1
00:00:00,166 --> 00:00:02,750
‫في حلقات سابقة

2
00:00:02,833 --> 00:00:04,875
‫أتخضع الشركة للتحقيق من قبل المباحث
‫الفيدرالية؟

3
00:00:04,958 --> 00:00:05,916
‫أخشى هذا.

4
00:00:06,000 --> 00:00:07,500
‫المكتب يهيئ قضية.

5
00:00:07,583 --> 00:00:09,625
‫سنستعملك لمراقبتها من الداخل.

6
00:00:09,708 --> 00:00:12,083
‫لم لا يوجد سجل بكل التقارير التي قدمناها؟

7
00:00:12,166 --> 00:00:14,333
‫التحقيق يتبع بحزم قاعدة
‫المعرفة قدر الحاجة.

8
00:00:14,416 --> 00:00:16,250
‫"بام"، لا يمكنك أن تفعلي هذا.

9
00:00:16,333 --> 00:00:17,458
‫زوجته ستتركه.

10
00:00:17,541 --> 00:00:20,375
‫أصيب وزير الطاقة بأزمة قلبية
‫أثناء حفل زفافه.

11
00:00:20,458 --> 00:00:21,500
‫عين حليفا لنا.

12
00:00:21,583 --> 00:00:23,250
‫نميل إلى اتجاه مختلف الآن.

13
00:00:23,333 --> 00:00:25,416
‫- محافظ أكثر؟
‫- بل يميل إليك أكثر.

14
00:00:25,500 --> 00:00:30,166
‫"فين غاريتي" يبتكر صيغا للتكهن
‫عن مستقبل الطاقة.

15
00:00:30,250 --> 00:00:34,125
‫قد يكون "كندريك"
‫يستخدمه ليتلاعب بسوق الطاقة.

16
00:00:34,208 --> 00:00:38,208
‫طلب من شركتنا أن تقوم بدراسات سمية
‫عن مادة "آراسايت".

17
00:00:38,291 --> 00:00:40,083
‫- هل هي سامة؟
‫- جدا.

18
00:00:40,166 --> 00:00:41,500
‫"كلير مادوكس". سمعت عنها.

19
00:00:41,583 --> 00:00:44,958
‫إنها رئيسة مجلس ثالث
‫أكبر ممون للطاقة في العالم.

20
00:00:45,041 --> 00:00:48,333
‫أنت بحاجة لاتخاذ قرار.
‫هل ستقوم بالتسوية أم لا؟

21
00:00:48,416 --> 00:00:51,916
‫أشعر بالقلق حيال ما يدور بينك و"ويس".

22
00:00:53,208 --> 00:00:55,125
‫"إلين بارسونز" تقترب من كشف الأمر.

23
00:00:55,208 --> 00:00:56,416
‫اقتلها.

24
00:01:03,416 --> 00:01:04,541
‫مرحبا.

25
00:01:06,083 --> 00:01:07,583
‫شكرا لك على لقائي.

26
00:01:09,000 --> 00:01:11,750
‫آسفة لأنني غادرت من دون أن أقول وداعا.

27
00:01:16,750 --> 00:01:19,958
‫رأيت هذه النظرة من قبل. إنها تعني الأسف.

28
00:01:21,041 --> 00:01:24,750
‫كلا، كلا، كلا. لست متأسفة على أي شيء.
‫وإنما...

29
00:01:26,375 --> 00:01:29,291
‫- الأمر كله مربك قليلا.
‫- نعم.

30
00:01:32,291 --> 00:01:39,166
‫من الصعب معرفة ما الذي أدينه ﻠ"ديفيد".

31
00:01:39,458 --> 00:01:42,750
‫- وما الذي تدينيه لنفسك.
‫- نعم.

32
00:01:50,791 --> 00:01:52,916
‫هل تودين الابتعاد عن هنا؟

33
00:01:53,000 --> 00:01:57,666
‫لدى صديقي كوخ شمال الولاية،
‫يمكننا الذهاب في عطلة نهاية الأسبوع.

34
00:02:00,333 --> 00:02:03,166
‫أعتقد أنه يجب أن أفهم بعض الأشياء أولا.

35
00:02:09,833 --> 00:02:13,791
‫خذي ما تحتاجين إليه من الوقت.
‫تعرفين أين تجدينني.

36
00:02:19,041 --> 00:02:20,583
‫شكرا يا "ويس".

37
00:02:25,083 --> 00:02:28,416
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية يلاحق
‫"باتي هيوز" منذ سنوات.

38
00:02:28,916 --> 00:02:31,541
‫لماذا لا يمكننا إيجاد أي شيء خاطئ فعلته؟

39
00:02:31,625 --> 00:02:34,458
‫وكيف ارتكبنا خطأ بشأن قضية
‫وفيات الأطفال الرضع؟

40
00:02:35,125 --> 00:02:38,916
‫لم نرتكب خطأ. لا بد أن أحدا أعطى
‫ﻠ"توم" معلومات من الداخل.

41
00:02:41,000 --> 00:02:43,083
‫تبا. إنها "بام".

42
00:02:46,208 --> 00:02:48,166
‫- ماذا؟
‫- هل أنت وحدك؟

43
00:02:48,750 --> 00:02:51,375
‫- كلا.
‫- حسنا، يجب أن نجتمع.

44
00:02:51,458 --> 00:02:56,291
‫اختاري إذا يوما في الأسبوع القادم
‫ولننهي هذا الأمر.

45
00:02:56,375 --> 00:03:00,291
‫- ما رأيك بيوم الثلاثاء إذا؟
‫- جيد. سنجتمع يوم الثلاثاء.

46
00:03:05,333 --> 00:03:08,250
‫- عاهرة.
‫- إنني قلق بشأنك يا أخي.

47
00:03:08,333 --> 00:03:12,083
‫لا يجب أن يستغرق الأمر
‫كل هذه المدة لإنهاء تسوية الطلاق.

48
00:03:12,166 --> 00:03:15,791
‫لقد أعطيتها السيارة والولد والشقة.
‫ماذا تريد غير ذلك؟

49
00:03:17,875 --> 00:03:21,625
‫اسمع، أرحب بك هنا طالما احتجت.

50
00:03:21,708 --> 00:03:25,916
‫لكن من أجل صحتك العقلية، اسمعني،
‫من أجل صحتك العقلية، تعامل مع عملك.

51
00:03:26,000 --> 00:03:30,083
‫انته من هذا الشيء.
‫تستحق أن تبدأ حياتك ثانية.

52
00:03:33,916 --> 00:03:36,708
‫بعد ذلك بستة أسابيع

53
00:03:39,333 --> 00:03:43,666
‫إذن كلتانا فقط. وجها لوجه.

54
00:03:46,083 --> 00:03:47,875
‫إذن كلتانا فقط.

55
00:03:50,750 --> 00:03:53,958
‫يبدو أنك لن تقولي لي الحقيقة مع ذلك.

56
00:03:54,041 --> 00:03:56,041
‫يجدر بك ألا تخربي ذلك.

57
00:03:58,458 --> 00:03:59,916
‫حسنا، لا بأس.

58
00:04:04,416 --> 00:04:05,666
‫أنا كذبت أيضا.

59
00:04:52,791 --> 00:04:56,208
‫ماذا يحدث بقضية "ألتيما للموارد الوطنية"
‫الآن؟

60
00:04:56,291 --> 00:05:00,458
‫"باتي" تقاضي باسم المساهمين،
‫لكنها ليست مهتمة فعلا بذلك.

61
00:05:00,541 --> 00:05:02,041
‫لم لا؟

62
00:05:02,125 --> 00:05:06,000
‫تعتقد أن دمج "ألتيما للموارد الوطنية"
‫عبارة عن خطة لتجارة الطاقة.

63
00:05:06,083 --> 00:05:07,166
‫ماذا يعني ذلك؟

64
00:05:07,250 --> 00:05:09,833
‫يعني أن "ألتيما للموارد الوطنية"
‫تستخدم القوة الموحدة

65
00:05:09,916 --> 00:05:12,708
‫للمضاربة بأسعار الطاقة من أجل الربح.

66
00:05:12,791 --> 00:05:16,708
‫- هل يمكن ﻠ"باتي" أن تثبت ذلك؟
‫- كلا. لكن هذا شيء جيد.

