﻿1
00:00:51,886 --> 00:00:55,535
‫"انضموا..."

2
00:01:01,052 --> 00:01:06,353
‫"أو موتوا"

3
00:01:13,391 --> 00:01:15,694
‫"الحرية أو الموت"

4
00:01:34,289 --> 00:01:37,113
‫"لا تدس عليّ"

5
00:01:40,937 --> 00:01:46,670
‫"استنجاد بالسماء"

6
00:02:02,746 --> 00:02:10,045
‫"اتحدوا أو موتوا"

7
00:02:18,431 --> 00:02:21,559
‫"(بوسطن)، 1770"

8
00:02:55,924 --> 00:03:01,573
‫"انضموا أو موتوا"

9
00:03:31,160 --> 00:03:34,853
‫"هيا، هيا، هيا"

10
00:03:35,070 --> 00:03:38,893
‫"جراد بحر، من يشتري؟ جراد بحر"

11
00:03:39,024 --> 00:03:41,022
‫نظف وعاء الغائط يا سيدي

12
00:03:41,369 --> 00:03:43,541
‫"من يشتري جراد البحر؟"

13
00:03:43,672 --> 00:03:46,018
‫"هيا، هيا، هيا"

14
00:03:48,582 --> 00:03:50,233
‫"عودوا إلى (إنجلترا)"

15
00:03:51,276 --> 00:03:54,360
‫"خذ هذا! اضرب على الرأس
‫هيا، هيا"

16
00:03:54,490 --> 00:03:57,184
‫"نحن أناس وليس حيوانات"

17
00:03:59,139 --> 00:04:00,529
‫ها قد وصلنا

18
00:04:09,652 --> 00:04:13,345
‫هيا، هيا أيها الأحمق العجوز

19
00:04:13,737 --> 00:04:15,258
‫تعال إلى هنا

20
00:04:15,693 --> 00:04:18,821
‫هيا، ها نحن ذا

21
00:04:19,820 --> 00:04:23,076
‫نعم، ما هذا؟

22
00:04:23,164 --> 00:04:24,989
‫إنه جرح كبير، أليس كذلك؟

23
00:04:25,423 --> 00:04:27,205
‫لا بد أنه مؤلم

24
00:04:42,715 --> 00:04:44,105
‫هل خسرت؟

25
00:04:46,277 --> 00:04:47,668
‫نعم

26
00:04:48,276 --> 00:04:51,145
‫عرفت هذا من تهدّل كتفيك

27
00:04:51,230 --> 00:04:55,836
‫موكلي زعم أن حصان جاره

28
00:04:56,748 --> 00:04:59,182
‫داس على محصوله

29
00:05:01,006 --> 00:05:05,394
‫- وهل فعل؟
‫- لا أدري، من الصعب أن أعرف

30
00:05:08,218 --> 00:05:09,826
‫لم يكن هناك شهود

31
00:05:10,521 --> 00:05:13,866
‫والحصان رفض أن يشهد لسبب ما

32
00:05:34,372 --> 00:05:38,587
‫- الحق بي، من هنا، هيا بنا
‫- انتظر، انتظر

33
00:05:53,879 --> 00:05:55,270
‫أبي!

34
00:06:05,177 --> 00:06:07,131
‫دع الفتاة تتنفس يا (جون)

35
00:06:09,520 --> 00:06:11,563
‫أيمكنك التنفس الآن؟

36
00:06:13,084 --> 00:06:15,473
‫- هل ذهبت إلى المزرعة؟
‫- نعم

37
00:06:15,604 --> 00:06:17,774
‫السيد (باس) سيرسل كومة من الحطب

38
00:06:18,340 --> 00:06:21,382
‫وهناك سياج في الحقل الجنوبي

39
00:06:22,337 --> 00:06:23,946
‫"حريق!"

