --> 00:07:14,476
‫أريدك أن تشرب هذا يا "كريس".

61
00:07:16,228 --> 00:07:17,896
‫إنه مهدئ.

62
00:07:19,481 --> 00:07:22,317
‫ثق بي، سيجعل كل شيء أكثر سهولة.

63
00:08:01,815 --> 00:08:05,694
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟

64
00:08:18,707 --> 00:08:20,459
‫سأتولى أنا الأمر الآن.

65
00:08:39,978 --> 00:08:41,063
‫"إريكسون".

66
00:08:41,146 --> 00:08:42,522
‫صباح الخير يا "هوارد".

67
00:08:42,606 --> 00:08:46,068
‫إنه بالتأكيد كذلك. عقدت صفقة مع المحاميتين.

68
00:08:46,151 --> 00:08:48,070
‫الآنسة "بارسونز" ستقبل بالتسوية.

69
00:08:49,571 --> 00:08:52,532
‫حسنا، إذن، لا تحتاج إلى الصبي.

70
00:08:52,616 --> 00:08:54,576
‫لماذا لا تدعني أمر وأصطحبه؟

71
00:08:55,911 --> 00:08:57,746
‫حسنا، هذه هي المشكلة يا "جيري".

72
00:08:57,829 --> 00:08:59,831
‫لم أعد أثق بك وحسب.

73
00:08:59,915 --> 00:09:00,958
‫الشعور متبادل.

74
00:09:01,792 --> 00:09:05,545
‫أكره أن أقول هذا لك يا "هوارد"،
‫لكنك لست وطنيا.

75
00:09:06,713 --> 00:09:08,632
‫أنت لست حتى مسيحي صالح.

76
00:09:09,591 --> 00:09:12,678
‫الأمر الوحيد الذي تهتم به هو المال.

77
00:09:12,761 --> 00:09:15,138
‫حالما تعقد "بارسونز" هذه التسوية،

78
00:09:16,390 --> 00:09:18,976
‫سوف أسلم الصبي إلى السلطات.

79
00:09:21,311 --> 00:09:24,231
‫إن أعدت الصبي إلى "أفغانستان"،
‫تكون قد حكمت عليه بالموت.

80
00:09:25,816 --> 00:09:27,150
‫إنه منبوذ.

81
00:09:27,234 --> 00:09:30,153
‫لماذا برأيك أخرجته من هناك؟

82
00:09:32,656 --> 00:09:34,074
‫الوداع يا "جيري".

83
00:09:52,509 --> 00:09:54,344
‫أنا "باتي هيوز".

84
00:09:54,970 --> 00:09:58,098
‫لدي معلومات أود مشاركتها معك.

85
00:10:03,478 --> 00:10:05,689
‫- سيد "أوين"؟
‫- آنسة "هيوز".

86
00:10:10,152 --> 00:10:12,446
‫اعتقدت أنه عليك أن تعلم

87
00:10:12,529 --> 00:10:17,659
‫أن "جيرالد بورمان" اجتمع بي
‫بخصوص الدعوى ضد "هاي ستار".

88
00:10:19,286 --> 00:10:21,788
‫ماذا كان لدى السيد "بورمان" ليقوله؟

89
00:10:21,872 --> 00:10:25,792
‫أخبرني كل شيء عن تاريخ عملية "دست ديفل".

90
00:10:27,544 --> 00:10:31,965
‫كيف استخدمت وكالة الاستخبارات المركزية "هوارد
‫إريكسون" للقيام بعمليات استخراج غير شرعية.

91
00:10:32,591 --> 00:10:35,552
‫كان "دست ديفل" برنامجا غبيا بدأ في عهد سلفي،

92
00:10:35,635 --> 00:10:37,054
‫وأنا أوقفته.

93
00:10:37,721 --> 00:10:42,267
‫المهمة التي تم تنفيذها في أكتوبر الماضي
‫والتي قتلت ثلاثة موظفين في "هاي ستار"

94
00:10:42,351 --> 00:10:43,894
‫كانت عملية "دست ديفل".

95
00:10:49,816 --> 00:10:53,945
‫لماذا كانت الاستخبارات المركزية تخرج
‫ذلك الصبي؟

96
00:10:57,449 --> 00:10:58,533
‫من هو؟

97
00:11:01,620 --> 00:11:08,001
‫سيد "أوين"، بطريقة أو بأخرى، كل ما
‫أعرفه سيتم نشره.

98
00:11:09,211 --> 00:11:11,004
‫لذا لديك خياران.

99
00:11:11,088 --> 00:11:14,591
‫يمكنك إما أن تكون البطل الذي ينظف الوكالة،

100
00:11:15,801 --> 00:11:19,888
‫أو الرجل الذي يدمر مهنته محاولا حمايتها.

101
00:11:24,559 --> 00:11:27,229
‫أخبرني "بورمان" أن "إريكسون" خالف التعليمات
‫في تلك المهمة،

102
00:11:27,312 --> 00:11:30,982
‫لكن إن كان هذا من أخرجوه، من
‫الواضح أنه كذب علي.

103
00:11:31,066 --> 00:11:33,151
‫من هو الصبي؟

104
00:11:33,652 --> 00:11:37,155
‫"كوشا دوراني". كانت أمه مهمة لدى "بورمان".

105
00:11:37,948 --> 00:11:40,659
‫حصل على معلومات قيمة منها.

106
00:11:41,535 --> 00:11:44,162
‫- لكن بعد ذلك اقترب كثيرا.
‫- اقترب كثيرا كيف؟

107
00:11:44,996 --> 00:11:47,541
‫نشأت بينهما علاقة حميمة.

108
00:11:48,875 --> 00:11:51,378
‫حين عرف الإسلاميون أن والدة الصبي

109
00:11:51,461 --> 00:11:54,881
‫على علاقة بشخص كافر، تمت محاكمتها.

110
00:11:57,050 --> 00:11:58,677
‫نعتقد أنها أعدمت.

111
00:11:59,428 --> 00:12:02,556
‫إذن، أكان "بورمان" والد الصبي؟

112
00:12:04,307 --> 00:12:08,228
‫لم نجر اختبار الحمض النووي. لست متأكدا.

113
00:12:08,311 --> 00:12:12,065
‫هل تشهد الوكالة بكل هذا في محكمة قانونية؟

114
00:12:13,400 --> 00:12:16,987
‫من الواضح أن "بورمان" و"هاي
‫ستار" يشكلان مشكلة لنا.

115
00:12:20,115 --> 00:12:23,660
‫إن كان لديك حل، فأنا أستمع.

116
00:12:36,965 --> 00:12:39,759
‫لا أحب هذا. لسنا مستعدين.

117
00:12:42,846 --> 00:12:47,017
‫تم الترتيب لكل هذا في آخر دقيقة. إنه هراء.

118
00:12:47,100 --> 00:12:51,229
‫إنه هدف قيم، وفرصتنا تضيع.

119
00:12:51,313 --> 00:12:52,355
‫اللعنة.