67
00:05:17,333 --> 00:05:20,916
‫- لماذا؟
‫- لأنني أعتقد أنها تشعر باليأس.

68
00:05:23,416 --> 00:05:25,708
‫هل يفكرون في تعيينك وزيرا للطاقة؟

69
00:05:25,791 --> 00:05:27,458
‫إنني في اللائحة القصيرة.

70
00:05:27,541 --> 00:05:29,875
‫لا تتحمس كثيرا. يجب أن يتم فحصه أولا.

71
00:05:30,791 --> 00:05:32,458
‫ستظهر الأسرار المخجلة.

72
00:05:33,208 --> 00:05:35,125
‫سأعرف في نهاية الأسبوع.

73
00:05:35,208 --> 00:05:37,458
‫متى تتوقع تسلم إجابات الجامعات؟

74
00:05:37,541 --> 00:05:40,416
‫تسلم "بول ويتينغتون" جوابا من جامعة
‫"هارفارد" الأمس.

75
00:05:40,500 --> 00:05:42,458
‫- والنتيجة؟
‫- رفض.

76
00:05:43,250 --> 00:05:47,083
‫من الطلاب الأكثر تفوقا. علامات كاملة
‫في برامج القبول المتقدمة الستة.

77
00:05:47,166 --> 00:05:50,541
‫ويتطوع في ملجأ للمشردين في عطلة نهاية
‫الأسبوع.

78
00:05:50,625 --> 00:05:52,583
‫لماذا لم تستلم إجابة بعد؟

79
00:05:52,666 --> 00:05:56,041
‫بدأت الرسائل تصل للتو.
‫من المفترض أن أستلم إجابة في أي يوم.

80
00:05:57,708 --> 00:05:59,041
‫اجلس يا "كوري".

81
00:06:00,166 --> 00:06:05,125
‫وماذا بشأن صديقتك؟ هل قبلت في أي مكان؟

82
00:06:06,208 --> 00:06:09,458
‫- وما الفرق؟
‫- مجرد سؤال.

83
00:06:09,958 --> 00:06:13,833
‫- متى سنتعرف عليها؟
‫- نعم، لم كل هذه السرية؟

84
00:06:13,916 --> 00:06:19,291
‫ليست سرية. لم أرد أن تقابلوها
‫قبل أن أتأكد أن الموضوع جدي بيننا.

85
00:06:20,166 --> 00:06:21,916
‫هذا عادل بما فيه الكفاية.

86
00:06:22,833 --> 00:06:24,750
‫في أي وقت تكون جاهزا فيه.

87
00:06:25,125 --> 00:06:27,666
‫أتعرفين شيئا؟ أعتقد أنني جاهز.

88
00:06:28,250 --> 00:06:32,375
‫- جيد. ما رأيك بالعشاء يوم الجمعة؟
‫- عظيم.

89
00:06:37,666 --> 00:06:41,250
‫- هل لدينا وزير للطاقة بعد؟
‫- نعم.

90
00:06:41,333 --> 00:06:44,666
‫لكننا نريد فحصه قبل الإعلان عن ذلك
‫في الصحف.

91
00:06:44,750 --> 00:06:47,291
‫- من هو؟
‫- "فيل غراي".

92
00:06:49,333 --> 00:06:50,750
‫زوج "باتي هيوز"؟

93
00:06:50,833 --> 00:06:52,375
‫فكرت أنه سيناسبنا

94
00:06:52,458 --> 00:06:54,666
‫أن نخلق تضاربا للمصالح في منزلها.

95
00:06:56,958 --> 00:07:00,333
‫أعصابك قوية يا "ديف". إنني أشيد بك.

96
00:07:00,416 --> 00:07:02,583
‫لا تشد بي بعد.

97
00:07:03,166 --> 00:07:07,333
‫استمرت هذه القضية مع "باتي هيوز" لفترة
‫طويلة جدا.

98
00:07:08,333 --> 00:07:11,666
‫حاولت أن أجعلها تتراجع،
‫لكنني أعتقد أنها بحاجة إلى دافع أكبر.

99
00:07:11,750 --> 00:07:13,500
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟

100
00:07:13,583 --> 00:07:17,583
‫سو القضية. قد يبعدها مبلغ كبير من المال.

101
00:07:19,000 --> 00:07:22,750
‫لن أسوي القضية. إننا نتحدث عن شركتي.

102
00:07:23,333 --> 00:07:24,541
‫هل هذا صحيح؟

103
00:07:27,791 --> 00:07:29,708
‫سو القضية يا "والت".

104
00:07:33,333 --> 00:07:34,791
‫أتذكر بالضبط اليوم

105
00:07:34,875 --> 00:07:36,916
‫الذي أحضرت فيه "كلير" للتعرف على المدير

106
00:07:37,000 --> 00:07:39,416
‫التنفيذي، "آلان دوبري"، للحصول على
‫موافقته.

107
00:07:39,500 --> 00:07:42,625
‫انتبهوا، في هذه الأيام كنت ما زلت
‫بحاجة إلى الموافقة.

108
00:07:44,708 --> 00:07:49,875
‫دخلت "كلير" وأثارت الإعجاب بشدة.
‫كانت أفضل مقابلة شاهدتها في حياتي،

109
00:07:49,958 --> 00:07:52,833
‫لكنني لن أنسى ما قاله العجوز الحقير
‫عندما غادرت.

110
00:07:52,916 --> 00:07:56,166
‫التفت إلي وقال، "'والت'، إنها امرأة."

111
00:07:57,375 --> 00:08:00,250
‫قلت، "تبا يا 'آلان'، أهذا ما يسمونه؟"

112
00:08:02,291 --> 00:08:06,625
‫وقلت له، "'آلان'، أضمن لك، إذا
‫قدمنا لها عرضا اليوم،

113
00:08:06,708 --> 00:08:10,333
‫"بعد ٢٠ سنة، سنتلقى الأوامر منها."

114
00:08:11,208 --> 00:08:13,333
‫وها نحن ذا، "كلير" بعد ٢٠ سنة.

115
00:08:14,750 --> 00:08:17,916
‫يعيش "آلان دوبري" من مرتب
‫فصله الكريم في "سكوتسديل"،

116
00:08:18,000 --> 00:08:20,875
‫وما زلت تطيرين عاليا. نخب "كلير".

117
00:08:20,958 --> 00:08:22,083
‫نخب "كلير"!

118
00:08:25,833 --> 00:08:28,583
‫أريد فقط أن أشكر الجميع على
‫حضوركم هذه الليلة.

119
00:08:28,666 --> 00:08:33,916
‫أحب هذه الشركة وأحببت
‫سنيني العشرين الماضية.

120
00:08:34,000 --> 00:08:36,083
‫وأتطلع إلى العشرين سنة المقبلة.

121
00:08:37,375 --> 00:08:40,666
‫نعرف أنني موجودة هنا بسبب إيمانك بي
‫يا "والت".

122
00:08:40,750 --> 00:08:44,041
‫وأعتقد أن جميعنا يعرف ذلك،

123
00:08:44,125 --> 00:08:47,833
‫إن إيمانك بنا وبالشركة ونزاهتك شيء مذهل،

124
00:08:47,916 --> 00:08:50,083
‫لذلك دعونا نحيي "والت".

125
00:08:57,500 --> 00:08:59,333
‫كانت حفلة جميلة يا "كلير".

126
00:08:59,416 --> 00:09:02,666
‫- أبي، هل ستغادر الآن؟
‫- نعم.

127
00:09:02,750 --> 00:09:06,541
‫لدي خطط لمقابلة صديق قديم لي من الجيش.
‫لا تتسنى لي فرصة رؤيته أبدا.

128
00:09:08,208 --> 00:09:10,916
‫حسنا. كيف ستذهب إلى هناك؟

129
00:09:12,041 --> 00:09:13,916
‫أنا بخير. لا تقلقي بشأن ذلك.

130
00:09:14,000 --> 00:09:18,333
‫- يمكن لسائقي أن يقلك يا "جيمس".
‫- أريد أن أتمشى قليلا.

131
00:09:21,833 --> 00:09:24,000
‫شكرا على مجيئك يا أبي.

132
00:09:28,125 --> 00:09:30,000
‫على الأقل جاء، هذا يعني شيئا.

