1
00:00:01,083 --> 00:00:03,083
‫في حلقات سابقة.

2
00:00:04,791 --> 00:00:08,416
‫أنا "إلين بارسونز". جئت للمقابلة.

3
00:00:08,500 --> 00:00:09,750
‫جرى استخدامك.

4
00:00:09,833 --> 00:00:14,333
‫محامية شابة مع وظيفة جديدة
‫رائعة وخطيب طبيب مذهل.

5
00:00:14,416 --> 00:00:15,750
‫عزيزتي.

6
00:00:15,833 --> 00:00:18,083
‫قال "آرثر فروبيشر" لمستخدميه أن
‫يستثمروا في الشركة

7
00:00:18,166 --> 00:00:19,750
‫السيدة "هيوز" تقاضي "فروبيشر"
‫نيابة عن مستخدمين سابقين

8
00:00:19,833 --> 00:00:21,208
‫وبعد ذلك باع أسهمه
‫الخاصة.

9
00:00:21,291 --> 00:00:22,958
‫إنها خدعة التضخيم والبيع المعروفة.

10
00:00:23,041 --> 00:00:25,416
‫دعها تعزلني. سنذهب للمحاكمة يا "راي".

11
00:00:25,541 --> 00:00:30,458
‫هناك ٥٠٠٠ شخص فقدوا كل شيء. ويستحقون العدالة.

12
00:00:30,541 --> 00:00:34,541
‫نظفت أرضك لمدة ٣٤ سنة. ونظفت أوساخك!

13
00:00:35,375 --> 00:00:36,708
‫انتبه لما تقوله.

14
00:00:36,791 --> 00:00:38,541
‫- خيانتك...
‫- لقد تعديت الحدود!

15
00:00:38,625 --> 00:00:41,041
‫أنا انتهيت هنا. لا، انتهيت.

16
00:00:41,625 --> 00:00:42,708
‫اسمع!

17
00:00:43,958 --> 00:00:45,541
‫الآن لا تدين لي بشيء.

18
00:00:46,208 --> 00:00:48,125
‫إنك تبتزينني يا "باتي".

19
00:00:51,750 --> 00:00:55,250
‫لا أحد يمكن أن يعرف أبدا ما كان يفعل هنا.

20
00:00:55,375 --> 00:00:57,875
‫أنت محامية. الكذب يأتي مع العمل.

21
00:00:57,958 --> 00:00:59,708
‫قرري يا "إلين".

22
00:00:59,791 --> 00:01:03,500
‫هل تريدين اللعب بحيل نفسية مثل هؤلاء الناس،
‫أم تريدين أن تكوني نفسك؟

23
00:01:03,583 --> 00:01:05,000
‫تعدينا الحدود.

24
00:01:05,083 --> 00:01:07,833
‫هل تأسفين لما فعلنا؟ لأنني أنا آسفة.

25
00:01:08,375 --> 00:01:09,583
‫حقا؟

26
00:01:09,666 --> 00:01:12,833
‫أثناء غيابي، أنت مرحب بك للإقامة هنا.

27
00:01:21,333 --> 00:01:22,541
‫انتهى الأمر.

28
00:01:23,916 --> 00:01:27,166
‫أنا العميل "هاريسون". وهذا العميل "ويرنر".
‫نحن من مكتب التحقيقات الفدرالي.

29
00:01:27,250 --> 00:01:29,666
‫- ما الأمر؟
‫- إنه بشأن "باتريسيا هيوز".

30
00:01:29,750 --> 00:01:30,916
‫يقول لنا السيد "ناي"

31
00:01:31,000 --> 00:01:33,583
‫إنه ربما يكون لديك أسبابك
‫لأن تريدي تدمير السيدة "هيويز".

32
00:01:33,666 --> 00:01:35,000
‫حاولت قتلي.

33
00:01:35,083 --> 00:01:36,250
‫عودي يا "إلين".

34
00:01:36,333 --> 00:01:39,000
‫سأعود للعمل لديك ثانية على شرط واحد.

35
00:01:39,083 --> 00:01:42,791
‫دعيني أستعمل مصادر الشركة
‫لإثبات أن "فروبيشر" أمر بقتل "ديفيد".

36
00:01:44,958 --> 00:01:46,000
‫اتفقنا.

37
00:01:46,125 --> 00:01:48,625
‫أتريدني أن أعود وأعمل لديها؟

38
00:01:48,791 --> 00:01:51,625
‫آنسة "بارسونز"، ستعملين لدينا.

39
00:01:51,791 --> 00:01:53,625
‫أراك يوم الاثنين.

40
00:02:15,291 --> 00:02:18,666
‫ما بك؟ يجب ألا تكوني خائفة.

41
00:02:24,083 --> 00:02:27,833
‫في الحقيقة، أسحب كلامي.

42
00:02:32,291 --> 00:02:37,250
‫يجب أن تخافي. يجب أن ترتعبي.

43
00:02:43,666 --> 00:02:47,333
‫لكان أسهل بكثير لو قلت الكلمات.

44
00:02:52,166 --> 00:02:55,166
‫لا يمكنني أبدا أن أتذكر اسم هذه الأغنية.

45
00:03:04,083 --> 00:03:06,416
‫كل ما أريدك أن تقوليه هو الحقيقة.

46
00:03:09,500 --> 00:03:13,625
‫لكنني أعرف أن ذلك يمكن أن
‫يكون قاسيا عليك، لذا

47
00:03:16,166 --> 00:03:18,708
‫جلبت شيئا فكرت أنه قد يساعد.

48
00:03:24,916 --> 00:03:28,625
‫ومن يعرف؟ ربما الحقيقة ستحررك.

49
00:03:33,625 --> 00:03:37,375
‫قبل ٦ أشهر

50
00:03:42,083 --> 00:03:45,666
‫والآن هذه إحدى صديقاتنا،
‫العائدة للتو من فوز كبير في قاعة المحكمة.

51
00:03:45,750 --> 00:03:48,291
‫- أرجو أن ترحبوا بعودة "باتي هيوز"!
‫- نعم!

52
00:03:50,666 --> 00:03:54,916
‫نعم! انظروا إلى من هنا.
‫إنها "باتي". سررت برؤيتك.

53
00:03:55,708 --> 00:03:57,250
‫- تبدين مذهلة.
‫- شكرا.

54
00:03:57,333 --> 00:03:59,125
‫- سررت برؤيتك.
‫- إنه لأمر رائع أن أكون هنا.

55
00:03:59,208 --> 00:04:00,833
‫- مبروك!
‫- شكرا.

56
00:04:00,916 --> 00:04:03,583
‫- إنك تبدين بحالة ممتازة يا "باتي". رباه!
‫- شكرا.

57
00:04:03,666 --> 00:04:07,458
‫إذن كوني صادقة الآن.
‫كم جنيت من هذه القضية الأخيرة؟

58
00:04:07,541 --> 00:04:09,166
‫- "ريجيس"!
‫- ماذا؟

59
00:04:09,250 --> 00:04:11,500
‫حقا، ماذا كان، ملياري دولار تسوية؟

60
00:04:11,583 --> 00:04:14,125
‫الناس يريدون معرفة كم هي غنية، تعرفين ذلك.

61
00:04:14,208 --> 00:04:16,166
‫حسنا، سأخبرك إن أخبرتني.

62
00:04:17,458 --> 00:04:19,875
‫"غيلمان"! "غيلمان"، ماذا أجني؟

63
00:04:20,000 --> 00:04:24,166
‫ماذا أجني يا "غيلمان"؟ تعرفة الاتحاد؟ بالطبع.
‫هذا كل شيء. هذا كل ما لدي.

64
00:04:24,250 --> 00:04:29,041
‫رجاء. أخبرينا عن "آرثر فروبيشر" هذا.
‫رجل غني جدا، صحيح؟

65
00:04:29,125 --> 00:04:30,458
‫لم يعد كذلك.

66
00:04:32,916 --> 00:04:35,166
‫لقد اعتنينا بالمدعين بشكل جيد.

67
00:04:35,250 --> 00:04:37,458
‫إذن ماذا ستفعلين بكل ذلك المال؟

68
00:04:37,541 --> 00:04:40,208
‫في الحقيقة، سأستعمل جزءا منه

69
00:04:40,291 --> 00:04:43,125
‫لتمويل مؤسسة لمكافحة
‫الجوع في مدينة "نيويورك".

70
00:04:43,208 --> 00:04:44,666
‫هذا رائع.

71
00:04:46,583 --> 00:04:48,625
‫من المهم جدا إعادة الفضل إلى المجتمع.

72
00:04:48,708 --> 00:04:51,375
‫نعم، أعتقد ذلك. وأشارك أيضا في العمل الخيري

73
00:04:51,458 --> 00:04:53,666
‫مع صديقي "سام آرسينولت".

74
00:04:56,625 --> 00:04:57,916
‫إنقاذ العالم أمر عظيم،

75
00:04:58,000 --> 00:05:00,875
‫لكن يجب أن تكوني متلهفة لتأخذي قضيتك التالية.

76
00:05:00,958 --> 00:05:04,208
‫ليس في الوقت الحاضر.
‫إنها آخر سنة لابني في الثانوية

77
00:05:04,291 --> 00:05:06,833
‫وهذا العمل الخيري يبقيني مشغولة.

78
00:05:06,916 --> 00:05:10,500
‫هذا مدهش. أعني، إنك محامية بارزة بالطبع،

79
00:05:10,583 --> 00:05:12,541
‫ولكنك أيضا أم ملتزمة تعمل بدوام كامل.

80
00:05:12,625 --> 00:05:14,625
‫لا أعرف كيف يمكنك موازنة كل ذلك.