120
00:12:54,107 --> 00:12:55,775
‫انتهى الأمر يا رجل.

121
00:12:55,859 --> 00:12:59,321
‫وعدت زوجتي بأنني سأذهب إلى الديار
‫وسأعمل كسائق لحافلة مدرسية.

122
00:12:59,571 --> 00:13:01,490
‫"لاوري"! هيا.

123
00:13:01,573 --> 00:13:05,285
‫هيا أيها النذل، هيا! انظر إلي يا
‫"لاوري"! تنفس!

124
00:13:19,424 --> 00:13:21,843
‫"نيويورك ليدجر"

125
00:13:35,148 --> 00:13:37,317
‫عودا حميدا إلى "الولايات المتحدة".

126
00:13:38,026 --> 00:13:39,569
‫بدل ثيابك.

127
00:13:40,195 --> 00:13:43,823
‫عقدت صديقتك "إيلين بارسونز" اتفاقا
‫لتنقذ حياتك.

128
00:13:45,492 --> 00:13:47,994
‫مارس ١٨، ٢٠١١.

129
00:13:49,996 --> 00:13:52,165
‫أنا على قيد الحياة يا "إيلين".

130
00:13:53,458 --> 00:13:54,834
‫أنا على قيد الحياة.

131
00:13:59,548 --> 00:14:00,966
‫أمسكه هكذا.

132
00:14:02,384 --> 00:14:04,886
‫نعم. سوف تعتاد عليه.

133
00:14:04,970 --> 00:14:06,054
‫ادخل.

134
00:14:07,138 --> 00:14:08,223
‫هل أردت رؤيتي؟

135
00:14:08,306 --> 00:14:10,725
‫نعم. سوف أمارس أعمالي في المكتب قريبا.

136
00:14:10,809 --> 00:14:12,936
‫أسد لي خدمة وراقب الصبي.

137
00:14:13,019 --> 00:14:14,646
‫بالطبع.

138
00:14:17,357 --> 00:14:20,193
‫اذهب مع صديقي "إيه سي".

139
00:14:21,528 --> 00:14:24,739
‫سوف تستمتعان. سوف يجول بك في المكان.

140
00:14:27,450 --> 00:14:31,871
‫أبقه في المستودع في الشمال.
‫يمكنه أن يلعب هناك.

141
00:14:31,955 --> 00:14:34,874
‫- كن لطيفا معه، إنه ولد طيب.
‫- نعم يا سيدي.

142
00:14:39,754 --> 00:14:40,797
‫"إريكسون".

143
00:14:40,880 --> 00:14:44,342
‫سيد "إريكسون"، سوف أغادر إلى
‫مجمع "هاي ستار" الآن.

144
00:14:44,426 --> 00:14:46,386
‫إن لم تسمع الآنسة "هيوز" أخبارا
‫مني خلال ٦ساعات،

145
00:14:46,469 --> 00:14:48,305
‫سوف تتصل بالسلطات.

146
00:14:48,388 --> 00:14:49,806
‫مفهوم.

147
00:14:52,809 --> 00:14:57,397
‫أعرف موقفك من هذا يا "باتي"، لكني
‫لن أغير رأيي.

148
00:14:58,440 --> 00:15:00,734
‫يمكن للوضوح أن يكون مفيدا.

149
00:15:01,234 --> 00:15:02,986
‫نعم.

150
00:15:48,907 --> 00:15:51,951
‫سيدة "هيوز"، أفضل أن أفعل هذا بوجود محاميك.

151
00:15:53,119 --> 00:15:54,829
‫أنا محامية نفسي.

152
00:15:56,081 --> 00:15:57,791
‫سوف أمثل نفسي.

153
00:15:57,874 --> 00:16:02,170
‫حسنا، كما تعرفين، يسعى موكلي
‫إلى حضانة مشتركة لابنته "كاثرين".

154
00:16:02,921 --> 00:16:06,216
‫نعم، وكما تعرفين، إنني
‫وصية "كاثرين" القانونية.

155
00:16:06,299 --> 00:16:10,553
‫للحصول على الحضانة، عليك أن تثبتي
‫أنني مارست غشا

156
00:16:10,637 --> 00:16:13,306
‫أو استخدمت الإكراه من أجل تبنيها.

157
00:16:13,390 --> 00:16:14,557
‫الغش الذي مارسته

158
00:16:14,641 --> 00:16:17,018
‫كان إقناع الولاية أنك أم مناسبة.

159
00:16:17,102 --> 00:16:19,145
‫"مايكل"، دعني أدير الحديث.

160
00:16:19,229 --> 00:16:20,730
‫بما أنك محامية الخصم،

161
00:16:20,814 --> 00:16:23,233
‫سوف أعطيك لائحة بالشهود الذين أنوي استدعاءهم.

162
00:16:23,733 --> 00:16:29,572
‫نعم، مجموعة من مشوهي السمعة
‫ليدلوا بشهادتهم حول قصوري كأم.

163
00:16:30,740 --> 00:16:33,702
‫أتساءل فقط من وجدت يا "مايكل".

164
00:16:33,785 --> 00:16:36,121
‫إحدى حاضنات الأطفال لديك؟

165
00:16:37,163 --> 00:16:41,459
‫"دانيل بورسيل" الذي اعترف بنفسه
‫أنه قاتل زوجته؟

166
00:16:41,543 --> 00:16:43,503
‫من هو "دانيل بورسيل"؟

167
00:16:43,586 --> 00:16:45,004
‫والدي الحقيقي.

168
00:16:45,088 --> 00:16:46,631
‫"فيل"، الزاني؟

169
00:16:46,715 --> 00:16:48,133
‫زوج أمي.

170
00:16:49,759 --> 00:16:50,802
‫من أيضا؟

171
00:16:53,012 --> 00:16:56,599
‫لأنه يمكنني أن أؤكد لك،
‫كل من تجدهم لمهاجمة شخصيتي،

172
00:16:56,683 --> 00:17:00,019
‫سأكون أكثر من مستعدة لتحطيم شخصياتهم.

173
00:17:02,313 --> 00:17:03,857
‫سوف نرى.

174
00:17:03,940 --> 00:17:06,860
‫كما قلت يا سيدة "هيوز"، سوف نحضر لك
‫قائمة بشهودنا.

175
00:17:08,653 --> 00:17:11,239
‫أتحرق شوقا لذلك.

176
00:17:25,295 --> 00:17:28,590
‫آلو، "إيلين بارسونز". آلو؟

177
00:17:28,673 --> 00:17:30,550
‫أحمل مسدسا.

178
00:17:30,633 --> 00:17:32,385
‫لا تستديري.

179
00:17:37,182 --> 00:17:40,059
‫لا تقلقي، لست هنا لإيذائك.

180
00:17:40,685 --> 00:17:43,188
‫كلانا يريد شيئا من "هوارد إريكسون".

181
00:17:43,271 --> 00:17:46,775
‫أعرف أنك تحاولين عقد صفقة معه
‫مقابل حياة "كريس سانشيز".