133
00:09:30,083 --> 00:09:32,666
‫حقا؟ وما هو؟

134
00:09:33,375 --> 00:09:35,875
‫- هل تمانعين في التحدث في الأعمال؟
‫- تفضل.

135
00:09:37,500 --> 00:09:41,000
‫بالنسبة لقضية "باتي هيوز".
‫أعتقد أنه حان الوقت للتسوية.

136
00:09:41,083 --> 00:09:42,166
‫لا أفهم.

137
00:09:42,250 --> 00:09:44,541
‫الأسهم تستعيد أسعارها، ليس لقضيتها ميزة.

138
00:09:44,625 --> 00:09:47,916
‫سوي القضية فقط.
‫يمكنك عرض مبلغ يصل إلى حتى ٥٠ مليون دولار.

139
00:09:48,000 --> 00:09:50,625
‫لكنك قلت أن رأس المال سيتدفق.

140
00:09:50,708 --> 00:09:54,291
‫- ليس هناك سبب أن تقوم الشركة...
‫- "كلير"، اتخذت قراري.

141
00:10:00,791 --> 00:10:06,375
‫وحدة الرجل التي لا عزاء فيها.
‫مجردة. منبوذة. بائسة.

142
00:10:07,041 --> 00:10:09,958
‫الحديث عن بائسة،
‫أعتقد أنني ربما يجب أن أفعل ذلك.

143
00:10:11,458 --> 00:10:13,000
‫هذا الرجل محتال كبير.

144
00:10:13,083 --> 00:10:16,208
‫- "تانيا"، أنا بحاجة لمساعدتك. الآن.
‫- نعم، حسنا.

145
00:10:18,125 --> 00:10:19,333
‫يجب أن أذهب.

146
00:10:19,833 --> 00:10:23,500
‫- اسمع، هل سمعت من أي جامعة بعد؟
‫- كلا. ليس بعد.

147
00:10:24,416 --> 00:10:26,958
‫هل تودين الذهاب إلى حفلة
‫"ديلاني" هذا المساء؟

148
00:10:27,041 --> 00:10:28,458
‫بالطبع.

149
00:10:28,541 --> 00:10:30,583
‫هل أحضرت الرسومات التي كنت تحضرها؟

150
00:10:30,666 --> 00:10:33,333
‫أريدك أن تريها، لكنها لم تنته بعد.

151
00:10:33,416 --> 00:10:34,708
‫لم لا؟

152
00:10:34,791 --> 00:10:38,458
‫لكي تكون منطقية، فهي بحاجة
‫إلى آثار عجلات سيارة فوقها.

153
00:10:39,250 --> 00:10:42,083
‫ومن الأفضل أن تكون من سيارة "الليموزين"
‫الممتدة الخاصة بوالدتي.

154
00:10:42,166 --> 00:10:44,958
‫- هل يمكنني قيادتها.
‫- نعم، بالطبع.

155
00:10:45,375 --> 00:10:46,625
‫"تانيا"!

156
00:10:50,625 --> 00:10:52,875
‫هنا، خذي هذه وكفي عن الثرثرة.

157
00:10:55,041 --> 00:10:58,125
‫إذا هل ستجاري أخاك الحديدي اليوم؟

158
00:10:58,208 --> 00:11:01,708
‫من الأرجح لا. لقد نسيت هويتي.

159
00:11:12,625 --> 00:11:14,833
‫"بام" تتصل

160
00:11:17,000 --> 00:11:20,291
‫مرحبا، "بام"، توقفي عن فعل ذلك.
‫أنت التي تركته.

161
00:11:20,375 --> 00:11:22,958
‫- معذرة؟
‫- من هذا؟

162
00:11:30,250 --> 00:11:33,208
‫قالت إذاعة "١٠١٠ وينز" أن الجانب الأعلى
‫من جسر "جورج واشنطن" مزدحم،

163
00:11:33,291 --> 00:11:34,458
‫لذا مررت عبر نفق "لينكولن".

164
00:11:34,541 --> 00:11:36,583
‫أمي، اتركي ذلك. هناك خدمة الغرف.

165
00:11:36,666 --> 00:11:39,666
‫قاربت على الانتهاء.
‫زوايا الفراش من اختصاصي.

166
00:11:41,083 --> 00:11:43,416
‫رأيت السيدة "موران" في "باثمارك" البارحة.

167
00:11:43,500 --> 00:11:44,958
‫صحيح؟ هل ما زلتما على خلاف؟

168
00:11:45,041 --> 00:11:47,416
‫كلا. لقد تصالحنا منذ شهر.

169
00:11:47,500 --> 00:11:49,583
‫سألتني عن القضية التي تعملين بها.

170
00:11:49,666 --> 00:11:50,791
‫- أمي...
‫- وبالطبع،

171
00:11:50,875 --> 00:11:52,375
‫لم أعرف ما أقول لها.

172
00:11:52,458 --> 00:11:53,875
‫لست مجبرة على إخبارها بشيء.

173
00:11:53,958 --> 00:11:58,208
‫الناس يسألونني عن عملك ولا
‫يمكنني الإجابة. هذا محرج.

174
00:11:58,291 --> 00:11:59,833
‫العمل عمل. لا بأس.

175
00:11:59,916 --> 00:12:03,208
‫حسنا، أختك تعمل بجد. وتأتي كل يوم أحد.

176
00:12:03,291 --> 00:12:04,375
‫نعم، أعرف.

177
00:12:04,458 --> 00:12:06,833
‫- لا تتخذي موقفا.
‫- لا أتخذ موقفا.

178
00:12:09,083 --> 00:12:12,125
‫اسمعي، لا أريد المشاجرة يا "إيلي".
‫إنني قلقة عليك فقط.

179
00:12:12,208 --> 00:12:15,166
‫أمي، لم لا نتحدث عن ذلك وقت الفطور،
‫لأنني سأتأخر.

180
00:12:15,250 --> 00:12:16,666
‫انظري إلي يا "إلين".

181
00:12:16,750 --> 00:12:18,791
‫ماذا؟ أنا بخير.

182
00:12:22,416 --> 00:12:26,833
‫كان "ديفيد" أفضل صديق لك.
‫كيف يمكنك أن تكوني بخير من دونه؟

183
00:12:26,916 --> 00:12:28,250
‫إلى من تقولين أسرارك الآن؟

184
00:12:28,333 --> 00:12:30,958
‫لأنك بالتأكيد لا تقاسمي والدك وأنا بذلك.

185
00:12:32,625 --> 00:12:34,708
‫أذهب لمعالج نفسي في بعض الأحيان.

186
00:12:35,541 --> 00:12:37,500
‫تعتقدين أنني لا أفهمك.

187
00:12:39,083 --> 00:12:42,958
‫منذ نعومة أظفارك، فكر الجميع
‫أنك تسيطرين على العالم.

188
00:12:43,041 --> 00:12:49,666
‫ذكية، جميلة، علامات تامة، لكنني كنت دائما
‫ألاحظ عندما لم تكوني سعيدة.

189
00:12:49,750 --> 00:12:52,875
‫عندما كنت تحتفظين بشيء بداخلك.
‫أستطيع أن أرى ذلك الآن.

190
00:12:57,666 --> 00:13:00,333
‫- كنت تودين رؤيتي؟
‫- لقد تأخرت اليوم أيضا.

191
00:13:01,291 --> 00:13:03,125
‫أعرف. أنا آسفة. كنت أتناول الفطور مع أمي.

192
00:13:03,208 --> 00:13:04,708
‫من الصعب أن ندعها تتوقف عن الكلام.

193
00:13:04,791 --> 00:13:07,750
‫عيشي حياتك على حساب وقتك الخاص، وليس وقتي.

194
00:13:08,458 --> 00:13:11,458
‫لن يحدث ذلك ثانية. أي شيء آخر؟

195
00:13:11,541 --> 00:13:13,833
‫هل أنت قريبة من أمك؟

196
00:13:17,500 --> 00:13:21,416
‫ليس فعلا. إنها تجد صعوبة في فهم حياتي.

197
00:13:22,416 --> 00:13:27,041
‫- يمكنك دائما التحدث معي يا "إلين".
‫- شكرا يا "باتي".

198
00:13:27,708 --> 00:13:32,291
‫انتظري لحظة. أغلقي الباب. اجلسي.

199
00:13:42,125 --> 00:13:47,541
‫أعرف أن "مايكل" يحب التحدث إليك
‫عندما يأتي إلى المكتب.