81
00:05:14,708 --> 00:05:17,125
‫أعني، أنت تفعلين نفس الشيء.

82
00:05:17,208 --> 00:05:21,000
‫إنه أمر صعب. لكن لدي فريق رائع في الشركة.

83
00:05:21,083 --> 00:05:24,166
‫نعم، أعتقد أنني تبادلت الحديث مع إحدى شركائك
‫وراء الكواليس في الغرفة الخضراء.

84
00:05:24,250 --> 00:05:25,416
‫"إلين بارسونز". نعم، إنها رائعة.

85
00:05:25,500 --> 00:05:28,416
‫أليست واقفة وراء الستار؟
‫أتريدين إلقاء التحية يا "إلين"؟

86
00:05:28,500 --> 00:05:29,833
‫- "إلين".
‫- ها هي.

87
00:05:29,916 --> 00:05:31,625
‫- مرحبا. مرحبا.
‫- مرحبا.

88
00:05:32,375 --> 00:05:36,666
‫"إلين" مع الشركة منذ حتى أقل من سنة.

89
00:05:36,750 --> 00:05:39,583
‫ويمكنني أن أقول لكم إنني
‫تائهة بالتأكيد بدونها.

90
00:05:39,666 --> 00:05:41,916
‫لذا فهي تستحق الكثير من الثناء.

91
00:05:59,166 --> 00:06:01,208
‫المرأة مليئة بالهراء.

92
00:06:01,833 --> 00:06:05,416
‫قبل شهر حاولت قتلي
‫والآن تتصرف كأنها صديقتي المفضلة.

93
00:06:05,500 --> 00:06:08,708
‫المكتب يهيئ قضية نريد "باتي" أن تأخذها.

94
00:06:08,791 --> 00:06:10,500
‫سنحتاج إليك لتقديمها إليها.

95
00:06:10,583 --> 00:06:12,458
‫موافقة. ما هي؟

96
00:06:12,541 --> 00:06:16,208
‫إنها فخ. سنستعملك لمراقبتها من الداخل.

97
00:06:16,958 --> 00:06:19,875
‫عظيم. متى نبدأ؟

98
00:06:19,958 --> 00:06:23,458
‫قريبا يا "إلين". إننا نعمل على بعض التفاصيل.

99
00:06:24,875 --> 00:06:29,625
‫- متى قريبا؟
‫- اسمعي، عليك أن تسترخي. موافقة؟ استرخي.

100
00:06:30,458 --> 00:06:34,250
‫هذا سهل عليك قوله.
‫تريد فقط اعتقال "باتي هيويز".

101
00:06:34,333 --> 00:06:36,958
‫- وأنت لا تريدين؟
‫- أريد تدميرها.

102
00:08:07,583 --> 00:08:08,958
‫رباه!

103
00:08:35,333 --> 00:08:37,583
‫لا. لا.

104
00:08:40,875 --> 00:08:45,916
‫تخيلات الانتقام طبيعية
‫عندما نتعامل مع ما بعد الإجهاد المؤلم.

105
00:08:47,208 --> 00:08:52,333
‫كما ترون، الجانب الأيمن من الدماغ
‫يحاول معالجة صدمتنا،

106
00:08:53,208 --> 00:08:56,458
‫لمساعدتنا على فهم ما مررنا به.

107
00:08:58,333 --> 00:09:00,666
‫"إلين"، ماذا عنك؟

108
00:09:00,750 --> 00:09:02,875
‫أكان لديك مزيد من تخيلات الانتقام

109
00:09:02,958 --> 00:09:05,708
‫حول الرجل الذي تعتقدين أنه قتل خطيبك؟

110
00:09:09,041 --> 00:09:10,083
‫لا!

111
00:09:17,250 --> 00:09:19,166
‫لا شيء من ذلك.

112
00:09:20,041 --> 00:09:23,375
‫"إلين" تحضر جلسات إرشادية
‫ثلاث أو أربع مرات كل أسبوع.

113
00:09:24,375 --> 00:09:27,375
‫وستنتقل إلى فندق "سوليفان غراند".

114
00:09:28,000 --> 00:09:31,041
‫لم تعد بحاجة إلى مراقبتها يا "بيت".

115
00:09:31,958 --> 00:09:34,333
‫هل أنت متأكدة من أنه يمكنك أن تثقي بها؟

116
00:09:36,291 --> 00:09:41,166
‫- من الأفضل ربما لو نراقبها.
‫- لا. هذا كله في الماضي.

117
00:09:43,250 --> 00:09:44,458
‫حسنا.

118
00:09:47,375 --> 00:09:53,458
‫جيد. راقبها. أنا قلقة بشأن سلامتها.

119
00:10:00,666 --> 00:10:02,291
‫"تومي".

120
00:10:02,375 --> 00:10:04,541
‫إذن، ستجعلينني أقولها؟

121
00:10:06,833 --> 00:10:10,125
‫ما رأيك باليوم؟
‫هل أنت مستعدة للبدء بالعمل ثانية؟

122
00:10:10,208 --> 00:10:13,875
‫- الشركة لديها الكثير من القضايا...
‫- لكن ليس أنت.

123
00:10:15,083 --> 00:10:18,416
‫- أسمع ما تقوله.
‫- جيد.

124
00:10:19,083 --> 00:10:23,041
‫حسنا، سأجلب لك أهم
‫ثلاث قضايا وتنتقين ما تريدين.

125
00:10:30,333 --> 00:10:31,708
‫عفوا.

126
00:10:35,875 --> 00:10:39,166
‫إننا نسمع إشاعات بأن مكتشفاتهم
‫يمكن أن تظهر الشهر القادم.

127
00:10:39,250 --> 00:10:42,041
‫عمليات "كنتاكي" تأتي باستمرار.

128
00:10:42,166 --> 00:10:43,250
‫إنهم يصبحون عصبيين حول "نيويورك".

129
00:10:43,333 --> 00:10:45,541
‫قل لهم أن يرتاحوا. إننا مستعدون.

130
00:10:45,625 --> 00:10:48,041
‫طمئنهم بأنه ليس هناك ما يوجب القلق.

131
00:10:48,250 --> 00:10:51,083
‫سيد "بورسيل". سيد "بورسيل"؟

132
00:10:59,166 --> 00:11:02,625
‫- هذا ليس عملي.
‫- سيد "بورسيل"، اهدأ.

133
00:11:02,708 --> 00:11:08,958
‫هذا هراء. لن أوقع على هذا.

134
00:11:09,041 --> 00:11:11,083
‫إننا في اجتماع هنا.

135
00:11:14,375 --> 00:11:16,125
‫اجتماع مهم جدا؟

136
00:11:18,541 --> 00:11:21,916
‫هذا ينتهي اليوم. أتسمعني؟

137
00:11:34,041 --> 00:11:36,041
‫أين أصبحنا مع مكتب ضريبة الدخل؟

138
00:11:36,916 --> 00:11:39,333
‫أرسلوا الوضع الخيري المعفى من الضريبة

139
00:11:39,416 --> 00:11:41,500
‫والمستند إلى التزام "سام آرسينولت" الشفهي.

140
00:11:41,583 --> 00:11:44,083
‫فحالما يجعله رسميا، يمكن أن نمضي.

141
00:11:44,166 --> 00:11:46,750
‫مع قليل من الحظ يمكننا أن نبدأ بعمل الخير.

142
00:11:47,458 --> 00:11:49,541
‫هذه هي الفكرة العامة.

143
00:11:51,541 --> 00:11:54,083
‫- ماذا يا "إلين"؟
‫- لا شيء.

144
00:11:54,916 --> 00:11:59,291
‫أعتقد أن المؤسسة عظيمة. وستترك أثرا للأجيال.

145
00:12:03,833 --> 00:12:08,541
‫لا، تعتقدين أنني أخلق هذا لأريح ضميري.

146
00:12:11,416 --> 00:12:13,500
‫ولماذا تحتاجين إلى إراحة ضميرك؟

147
00:12:13,583 --> 00:12:16,166
‫بسبب ما فعلناه لنربح قضية "فروبيشر".

148
00:12:16,250 --> 00:12:20,333
‫تعنين انتحار "راي فيسك"؟
‫ضميري مرتاح من هذه الناحية.

149
00:12:29,583 --> 00:12:30,916
‫إذن، كيف حالك؟

150
00:12:32,625 --> 00:12:36,041
‫- جلسات النصح...
‫- لا. أفضل ألا أتحدث عن ذلك.

151
00:12:37,250 --> 00:12:43,541
‫حسنا، أريدك فقط أن تعرفي
‫أنه يمكنك أن تأخذي إجازة إذا احتجت إليها.

152
00:12:46,041 --> 00:12:49,083
‫العمل هو أفضل شيء لي الآن.

153
00:12:49,208 --> 00:12:53,250
‫إلى أين وصلت بقضية "فروبيشر"؟
‫هل هناك جديد في مقتل "ديفيد"؟

154
00:12:54,333 --> 00:12:56,833
‫هل ساعد محققي في ذلك؟

155
00:12:57,458 --> 00:13:01,208
‫اكتشف أن "فروبيشر" كان في حالة خطرة
‫بعد إطلاق النار.

156
00:13:01,291 --> 00:13:04,833
‫وجده عمال بناء وجرى نقله جوا
‫إلى مستشفى "سانت أنتوني".

157
00:13:05,583 --> 00:13:09,416
‫فأخضع هناك لجراحة في
‫البطن. ثم نقل الأسبوع الماضي.

158
00:13:09,500 --> 00:13:11,500
‫- إلى أين؟
‫- رجلك لا يعرف.

159
00:13:11,583 --> 00:13:16,500
‫هناك تعتيم صحفي كامل.
‫"فروبيشر" لا يريد أن يجده أحد.