182
00:17:49,027 --> 00:17:51,863
‫- وما الذي لدى "إريكسون" وأنت تريده؟
‫- الصبي.

183
00:17:52,989 --> 00:17:56,326
‫أنا لا أستجوب الصبي، أنا أحميه.

184
00:17:57,744 --> 00:18:00,830
‫حسنا، "باتي" لم تصدقك ولا أنا أيضا.

185
00:18:00,914 --> 00:18:03,708
‫لا أبالي إن كنت لا تصدقينني.

186
00:18:04,292 --> 00:18:06,377
‫لدي مسدس.

187
00:18:06,461 --> 00:18:09,714
‫لذا سوف تساعدينني على استعادة الصبي.

188
00:18:10,465 --> 00:18:11,883
‫قودي السيارة الآن.

189
00:18:34,155 --> 00:18:39,035
‫بعد الانتهاء من الطعام، يمكنك اللعب.

190
00:18:42,247 --> 00:18:44,749
‫أريدك أن تبقى في الأعلى، لا تنزل السلالم.

191
00:18:44,833 --> 00:18:47,210
‫ابق هنا. سوف أعود.

192
00:19:11,067 --> 00:19:14,737
‫"رايبرن"، "فرانكس"، "لاوري".

193
00:19:15,989 --> 00:19:19,409
‫كنت تعرفهم. هؤلاء كانوا رجالك.

194
00:19:20,201 --> 00:19:22,328
‫أتعرف كيف ماتوا؟

195
00:19:25,999 --> 00:19:27,208
‫الجميع في الداخل.

196
00:19:27,292 --> 00:19:28,334
‫هل أنتم جاهزون أيها الفتيان؟

197
00:19:28,418 --> 00:19:29,669
‫هيا يا "تومي".

198
00:19:31,963 --> 00:19:33,756
‫الجميع، "دال مزدوجة" حين أعد للثلاثة.

199
00:19:33,840 --> 00:19:35,884
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!
‫- "دال مزدوجة"!

200
00:19:57,530 --> 00:19:58,573
‫مرحبا!

201
00:19:59,699 --> 00:20:01,200
‫من هناك؟

202
00:20:02,702 --> 00:20:04,037
‫هل من أحد هناك؟

203
00:20:04,954 --> 00:20:07,332
‫كنت على حق. "أوين" هو المسؤول عن "بورمان".

204
00:20:08,750 --> 00:20:11,294
‫حقا؟ إذن ماذا قال ذلك الأحمق؟

205
00:20:11,836 --> 00:20:13,463
‫كان متعاونا جدا في الواقع.

206
00:20:17,300 --> 00:20:18,968
‫هل من أحد هناك؟

207
00:20:19,719 --> 00:20:21,137
‫أنا جائع.

208
00:20:22,680 --> 00:20:24,724
‫أحتاج لأن آكل شيئا.

209
00:20:35,568 --> 00:20:37,946
‫مهلا! عد!

210
00:20:40,657 --> 00:20:43,368
‫عد، يمكنك العودة إلى هنا.

211
00:20:59,509 --> 00:21:02,011
‫رأيتك من قبل.

212
00:21:05,515 --> 00:21:07,934
‫مع مسدس.

213
00:21:10,937 --> 00:21:13,231
‫ما الذي حدث لرجالي؟

214
00:21:21,239 --> 00:21:22,657
‫من أحضرك إلى هنا؟

215
00:21:24,742 --> 00:21:26,494
‫"بورمان"؟

216
00:21:28,746 --> 00:21:33,626
‫هل الرجل الذي كنت معه في ذلك اليوم،
‫هل هو من أحضرك إلى هنا؟

217
00:21:33,710 --> 00:21:35,211
‫عدة رجال.

218
00:21:36,254 --> 00:21:38,923
‫نعم. عدة رجال، نعم.

219
00:21:42,218 --> 00:21:46,264
‫وحدتي، الرجال الذين أتوا لإحضارك...

220
00:21:48,516 --> 00:21:49,892
‫أنا آسف.

221
00:21:51,269 --> 00:21:53,646
‫لم يكن علينا أن نفعل ذلك أبدا.

222
00:21:56,274 --> 00:21:57,483
‫أنا آسف.

223
00:21:59,819 --> 00:22:02,697
‫أنت لا ترى.

224
00:22:05,324 --> 00:22:06,659
‫أرى ماذا؟

225
00:22:07,910 --> 00:22:09,203
‫الرجال.

226
00:22:12,999 --> 00:22:14,333
‫جميعهم يموتون.

227
00:22:20,006 --> 00:22:22,258
‫هل رأيت جميع الرجال يموتون؟

228
00:22:26,179 --> 00:22:27,805
‫أرجوك أخبرني.

229
00:22:29,432 --> 00:22:31,309
‫أخبرني ماذا رأيت.

230
00:22:37,565 --> 00:22:39,108
‫- المكان خال!
‫- المكان خال!

231
00:22:44,030 --> 00:22:45,573
‫انتظر خارجا.

232
00:22:50,036 --> 00:22:52,330
‫قلت لك إنني سوف آتي.

233
00:22:57,502 --> 00:22:58,711
‫أين هي؟

234
00:22:59,587 --> 00:23:00,630
‫أين أمك؟

235
00:23:01,339 --> 00:23:04,300
‫قالت إنها ستكون هنا!

236
00:23:04,926 --> 00:23:06,385
‫لا أدري أين هي.

237
00:23:06,719 --> 00:23:07,762
‫أين هي؟

238
00:23:08,304 --> 00:23:10,473
‫أرجوك! أنا لا أعرف أين هي!

239
00:23:10,556 --> 00:23:12,016
‫اللعنة!

240
00:23:12,475 --> 00:23:14,018
‫علينا المغادرة.

241
00:23:16,562 --> 00:23:20,066
‫- يا إلهي، من هذا بحق الجحيم؟
‫- إنه هدفنا. سوف نخرجه من هنا.

242
00:23:20,149 --> 00:23:21,943
‫أسرعوا أيها الرجال!

243
00:23:22,026 --> 00:23:24,779
‫تأكدوا من أن المحيط آمن. سوف نأخذه من هنا.

244
00:24:09,657 --> 00:24:12,118
‫هل أنت متأكد من أنك رأيت كل هذا؟

245
00:24:23,754 --> 00:24:25,423
‫أهلا بكم في "هاي ستار"

246
00:24:25,506 --> 00:24:27,049
‫بدخولكم هذه المنطقة

247
00:24:27,133 --> 00:24:29,677
‫إنكم توافقون على تفتيش عشوائي لآلياتكم

248
00:24:29,760 --> 00:24:30,970
‫اخرجي من السيارة.

249
00:24:38,352 --> 00:24:39,604
‫هل تسمحين لي؟

250
00:24:47,862 --> 00:24:49,864
‫يمكنك المجيء معي.

251
00:24:49,947 --> 00:24:51,490
‫فتش الداخل أيضا.

252
00:25:01,792 --> 00:25:04,086
‫إذن، "بورمان" خطف الولد.