200
00:13:49,625 --> 00:13:52,041
‫نعم، تبادلنا الحديث عدة مرات.

201
00:13:52,833 --> 00:13:55,000
‫هل ذكر صديقته؟

202
00:13:56,208 --> 00:13:59,416
‫كلا. أبدا. لماذا؟

203
00:14:02,875 --> 00:14:05,000
‫إنه كتوم جدا.

204
00:14:06,541 --> 00:14:12,875
‫سنقابلها أخيرا،
‫لكنني كنت أفكر لو حدثك عنها...

205
00:14:12,958 --> 00:14:16,666
‫كلا، لم يذكرها، لكنه في سن المراهقة،

206
00:14:16,750 --> 00:14:19,541
‫من الأرجح أنه أكثر عصبية منك حيال ذلك.

207
00:14:21,541 --> 00:14:24,375
‫متى عرفت "ديفيد" على أهلك؟

208
00:14:24,458 --> 00:14:26,625
‫- حسنا، كان ذلك أمرا سهلا.
‫- لماذا؟

209
00:14:27,208 --> 00:14:32,708
‫كان طالبا في كلية الطب، مسؤولا، نزيها.
‫نعم، ابتهج والداي.

210
00:14:37,708 --> 00:14:39,750
‫يجب أن أعود للعمل.

211
00:14:43,666 --> 00:14:48,666
‫بماذا تفكرين؟ فصامية؟
‫حليقة الرأس؟ سيانتولوجية؟

212
00:14:49,458 --> 00:14:52,916
‫إذا كانت لديها ثقوب أو وشم، سأغادر.

213
00:14:55,083 --> 00:14:59,541
‫أمي، "فيل"، أود أن تتعرفا على
‫"جيل بورنهام".

214
00:14:59,958 --> 00:15:02,125
‫- مرحبا.
‫- سعدت بلقائك.

215
00:15:02,208 --> 00:15:06,250
‫لقد حدثني "مايكل" عنكما كثيرا.
‫إنني سعيدة بلقائكما أخيرا.

216
00:15:06,333 --> 00:15:08,041
‫إنه من دواعي سروري.

217
00:15:09,208 --> 00:15:11,000
‫اجلسي، من فضلك.

218
00:15:15,208 --> 00:15:17,166
‫كان هذا المكان اختيار رائع.

219
00:15:17,250 --> 00:15:19,333
‫كنت آتي إلى هنا دائما عندما عملت مدرسة.

220
00:15:19,416 --> 00:15:22,041
‫علمت "جو" تاريخ الفن في جامعة "كولومبيا".

221
00:15:23,750 --> 00:15:25,333
‫ومتى كان ذلك.

222
00:15:26,250 --> 00:15:30,333
‫بعد حصولي على شهادة الدكتوراه،
‫إذا من ٨٨ إلى ٩٢.

223
00:15:32,416 --> 00:15:34,750
‫هل أنت مرتاحة بالقرب من النافذة؟

224
00:15:34,833 --> 00:15:37,875
‫- كانت "جيل" تعاني من الزكام.
‫- أنا بخير. شكرا.

225
00:15:41,333 --> 00:15:43,541
‫إذا كيف تعرفتما على بعضكما؟

226
00:15:44,250 --> 00:15:48,583
‫تملك "جيل" صالة عرض في "شيلسي".
‫فيها أعمال مثيرة للاهتمام فعلا.

227
00:15:49,791 --> 00:15:51,916
‫يجب أن تأتيا لرؤيتها.

228
00:15:52,000 --> 00:15:53,541
‫سنحب ذلك.

229
00:15:53,958 --> 00:15:56,708
‫ما زال جدارنا في غرفة
‫الضيوف في حاجة إلى لوحة.

230
00:16:05,916 --> 00:16:08,958
‫هل تعرفون ما أحبه في ليلة باردة،
‫"بارولو" لذيذ.

231
00:16:09,041 --> 00:16:12,291
‫معذرة، هل يمكننا الحصول
‫على زجاجة من عام ٩٩؟

232
00:16:12,375 --> 00:16:13,916
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- ٤ كؤوس.

233
00:16:14,000 --> 00:16:17,125
‫بالطبع لا. عمرك ١٨ سنة.

234
00:16:22,500 --> 00:16:25,208
‫هل لديك أولاد يا "جيل"؟

235
00:16:33,833 --> 00:16:37,541
‫- كيف التقاعد؟
‫- هادئ.

236
00:16:38,708 --> 00:16:42,541
‫- هادئ شيء جيد.
‫- أغلب الوقت.

237
00:16:45,250 --> 00:16:49,250
‫بالطبع لن يكون بهذا الهدوء
‫لو كان لدي أحفاد.

238
00:16:51,791 --> 00:16:53,958
‫تعرف، لو كنت أردت أحفادا يا أبي،

239
00:16:54,041 --> 00:16:56,375
‫كان يجدر بك أن تنجب أكثر من طفل واحد.

240
00:16:56,458 --> 00:16:59,875
‫إنها فكرة سيئة أن تضع كل
‫مواردك في مكان واحد.

241
00:17:00,333 --> 00:17:02,416
‫أمك لم ترد أطفالا آخرين.

242
00:17:02,500 --> 00:17:04,916
‫- لأنها كانت مصابة بالكآبة.
‫- هذا هراء.

243
00:17:05,000 --> 00:17:07,250
‫كيف تعرف؟ كنت مسافرا أغلب الوقت.

244
00:17:07,333 --> 00:17:12,083
‫كنت أعرفها يا "كلير".
‫لا تحاولي أن تقولي لي إنني لم أكن أعرفها.

245
00:17:12,666 --> 00:17:15,208
‫كان علي أن أعيش معها وكانت مصابة بالكآبة.

246
00:17:15,291 --> 00:17:17,375
‫لأنه بدلا من الخروج إلى العالم وتحقيق شيء،

247
00:17:17,458 --> 00:17:19,666
‫قالت أنها كانت يجب أن تقوم بتربيتي.

248
00:17:34,125 --> 00:17:36,750
‫أنا آسفة لأن ليس لك أحفادا يا أبي.

249
00:17:39,250 --> 00:17:40,666
‫أنا آسفة حقا.

250
00:17:41,583 --> 00:17:45,166
‫- أعتقد أنه لم يكن لدي متسع من الوقت.
‫- وقت؟

251
00:17:45,250 --> 00:17:46,541
‫هل تعرف أن سخرية هذا الشيء

252
00:17:46,625 --> 00:17:49,000
‫هو أنك أنت الذي دفعتني
‫للذهاب إلى كلية القانون.

253
00:17:49,083 --> 00:17:52,083
‫لا علاقة للوقت بذلك.
‫إما تريدين أطفالا أو لا.

254
00:17:52,166 --> 00:17:56,333
‫أنا المحامية الرئيسية في إحدى
‫أكبر شركات الطاقة في العالم.

255
00:17:56,416 --> 00:18:00,041
‫هل تعرف كم امرأة
‫يمكنها قول ذلك؟ واحدة. أنا.

256
00:18:04,166 --> 00:18:05,416
‫نعم.

257
00:18:08,583 --> 00:18:11,833
‫ولكن إلى ماذا تتطلعين يا "كلير"؟

258
00:18:17,666 --> 00:18:19,583
‫يجب أن أعود إلى العمل.

259
00:18:21,083 --> 00:18:24,041
‫شكرا على مجيئك إلى المدينة لحضور حفلتي.

260
00:18:24,166 --> 00:18:26,333
‫- هل ستغادرين؟
‫- نعم.

261
00:18:26,791 --> 00:18:29,666
‫وأعتقد أنك احتسيت ما
‫يكفي من النبيذ يا أبي.

262
00:18:31,666 --> 00:18:33,208
‫أراك لاحقا يا أبي.

263
00:18:41,583 --> 00:18:44,083
‫منذ متى بدأت التدخين؟

264
00:18:45,625 --> 00:18:47,541
‫حاول الحصول على الطلاق.

265
00:18:51,458 --> 00:18:54,083
‫أجبت على هاتفك ذاك اليوم.

266
00:18:54,625 --> 00:18:55,791
‫ولم فعلت ذلك؟

267
00:18:55,875 --> 00:18:58,500
‫ذكر الكاشف أن "بام ويرنر" كانت تتصل.