160
00:13:27,000 --> 00:13:30,833
‫سيد "فروبيشر"، كيف تشعر؟

161
00:13:34,208 --> 00:13:35,583
‫سيئ جدا.

162
00:13:37,291 --> 00:13:41,125
‫نعم، أربع عمليات في شهر تفعل لك ذلك.

163
00:13:42,250 --> 00:13:45,541
‫- كيف حالي؟
‫- يقول الطبيب إن الكلية يجب أن تنجح.

164
00:13:50,541 --> 00:13:52,083
‫أنا عطشان.

165
00:14:07,166 --> 00:14:11,125
‫- شكرا للاعتناء بي هكذا.
‫- أقوم بعملي فقط.

166
00:14:14,500 --> 00:14:19,875
‫- إنك لا تعرف من أنا، أليس كذلك؟
‫- بالطبع أعرف. لماذا تسأل؟

167
00:14:21,250 --> 00:14:24,208
‫لأنني أكثر رجل مكروه في "أميركا".

168
00:14:26,041 --> 00:14:28,333
‫وأنت لطيف معي.

169
00:14:42,875 --> 00:14:45,916
‫أريدك في مجلس الإدارة.

170
00:14:46,000 --> 00:14:47,291
‫بالطبع، يمكنك أن تقول لا،

171
00:14:47,375 --> 00:14:50,166
‫لكن هذا قرار يمكنك أن تأسف عليه لاحقا.

172
00:14:50,250 --> 00:14:51,958
‫لدينا مشكلة كبيرة.

173
00:14:53,166 --> 00:14:57,291
‫فكر في الموضوع يا عضو مجلس الشيوخ.
‫لديك ٢٤ ساعة. ما الأمر؟

174
00:14:57,375 --> 00:15:00,083
‫جماعة "سام آرسينولت" اتصلوا للتو. إنه يتراجع.

175
00:15:00,166 --> 00:15:02,666
‫لم يريدوا إخباري على الهاتف، لكنني أجبرتهم.

176
00:15:02,750 --> 00:15:05,750
‫إنه يسحب كل مساهمته في المؤسسة.

177
00:15:07,291 --> 00:15:10,916
‫ماذا يمكن أن أقدم لك؟ قهوة، قهوة بالحليب؟
‫هل الوقت مبكر لتناول المشروبات؟

178
00:15:11,000 --> 00:15:12,208
‫أبدا.

179
00:15:13,000 --> 00:15:15,291
‫الفتيات اليوم يمكن أن
‫يتعلمن شيئا منك يا "باتي".

180
00:15:15,375 --> 00:15:17,333
‫تعرفين كيف تلبسين تنورة،

181
00:15:17,416 --> 00:15:19,125
‫لكنك قوية كالرجال، دائما كنت كذلك.

182
00:15:19,208 --> 00:15:20,708
‫ما عدا المهبل.

183
00:15:23,041 --> 00:15:25,666
‫أوشكت أن يكون لدي أنا واحد.

184
00:15:26,000 --> 00:15:28,375
‫اشرح لي الأمر يا "سام".

185
00:15:28,458 --> 00:15:30,958
‫الحزب الجمهوري سيدعمني لمركز الحاكم.

186
00:15:31,958 --> 00:15:35,250
‫- لكنك مستقل.
‫- لم أعد كذلك.

187
00:15:35,625 --> 00:15:39,500
‫لذا علي أن أقلق بشأن سياسة الحزب.
‫الجمهوريون لا يحبونك يا "باتي".

188
00:15:39,583 --> 00:15:41,875
‫لا يمكن أن أغضب هؤلاء الناس الآن.

189
00:15:42,416 --> 00:15:47,083
‫أحتاج إلى وعدك يا "سام". لماذا تفعل هذا؟

190
00:15:48,750 --> 00:15:50,916
‫دعيني أروي لك قصة.

191
00:15:51,041 --> 00:15:55,041
‫في الثمانينيات كنت أفاوض اندماج "سينتيك".

192
00:15:55,125 --> 00:15:58,166
‫لا أحد من الطرفين تزحزح. والوقت كان ينفد.

193
00:15:58,250 --> 00:16:01,916
‫- حسنا.
‫- فأخرجت كل المحامين من مكتبي.

194
00:16:02,708 --> 00:16:07,375
‫وطلبت من "هيرب ويس" أن يأتي
‫لنناقش الأمر من رجل لرجل.

195
00:16:08,250 --> 00:16:10,500
‫كل الوقت الذي كان فيه "هيرب" معي،

196
00:16:10,583 --> 00:16:14,291
‫كانت لدي امرأة مثيرة
‫من خدمات العمل المؤقت تحت الطاولة،

197
00:16:15,125 --> 00:16:17,458
‫وكانت تعطيني الجنس الفموي، إذا فهمت ما أعني.

198
00:16:17,541 --> 00:16:21,916
‫- نعم، هبت في طريقي.
‫- ارتاحي. فلقد تزوجتها.

199
00:16:22,000 --> 00:16:23,125
‫"جينين"؟

200
00:16:24,208 --> 00:16:28,916
‫لا، كانت التي قبلها.
‫على أية حال، في الثمانينيات، كلنا فعلنا ذلك.

201
00:16:29,000 --> 00:16:32,291
‫الهدف، لماذا فعلتها؟ ألأنني غبي؟

202
00:16:32,375 --> 00:16:35,541
‫- ألأنني أريد أن أبدو قويا؟
‫- جميع ما سبق؟

203
00:16:35,625 --> 00:16:37,375
‫لا، لا أعطي أهمية للقوة

204
00:16:37,458 --> 00:16:42,791
‫أنا مجرد عجوز يحب الجنس المجاني
‫وقام برهان جيد على خيارات حبوب الصويا.

205
00:16:42,875 --> 00:16:47,166
‫قمت بذلك لأنني أردت معرفة
‫ما إذا كان يمكنني أن أفلت بهذا.

206
00:16:49,125 --> 00:16:52,666
‫"سام"، إنك ترتكب خطأ كبيرا.

207
00:16:54,541 --> 00:16:57,208
‫يمكننا أن نترك أثرا حقيقيا مع هذه المؤسسة.

208
00:16:57,291 --> 00:17:00,208
‫- ابنتك هنا يا سيد "آرسينولت".
‫- عظيم! دعيها تدخل.

209
00:17:01,166 --> 00:17:03,208
‫آسف يا "باتي"، لكننا سنتناول الغداء.

210
00:17:03,291 --> 00:17:07,291
‫هناك الكثير من الوقت للعمل الخيري.
‫يمكننا أن ننقذ العالم في يوم آخر.

211
00:17:08,791 --> 00:17:12,541
‫- سيدة "هيوز". أنا آسفة للمقاطعة.
‫- سررت برؤيتك يا "ليلي".

212
00:17:12,666 --> 00:17:15,833
‫التقيت للتو ﺒ"مايكل" في مكتب الدخول للكلية.

213
00:17:15,916 --> 00:17:18,666
‫اكتسبت "ليلي" مكانا لنفسها في "يال".

214
00:17:19,000 --> 00:17:22,541
‫- حسنا، هذا إنجاز كبير.
‫- نعم، لا أستطيع الانتظار.

215
00:17:22,666 --> 00:17:27,250
‫- أتريدين الانضمام إلينا للقمة سريعة؟
‫- أحب ذلك. لكن لا، شكرا.

216
00:17:28,916 --> 00:17:34,166
‫أنا آسف يا "باتي".
‫لكني أردت دائما أن أقوم بشيء غير متوقع.

217
00:17:34,250 --> 00:17:38,541
‫كن حذرا هناك يا "سام".
‫هناك الكثير من المهرجين تحت خيمة السيرك.

218
00:17:39,833 --> 00:17:41,625
‫حظا سعيدا في "يال".

219
00:17:44,750 --> 00:17:49,541
‫هذه سلمت يدويا. بدون عنوان عودة.
‫مررها الأمن على الأشعة.

220
00:17:49,625 --> 00:17:51,875
‫- إنها نظيفة.
‫- افتحها.

221
00:18:01,666 --> 00:18:03,125
‫ماذا فيها؟

222
00:18:03,875 --> 00:18:08,250
‫- مخططات ورسوم بيانية. ليست لدي فكرة.
‫- دعني أرى.

223
00:18:11,958 --> 00:18:15,375
‫سيدة "هيوز"، لدي "دانيال
‫بورسيل" على الهاتف لك.

224
00:18:15,458 --> 00:18:19,458
‫"داني بورسيل"؟ منذ متى تكلمت معه آخر مرة؟

225
00:18:20,291 --> 00:18:21,958
‫عشر سنوات، على الأقل.

226
00:18:27,666 --> 00:18:29,916
‫حسنا. حولي المكالمة.

227
00:18:33,708 --> 00:18:36,208
‫- "دانيال"؟
‫- هل وصلت الرزمة؟

228
00:18:36,708 --> 00:18:39,916
‫- نعم. ما هي؟
‫- أبقيها لديك فقط.

229
00:18:41,166 --> 00:18:43,083
‫لماذا أرسلتها إلي؟

230
00:18:44,916 --> 00:18:48,958
‫أنت الوحيدة التي يمكن أن أثق بها. رجاء.

231
00:18:51,708 --> 00:18:54,375
‫- احتفظي بها في مكان أمين.
‫- "دانيال"...

232
00:19:09,208 --> 00:19:11,333
‫إذن تريدان مني أن
‫أقنع "باتي" بأخذ هذه القضية؟

233
00:19:11,416 --> 00:19:15,208
‫نعم. كل شيء هنا. بحث ودقق.

234
00:19:15,291 --> 00:19:18,791
‫كل شيء تحتاجين إليه
‫لتقديم قضية شرعية بوفاة أطفال.