253
00:25:04,754 --> 00:25:07,715
‫ووكالة الاستخبارات المركزية
‫ليست مهتمة بحماية "بورمان".

254
00:25:08,090 --> 00:25:10,051
‫جيد! لا يمكننا أن نخسر.

255
00:25:10,134 --> 00:25:13,346
‫خذي هذا إلى المحكمة.
‫لنقم دعوى على هؤلاء الناس!

256
00:25:13,846 --> 00:25:16,265
‫- لا أستطيع!
‫- لم لا؟

257
00:25:16,641 --> 00:25:19,018
‫لقد اتفقت "إيلين" على تسوية القضية.

258
00:25:19,685 --> 00:25:20,770
‫كيف تركتها تفعل ذلك؟

259
00:25:20,853 --> 00:25:22,772
‫قلت إنني سوف أساندها، وقعت على التسوية.

260
00:25:22,855 --> 00:25:26,817
‫هذا هراء! أعني، كيف استطعت فعل ذلك؟

261
00:25:28,527 --> 00:25:31,364
‫إذن، ماذا سيحدث الآن ﻟ"بورمان"؟ و"هاي ستار"؟

262
00:25:31,447 --> 00:25:33,866
‫لقد خرجوا بعقوبة طفيفة.

263
00:25:33,950 --> 00:25:37,787
‫لا أزال أريد تجربة دعوى. أريد
‫مدعيا مختلفا وحسب.

264
00:25:37,870 --> 00:25:41,874
‫- أين ستجدين مدعيا آخر؟
‫- قانون مطالبة التعويض عن الضرر ضد الأجانب.

265
00:25:44,168 --> 00:25:45,211
‫صحيح.

266
00:25:45,294 --> 00:25:48,130
‫يمكنني رفع دعوى نيابة عن مواطن أجنبي.

267
00:25:48,214 --> 00:25:49,840
‫الصبي! بالطبع!

268
00:25:50,925 --> 00:25:53,302
‫نعم، لكن لا يمكننا الانتظار.
‫أعني، عليك رفعها اليوم.

269
00:25:53,386 --> 00:25:54,553
‫لا ندري ما الذي سيحدث لهذا الصبي.

270
00:25:56,639 --> 00:25:59,600
‫"ماغي"، اتصلي بكاتب القاضي "باولاوسكي".

271
00:26:00,935 --> 00:26:03,145
‫طلبت منك الانتظار في الأعلى.

272
00:26:03,229 --> 00:26:04,480
‫انتظر خارجا.

273
00:26:10,653 --> 00:26:12,363
‫"إيلين بارسونز" في المجمع.

274
00:26:13,531 --> 00:26:15,574
‫إن سلمت ما وعدت به، عندها ستصبح حرا للذهاب.

275
00:26:15,658 --> 00:26:17,493
‫"إيه سي"، ذلك الصبي،

276
00:26:19,453 --> 00:26:21,706
‫كان الهدف الذي أخرجناه.

277
00:26:22,915 --> 00:26:24,750
‫- هراء.
‫- كلا، إنه...

278
00:26:25,584 --> 00:26:27,712
‫قال "بورمان" إن لديه معلومات قيمة جدا.

279
00:26:28,379 --> 00:26:30,381
‫- لا يمكن أن يتعدى عمره اﻟ١٢ عاما.
‫- استمع إلي.

280
00:26:30,464 --> 00:26:32,925
‫حسنا، أريدك فقط أن تستمع إلي.

281
00:26:33,009 --> 00:26:35,845
‫لقد كان هناك. رأى كيف مات رجالنا!

282
00:26:36,429 --> 00:26:38,347
‫"كريس"، عم تتحدث؟

283
00:27:04,790 --> 00:27:06,667
‫أهلا بك سيدة "بارسونز".

284
00:27:08,252 --> 00:27:10,796
‫أتذكرين السيد "شاو"، محاميي؟

285
00:27:12,548 --> 00:27:15,217
‫لم لا نجلس؟

286
00:27:15,301 --> 00:27:16,886
‫لدي كل ما طلبته.

287
00:27:16,969 --> 00:27:19,096
‫دليل من السيد "بورمان"،

288
00:27:20,306 --> 00:27:22,850
‫عقد موقع عليه من قبل جميع الأطراف.

289
00:27:25,436 --> 00:27:27,813
‫تأكد من أنه ليس به أخطاء يا "جاك".

290
00:27:31,984 --> 00:27:33,069
‫أين هو؟

291
00:27:33,152 --> 00:27:37,740
‫إن لم تكن هناك أخطاء في العقد،
‫فسوف ترينه قريبا.

292
00:27:39,158 --> 00:27:40,493
‫لم لا تجلسين؟

293
00:27:55,091 --> 00:27:57,176
‫هل تمزحين؟

294
00:27:57,259 --> 00:27:59,095
‫هل اعتقدت حقا أنه يمكنك الإفلات بهذا؟

295
00:27:59,678 --> 00:28:00,846
‫عم تتحدث؟

296
00:28:01,347 --> 00:28:04,433
‫- هل التسوية ليست جيدة؟
‫- التسوية جيدة.

297
00:28:04,934 --> 00:28:08,145
‫- "باتي هيوز" تقاضينا.
‫- ماذا؟

298
00:28:09,230 --> 00:28:11,399
‫رفعت دعوى جديدة مع مدع جديد.

299
00:28:12,900 --> 00:28:15,528
‫لقد استلمت للتو هذه من المحكمة.

300
00:28:15,611 --> 00:28:18,864
‫- من هو المدعي؟
‫- صبي أفغاني عمره ١٢ عاما.

301
00:28:21,659 --> 00:28:23,160
‫"كوشا دوراني".

302
00:28:25,955 --> 00:28:29,750
‫ربما عليك رؤية هذا. إلا إن كنت
‫تعرفين الموضوع.

303
00:28:30,292 --> 00:28:32,294
‫بالطبع هي تعرف.

304
00:28:32,378 --> 00:28:35,339
‫تريدانك أن تسوي هذه القضية
‫لكي تعودا وترفعا دعوى أخرى.

305
00:28:40,177 --> 00:28:43,764
‫لم تعرفي بالأمر، أليس كذلك؟
‫فعلتها "باتي هيوز" من وراء ظهرك.

306
00:28:46,142 --> 00:28:47,560
‫في كلتي الحالتين،

307
00:28:48,769 --> 00:28:51,564
‫لم يعد بيننا أنت وأنا أي اتفاق.

308
00:28:56,193 --> 00:28:58,320
‫أين "كريس سانشيز"؟

309
00:29:00,281 --> 00:29:03,534
‫أخشى أن السيد "سانشيز" لا يزال
‫في "أفغانستان".

310
00:29:04,785 --> 00:29:07,913
‫اعذراني، لدي أعمال أهتم بها.

311
00:29:16,213 --> 00:29:18,007
‫كيف تعرف أن هذا الولد يخبرك الحقيقة؟

312
00:29:21,385 --> 00:29:22,720
‫لم قد يكذب؟

313
00:29:25,389 --> 00:29:26,974
‫فكر بالأمر.