268
00:18:59,041 --> 00:19:01,541
‫كنت أريدها أن تدعك وشأنك.

269
00:19:01,625 --> 00:19:04,333
‫تصور دهشتي عندما أجبت
‫وكان هناك رجل على الخط.

270
00:19:05,750 --> 00:19:10,541
‫ربما هو الشخص الجديد الذي تقابله،
‫تاجر العقارات الحقير.

271
00:19:10,916 --> 00:19:13,875
‫يواصل تهديدي بشأن نفقة "بام".

272
00:19:15,291 --> 00:19:16,750
‫لقد تحدثت مع "بام".

273
00:19:18,833 --> 00:19:20,875
‫إنها لا تقابل أحدا.

274
00:19:21,583 --> 00:19:23,416
‫قالت لي أنها تقابل أحدا.

275
00:19:27,375 --> 00:19:31,500
‫توقف عن الكذب.
‫قالت "بام" إنها لم تتصل بك منذ أشهر.

276
00:19:34,250 --> 00:19:37,208
‫لماذا لا تخبرني ما الذي يجري بحق الجحيم؟

277
00:19:39,958 --> 00:19:44,166
‫- بربك يا "راندي".
‫- لا أريد سماع هذا الهراء.

278
00:19:45,208 --> 00:19:47,583
‫من كان على الهاتف اللعين؟

279
00:19:56,416 --> 00:19:58,333
‫لا أعرف اسمه.

280
00:19:58,958 --> 00:20:01,166
‫هل هو من مكتب التحقيقات الفيدرالية؟

281
00:20:01,875 --> 00:20:07,000
‫اسمع، إنه مجرد شخص تهمه قضيتنا.

282
00:20:07,083 --> 00:20:10,416
‫يريد تدمير "باتي هيوز" مثلنا تماما.

283
00:20:11,333 --> 00:20:12,666
‫ما هو تدبيرك؟

284
00:20:12,750 --> 00:20:16,541
‫من حين إلى آخر، يدفع لي مبلغا صغيرا

285
00:20:16,625 --> 00:20:19,291
‫لأقول له أين وصل التحقيق فقط.

286
00:20:20,750 --> 00:20:24,750
‫إنني مفلس يا "راندي".
‫يجب أن أدفع نفقة، ومصاريف الطفل...

287
00:20:26,000 --> 00:20:28,291
‫حسنا، انتظر، انتظر، انتظر.

288
00:20:30,583 --> 00:20:33,708
‫سأتحدث إليه. سأطلب منه إشراكك.

289
00:20:33,791 --> 00:20:36,333
‫حسنا، سأحصل لك على نفس صفقتي.

290
00:20:38,708 --> 00:20:42,583
‫إنه فقط المزيد من
‫المال لفعل ما نفعله بالضبط.

291
00:20:43,958 --> 00:20:46,708
‫- لم يطلب منك شيئا آخر؟
‫- لا شيء.

292
00:20:51,916 --> 00:20:55,083
‫فكر بالأمر. رجاء؟

293
00:21:10,000 --> 00:21:12,958
‫اشتريت شاي "أولانغ"
‫الذي تحبه من "ماكنولتي".

294
00:21:13,041 --> 00:21:14,458
‫كلا، شكرا.

295
00:21:22,375 --> 00:21:24,666
‫ليلة البارحة عنت لي الكثير.

296
00:21:28,750 --> 00:21:31,375
‫بالطبع، تفاجأت في البداية،

297
00:21:31,958 --> 00:21:36,166
‫لكنني سعيدة لأنك مرتاح بما فيه الكفاية
‫لكي تعرفنا على "جيل".

298
00:21:36,541 --> 00:21:39,125
‫لقد أصبحت جزءا كبيرا من حياتي.

299
00:21:45,208 --> 00:21:47,125
‫عندما كنت أكبر،

300
00:21:47,458 --> 00:21:51,916
‫نادرا ما كان للأهل مثل هذه
‫العلاقة مع أبنائهم. كان...

301
00:21:53,250 --> 00:21:57,208
‫- أنا متأكدة أن والدي ما كان يقبل...
‫- كان عصرا مختلفا.

302
00:21:59,625 --> 00:22:04,541
‫آمل أنك تعرف أنه لو أردت
‫مشاركتي بأي شيء، أنا موجودة.

303
00:22:04,833 --> 00:22:06,166
‫شكرا.

304
00:22:14,333 --> 00:22:16,458
‫هذا ليس الشاي الذي أحبه.

305
00:22:22,291 --> 00:22:25,000
‫إنني مخولة بعرض تسوية.

306
00:22:27,291 --> 00:22:30,500
‫- هل أنت مستعدة للتجاوب؟
‫- اعرضي مبلغا. وسنرى.

307
00:22:30,583 --> 00:22:33,750
‫كلا، لا أعمل بهذه الطريقة.
‫إنها مضيعة للوقت.

308
00:22:33,833 --> 00:22:36,375
‫أعرض مبلغا، ترفضيه، تعرضين مبلغا، أرفضه،

309
00:22:36,458 --> 00:22:39,625
‫وهكذا دواليك. أمر ممل جدا.

310
00:22:40,375 --> 00:22:43,958
‫لم يقل أحد أنه يجب أن يكون مملا. أدهشيني.

311
00:22:44,583 --> 00:22:48,041
‫لنتحدث عن السبب الفعلي لرفعك هذه القضية.

312
00:22:49,083 --> 00:22:51,500
‫لا تكترثين بمساهمينا الجرحى.

313
00:22:51,583 --> 00:22:54,875
‫لا أكترث؟ بماذا أكترث على حسب رأيك؟

314
00:22:54,958 --> 00:22:56,541
‫"دانيال بورسيل".

315
00:22:57,208 --> 00:23:01,875
‫لقد أحرجك. لقد غير بيانه.
‫وتريدين الانتقام.

316
00:23:02,541 --> 00:23:04,583
‫لا يفهم مديري ذلك.

317
00:23:04,666 --> 00:23:09,791
‫يعتقد أن دافعك هو الجشع
‫مثل باقي العالم، لكنني أفهم ذلك.

318
00:23:10,333 --> 00:23:12,208
‫أنتقم.

319
00:23:12,291 --> 00:23:15,125
‫لذا أعرف أنك لا
‫تريدين التسوية مهما كان المبلغ.

320
00:23:15,208 --> 00:23:17,000
‫هذه فطنة كبيرة.

321
00:23:17,083 --> 00:23:21,458
‫حسنا، لأنني لا أريد التسوية أيضا.
‫نراك في المحكمة.

322
00:23:24,333 --> 00:23:27,916
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالا.
‫- تفضلي.

323
00:23:28,583 --> 00:23:32,250
‫لماذا دافعت عن عاهرة
‫بتهمة حيازة الكوكايين؟

324
00:23:33,666 --> 00:23:35,708
‫لأنها كانت بحاجة إلى محام.

325
00:23:35,791 --> 00:23:38,250
‫لماذا لم يحتج "فين غاريتي" إلى محام؟

326
00:23:38,333 --> 00:23:42,000
‫"فين غاريتي"؟ لا أعتقد أنني أعرف من يكون.

327
00:23:42,916 --> 00:23:46,000
‫حسنا، اذكري هذا الاسم لرئيسك.

328
00:23:47,208 --> 00:23:51,666
‫ومهما يكن مبلغ التسوية الذي خوله،
‫اطلبي منه مضاعفته ثلاث مرات.

329
00:23:54,250 --> 00:23:57,416
‫وسنبدأ بالشعور بالملل من بعضنا بعضا وقتها.

330
00:23:59,583 --> 00:24:04,041
‫- إذا ماذا حصل مع "باتي هيوز"؟
‫- طلبت مني أن أضاعف المبلغ ثلاث مرات.

331
00:24:06,583 --> 00:24:09,833
‫لا تهتمي بالرد. ستعود إلينا.

332
00:24:10,500 --> 00:24:13,708
‫كلا يا "والت"، لن تقوم بالتسوية.

333
00:24:18,833 --> 00:24:23,250
‫سألتني عن العاهرة التي جعلتني أدافع عنها.

334
00:24:24,166 --> 00:24:26,916
‫ليس هناك أي شيء نخاف منه.
‫لا يمكنها إيذائي بذلك.