235
00:19:18,875 --> 00:19:20,416
‫يبدو أن هذا هو تماما ما تفضله "باتي".

236
00:19:20,500 --> 00:19:23,541
‫بنيت بهدف اجتماعي، ومدعية رئيسية مقنعة.

237
00:19:24,583 --> 00:19:26,583
‫مليارات الدولارات
‫سيجنونها في حال ربحوا القضية.

238
00:19:26,666 --> 00:19:30,541
‫إنه طعم عظيم، لكن
‫كيف ستستعملون هذا لاعتقال "باتي"؟

239
00:19:30,625 --> 00:19:32,250
‫خطوة خطوة يا "إلين".

240
00:19:32,333 --> 00:19:35,791
‫أولا تجعلينها تبلع الطعم، ثم نوضح لك البقية.

241
00:19:37,083 --> 00:19:38,666
‫أية أسئلة؟

242
00:19:39,791 --> 00:19:42,375
‫إطارات سيارات سيئة صنعت في "الصين".

243
00:19:42,458 --> 00:19:44,958
‫أشخاص أغنياء، إنه موزع رئيسي خارج "جيرزي".

244
00:19:45,041 --> 00:19:50,041
‫وهو واسع الانتشار. أكثر من ١٤ مليون وحدة
‫و٢٦٠ وفاة مرورية حتى الآن.

245
00:19:50,125 --> 00:19:52,041
‫قد تكون أكبر من "بردجيستون".

246
00:19:52,416 --> 00:19:55,958
‫في هذا المناخ؟ إن سمع الجمهور "الصين"،
‫يصرخون مجرمة سفاحة.

247
00:19:56,041 --> 00:20:00,041
‫نعتقد أن الشكوى يمكن أن تتخطى حركة "تومبلي".
‫كل ما علينا فعله...

248
00:20:01,375 --> 00:20:05,250
‫أنا آسف يا "باتي"، ماذا يجري؟ هل نهدر وقتنا؟

249
00:20:06,125 --> 00:20:09,583
‫لا. لا، لا. استمر. إنني أستمع.

250
00:20:11,208 --> 00:20:15,041
‫حسنا، نهدف إلى أعلى قليلا.

251
00:20:16,541 --> 00:20:18,208
‫"إلين" جلبت هذه،

252
00:20:18,291 --> 00:20:24,333
‫وأعتقد أنها وجدت قضية مهمة. وفيات أطفال.

253
00:20:25,416 --> 00:20:27,416
‫إنها تظهر للمرة الأولى منذ عقود.

254
00:20:27,500 --> 00:20:29,416
‫- لماذا؟
‫- منظمة صيانة الصحة.

255
00:20:30,208 --> 00:20:33,333
‫الولادات القيصرية تكلفهم ثروة.
‫وشركات التأمين لا تريد أن تدفع.

256
00:20:33,416 --> 00:20:37,083
‫فالنساء اللواتي في خطر ودخلهن محدود
‫يجري إجبارهن على الولادة الطبيعية

257
00:20:37,166 --> 00:20:38,708
‫فيموت أطفالهن.

258
00:20:39,416 --> 00:20:42,041
‫هناك أضرار ببلايين الدولارات هنا.

259
00:20:42,833 --> 00:20:45,666
‫- هذا مهم.
‫- يمكننا أن نواجه صناعة التأمين.

260
00:20:45,750 --> 00:20:47,416
‫لدينا مدعية رئيسية بالانتظار.

261
00:20:47,500 --> 00:20:50,041
‫قد تكون الواجهة المثالية لدعوى جماعية.

262
00:20:50,166 --> 00:20:53,250
‫اسمها "مونيك بريانت"،
‫وهي متعاطفة ولديها قصة لترويها.

263
00:20:53,333 --> 00:20:54,666
‫كل ذلك في الملف.

264
00:20:55,541 --> 00:20:58,041
‫حسنا، سأنظر فيها.

265
00:20:59,625 --> 00:21:03,083
‫إنني حقا أعتقد أن هذه هي القضية الكبرى.

266
00:21:03,166 --> 00:21:07,208
‫هناك أناس محتاجون هنا.
‫هناك أناس يمكننا مساعدتهم.

267
00:21:08,416 --> 00:21:10,583
‫أعلميني برأيك.

268
00:21:21,750 --> 00:21:24,125
‫ألن تقرئيها حتى يا "باتي"؟ هيا.

269
00:21:24,208 --> 00:21:27,208
‫لدي مؤسسة لإطلاقها وليس لدي تمويل.

270
00:21:28,458 --> 00:21:30,583
‫عملنا صمم لنا.

271
00:21:30,666 --> 00:21:32,666
‫- ألديك اجتماع الليلة؟
‫- يمكنني أن ألغيه.

272
00:21:32,750 --> 00:21:34,916
‫لا، لا، لا. هذا أكثر أهمية.

273
00:21:36,791 --> 00:21:39,958
‫- ما هذا؟
‫- هذا؟ إنه شخصي.

274
00:21:42,333 --> 00:21:45,458
‫وآخر مرة دققت، نحن في مكتبي.

275
00:21:54,125 --> 00:22:00,166
‫فأجد الرجل متمددا هناك.

276
00:22:00,833 --> 00:22:02,291
‫وما زال ثملا.

277
00:22:03,333 --> 00:22:08,083
‫فأرجع بضع خطوات، كأنني سأركل الكرة إلى الهدف.

278
00:22:09,208 --> 00:22:12,791
‫وأرفس رأسه هنا، تماما تحت ذقنه.

279
00:22:15,166 --> 00:22:17,833
‫فيرتد رأسه إلى الوراء.

280
00:22:18,666 --> 00:22:22,500
‫ويصطدم بعظام الكتف.

281
00:22:24,041 --> 00:22:30,208
‫فأرفسه ثانية. وثانية. مرارا وتكرارا.

282
00:22:31,333 --> 00:22:37,500
‫وأتساءل، كم مرة سأكرر هذا قبل أن يقتلع رأسه؟

283
00:22:44,041 --> 00:22:49,000
‫لكنني لم أكتشف ذلك لأنني استيقظت.

284
00:22:50,208 --> 00:22:52,333
‫هذا قوي جدا يا "ويس".

285
00:22:55,708 --> 00:23:00,708
‫"إلين"، ماذا عنك؟
‫هل كانت لك أحلام هذا الأسبوع؟

286
00:23:02,458 --> 00:23:04,041
‫لا أستطيع النوم.

287
00:23:05,958 --> 00:23:09,208
‫خطيبها قتل قبل شهر. فكيف يفترض بها أن تنام؟

288
00:23:21,291 --> 00:23:22,541
‫قضي الأمر.

289
00:23:30,041 --> 00:23:31,208
‫أمي؟

290
00:23:33,875 --> 00:23:35,208
‫لقد نمت.

291
00:23:41,375 --> 00:23:42,500
‫نعم.

292
00:23:48,833 --> 00:23:50,166
‫رباه.

293
00:23:52,333 --> 00:23:54,750
‫- كم الساعة الآن؟
‫- تقارب الواحدة.

294
00:23:55,541 --> 00:23:58,833
‫اتصل أبي. عليه أن يبقى أسبوعا آخر في "دبي".

295
00:24:00,541 --> 00:24:03,166
‫- هل ستصعدين للنوم؟
‫- نعم.

296
00:24:05,833 --> 00:24:07,666
‫أكل شيء بخير؟

297
00:24:09,166 --> 00:24:12,583
‫نعم، أنا بخير يا "مايكل".

298
00:24:31,208 --> 00:24:32,375
‫أبي.

299
00:24:34,875 --> 00:24:38,333
‫- أبي، أعتقد أن شخصا ما هنا.
‫- ماذا يا عزيزتي؟

300
00:24:38,416 --> 00:24:40,458
‫أعتقد أن شخصا ما هنا.

301
00:24:42,000 --> 00:24:45,708
‫- أين؟
‫- في الطابق السفلي. سمعته في غرفة الجلوس.

302
00:25:02,791 --> 00:25:04,458
‫ماذا يجري؟

303
00:25:11,250 --> 00:25:13,166
‫- "دانيال"؟
‫- استدعي الشرطة.

304
00:25:15,000 --> 00:25:16,750
‫- "دانيال"...
‫- افعلي ذلك!

305
00:25:43,875 --> 00:25:50,083
‫ابق بعيدا عن عائلتي. سأقتلك أيها السافل!

306
00:25:50,666 --> 00:25:53,125
‫"دانيال"! كان في مكتبك.

307
00:26:11,250 --> 00:26:13,416
‫عماذا كانوا يبحثون؟

308
00:26:16,916 --> 00:26:20,958
‫- أسمعت عن "ليلي"؟
‫- رباه يا "سام". آسفة جدا.

309
00:26:21,041 --> 00:26:23,250
‫أليس لدى الشرطة أي شيء آخر
‫يفعلونه؟

310
00:26:23,333 --> 00:26:25,041
‫طاردوها فقط لأنها ابنتي.

311
00:26:25,125 --> 00:26:26,250
‫أنت محق.

312
00:26:26,375 --> 00:26:27,958
‫المرة الوحيدة التي تجرب فيها الكوكايين،

313
00:26:28,041 --> 00:26:30,750
‫تعتقل وتصبح القصة على أولى
‫صفحات الصحف.

314
00:26:30,875 --> 00:26:36,041
‫يجب أن تساعديني يا "باتي". ليست سوى طفلة.
‫هذا الأمر يمكن أن يخربها مدى الحياة.

315
00:26:36,125 --> 00:26:40,416
‫- ماذا يمكن أن أفعل؟
‫- اتصلي بالمدعي العام. اجعليه يسقط التهم.