314
00:29:35,524 --> 00:29:37,902
‫لنأمل فقط أن تفعل "إيلين بارسونز" ما
‫طلب منها.

315
00:29:38,903 --> 00:29:41,906
‫لم قد يكذب؟ لم قد يكذب؟

316
00:29:59,673 --> 00:30:01,425
‫رفعت "باتي هيوز" دعوى جديدة.

317
00:30:04,303 --> 00:30:05,554
‫تعرف ما يجب عمله.

318
00:30:05,638 --> 00:30:06,722
‫"سانشيز"؟

319
00:30:06,805 --> 00:30:09,683
‫اجعله يبدو كما اتفقنا. أريد إثبات فيديو.

320
00:30:12,144 --> 00:30:17,066
‫وقبل أن تفعل ذلك، أريد أن يسمع
‫"سانشيز" مني شخصيا.

321
00:30:17,858 --> 00:30:19,485
‫ماذا تعني يا سيدي؟

322
00:30:28,869 --> 00:30:30,496
‫ماذا تفعلين؟

323
00:30:30,579 --> 00:30:32,289
‫أفترض أنك بت تعرفين عن الأمر الآن.

324
00:30:32,373 --> 00:30:34,041
‫إني أسقط "هاي ستار".

325
00:30:34,124 --> 00:30:35,543
‫أسقطي قضيتك الآن.

326
00:30:36,460 --> 00:30:38,462
‫أخشى أنني لا أستطيع ذلك.

327
00:30:38,546 --> 00:30:40,756
‫لا تعبثي معي يا "باتي".

328
00:30:40,839 --> 00:30:42,132
‫سوف تندمين على ذلك.

329
00:30:42,216 --> 00:30:44,260
‫- الوداع يا "إيلين".
‫- "باتي"!

330
00:30:48,514 --> 00:30:50,766
‫من هناك؟ "إيه سي"؟

331
00:30:53,686 --> 00:30:57,273
‫الحمد لله، ومساء الخير.

332
00:30:58,107 --> 00:31:00,359
‫إن وجودي معكم الليلة يملأ قلبي بالفرح.

333
00:31:00,442 --> 00:31:03,445
‫يريدك السيد "إريكسون" أن تشاهد هذا.

334
00:31:03,529 --> 00:31:07,074
‫هذا الأسبوع، قدم لي ابني البالغ من العمر ٦
‫أعوام بطاقة ميلادية.

335
00:31:07,157 --> 00:31:08,576
‫ما هذا؟

336
00:31:08,659 --> 00:31:10,703
‫كتب عليها، "السلام على الأرض،

337
00:31:11,495 --> 00:31:13,372
‫"النية الطيبة لبني البشر."

338
00:31:16,375 --> 00:31:18,085
‫"السلام على الأرض."

339
00:31:21,839 --> 00:31:23,132
‫لا أدري ما الذي تحاول فعله "باتي هيوز"،

340
00:31:23,215 --> 00:31:24,675
‫لكنني أعدك،

341
00:31:24,758 --> 00:31:28,345
‫إن سلمتني "سانشيز"، لن يشهد أبدا ضدك.

342
00:31:28,887 --> 00:31:31,181
‫سيدة "بارسونز"، لقد انتهى عملنا.

343
00:31:31,724 --> 00:31:35,811
‫حاليا، ليس "كريس سانشيز" هو مشكلتك،
‫بل "جيرالد بورمان".

344
00:31:35,894 --> 00:31:36,937
‫إنه في المجمع.

345
00:31:40,691 --> 00:31:41,817
‫أشك بذلك كثيرا.

346
00:31:41,900 --> 00:31:44,361
‫لقد أوصلته بنفسي.

347
00:31:54,788 --> 00:31:56,582
‫- البوابة الجنوبية.
‫- لماذا لا تجيب البوابة الشمالية؟

348
00:31:57,207 --> 00:31:58,292
‫لا أدري يا سيدي.

349
00:32:02,254 --> 00:32:05,007
‫أقول لكم إن عذابكم لم يضع سدى.

350
00:32:05,549 --> 00:32:09,970
‫الألم الذي تعانون منه، مهما كان لا
‫يحتمل،

351
00:32:12,723 --> 00:32:14,933
‫سوف يقربكم أكثر من الله.

352
00:32:46,882 --> 00:32:49,093
‫كان ذلك مفيدا جدا.

353
00:32:53,055 --> 00:32:56,141
‫اعتقدت أنك قلت إن "إيلين بارسونز" عقدت صفقة.

354
00:32:59,728 --> 00:33:02,231
‫أوقف ما تفعله. إن "جيري بورمان" في المجمع.

355
00:33:02,314 --> 00:33:04,316
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- هذا يعني عليك أن تجده.

356
00:33:04,400 --> 00:33:05,859
‫ماذا عن "سانشيز"؟

357
00:33:05,943 --> 00:33:09,738
‫انس "سانشيز". أحضر "بورمان".
‫استخدم القوة اللازمة أيا كانت.

358
00:33:12,574 --> 00:33:14,952
‫إنه "إريكسون". هناك تغيير في الخطط.

359
00:33:26,714 --> 00:33:28,257
‫لقد فكرت بالأمر يا "سانشيز".

360
00:33:28,340 --> 00:33:31,343
‫ما أخبرتني به عن الصبي، أصدقك.

361
00:34:16,346 --> 00:34:17,598
‫كنت سعيدا بسماعي أخبارك

362
00:34:20,142 --> 00:34:22,561
‫قطعت مسافة طويلة منذ إدخالك سرا النبيذ
‫إلى حفل التخرج.

363
00:35:23,580 --> 00:35:24,665
‫"كوشا"!

364
00:35:43,308 --> 00:35:44,768
‫سيدة "بارسونز".

365
00:35:46,270 --> 00:35:49,940
‫- من أنت؟
‫- أعرف أين "كريس". سآخذك إليه.

366
00:35:53,527 --> 00:35:54,945
‫سأحضر السيارة وأعود إليك.

367
00:35:55,028 --> 00:35:56,864
‫هل "كريس" على قيد الحياة حقا؟

368
00:35:56,947 --> 00:35:58,156
‫إنه بخير.

369
00:35:59,199 --> 00:36:01,034
‫إنه هناك.

370
00:36:02,369 --> 00:36:03,871
‫سأعود.

371
00:37:24,743 --> 00:37:28,372
‫تهانينا. هذه جلستك الأخيرة.

372
00:37:31,249 --> 00:37:35,837
‫إذن، تم تأهيلي؟
‫هل أستطيع الدخول مجددا إلى المجتمع المتمدن؟

373
00:37:37,965 --> 00:37:39,383
‫تماما.

374
00:37:40,509 --> 00:37:41,927
‫سوف أرسل الأوراق اليوم.

375
00:37:44,680 --> 00:37:46,264
‫ستكونين حرة.

376
00:37:46,974 --> 00:37:49,393
‫أهناك أية عبارات وداع حكيمة؟

377
00:37:51,103 --> 00:37:53,689
‫لا تقفلي الباب في وجه الناس.