335
00:24:27,000 --> 00:24:29,541
‫هل يمكنها إيذاؤك ﺒ"فين غاريتي"؟

336
00:24:31,791 --> 00:24:33,458
‫من هو يا "والت"؟

337
00:24:36,166 --> 00:24:37,875
‫ليس شخصا مهما.

338
00:24:45,000 --> 00:24:47,541
‫لم تكن عاهرتك، أليس كذلك؟

339
00:24:50,541 --> 00:24:52,291
‫عرضتني للخطر.

340
00:24:52,375 --> 00:24:55,125
‫جعلتني أذهب لمكتب "باتي هيوز"
‫بدون كافة الحقائق؟

341
00:24:55,208 --> 00:24:56,750
‫- "كلير"...
‫- كلا.

342
00:24:57,083 --> 00:24:59,458
‫أريد أن أعرف ما الذي يجري.

343
00:24:59,541 --> 00:25:03,833
‫وإلا رجعت حالا إلى
‫مكتبي لأكتب رسالة استقالتي.

344
00:25:03,916 --> 00:25:05,833
‫تروي، حسنا؟

345
00:25:05,916 --> 00:25:07,666
‫والدك في المدينة، وتشعرين بالإجهاد.

346
00:25:07,750 --> 00:25:10,250
‫ليس هناك أي سبب للخوف.

347
00:25:13,625 --> 00:25:14,916
‫أخبرني.

348
00:25:19,708 --> 00:25:21,166
‫"فين غاريتي" ابن صديق لي.

349
00:25:21,250 --> 00:25:24,083
‫ارتكب خطأ غبيا وأدخل نفسه في مشاكل.

350
00:25:24,166 --> 00:25:28,166
‫- إذا كذبت علي.
‫- أنا آسف يا "كلير".

351
00:25:30,666 --> 00:25:34,833
‫كنت أحاول فقط حماية صديق لي.
‫هذا كل ما في الأمر.

352
00:25:47,833 --> 00:25:50,000
‫لديك رسالة واحدة جديدة.

353
00:25:51,041 --> 00:25:52,708
‫مرحبا يا عزيزتي، أنا "كايتي".

354
00:25:52,791 --> 00:25:56,541
‫اسمعي، هل أنت وحدك في الفندق تعملين ثانية؟
‫أو هل ستخلدين إلى النوم؟

355
00:25:56,625 --> 00:26:00,500
‫اسمعي، هيا، تعالي وغيري الجو.
‫إنني أدعوك لشرب كأس.

356
00:26:07,750 --> 00:26:11,291
‫"إلين". اعتقدت أنك لن تأتي أبدا.

357
00:26:11,375 --> 00:26:13,041
‫حسنا، ها أنذا.

358
00:26:29,583 --> 00:26:31,833
‫يجب أن يتوقف التحديق.

359
00:26:32,166 --> 00:26:35,916
‫إذا كنت ستنظر إلي طيلة الليل،
‫تحدث معي على الأقل.

360
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
‫هل لديك شيء تقوله أو أنك تنظر
‫إلى البضاعة فقط؟

361
00:26:40,666 --> 00:26:45,250
‫- إنني سأنتقل إلى "شيكاغو" في الصباح.
‫- هذه ليلة كبيرة بالنسبة لك، صح؟

362
00:26:45,333 --> 00:26:47,666
‫آخر ليلة في "نيويورك"،
‫هل تريد عدم نسيانها؟

363
00:26:47,750 --> 00:26:48,875
‫بالطبع، لم لا؟

364
00:26:48,958 --> 00:26:53,416
‫إذا دعوتك لغرفة فندقي الليلة،

365
00:26:53,500 --> 00:26:56,750
‫هل يمكن أن تتذكر ذلك يوما ما؟

366
00:26:57,291 --> 00:26:58,625
‫على الأرجح.

367
00:26:59,083 --> 00:27:01,500
‫هذا ما يفعله الناس، صح؟

368
00:27:02,291 --> 00:27:06,375
‫يخرجون، يسكرون، يمارسون الجنس.

369
00:27:07,333 --> 00:27:09,250
‫إذا، ما رأيك؟

370
00:27:09,333 --> 00:27:12,458
‫- هل تريد كأسا آخر.
‫- بالطبع.

371
00:27:26,583 --> 00:27:30,500
‫إنني في موقف صعب يا "داني".
‫شكرا على لقائك بي في هذه الساعة المتأخرة.

372
00:27:31,166 --> 00:27:33,416
‫قلت إنك في حاجة إلى مساعدتي.

373
00:27:33,500 --> 00:27:34,833
‫منذ حوالي أسبوعين،

374
00:27:34,916 --> 00:27:39,458
‫طلب مني "والتر كيندريك" الدفاع
‫عن عاهرة بتهمة حيازة الكوكايين.

375
00:27:41,750 --> 00:27:46,375
‫- كان اسم الزبون "فين غاريتي".
‫- لا أعرف هذا الاسم.

376
00:27:46,458 --> 00:27:50,708
‫قمت ببعض الأبحاث.
‫يبدو أنه مشارك هام في "وول ستريت".

377
00:27:50,791 --> 00:27:53,041
‫يتاجر بالعقود الآجلة في مجال الطاقة.

378
00:27:57,125 --> 00:28:02,041
‫منذ عملية الدمج، بدأت
‫أراقب "ألتيما للموارد الوطنية".

379
00:28:02,833 --> 00:28:03,958
‫وماذا وجدت؟

380
00:28:04,291 --> 00:28:08,291
‫شهدت انقطاعات غير عادية
‫للتيار الكهربائي عبر البلاد.

381
00:28:09,083 --> 00:28:13,291
‫سمعت أن الطلب الكبير على الطاقة
‫ألقى عبئا على الشبكة.

382
00:28:13,375 --> 00:28:15,291
‫ربما. لكن ماذا لو كان شخص داخل

383
00:28:15,375 --> 00:28:18,583
‫"ألتيما للموارد الوطنية"
‫يقطع الكهرباء عن قصد؟

384
00:28:18,666 --> 00:28:21,416
‫سيرتفع سعر الطاقة حالا.

385
00:28:23,541 --> 00:28:28,458
‫إذا هرب "والتر كيندريك"
‫معلومات بشأن توقيت القطع،

386
00:28:28,541 --> 00:28:31,375
‫سيعرف تاجر الطاقة بالضبط متى يضع رهانه.

387
00:28:31,458 --> 00:28:33,375
‫ويكسب ثروة.

388
00:28:34,791 --> 00:28:38,958
‫إذا تم القبض على "كيندريك"
‫سيدخل السجن. وسيخسر الشركة.

389
00:28:40,208 --> 00:28:41,958
‫لن يفعل ذلك أبدا.

390
00:28:43,291 --> 00:28:48,000
‫- إنها لمجازفة كبيرة جدا.
‫- أعرف ما هو شعورك حياله.

391
00:28:49,958 --> 00:28:52,000
‫لقد كان جيدا معك.

392
00:28:52,291 --> 00:28:56,125
‫لقد أنجح حياتك المهنية،
‫لكنه ليس الرجل الذي تعتقدين.

393
00:28:57,791 --> 00:29:01,375
‫مهما حدث في بيتك تلك الليلة مع
‫زوجتك فقد انتهى.

394
00:29:01,458 --> 00:29:05,958
‫انتهى الأمر. هذه شراكة الآن.

395
00:29:06,791 --> 00:29:08,416
‫أعدك بذلك.

396
00:29:11,041 --> 00:29:13,208
‫ما الذي تتحدث عنه؟

397
00:29:14,625 --> 00:29:16,333
‫مادة "آراسايت" سامة.

398
00:29:16,791 --> 00:29:20,166
‫- قال التقرير الأخير إنها آمنة.
‫- تلاعب "كيندريك" بالتقرير.

399
00:29:20,291 --> 00:29:24,791
‫- إذا لماذا أدليت بشهادة لصالحه؟
‫- لأنني عقدت صفقة معه.

400
00:29:26,041 --> 00:29:31,500
‫إذا شهدت بأن مادة "آراسايت" غير ضارة،
‫وعد "كيندريك" بأنه سينظفها.

401
00:29:33,958 --> 00:29:37,125
‫ليس لدي ما أربحه بالكذب عليك يا "كلير".