316
00:26:40,541 --> 00:26:43,375
‫- لماذا لا تتصل به أنت؟
‫- إنه يكرهني.

317
00:26:43,875 --> 00:26:46,583
‫رفضت أن أشهد في قضية تسريب معلومات عن الأسهم.

318
00:26:49,375 --> 00:26:53,375
‫اسمعي، أعرف أنه صديقك يا "باتي". سيستمع إليك.

319
00:26:57,125 --> 00:27:00,041
‫اسمعي، كلانا نعرف أنني تحت رحمتك.

320
00:27:00,125 --> 00:27:04,000
‫لكنني مستحيل أن أنضم إلى مؤسستك الآن،

321
00:27:04,083 --> 00:27:05,833
‫فإذا كان هذا هو الثمن...

322
00:27:05,916 --> 00:27:08,916
‫رباه، لا يا "سام". لن آخذك رهينة هكذا.

323
00:27:09,000 --> 00:27:11,375
‫عرف ولدانا بعضهما منذ روضة الأطفال.

324
00:27:12,750 --> 00:27:15,208
‫سأتصل، ونرى ما يمكن أن أفعله.

325
00:27:15,333 --> 00:27:17,541
‫شكرا يا "باتي". شكرا.

326
00:27:18,583 --> 00:27:21,166
‫لا حاجة إلى أن تشكرني يا "سام". نحن عائلة.

327
00:27:24,833 --> 00:27:28,708
‫آسف للمقاطعة. "فروبيشر" في عيادة "ريفيريج".

328
00:27:30,333 --> 00:27:33,500
‫- أية غرفة؟
‫- لا. هذا لن ينفع.

329
00:27:34,250 --> 00:27:37,916
‫إنه تحت الحراسة المشددة.
‫عائلته فقط مسموح لها بالدخول.

330
00:27:39,375 --> 00:27:45,125
‫اسمعي يا "إلين"، لو كنت مكانك، لواجهته بنفسي.

331
00:27:45,625 --> 00:27:49,958
‫أعطي نفسك وقتا. ستحصلين على فرصتك لمحاكمته.

332
00:27:51,958 --> 00:27:53,458
‫شكرا يا "بيت".

333
00:28:02,875 --> 00:28:04,958
‫إذن، هل اعتقلوا الرجل الذي أطلق النار عليك؟

334
00:28:05,041 --> 00:28:07,958
‫لا، لا. تركت الشرطة خارج الموضوع.

335
00:28:09,958 --> 00:28:12,333
‫الأمر معقد. كنت أعرف الرجل.

336
00:28:13,375 --> 00:28:18,166
‫على أية حال، أقول لك،
‫إن الرصاصة كانت كمن أيقظني يا "رودي".

337
00:28:19,125 --> 00:28:22,625
‫- كانت تصحيحا.
‫- الأوقات الصعبة تؤدي إلى أوقات أفضل، صحيح؟

338
00:28:22,708 --> 00:28:25,583
‫- استعمل التحدي لصالحك.
‫- لا، أنا جدي يا رجل.

339
00:28:27,250 --> 00:28:29,666
‫أغلب الناس هناك اعتقدوا أنني كنت غبيا بالفعل.

340
00:28:29,750 --> 00:28:30,958
‫حقا؟

341
00:28:32,666 --> 00:28:35,916
‫حتى زوجتي لم تعد لها علاقة معي.

342
00:28:36,000 --> 00:28:42,750
‫قدمت طلبا للطلاق، وأخذت ابنتنا
‫وأرسلتها إلى الغرب في مكان ما.

343
00:28:47,125 --> 00:28:49,625
‫الممرضة الليلية قالت إنها اتصلت.

344
00:28:49,708 --> 00:28:51,708
‫- متى؟
‫- هذا الصباح.

345
00:28:53,791 --> 00:28:56,750
‫- قالت إنها تريد الزيارة.
‫- رائع.

346
00:28:58,500 --> 00:29:02,125
‫نعم، لدي فرصة للمصالحة معها.

347
00:29:02,375 --> 00:29:04,250
‫ربما يمكننا أن نبدأ من جديد.

348
00:29:08,833 --> 00:29:09,875
‫ماذا؟

349
00:29:12,125 --> 00:29:15,000
‫لا أريدها أن تراني هكذا.

350
00:29:15,083 --> 00:29:19,416
‫أنا كسيح لعين.
‫لأجل الله، أتبول على نفسي يا "إرني".

351
00:29:19,500 --> 00:29:23,083
‫- لا أستطيع أن آكل الطعام الصلب حتى...
‫- استرخ. هيا.

352
00:29:24,958 --> 00:29:27,000
‫عليك أن تهدأ يا رجل.

353
00:29:31,166 --> 00:29:35,000
‫- اهدأ.
‫- آسف. أنا مثير للشفقة.

354
00:29:43,458 --> 00:29:48,083
‫اسمع، ربما... سأقول لك.
‫دعنا لا نحلق. دعنا لا نحلق.

355
00:29:49,666 --> 00:29:53,166
‫وتلك الأنابيب، أعرف أنني لم أعد بحاجة إليها،

356
00:29:53,250 --> 00:29:57,916
‫لكن ربما عندما تأتي يمكن أن
‫نضع بعضا منها في أنفي.

357
00:29:59,833 --> 00:30:01,791
‫نعم، دعنا لا نحلق.

358
00:30:13,666 --> 00:30:18,250
‫جماعة جرس الإنذار اتصلوا.
‫إنهم سيشغلون النظام الجديد غدا.

359
00:30:19,666 --> 00:30:21,166
‫هذا جيد.

360
00:30:25,000 --> 00:30:27,750
‫- يجب أن تتخذ قرارا يا "دانيال".
‫- أعرف.

361
00:30:27,833 --> 00:30:31,541
‫إذا كانت تلك الشركة تصيب الناس بالمرض،
‫فيجب أن توقفهم.

362
00:30:42,083 --> 00:30:44,875
‫أتعتقدين أنني لا أحزن؟

363
00:30:44,958 --> 00:30:51,291
‫همي هو أن التعلق بقاتل "ديفيد"
‫هو طريقتك للتعلق ﺒ"ديفيد".

364
00:30:51,875 --> 00:30:58,375
‫نوع العنف الذي واجهته قد
‫يجعل الإنسان يتراجع وينهار

365
00:30:58,458 --> 00:31:01,583
‫أو يتملكه الغضب.

366
00:31:03,666 --> 00:31:05,666
‫وكلاهما ليس صحيا.

367
00:31:08,208 --> 00:31:10,291
‫دعيني أسألك شيئا.

368
00:31:10,875 --> 00:31:13,791
‫ماذا تعتقدين أنه يجعلك تشعرين بالتحسن؟

369
00:31:16,583 --> 00:31:19,875
‫- رؤية "ديفيد" ثانية. وأنت تعرفين...
‫- "إلين".

370
00:31:19,958 --> 00:31:21,916
‫- ...أن هذا لن يحصل.
‫- "إلين".

371
00:31:23,625 --> 00:31:26,250
‫"إلين"، دعينا نتحدث عن هذا.

372
00:31:55,833 --> 00:31:59,333
‫- شكرا يا "بيري".
‫- الحرارة في العشرينات. ليلة رائعة للتنزه.

373
00:32:10,333 --> 00:32:14,250
‫"باتي"؟ يجب أن أكلمك.

374
00:32:23,583 --> 00:32:27,375
‫جئت لأنني أحتاج إلى مساعدتك
‫يا "بات". أنا في ورطة.

375
00:32:28,166 --> 00:32:31,083
‫حقا؟ أي نوع من الورطة؟

376
00:32:34,625 --> 00:32:36,416
‫لدي معلومات.

377
00:32:40,500 --> 00:32:42,625
‫وأنا مهدد.

378
00:32:44,916 --> 00:32:50,250
‫جئت لأنك تعرفين من يستطيع حمايتي. بشكل كتوم.

379
00:32:50,375 --> 00:32:52,916
‫- "دانيال"...
‫- عائلتي ليست آمنة.

380
00:32:56,541 --> 00:33:01,625
‫"باتي"، زوجتي وابنتي...

381
00:33:04,458 --> 00:33:06,916
‫تلك الليلة اقتحموا منزلي.

382
00:33:08,541 --> 00:33:14,875
‫- استدع الشرطة.
‫- فعلت ذلك. فنظموا تقريرا.

383
00:33:17,541 --> 00:33:19,625
‫كأن علي أن أشعر بأمان أكثر الآن.

384
00:33:21,125 --> 00:33:22,875
‫كيف تكون هذه مشكلتي؟

385
00:33:22,958 --> 00:33:26,333
‫رباه يا "باتي"، أتعتقدين أنني أريد أن أكون
‫هنا؟ أتعتقدين أنني

386
00:33:26,416 --> 00:33:28,083
‫أتمتع باستجداء المساعدة منك؟

387
00:33:35,041 --> 00:33:41,000
‫إذا أعلنت عما أعرف،
‫فقد يسبب ذلك انهيار صناعة. "باتي"...

388
00:33:41,083 --> 00:33:43,250
‫لا أريد أية علاقة بك يا "دانيال".

389
00:33:43,333 --> 00:33:46,458
‫لقد جعلت ذلك واضحا جدا.

390
00:33:46,541 --> 00:33:51,416
‫واحترمت رغباتك، لكن الآن،
‫لعنة الله، أنا أحتاج إليك.

391
00:33:55,916 --> 00:33:57,208
‫للأسف.

392
00:33:58,041 --> 00:34:02,791
‫لا تديري ظهرك عني! إنك تدينين لي.

393
00:34:03,666 --> 00:34:05,416
‫لا أدين لك بشيء.