378
00:37:58,568 --> 00:37:59,903
‫أهناك أمر تودين التحدث به؟

379
00:38:02,864 --> 00:38:04,408
‫ليس بشكل خاص.

380
00:38:06,827 --> 00:38:07,995
‫حسنا.

381
00:38:11,748 --> 00:38:16,211
‫هل يمكنني أن أسأل كيف تسير الأمور مع ابنك؟

382
00:38:17,546 --> 00:38:19,256
‫سوف نذهب إلى المحكمة.

383
00:38:21,758 --> 00:38:24,011
‫هل أنت خائفة من فقدان حضانة حفيدتك؟

384
00:38:24,094 --> 00:38:28,598
‫كلا. القانون بجانبي كليا.

385
00:38:32,227 --> 00:38:36,064
‫ماذا حدث لتلك الشابة التي كنا نتحدث عنها؟

386
00:38:39,443 --> 00:38:42,946
‫بعد أن قررت مساعدتها، تخلت عني.

387
00:38:44,656 --> 00:38:46,324
‫إنها تسقط الدعوى.

388
00:38:46,783 --> 00:38:47,951
‫هل خيبت لك أملك؟

389
00:38:57,669 --> 00:38:58,795
‫كلا.

390
00:39:00,505 --> 00:39:02,257
‫هكذا هي.

391
00:39:03,467 --> 00:39:07,095
‫إنها طيبة لكنها ليست قوية.

392
00:39:09,598 --> 00:39:10,807
‫ليس هناك أناس كثر أقوياء.

393
00:39:11,349 --> 00:39:16,772
‫المشكلة هي أنها تريد أن تكون كذلك،
‫تريد أن تخرج من وراء ظلي.

394
00:39:18,398 --> 00:39:20,609
‫لكنها لن تتمكن أبدا من ذلك.

395
00:39:20,692 --> 00:39:24,112
‫لن أدعها تفعل ذلك. لا زالت مفيدة لي.

396
00:39:25,322 --> 00:39:26,573
‫فهمت.

397
00:39:57,104 --> 00:39:58,230
‫"سانشيز"!

398
00:40:03,401 --> 00:40:06,071
‫علينا البقاء معا، اتفقنا؟

399
00:40:19,292 --> 00:40:20,752
‫"كريس"؟

400
00:40:22,879 --> 00:40:25,298
‫هيا. لنذهب.

401
00:40:25,924 --> 00:40:27,509
‫تحركا. لنذهب!

402
00:41:36,578 --> 00:41:37,954
‫شكرا.

403
00:41:45,712 --> 00:41:47,464
‫أيمكنك مساعدتي؟

404
00:41:58,642 --> 00:41:59,851
‫"كوشا"؟

405
00:42:06,942 --> 00:42:08,151
‫"كوشا"؟

406
00:42:11,988 --> 00:42:14,241
‫هيا. سوف آخذك إلى الديار.

407
00:42:16,910 --> 00:42:19,704
‫هيا. هيا!

408
00:42:29,297 --> 00:42:32,092
‫قابلني في الخارج. اذهب!

409
00:42:43,144 --> 00:42:46,314
‫"فرانكس"، "رايبرن"،

410
00:42:48,066 --> 00:42:49,276
‫"لاوري".

411
00:42:51,987 --> 00:42:53,488
‫ماذا عنهم؟

412
00:42:57,617 --> 00:42:58,952
‫أترى هذا؟

413
00:43:00,662 --> 00:43:03,540
‫هذا ما تبقى لي من رجالي.

414
00:43:03,623 --> 00:43:04,833
‫هذا!

415
00:43:14,509 --> 00:43:18,263
‫تم استخدام هؤلاء الرجال لإنهاء مهمة.

416
00:43:21,933 --> 00:43:23,643
‫ولقد رفضوا.

417
00:43:33,153 --> 00:43:34,529
‫يا إلهي، ما هذا؟

418
00:43:35,155 --> 00:43:36,781
‫إنه هدفنا. سنخرجه من هنا.

419
00:43:38,867 --> 00:43:41,077
‫كلا، لن نفعل ذلك. إنه ولد.

420
00:43:41,411 --> 00:43:43,121
‫لديه معلومات قيمة.

421
00:43:43,204 --> 00:43:45,290
‫أية معلومات يمكن لولد أن يمتلكها؟

422
00:43:45,373 --> 00:43:48,835
‫إنك تقبض مالا للقيام بعمل. الآن، اصمت وقم به.

423
00:43:50,420 --> 00:43:53,381
‫تأكدوا من أن هذا المحيط آمن. سنخرجه من هنا.

424
00:43:53,465 --> 00:43:55,884
‫اللعنة. لن أفعل هذا بولد.

425
00:43:55,967 --> 00:43:58,219
‫لن ندعك تأخذه، سنتركه.

426
00:43:59,888 --> 00:44:01,598
‫أقول لكم، لديه معلومات قيمة.

427
00:44:01,681 --> 00:44:03,266
‫نعم، أتنوي تعذيبه؟

428
00:44:04,392 --> 00:44:05,518
‫نحن بحاجة إليه!

429
00:44:16,821 --> 00:44:17,906
‫آسف يا رجل، لا أستطيع القيام بذلك.

430
00:44:19,115 --> 00:44:21,785
‫أنا أنسحب. لن ندعك تأخذه.

431
00:44:24,371 --> 00:44:25,872
‫استمع.

432
00:44:28,458 --> 00:44:30,126
‫استمع إلي.

433
00:44:34,923 --> 00:44:36,341
‫الصبي...

434
00:44:50,397 --> 00:44:53,608
‫لنذهب! علينا المغادرة! الآن!

435
00:44:56,152 --> 00:44:59,447
‫الصبي، إنه ابني.

436
00:44:59,531 --> 00:45:00,698
‫علينا المغادرة!

437
00:45:08,081 --> 00:45:10,208
‫ما الذي يجري؟

438
00:45:17,173 --> 00:45:18,633
‫إنه ابني.

439
00:45:23,972 --> 00:45:25,849
‫ألا تصدقني؟

440
00:45:31,688 --> 00:45:33,940
‫اللعنة!

441
00:45:44,033 --> 00:45:45,493
‫هيا.

442
00:45:57,046 --> 00:45:58,631
‫لقد فعلت ذلك.

443
00:46:03,678 --> 00:46:05,346
‫أطلقت النار على رجالك.

444
00:46:27,869 --> 00:46:29,662
‫أتعرف شيئا؟

445
00:46:36,836 --> 00:46:38,755
‫كنت لأفعل ذلك مجددا.

446
00:46:42,592 --> 00:46:43,760
‫كنت لأفعل ذلك مجددا.

447
00:46:55,396 --> 00:46:59,776
‫أنا آسفة جدا للمحنة الرهيبة
‫التي مررت بها يا سيد "سانشيز".

448
00:47:05,740 --> 00:47:09,536
‫عرفت أننا كنا نمسك بأهداف بشرية للاستجواب.