402
00:29:37,791 --> 00:29:42,291
‫اسألي "كيندريك" إذا كانت
‫مادة "آراسايت" سامة.

403
00:29:42,375 --> 00:29:46,041
‫فإذا أنكر ذلك، تعرفين أنه لا
‫يمكن الوثوق به.

404
00:29:57,583 --> 00:30:01,375
‫هل تريدين كأسا آخر؟ لأن لدي بار صغير.

405
00:30:01,750 --> 00:30:06,041
‫كلا، كلا، كلا،
‫أعتقد أنك شربت بما فيه الكفاية.

406
00:30:06,333 --> 00:30:09,291
‫كلا، هيا، واحد فقط.

407
00:30:09,375 --> 00:30:12,500
‫كلا، اذهبي إلى الفراش. سأحضر لك بعض الماء.

408
00:30:18,416 --> 00:30:20,916
‫- "إلين"، ما الأمر؟
‫- أنا آسفة جدا.

409
00:30:21,875 --> 00:30:25,291
‫لا بأس، لا بأس. استلقي يا عزيزتي.

410
00:30:27,791 --> 00:30:31,166
‫لا أستطيع التكلم مع أي شخص يا "كايتي".

411
00:30:32,875 --> 00:30:36,000
‫تستطيعين. تستطيعين التحدث إلي.

412
00:30:36,541 --> 00:30:38,541
‫لا تفهمين.

413
00:30:39,916 --> 00:30:43,583
‫"إلين"، يجب أن تأخذي بعض الوقت لنفسك.

414
00:30:44,875 --> 00:30:46,166
‫لا أستطيع.

415
00:30:46,750 --> 00:30:50,166
‫ربما لا يجب أن تعملي لحساب "باتي" الآن.

416
00:30:52,583 --> 00:30:55,083
‫أنا لا أعمل لحساب "باتي" بالفعل.

417
00:30:57,708 --> 00:30:58,875
‫ماذا؟

418
00:31:00,416 --> 00:31:04,625
‫"إلين"، هذا كلام غير منطقي.
‫اخلدي إلى النوم فقط.

419
00:31:11,916 --> 00:31:15,875
‫- أنا آسفة لأنني ألححت بالأسئلة ذلك اليوم.
‫- لا تقلقي بشأن ذلك.

420
00:31:16,041 --> 00:31:20,500
‫كل ما أهتم به هو أن أتمكن
‫من حماية الشركة وحمايتك.

421
00:31:20,583 --> 00:31:22,291
‫فهمت يا "كلير".

422
00:31:23,833 --> 00:31:27,458
‫جيد، لأننا يجب أن نتحدث عن شيء آخر.

423
00:31:27,541 --> 00:31:30,000
‫- ما هو؟
‫- "آراسايت".

424
00:31:30,708 --> 00:31:35,666
‫كنت ألقي نظرة على الوثائق التي سربها
‫"دانيال بورسيل" إلى "باتي هيوز".

425
00:31:36,166 --> 00:31:37,416
‫لماذا؟

426
00:31:37,500 --> 00:31:41,291
‫طالما ضايقني أنه غير رأيه على المنصة.

427
00:31:41,625 --> 00:31:46,458
‫بحثه الأصلي يقول

428
00:31:46,750 --> 00:31:49,041
‫إن مادة "آراسايت" سامة جدا.

429
00:31:50,250 --> 00:31:52,666
‫لقد كان على خطأ واعترف بذلك.

430
00:31:53,375 --> 00:31:56,375
‫لذا لا يجب أن نقلق من شيء؟

431
00:31:57,916 --> 00:32:01,541
‫لا يجب أن ننظف أي شيء في "ويست فيرجينيا"؟

432
00:32:01,625 --> 00:32:04,041
‫إنني أقول لك أن مادة "آراسايت" آمنة.

433
00:32:04,625 --> 00:32:06,666
‫حسنا، لأنه لو كان هناك أي شيء هنا

434
00:32:06,750 --> 00:32:09,416
‫يمكن أن يعود ويطاردنا يوما ما،
‫يجب أن أعرف.

435
00:32:09,500 --> 00:32:11,041
‫كلا، لا يجب.

436
00:32:11,458 --> 00:32:14,708
‫عليك فقط أن تقومي بعملك
‫وأن تكوني محاميتي اللعينة.

437
00:32:14,791 --> 00:32:16,916
‫وتوقفي عن طرح الأسئلة.

438
00:32:27,250 --> 00:32:29,000
‫ما رأيك؟

439
00:32:30,291 --> 00:32:33,541
‫لا بأس إذا كنت تكرهينها.
‫ليست من ذوق الجميع.

440
00:32:33,625 --> 00:32:35,125
‫كلا، ليست كذلك.

441
00:32:38,333 --> 00:32:41,125
‫إنني أقدر أنك وجدت وقتا للمجيء ورؤيتي.

442
00:32:41,208 --> 00:32:44,375
‫اتصلت بك لأنني شعرت أنه يجب أن نتكلم.

443
00:32:44,875 --> 00:32:47,666
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟
‫- بالطبع.

444
00:32:48,458 --> 00:32:51,791
‫يبدو أنك امرأة ذكية وجذابة.

445
00:32:52,416 --> 00:32:54,583
‫لماذا تواعدين طفلا؟

446
00:32:55,500 --> 00:32:58,416
‫كلانا يعرف أن "مايكل" ليس طفلا.

447
00:32:58,666 --> 00:33:00,541
‫هل أنت مختلة عقليا؟

448
00:33:03,083 --> 00:33:05,833
‫أعتقد فعلا أنني أفهم ما الذي يجري هنا.

449
00:33:05,916 --> 00:33:09,416
‫- ولا يتعلق الأمر بي وﺒ"مايكل".
‫- كلا؟

450
00:33:10,000 --> 00:33:13,125
‫أنت تواجهين احتمال العيش في عش فارغ،

451
00:33:13,250 --> 00:33:17,333
‫لذلك تتعلقين بفكرة أن "مايكل"
‫ما زال يحتاج إليك.

452
00:33:18,000 --> 00:33:20,583
‫لكنني أستطيع أن أؤكد لك أنه لا يحتاج إليك.

453
00:33:23,458 --> 00:33:26,083
‫ولكنك سترين، هذا شيء جيد.

454
00:33:28,916 --> 00:33:31,000
‫ستكسرين قلبه.

455
00:33:31,083 --> 00:33:34,333
‫وعندما تفعلين ذلك، سأحطم وجهك.

456
00:33:38,250 --> 00:33:41,583
‫يجب أن أعود إلى العمل، لكن يمكنك البقاء.

457
00:33:41,666 --> 00:33:46,750
‫وإذا رأيت أي شيء يعجبك،
‫ستحصلين على خصم العائلة.

458
00:33:52,625 --> 00:33:53,916
‫لقد كذب.

459
00:33:55,833 --> 00:33:59,583
‫شكرا على هذه. لقد قارنتها.

460
00:34:00,250 --> 00:34:03,291
‫من الواضح أنه تم التلاعب بالتقرير النهائي.

461
00:34:05,083 --> 00:34:06,666
‫أنا آسف يا "كلير".

462
00:34:06,750 --> 00:34:11,791
‫قال لي إنه ليس هناك داع لتنظيف "آراسايت"،
‫لأن "آراسايت" مادة غير سامة.

463
00:34:11,916 --> 00:34:13,958
‫لذا فقد كذب علينا نحن الاثنين.

464
00:34:17,416 --> 00:34:21,000
‫كرست نصف عمري لهذا الرجل ولشركته.

465
00:34:21,916 --> 00:34:25,916
‫- ويبدو أنه مجرم.
‫- ما الذي ستفعلينه؟

466
00:34:28,625 --> 00:34:31,583
‫لا أريد أن أفكر بالموضوع الآن.

467
00:34:32,958 --> 00:34:34,416
‫اشتقت إليك.

468
00:34:38,416 --> 00:34:41,458
‫- لقد شربت.
‫- ولماذا تأبه؟

469
00:34:56,666 --> 00:35:00,291
‫سأخرج. بماذا تفكر؟

470
00:35:04,083 --> 00:35:06,125
‫- ماذا؟
‫- أريد المشاركة.

471
00:35:06,750 --> 00:35:10,125
‫- حسنا.
‫- أريد أن أقابل هذا الرجل أولا.