394
00:34:16,583 --> 00:34:18,333
‫سآخذ كأسا آخر من الويسكي.

395
00:34:26,125 --> 00:34:29,458
‫مزيد من الكؤوس وستنتقلين إلى جمعية
‫مدمني الخمور المجهولين.

396
00:34:31,250 --> 00:34:32,625
‫هذا مضحك.

397
00:34:34,208 --> 00:34:38,625
‫أيمكنك أن تدعني وشأني من فضلك؟
‫لقد انتهيت من العلاج.

398
00:34:39,875 --> 00:34:41,708
‫جعلت ذلك واضحا.

399
00:34:42,708 --> 00:34:45,083
‫إذن تبعتني؟

400
00:34:46,375 --> 00:34:48,458
‫لم يكن سوى ١٥ مجمعا سكنيا.

401
00:34:50,375 --> 00:34:52,750
‫نعم، لست مهتمة.

402
00:35:01,333 --> 00:35:02,625
‫بماذا؟

403
00:35:03,500 --> 00:35:09,208
‫بك وبأية
‫عبارة مزيفة ستستعملها لمحاولة إغوائي.

404
00:35:09,333 --> 00:35:14,166
‫الشيء الوحيد الذي كنت سأقوله لك،
‫هو أنك تركت هذا على كرسيك.

405
00:35:20,208 --> 00:35:23,416
‫- شكرا. شكرا.
‫- لم يكن سوى ١٥ مجمعا سكنيا.

406
00:35:30,208 --> 00:35:32,375
‫كانت صديقتي الحميمة تكره الويسكي.

407
00:35:34,000 --> 00:35:38,708
‫من السخرية أن الرجل الذي دهسها كان ثملا جدا.

408
00:35:43,500 --> 00:35:45,000
‫ليلتك سعيدة.

409
00:35:45,083 --> 00:35:48,791
‫- اسمع، الرجل الذي قتل صديقتك...
‫- نعم؟

410
00:35:50,833 --> 00:35:54,083
‫- ...هل تعرف أين هو؟
‫- سجن "أتيكا".

411
00:35:55,583 --> 00:35:59,041
‫لكن مع سلوك جيد سيخرج في ١٦ مارس، ٢٠١١.

412
00:36:00,250 --> 00:36:02,958
‫- أتعرف التاريخ؟
‫- إنه الأربعاء.

413
00:36:06,583 --> 00:36:08,750
‫أعرف كيف تشعرين.

414
00:36:20,750 --> 00:36:24,916
‫استغرق مني خمسة أشهر قبل
‫أن أتمكن من النوم ثانية.

415
00:36:27,791 --> 00:36:29,375
‫ماذا تغير؟

416
00:36:34,041 --> 00:36:35,500
‫أدركت شيئا.

417
00:36:36,541 --> 00:36:39,833
‫الناس مثلي ومثلك، لدينا خياران فقط،

418
00:36:39,916 --> 00:36:43,750
‫لديك المغفرة، أو الانتقام.

419
00:36:46,583 --> 00:36:48,250
‫أيهما اخترت؟

420
00:36:50,500 --> 00:36:52,833
‫لم أختر بعد.

421
00:36:59,458 --> 00:37:01,416
‫على رسلك يا "بارسونز".

422
00:37:29,375 --> 00:37:31,250
‫أنا هنا يا "باتي".

423
00:37:36,708 --> 00:37:41,208
‫كفى تمرغا. وكفى قلقا حول كل ذلك.
‫ما حصل قد حصل.

424
00:37:49,833 --> 00:37:53,208
‫هيا يا "باتي". عمل خيري؟

425
00:37:55,541 --> 00:37:57,916
‫الأطفال الجياع لن يوقفوه.

426
00:37:58,833 --> 00:38:00,750
‫تريدين وضع الأمور في نصابها،

427
00:38:02,208 --> 00:38:06,333
‫ابدئي بقول الحقيقة واعترفي
‫ﻠ"إلين" بما فعلت لها.

428
00:38:08,083 --> 00:38:10,083
‫- "باتي"؟
‫- نعم؟

429
00:38:12,166 --> 00:38:16,166
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- كل شيء جيد.

430
00:38:19,000 --> 00:38:23,833
‫في الحقيقة، نحتاج إلى أن نتكلم.

431
00:38:24,833 --> 00:38:28,958
‫- بالتأكيد. هيا.
‫- ليس في المكتب.

432
00:38:30,458 --> 00:38:31,500
‫إنه...

433
00:38:34,125 --> 00:38:37,125
‫- أمر شخصي.
‫- حسنا.

434
00:38:38,125 --> 00:38:41,625
‫إذا لم تكوني مشغولة الجمعة بعد الاحتفال،

435
00:38:41,708 --> 00:38:46,125
‫هناك مكان صغير قرب "والدورف" أود
‫أن آخذ كأسا فيه.

436
00:38:48,625 --> 00:38:50,458
‫أتطلع إلى ذلك.

437
00:38:51,708 --> 00:38:56,458
‫- أيمكن أن تطلعيني على الموضوع؟
‫- إنه عنك وعن قضية "فروبيشر".

438
00:39:00,958 --> 00:39:05,250
‫- لم أوضح كل شيء مما حصل.
‫- حسنا.

439
00:39:16,083 --> 00:39:18,666
‫- أريد أن أرتدي جهاز تنصت.
‫- هذه خطوة كبيرة.

440
00:39:18,750 --> 00:39:21,416
‫إن فعلت هذا، تصبحين شاهدا متعاونا.

441
00:39:21,500 --> 00:39:23,166
‫ولا نستطيع إبقاء اسمك سريا.

442
00:39:23,250 --> 00:39:26,250
‫يجب أن تمثلي أمام المحكمة، وتشهدي ضدها.

443
00:39:26,333 --> 00:39:27,916
‫لا بأس بذلك.

444
00:39:28,000 --> 00:39:30,250
‫"إلين"، ليس هناك من سبب
‫لتتصرفي بسرعة أكثر من الضروري.

445
00:39:30,333 --> 00:39:33,666
‫إنها تريد أن تكلمني عن قضية "فروبيشر".

446
00:39:33,750 --> 00:39:35,791
‫ألا تريدان أن تسمعا؟

447
00:39:36,416 --> 00:39:39,750
‫ماذا قالت بالضبط؟

448
00:39:39,833 --> 00:39:42,458
‫قالت إنها لم توضح كل شيء مما حصل.

449
00:39:42,583 --> 00:39:46,958
‫أخبرتكم، حاولت قتلي. وذنبها يأكلها.

450
00:39:47,791 --> 00:39:49,916
‫كيف تعرفين ذلك؟

451
00:39:50,041 --> 00:39:53,541
‫يمكنني أن أراه. إنها ليست في موقع جيد.

452
00:39:53,625 --> 00:39:56,208
‫- متى الاجتماع؟
‫- الجمعة بعد الاحتفال.

453
00:39:56,791 --> 00:39:59,208
‫- أين؟
‫- مطعم في وسط المدينة.

454
00:40:06,750 --> 00:40:08,125
‫حسنا.

455
00:40:11,083 --> 00:40:13,541
‫هذا ما اتفقنا عليه معك.

456
00:40:37,083 --> 00:40:39,000
‫حان الوقت يا سيد "بورسيل".

457
00:40:40,875 --> 00:40:43,041
‫هل أنت مستعد لتكون عاقلا؟

458
00:40:52,875 --> 00:40:55,041
‫هل وجدت شيئا مهما؟

459
00:40:55,166 --> 00:40:59,541
‫نعم، جدا. على الأقل الأجزاء
‫التي يمكنني أن أفهمها.

460
00:41:00,833 --> 00:41:04,666
‫"بورسيل" كان يعمل على
‫نوع من التحليل الكيميائي.

461
00:41:06,625 --> 00:41:09,291
‫- خذ هذا إلى رجلنا في "كولومبيا".
‫- سأفعل.

462
00:41:13,000 --> 00:41:15,958
‫نعم؟ شكرا. ليصعد.

463
00:41:18,625 --> 00:41:20,125
‫إنه "سام آرسينولت".

464
00:41:21,125 --> 00:41:23,833
‫إذن، هل من تقدم في المؤسسة الخيرية؟

465
00:41:23,958 --> 00:41:29,125
‫لا شيء. بدون مال "آرسينولت"، ليست هناك مؤسسة.

466
00:41:32,458 --> 00:41:34,458
‫زيارتك ستفيده كثيرا.

467
00:41:35,541 --> 00:41:39,458
‫مسكناته قوية جدا، لكنه سيكون بخير.

468
00:41:40,958 --> 00:41:44,750
‫سيكون سعيدا برؤيتك
‫عندما يستيقظ يا سيدة "فروبيشر".

469
00:42:22,291 --> 00:42:23,416
‫عزيزتي.

470
00:42:45,375 --> 00:42:46,583
‫"ديفيد"!

471
00:42:52,625 --> 00:42:55,541
‫الناس مثلي ومثلك، لدينا خياران
‫فقط،

472
00:42:57,416 --> 00:43:00,375
‫المغفرة، أو الانتقام.

473
00:43:37,666 --> 00:43:41,333
‫حان وقت غدائه. سيدة "فروبيشر"،
‫يمكنك أن تجلسي معه إذا كنت...

474
00:43:41,416 --> 00:43:42,916
‫سيدة "فروبيشر"؟

475
00:43:56,375 --> 00:43:57,625
‫سيد "فروبيشر"؟

476
00:44:02,375 --> 00:44:04,083
‫هل وصلت؟

477
00:44:07,208 --> 00:44:11,125
‫إذن على الرغم من أفضل جهودك،
‫المدعي العام لن يسقط التهم.