449
00:47:11,663 --> 00:47:14,874
‫وعرفت أن ذلك ليس قانونيا.

450
00:47:16,543 --> 00:47:18,127
‫إذن لماذا فعلت ذلك؟

451
00:47:19,170 --> 00:47:22,757
‫قيل لي إن "دست ديفل" كان ضروريا للأمن القومي،

452
00:47:22,840 --> 00:47:24,467
‫وإنه كان مصرحا به
‫من قبل وكالة الاستخبارات المركزية.

453
00:47:27,845 --> 00:47:31,224
‫هل كانت وكالة الاستخبارات المركزية قادرة
‫على التحقق من تورط "جيرالد بورمان" الإجرامي

454
00:47:31,307 --> 00:47:34,060
‫في كل ما قاله السيد "سانشيز" اليوم؟

455
00:47:34,143 --> 00:47:37,772
‫نعم. كان "جيرالد بورمان" عارا على الوكالة.

456
00:47:38,731 --> 00:47:41,609
‫على ضوء ذلك، أخذت ضمانة
‫من وكالة الاستخبارات المركزية

457
00:47:41,693 --> 00:47:45,947
‫بعدم إجرائهم أية تحقيقات إضافية
‫حول وفاة السيد "بورمان".

458
00:47:48,241 --> 00:47:50,285
‫إنني لا أبحث عن معاملة خاصة.

459
00:47:50,368 --> 00:47:54,205
‫سيد "سانشيز"، إننا نفضل ألا يكون
‫هناك من تحقيقات.

460
00:47:54,289 --> 00:47:57,041
‫لن يكون ذلك مفيدا للوكالة.

461
00:47:58,793 --> 00:48:01,588
‫لا نسعى لرفع دعوى ضد أي شخص.

462
00:48:04,007 --> 00:48:06,759
‫قالت "إيلين" إنه سيتم الاعتناء بعائلات رجالي.

463
00:48:06,843 --> 00:48:11,347
‫نعم، سوف تضمن شهادتك ضد "هوارد إريكسون" ذلك.

464
00:48:13,891 --> 00:48:15,226
‫وماذا سيحدث للمؤسسة؟

465
00:48:15,893 --> 00:48:20,565
‫سوف تصفي "هاي ستار" أعمالها،
‫وسيذهب "هوارد إريكسون" إلى السجن.

466
00:48:20,648 --> 00:48:22,817
‫أعتقد أننا انتهينا هنا.

467
00:48:23,735 --> 00:48:25,695
‫نعم. في الوقت الحاضر.

468
00:48:26,904 --> 00:48:28,990
‫شكرا لك يا سيدي. شكرا لك.

469
00:48:44,756 --> 00:48:49,177
‫يعمل الرب بطرق غريبة.

470
00:48:50,553 --> 00:48:53,848
‫لكن لا يمكننا التشكيك في إرادته.

471
00:48:53,931 --> 00:48:57,644
‫نستيقظ في كل صباح ونحن على أتم الاستعداد
‫لتنفيذ مخططه لنا.

472
00:48:57,727 --> 00:48:59,771
‫حان الوقت يا سيد "إريكسون".

473
00:49:14,827 --> 00:49:16,579
‫علينا أن نكون شجعانا

474
00:49:18,748 --> 00:49:20,208
‫وأقوياء.

475
00:49:24,587 --> 00:49:27,382
‫وحتى لو أنني لا أعرف مخطط الرب،

476
00:49:30,718 --> 00:49:32,970
‫أعرف أنني أحبكم أيها الفتيان.

477
00:49:35,890 --> 00:49:37,934
‫وأحب هذا البلد.

478
00:49:38,851 --> 00:49:41,646
‫أنا لا أفهم.
‫لماذا لا تحاولين في القضية؟

479
00:49:41,729 --> 00:49:45,149
‫لا زلت أؤمن بالقضية، وأريد أن تربحها "باتي".

480
00:49:45,233 --> 00:49:47,443
‫أنا لا أستطيع أن أتورط وحسب.

481
00:49:48,903 --> 00:49:50,113
‫حسنا.

482
00:49:55,952 --> 00:49:58,413
‫فكرت بك أثناء غيابك.

483
00:49:59,706 --> 00:50:01,624
‫نعم، أنا أيضا فكرت بك.

484
00:50:01,708 --> 00:50:03,042
‫أعني،

485
00:50:04,252 --> 00:50:07,004
‫فكرت بك كثيرا.

486
00:50:10,883 --> 00:50:12,343
‫"إيلين"،

487
00:50:15,471 --> 00:50:20,226
‫أنا لست في أفضل وضع عقلي هذه الأيام.

488
00:50:20,309 --> 00:50:22,353
‫أفهم ذلك.

489
00:50:26,190 --> 00:50:28,901
‫لست متأكدا من أنني سأكون رفيقا جيدا.

490
00:50:33,906 --> 00:50:37,618
‫كلما شعرت بذلك، إن شعرت في أي وقت بهذا

491
00:50:37,702 --> 00:50:40,997
‫وأثار الأمر اهتمامك، سأكون هناك. سأكون هنا.

492
00:50:42,457 --> 00:50:46,711
‫سأكون هنا. أردت فقط أن أعلمك
‫بذلك. هذا كل شيء.

493
00:50:47,920 --> 00:50:49,547
‫حسنا.

494
00:51:13,070 --> 00:51:16,908
‫أتمنى أن تفهمي الآن لماذا فعلت ما فعلته.

495
00:51:21,287 --> 00:51:22,747
‫كلا، لا أفهم.

496
00:51:24,624 --> 00:51:26,209
‫كان يمكن أن يقتل "كريس".

497
00:51:27,960 --> 00:51:29,170
‫لقد حالفك الحظ وحسب.

498
00:51:32,131 --> 00:51:35,468
‫إن كنت تودين ربح قضية كهذه، عليك المخاطرة.

499
00:51:37,053 --> 00:51:40,598
‫كنت قد اتخذت قرارا. فعلت ذلك من دون علمي.

500
00:51:40,681 --> 00:51:43,059
‫كنت أنقذك من نفسك.

501
00:51:49,607 --> 00:51:52,985
‫الجميع يرغب بمعرفة قصة هذه القضية.

502
00:51:54,779 --> 00:51:59,575
‫الصحفيون يظهرون بعد طول غياب.
‫أريدك أن تجري المقابلات.

503
00:51:59,659 --> 00:52:01,494
‫تستحقين أن يكون لك الفضل في الأمر.

504
00:52:01,577 --> 00:52:04,247
‫إنها قضيتك الآن. لا أريد أن أشارك فيها.

505
00:52:04,330 --> 00:52:05,790
‫لا تكوني غبية.

506
00:52:05,873 --> 00:52:09,335
‫ستلفت القضية المدنية الانتباه.
‫سوف تضعك على الخارطة.

507
00:52:09,752 --> 00:52:12,004
‫سوف تربحين.

508
00:52:12,088 --> 00:52:13,881
‫أنت لا تفهمين.