472
00:35:10,833 --> 00:35:14,500
‫- سأرتب ذلك.
‫- حسنا.

473
00:35:18,083 --> 00:35:20,416
‫ماذا؟ هل ستخرج مع مضيفة الطيران؟

474
00:35:20,500 --> 00:35:25,000
‫- نعم، لا تقل ﻠ"بام".
‫- تبا، لن أقول. استمتع يا حبيبي!

475
00:35:43,458 --> 00:35:45,000
‫هل يمكنني الدخول؟

476
00:35:53,750 --> 00:35:56,458
‫...لقد احترقت. لم أستطع إيقاف ذلك.

477
00:35:57,416 --> 00:36:00,666
‫فهمت. أعتقد أنه من الأفضل أن تغادر إذا.

478
00:36:00,833 --> 00:36:02,958
‫- هل ستساعدني إذا؟
‫- سأفعل كل ما بوسعي...

479
00:36:03,041 --> 00:36:05,750
‫هذا غير جيد. هل عدت بالفعل؟

480
00:36:05,958 --> 00:36:07,000
‫أعرف...

481
00:36:19,083 --> 00:36:20,541
‫هل ستغادرين؟

482
00:36:25,541 --> 00:36:26,708
‫ما الخطب؟

483
00:36:37,000 --> 00:36:38,541
‫ما الخطب؟

484
00:36:40,875 --> 00:36:43,166
‫يجب أن أقول لك شيئا.

485
00:36:43,916 --> 00:36:46,916
‫أول مرة ذهبنا فيها إلى حلبة الرماية،

486
00:36:48,708 --> 00:36:51,583
‫قلت لك شيئا لم يكن يجب علي قوله.

487
00:36:51,666 --> 00:36:54,250
‫قلت أن شخصا حاول أن يقتلك.

488
00:36:54,458 --> 00:36:58,208
‫نعم. كانت مديرتي.

489
00:37:01,208 --> 00:37:02,666
‫"باتي هيوز"؟

490
00:37:04,125 --> 00:37:07,958
‫عرفت أشياء عنها.

491
00:37:10,875 --> 00:37:14,125
‫وأصيبت بالجنون وحاولت التخلص مني.

492
00:37:16,916 --> 00:37:20,750
‫هذا جنون.
‫لماذا ما زلت تعملين معها بحق الجحيم؟

493
00:37:22,291 --> 00:37:23,583
‫لا أعمل معها.

494
00:37:24,916 --> 00:37:26,375
‫لم أعد أفهم.

495
00:37:27,750 --> 00:37:29,083
‫أنا مجنونة لأخبرك بذلك.

496
00:37:29,166 --> 00:37:33,375
‫لكنني أشعر أنني لو لم أتحدث عن ذلك،

497
00:37:33,458 --> 00:37:36,083
‫- فسأفقد عقلي.
‫- اخبريني.

498
00:37:40,208 --> 00:37:43,291
‫منذ ٥ أشهر اتصل بي
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية.

499
00:37:44,458 --> 00:37:46,541
‫قبل ذلك بخمسة أشهر

500
00:37:47,625 --> 00:37:50,041
‫- "إلين".
‫- السيد "ناي".

501
00:37:50,708 --> 00:37:51,958
‫ادخلي إلى السيارة.

502
00:37:52,541 --> 00:37:54,625
‫أنا العميل "هاريسون". وهذا العميل "ويرنر".

503
00:37:54,708 --> 00:37:57,875
‫قالوا أنهم يحققون في أمر "باتي هيوز"،

504
00:37:59,708 --> 00:38:02,375
‫وطلبوا مني أن أكون مخبرة.

505
00:38:02,583 --> 00:38:04,708
‫- وقلت...
‫- نعم.

506
00:38:05,083 --> 00:38:06,291
‫يا إلهي.

507
00:38:06,958 --> 00:38:08,791
‫شكرا على المحادثة.

508
00:38:14,791 --> 00:38:16,875
‫وكيف كان الأمر بالنسبة إليك؟

509
00:38:20,375 --> 00:38:24,208
‫لا يمكنك أن تصدق عبء
‫ذلك عندما تكذب كل يوم.

510
00:38:39,083 --> 00:38:41,541
‫قابلت شخصا في سيارة "ليموزين".

511
00:38:43,583 --> 00:38:44,708
‫حسنا.

512
00:38:44,791 --> 00:38:47,291
‫كلا. كلا، لا أستطيع.

513
00:39:07,208 --> 00:39:09,125
‫لماذا ما زالت "بارسونز" على قيد الحياة؟

514
00:39:09,208 --> 00:39:11,541
‫لأنني اكتشفت لماذا تجتمع مع
‫مكتب العملاء الفيدراليين.

515
00:39:11,625 --> 00:39:13,416
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

516
00:39:13,541 --> 00:39:17,750
‫يستخدمها مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫كشاهدة متعاونة ضد "باتي هيوز".

517
00:39:18,916 --> 00:39:22,875
‫هذا كل ما تهتم به "بارسونز"
‫الآن. تدمير "باتي".

518
00:39:24,583 --> 00:39:26,541
‫لا يحتاج "فروبيشر" إلى حماية.

519
00:39:26,625 --> 00:39:31,041
‫لا علاقة لذلك بحماية "فروبيشر". هل تفهم؟

520
00:39:31,250 --> 00:39:34,375
‫يتعلق الأمر بي. "بارسونز" تعرف الكثير.

521
00:39:34,458 --> 00:39:36,208
‫أنت في أمان يا "ريك".

522
00:39:36,875 --> 00:39:40,958
‫- لا تقلق بشأن أي شيء.
‫- هذا صحيح. أنا لا أقلق.

523
00:39:43,208 --> 00:39:45,250
‫لأنك ستفعلها.

524
00:39:45,375 --> 00:39:48,916
‫وإلا سأتصل بالملازم الأول العجوز.
‫وسأخبره بما أعرف.

525
00:39:49,416 --> 00:39:52,041
‫وأرسلك إلى السجن إلى الأبد.

526
00:39:59,250 --> 00:40:01,041
‫سماء صافية يوم الأحد...

527
00:40:01,125 --> 00:40:04,041
‫صباح الخير! هل تريد تناول بعض الفطور؟

528
00:40:06,208 --> 00:40:08,041
‫درجة الحرارة القصوى اليوم ستكون ٣٦،

529
00:40:08,125 --> 00:40:12,375
‫وهي ١٢ درجة أخفض من
‫الرقم القياسي لعام ١٩٧٢.

530
00:40:49,875 --> 00:40:52,666
‫لقد قتلته، أليس كذلك؟

531
00:40:53,875 --> 00:40:57,500
‫حسب ما سمعت، كان الرجل مدمن مخدرات.
‫هذه مأساة.

532
00:40:57,583 --> 00:41:00,250
‫لم يكن يجدر بك أن تفعل ذلك، أيها الحقير.

533
00:41:00,833 --> 00:41:04,541
‫- كان سيشاركنا.
‫- كلا. كان يتلاعب بك.

534
00:41:04,625 --> 00:41:07,583
‫هذا هراء، وتعرف أنه هراء.

535
00:41:07,666 --> 00:41:09,875
‫لقد اتصل بنائب مدير
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية.

536
00:41:09,958 --> 00:41:14,500
‫- كلا. كلا، ما كان ليفعل ذلك.
‫- لقد أبلغ المدراء عنك.

537
00:41:19,875 --> 00:41:21,916
‫لا داعي للقلق.

538
00:41:22,625 --> 00:41:26,416
‫يعرف نائب المدير أن هذه القضية تهمني.

539
00:41:29,833 --> 00:41:32,833
‫هل مديري مشترك معنا؟

540
00:41:32,916 --> 00:41:36,041
‫بالطبع. والآن، احضر لي "باتي هيوز".

541
00:41:42,750 --> 00:41:46,083
‫بعد ذلك بستة أسابيع

542
00:41:51,041 --> 00:41:54,333
‫يبدو أنك لن تقولي لي الحقيقة مع ذلك.

543
00:41:55,333 --> 00:41:57,958
‫يجدر بك ألا تخربي ذلك.

544
00:41:58,333 --> 00:41:59,791
‫حسنا، هذا جيد.

545
00:42:01,833 --> 00:42:03,083
‫لقد كذبت أيضا.