478
00:44:11,208 --> 00:44:12,375
‫أيمكن أن تصدقي؟

479
00:44:12,458 --> 00:44:15,000
‫لو لم يكن اسم "ليلي"،
‫"آرسينولت" لما حصل هذا أبدا.

480
00:44:15,083 --> 00:44:17,875
‫هذا صحيح تماما. وقعت في الفخ.

481
00:44:17,958 --> 00:44:21,333
‫- ماذا حصل لحملتك؟
‫- انتهت.

482
00:44:22,250 --> 00:44:27,291
‫يرى الرئيس الجمهوري "ليلي" على الأخبار،
‫فيتخلص مني، ويقرر دعم مرشح آخر.

483
00:44:27,375 --> 00:44:28,875
‫"سام".

484
00:44:31,875 --> 00:44:37,625
‫اسمعي يا "باتي". يصعب علي الطلب،
‫لكنني أريد أن أعود.

485
00:44:39,375 --> 00:44:42,541
‫- إلى مؤسستي؟
‫- أعرف. هذا محرج.

486
00:44:42,625 --> 00:44:45,583
‫أقف هنا بحالة محرجة،

487
00:44:45,666 --> 00:44:48,500
‫لكنني كنت دائما مشجعا
‫كبيرا للقضية، تعرفين ذلك.

488
00:44:49,416 --> 00:44:51,916
‫وبعد حادثة "ليلي" أحتاج
‫إلى خدمات العلاقات العامة.

489
00:44:52,000 --> 00:44:56,250
‫سنكون سعداء لأخذ مالك يا "سام"،
‫لكنني وعدت حقوق التسمية لغيرك.

490
00:44:56,333 --> 00:44:59,291
‫ألا يمكن أن تكون مؤسسة "آرسينولت/هيوز"؟

491
00:45:01,583 --> 00:45:05,125
‫"باتي"، أريد إطلاق اسمي على المؤسسة.

492
00:45:06,208 --> 00:45:09,708
‫- كنت أتمنى لو أستطيع مساعدتك.
‫- هيا.

493
00:45:14,375 --> 00:45:16,541
‫لا بد أن هناك شيئا يمكنني أن أفعله.

494
00:45:17,750 --> 00:45:18,875
‫سهرة لدعم

495
00:45:18,958 --> 00:45:20,208
‫"هيوز/آرسينولت"
‫مبادرة جوع الأطفال

496
00:45:20,291 --> 00:45:21,625
‫عطاء، تعليم، نهاية الجوع. حول العالم.

497
00:45:21,708 --> 00:45:24,125
‫سأكون ممتنا إلى الأبد ﻠ"باتي هيوز".

498
00:45:24,208 --> 00:45:28,125
‫لا، لا. "سام" هو البطل الحقيقي هنا.

499
00:45:28,208 --> 00:45:32,375
‫في اللحظة الأخيرة، قرر بسخاء أن يضاعف هبتنا.

500
00:45:32,458 --> 00:45:36,375
‫إنني مبتهج أنه يمكنني أن أؤثر بكتابة شيك فقط.

501
00:45:38,333 --> 00:45:41,666
‫أمي. انظري إلى ذلك الرجل.

502
00:45:43,458 --> 00:45:46,458
‫إنه هنا يحتفل، وابنته أدخلت إلى السجن.

503
00:45:47,791 --> 00:45:49,958
‫يا له من عار على "ليلي".

504
00:45:50,041 --> 00:45:54,041
‫- أخبرتك أنها كانت مدمنة كوكايين.
‫- نعم. نعم. صحيح.

505
00:45:55,208 --> 00:45:58,500
‫الله يساعدك إذا اكتشفت أنك تفعل شيئا كهذا.

506
00:45:58,625 --> 00:46:01,333
‫جربته يا أمي. الكوكايين ليس لي.

507
00:46:03,458 --> 00:46:06,333
‫- "باتي"، تهاني.
‫- شكرا.

508
00:46:06,458 --> 00:46:08,625
‫كانت أمسية لا تصدق. كان ذلك مدهشا.

509
00:46:10,458 --> 00:46:14,458
‫إذن، الآن وقد أطلقت هذا، ربما يمكننا أن...

510
00:46:14,541 --> 00:46:17,333
‫- نأخذ قضية؟
‫- مجرد فكرة.

511
00:46:19,125 --> 00:46:23,250
‫أحب قضية "إلين" في وفيات الأطفال.

512
00:46:24,083 --> 00:46:27,666
‫هذا هو تماما نوع القضية التي يجب أن نقدمها.

513
00:46:27,750 --> 00:46:30,583
‫حسنا إذن، لنقم بذلك.

514
00:46:31,583 --> 00:46:33,583
‫جهز اجتماعا مع المدعية غدا.

515
00:46:33,666 --> 00:46:35,083
‫رائع.

516
00:46:36,416 --> 00:46:41,000
‫- لقية جيدة يا "إلين". إنها قضية عظيمة.
‫- أنا مسرورة لأنك تعتقدين ذلك.

517
00:46:41,083 --> 00:46:42,291
‫"باتي".

518
00:46:43,333 --> 00:46:46,666
‫"دانيال"، لم تكن لدي فكرة أنك كنت هنا الليلة.

519
00:46:46,750 --> 00:46:49,916
‫قضية مهمة كهذه، لم نرد التغيب عنها.

520
00:46:50,000 --> 00:46:52,583
‫لا أعتقد أنك تعرفين زوجتي، "كرستين".

521
00:46:52,666 --> 00:46:54,250
‫"كرستين"! تعالي وألقي التحية.

522
00:46:54,333 --> 00:46:57,083
‫أتعذرينني؟ علي حقا أن أذهب وألقي التحية.

523
00:46:57,833 --> 00:47:00,291
‫دقيقتان، ونذهب، موافق؟

524
00:47:00,625 --> 00:47:03,875
‫سررت جدا بمقابلتك. أحترم عملك كثيرا.

525
00:47:03,958 --> 00:47:06,208
‫شكرا لدعمك.

526
00:47:08,125 --> 00:47:09,291
‫إنها رائعة.

527
00:47:09,375 --> 00:47:15,375
‫اسمعي يا "باتي". أنا آسف على تلك الليلة.
‫لا أريد أن أجرك إلى هذا.

528
00:47:17,125 --> 00:47:20,041
‫- يمكن أن أعالج الأمر بنفسي.
‫- سررت لسماع ذلك.

529
00:47:20,916 --> 00:47:24,791
‫يجب حقا أن أستعيد تلك المواد منك.

530
00:47:26,041 --> 00:47:28,375
‫سأرسلها إلى مكتبك غدا.

531
00:47:28,458 --> 00:47:31,875
‫الأفضل إرسالها إلى بيتي.

532
00:47:31,958 --> 00:47:33,875
‫"دانيال"، تعال وألق التحية!

533
00:47:35,916 --> 00:47:39,208
‫أعدك بأنك لن تريني ثانية.

534
00:47:49,416 --> 00:47:51,375
‫- مرحبا.
‫- رباه!

535
00:47:51,500 --> 00:47:54,250
‫أنا آسف. لم أقصد إخافتك.

536
00:47:54,333 --> 00:47:59,000
‫- ماذا، هل تطاردني الآن؟
‫- لا، إنك فقط لم تعودي إلى المجموعة.

537
00:47:59,083 --> 00:48:01,250
‫نعم، هذا ما كان في بالي عندما اعتزلت.

538
00:48:01,375 --> 00:48:05,375
‫- ماذا تريد مني؟
‫- لا أريد شيئا. لا شيء.

539
00:48:05,500 --> 00:48:06,541
‫أنا لا...

540
00:48:07,416 --> 00:48:12,208
‫كنت فقط قلقا، و...
‫انظري، ظننت أن هذا قد يساعدك.

541
00:48:13,166 --> 00:48:14,833
‫ما هو؟

542
00:48:14,916 --> 00:48:18,166
‫إنه رقم هاتف. لا تقلقي، ليس لي.

543
00:48:18,666 --> 00:48:24,125
‫اتصلي بعد منتصف الليل. واسألي فقط عن "فرانك".
‫لكن إذا أجابتك امرأة فيجب أن تقفلي.

544
00:48:25,458 --> 00:48:26,541
‫أنا لا أتعاطى المخدرات.

545
00:48:26,625 --> 00:48:30,458
‫جيد لأنه لا يبيعها. وهي سيئة لك.

546
00:48:30,541 --> 00:48:32,875
‫إذن لماذا أتصل به؟

547
00:48:34,041 --> 00:48:37,958
‫لأن "فرانك" ليس من نوع الرجال
‫الذين يعلقون على الرخص.

548
00:48:38,041 --> 00:48:40,541
‫رخصة؟ لأي غرض؟

549
00:48:41,333 --> 00:48:43,000
‫- مسدس.
‫- مسدس؟

550
00:48:43,125 --> 00:48:44,208
‫أتعرفين ماذا...

551
00:48:44,291 --> 00:48:47,291
‫ماذا بحق الجحيم يجعلك تعتقد أنني أريد مسدسا؟

552
00:48:47,375 --> 00:48:51,625
‫لأنني أعتقد أنك خائفة.
‫ولأنني أعتقد أنك تشعرين بالعجز ولوحدك.

553
00:48:51,708 --> 00:48:53,875
‫الآن، إذا قلت لي إنني مخطئ، فأنا مخطئ.

554
00:48:53,958 --> 00:48:56,125
‫وأعتذر. هذا خطئي.

555
00:48:56,208 --> 00:48:58,791
‫كنت أفكر بشأن كل هذا الانتقام.

556
00:49:00,958 --> 00:49:02,125
‫حقا؟

557
00:49:03,916 --> 00:49:07,083
‫هذا ليس أنا. إنه ليس أنا.