509
00:52:14,841 --> 00:52:17,718
‫لقد ربحت حين وضعت "كريس" أمام النجاح.

510
00:52:23,224 --> 00:52:25,685
‫أفهم لماذا أنت غاضبة جدا الآن،

511
00:52:25,768 --> 00:52:27,436
‫لكنك ستتخطين الأمر.

512
00:52:35,236 --> 00:52:36,654
‫تعرفين،

513
00:52:38,948 --> 00:52:42,285
‫لطالما أردت أن أجد أحدا،

514
00:52:45,830 --> 00:52:50,418
‫امرأة يمكنها أن تحل محلي،

515
00:52:51,252 --> 00:52:53,880
‫وتدير وتهتم بالعمل ذات يوم.

516
00:52:54,422 --> 00:52:56,591
‫هذا ليس ما تريدينه.

517
00:52:57,675 --> 00:53:00,136
‫تريدين شخصا تستطيعين السيطرة عليه.

518
00:53:00,219 --> 00:53:02,221
‫شخص مثل "توم"،

519
00:53:02,305 --> 00:53:05,516
‫قد يضحي بحياته من أجلك
‫بينما تجلسين أنت على عرشك.

520
00:53:07,226 --> 00:53:09,270
‫أتعرفين ما هي مشكلتك يا "باتي"؟

521
00:53:09,353 --> 00:53:13,983
‫أنت اخترت الربح فوق كل شيء، زوجك، ابنك، أنا.

522
00:53:14,066 --> 00:53:18,863
‫كل ما لديك في حياتك هي القضية التالية.
‫ليس هناك أي شيء آخر.

523
00:53:21,824 --> 00:53:24,660
‫أتعتقدين أن النجاح جعلني وحيدة؟

524
00:53:26,621 --> 00:53:28,623
‫الفشل هو الوحدة.

525
00:53:30,041 --> 00:53:32,585
‫تريدين أن تكوني ناجحة ولطيفة.

526
00:53:33,294 --> 00:53:35,504
‫أم، وزوجة. حسنا، لا تستطيعين ذلك.

527
00:53:35,588 --> 00:53:37,840
‫أنت لم تستطيعي، لكن أنا يمكنني أن أحاول.

528
00:53:39,091 --> 00:53:41,969
‫حسنا، اتصلي بي حين تبلغين الستين من العمر.
‫أعلميني ما الذي نجحت به.

529
00:53:46,265 --> 00:53:50,895
‫إنني أعرض عليك مساعدتي يا "إيلين".
‫لن أعرضها مجددا.

530
00:53:51,812 --> 00:53:55,191
‫أنت وأنا يمكننا القيام بأمور رائعة معا.

531
00:53:56,233 --> 00:53:57,818
‫لا يهمني الأمر.

532
00:53:59,612 --> 00:54:02,198
‫لقد منحتك كل ما طلبته.

533
00:54:06,327 --> 00:54:12,249
‫أنت فتاة ناكرة للجميل، وسوف
‫تواجهين استيقاظا قاسيا.

534
00:54:18,047 --> 00:54:19,757
‫الوداع يا "باتي".

535
00:54:34,855 --> 00:54:36,565
‫هل أنت بحاجة لأية مساعدة يا آنسة "بارسونز"؟

536
00:54:37,817 --> 00:54:41,070
‫شكرا يا "ماغي".
‫نعم، هل يمكنك إرسال هذه الأغراض إلى شقتي؟

537
00:54:41,153 --> 00:54:42,697
‫بالتأكيد.

538
00:54:44,365 --> 00:54:46,701
‫- ألن تعودي؟
‫- كلا.

539
00:54:47,827 --> 00:54:50,121
‫سررت بالعمل معك.

540
00:55:00,131 --> 00:55:01,215
‫ما الأمر؟

541
00:55:02,967 --> 00:55:05,678
‫كان هذا أول مكتب حصلت عليه.

542
00:55:07,763 --> 00:55:09,348
‫جعلني أشعر بأني مهمة.

543
00:55:10,516 --> 00:55:14,854
‫حسنا، أنت مهمة.
‫فقد تمكنت من العمل لدى "باتي هيوز".

544
00:55:26,657 --> 00:55:29,785
‫إذن، رفعت دعوى بالقتل الخطأ ضد
‫المؤسسة؟

545
00:55:29,869 --> 00:55:30,911
‫نعم.

546
00:55:30,995 --> 00:55:34,790
‫ثلاثة موظفين لدى "هاي ستار" قتلوا،
‫وأنا أمثل عائلاتهم.

547
00:55:34,874 --> 00:55:37,251
‫لكنك رفعت دعوى ثانية أيضا،

548
00:55:37,334 --> 00:55:41,505
‫وكنت تمثلين في تلك الدعوى صبيا أفغانيا
‫في الثانية عشرة من عمره، صحيح؟

549
00:55:41,589 --> 00:55:42,673
‫نعم، ذلك صحيح.

550
00:55:42,757 --> 00:55:46,427
‫ولقد اختطفت "هاي ستار" هذا الولد بهدف
‫استجوابه.

551
00:55:46,510 --> 00:55:48,012
‫أمر لا يصدق.

552
00:55:55,311 --> 00:55:59,190
‫كنت في الجوار لذا فكرت بأن أوصل هذه.

553
00:56:00,483 --> 00:56:02,610
‫قائمة شهودنا.

554
00:56:03,194 --> 00:56:06,113
‫وكم شخصا وجدت للشهادة ضدي؟

555
00:56:10,785 --> 00:56:12,536
‫كل شيء هناك.

556
00:56:13,829 --> 00:56:15,164
‫ليلة سعيدة.

557
00:56:17,333 --> 00:56:21,087
‫أعتقد أن الفساد هو الفساد،
‫لا يهم أين تجدونه.

558
00:56:21,170 --> 00:56:23,130
‫لهذا السبب لدينا القضايا المدنية.

559
00:56:23,214 --> 00:56:25,341
‫حسنا، عندما يتعلق الأمر بالقضاء على قوى
‫الجشع،

560
00:56:25,424 --> 00:56:27,718
‫تبدين كأنك امرأة مدمرة.

561
00:56:29,095 --> 00:56:32,598
‫جلبت بمفردك "هاي ستار" إلى العدالة.

562
00:56:33,390 --> 00:56:35,893
‫كان على أحدهم أن يوقف "هوارد إريكسون".

563
00:56:35,976 --> 00:56:37,937
‫حسنا، نحن ممتنون بالتأكيد لشجاعتك.

564
00:56:38,479 --> 00:56:39,772
‫شكرا.

565
00:56:39,855 --> 00:56:41,690
‫شكرا لك يا سيدة "هيوز".

566
00:56:45,069 --> 00:56:47,613
‫"مايكل هيوز" - مقدم العريضة
‫"باتي هيوز" - المدعى عليها

567
00:57:13,597 --> 00:57:17,643
‫قائمة الشهود الأولية لدى مقدم العريضة
‫١. "إيلين بارسونز"