558
00:49:11,666 --> 00:49:13,333
‫المسدس لن يساعد.

559
00:49:13,416 --> 00:49:17,083
‫لذا، أعتقد أنه سيكون علي إيجاد طريقة للغفران.

560
00:49:27,125 --> 00:49:31,125
‫إنه يعمل كهاتف طبيعي، لكن يوجد ميكروفون هنا.

561
00:49:31,833 --> 00:49:34,500
‫لتنشيطه يجب أن تشغليه.

562
00:49:35,250 --> 00:49:36,500
‫أعتقد أنني يمكن أن أعالج ذلك.

563
00:49:36,583 --> 00:49:40,333
‫إنه يسجل في العلبة أو خارجها.
‫وخارجها أفضل إذا أمكنك تدبير ذلك.

564
00:49:40,416 --> 00:49:41,583
‫لا تريدين أن تتكلمي كثيرا.

565
00:49:41,666 --> 00:49:45,041
‫إنه أكبر خطأ يرتكبه الناس.
‫عندما يصبحون عصبيين، يتكلمون.

566
00:49:45,125 --> 00:49:48,458
‫إذا كانت "باتي" ستعطينا شيئا،
‫لا نريدك أن تتكلمي فوق كلامها.

567
00:49:48,541 --> 00:49:51,125
‫لذا، يمكنك أن تدفعيها بالأسئلة،

568
00:49:51,208 --> 00:49:53,208
‫لكن حينها عليك أن تتراجعي وتتركيها تتكلم.

569
00:49:53,291 --> 00:49:55,000
‫- فهمت.
‫- هل أنت مستعدة؟

570
00:49:55,625 --> 00:49:58,791
‫أنا بخير. أنتما يا جماعة أكثر عصبية مني.

571
00:49:59,916 --> 00:50:01,208
‫حسنا.

572
00:50:04,708 --> 00:50:10,791
‫هنا العميل "راندل هاريسون".
‫التاريخ ١٤ يونيو. الوقت ١١،٢٧ مساء

573
00:50:11,625 --> 00:50:13,958
‫"إلين بارسونز"، هل تعطين موافقتك الطوعية

574
00:50:14,041 --> 00:50:15,958
‫لتضعي أداة التسجيل هذه على شخصك؟

575
00:50:16,041 --> 00:50:17,208
‫نعم.

576
00:50:35,500 --> 00:50:38,083
‫آسفة لذلك. أخبار "فوكس".

577
00:50:40,625 --> 00:50:44,041
‫حصلت على زجاجة أخرى؟ ما هي؟

578
00:50:44,500 --> 00:50:47,750
‫"شاتو لافيت"... شيء فرنسي.

579
00:50:47,833 --> 00:50:51,125
‫انتقيت فقط الأعلى سعرا على القائمة.

580
00:50:55,166 --> 00:50:57,791
‫إذن، أردت أن تقولي لي شيئا؟

581
00:51:03,875 --> 00:51:09,416
‫"إلين"، لم أوضح كل شيء
‫لك أثناء قضية "فروبيشر".

582
00:51:10,791 --> 00:51:15,666
‫- هذا كله في الماضي.
‫- لا، لا، من المهم أن تعرفي هذا.

583
00:51:17,541 --> 00:51:19,791
‫"باتي"، أعتقد أن كلتينا
‫تحتاج إلى مواصلة حياتها.

584
00:51:19,875 --> 00:51:24,041
‫قضية "فروبيشر" كانت فوضى ولم نكن نفكر بوضوح.

585
00:51:24,958 --> 00:51:29,375
‫رغم ذلك، أريد أن أعتذر.

586
00:51:31,500 --> 00:51:34,583
‫تعتذري؟ تعتذري عماذا؟

587
00:51:37,166 --> 00:51:44,083
‫في عطلة نهاية الأسبوع بعدما انتحر "فيسك"...

588
00:51:45,375 --> 00:51:49,291
‫كان لموته تأثير عميق علي.

589
00:51:50,500 --> 00:51:55,416
‫دفعني إلى حالة عاطفية لم أعرفها من قبل.

590
00:51:57,750 --> 00:51:59,583
‫لم أعرف ذلك.

591
00:52:00,375 --> 00:52:01,416
‫أنا...

592
00:52:03,000 --> 00:52:04,791
‫أصبحت عاطفية جدا.

593
00:52:04,875 --> 00:52:11,875
‫كنت خائفة من أن أنكشف، من خسارة القضية.

594
00:52:13,583 --> 00:52:17,375
‫فقدت السيطرة. وكان علي أن أغادر المدينة.

595
00:52:20,625 --> 00:52:23,666
‫أثناء غيابي، أنت مرحب بك للإقامة هنا.

596
00:52:24,625 --> 00:52:29,458
‫"إلين"، كل شيء سيكون بخير.

597
00:52:37,708 --> 00:52:40,208
‫قلت إنك ذهبت لزيارة العائلة.

598
00:52:44,541 --> 00:52:46,916
‫الواقع أن هذا لم يكن صحيحا تماما.

599
00:52:52,541 --> 00:52:53,625
‫لا؟

600
00:52:55,333 --> 00:52:59,166
‫قبل سنوات رزقت بطفلة.

601
00:53:04,708 --> 00:53:06,750
‫لم أخبر أحدا بذلك أبدا.

602
00:53:09,458 --> 00:53:13,000
‫كانت صحة الطفلة سيئة.

603
00:53:13,083 --> 00:53:20,041
‫الأطباء قالوا إنها كانت ميتة بالولادة.

604
00:53:20,791 --> 00:53:22,375
‫كانت بنتا صغيرة.

605
00:53:26,208 --> 00:53:28,000
‫سميتها "جوليا".

606
00:53:34,333 --> 00:53:37,791
‫أحيانا أعتقد أنها لو عاشت

607
00:53:41,458 --> 00:53:43,416
‫لكنت شخصا آخر.

608
00:53:50,041 --> 00:53:53,750
‫- إذن عندما ذهبت...
‫- ذهبت لزيارتها.

609
00:53:54,208 --> 00:53:56,458
‫"جوليا هيوز"

610
00:53:58,375 --> 00:54:03,291
‫لم أزر تلك المقبرة منذ ٣٠ سنة.

611
00:54:06,000 --> 00:54:12,458
‫وبينما كنت هناك هاجمك شخص في شقتي.

612
00:54:25,625 --> 00:54:28,250
‫من اقتحم المنزل كان يبحث عني.

613
00:54:28,750 --> 00:54:30,125
‫قضي الأمر.

614
00:54:36,458 --> 00:54:38,750
‫أتمنى من الله لو كنت أنا مكانك.

615
00:54:42,875 --> 00:54:47,750
‫أريدك أن تعرفي أنه لو بقيت ابنتي،

616
00:54:48,958 --> 00:54:54,833
‫لو عاشت "جوليا"، لكنت
‫أريدها أن تكون مثلك تماما.

617
00:55:14,041 --> 00:55:15,333
‫كيف جرت الأمور؟

618
00:55:27,625 --> 00:55:30,291
‫آلو. أنا هي.

619
00:55:32,041 --> 00:55:37,666
‫كنت مخطئة. لم أحصل على أي شيء.
‫فقط مزيد من الأكاذيب.

620
00:55:39,000 --> 00:55:40,791
‫ماذا قالت؟

621
00:55:42,250 --> 00:55:44,416
‫أخبرتني أن هناك من أتى لقتلها تلك الليلة.

622
00:55:44,500 --> 00:55:48,375
‫وبعض الكلام الفارغ
‫عني، كوني الابنة التي لم تلدها.

623
00:55:48,458 --> 00:55:53,125
‫حسنا، إنك تبنين علاقة، وتؤسسين ألفة.

624
00:55:53,583 --> 00:55:55,708
‫هذه الأشياء تستغرق وقتا.

625
00:55:55,791 --> 00:55:57,000
‫ليس لدي وقت.

626
00:56:02,958 --> 00:56:06,125
‫- سيدة "هيوز"؟ من هنا رجاء.
‫- نعم. شكرا.

627
00:56:20,875 --> 00:56:22,166
‫"باتي"؟

628
00:56:45,416 --> 00:56:47,291
‫الآن هل تساعدينني؟

629
00:56:52,333 --> 00:56:55,833
‫المهم أنها أخذت قضية وفيات الأطفال.

630
00:56:55,916 --> 00:57:00,000
‫- أين نحن في ذلك؟
‫- ستجتمع "باتي" غدا مع المدعية الرئيسية.

631
00:57:01,083 --> 00:57:02,250
‫جيد.

632
00:57:04,125 --> 00:57:05,750
‫سنحصل عليها يا "إلين".

633
00:57:05,833 --> 00:57:08,125
‫كم من الوقت تأخذ هذه الأشياء عادة؟

634
00:57:08,208 --> 00:57:11,666
‫يمكن أن تكون سنتين أو ثلاث
‫قبل أن يكون لدينا ما فيه الكفاية.

635
00:57:12,083 --> 00:57:13,916
‫يجب أن تكوني صبورة.

636
00:57:15,916 --> 00:57:17,625
‫أيمكنك أن تفعلي ذلك؟

637
00:57:23,541 --> 00:57:27,333
‫بعد ٦ أشهر

638
00:57:34,250 --> 00:57:38,458
‫إذن كلتانا فقط. وجها لوجه.

639
00:57:54,375 --> 00:57:57,541
‫يبدو أنك لن تقولي لي الحقيقة مع ذلك.

640
00:58:00,583 --> 00:58:02,291
‫حسنا، لا بأس.

641
00:58:04,166 --> 00:58:05,583
‫أنا كذبت أيضا.