40
00:06:27,030 --> 00:06:28,463
‫إنه حريق

41
00:06:37,283 --> 00:06:39,412
‫من أين تصدر النار؟

42
00:06:41,844 --> 00:06:43,929
‫- سيد (آدامز)!
‫- سيد (آدامز)!

43
00:06:44,321 --> 00:06:47,406
‫- ساعدنا، ساعدنا
‫- ساعدنا، ساعدنا

44
00:06:47,536 --> 00:06:48,927
‫أنا قادم

45
00:06:50,578 --> 00:06:51,967
‫ها نحن ذا!

46
00:06:52,663 --> 00:06:55,053
‫فلنذهب، هيا

47
00:07:05,654 --> 00:07:07,000
‫حسناً

48
00:07:11,995 --> 00:07:13,343
‫"أطلقوا النار"

49
00:07:23,857 --> 00:07:29,244
‫أرجوكم! أرجوكم ساعدوني

50
00:07:30,113 --> 00:07:31,851
‫أرجوكم!

51
00:07:34,458 --> 00:07:36,022
‫قتلة!

52
00:07:40,323 --> 00:07:42,713
‫- لا! لا!
‫- هل أنت بخير؟

53
00:07:50,316 --> 00:07:51,663
‫أبي!

54
00:07:56,832 --> 00:08:00,091
‫لا تطلقوا النار!
‫لا تطلقوا النار أيها الرجال!

55
00:08:04,957 --> 00:08:07,042
‫- أنا هنا
‫- ساعدني!

56
00:08:08,042 --> 00:08:09,431
‫انظر إليّ، انظر إليّ

57
00:08:09,563 --> 00:08:12,256
‫- نعم، تنفس
‫- ابني!

58
00:08:12,387 --> 00:08:13,734
‫أهذا ابنك؟

59
00:08:14,168 --> 00:08:15,992
‫(ليام)، هيا!

60
00:08:16,904 --> 00:08:18,728
‫قتلة!

61
00:08:19,902 --> 00:08:21,944
‫تعال، ابتعد
‫ابتعد يا (سام)!

62
00:08:22,075 --> 00:08:23,465
‫أطلق النار عليّ أيضاً يا سيدي

63
00:08:23,595 --> 00:08:25,203
‫- إن كنت تجرؤ!
‫- (سام)!

64
00:08:25,508 --> 00:08:29,113
‫- (سام)، ابتعد!
‫- سيعاقبك القانون على هذا

65
00:08:29,200 --> 00:08:30,852
‫- ساعدوني!
‫- (سام)

66
00:08:31,112 --> 00:08:32,807
‫هناك أناس بحاجة إلى عناية

67
00:08:33,588 --> 00:08:35,153
‫هؤلاء الناس بحاجة لمساعدتنا

68
00:08:35,283 --> 00:08:37,369
‫حسناً؟ هيا

69
00:08:56,441 --> 00:08:57,832
‫ماذا حدث يا أبي؟

70
00:09:00,829 --> 00:09:02,784
‫- نظرنا لكننا لم نر الحريق
‫- انتهى كل شيء الآن

71
00:09:02,914 --> 00:09:05,869
‫إنها مجرد فوضى، لا داعي للقلق

72
00:09:08,432 --> 00:09:10,126
‫عودا إلى سريريكما

73
00:09:11,517 --> 00:09:13,124
‫عودا إلى النوم!

74
00:09:35,716 --> 00:09:38,454
‫الجنود البريطانيون أطلقوا النار على حشد

75
00:09:38,758 --> 00:09:40,278
‫في ساحة المبنى الحكومي

76
00:09:44,580 --> 00:09:46,317
‫فليكن الرب في عوننا

77
00:09:46,882 --> 00:09:48,446
‫توقعت أن يصل الأمر إلى هذا

78
00:09:51,835 --> 00:09:53,486
‫هل قُتل أناس؟

79
00:09:54,963 --> 00:09:56,658
‫لا أعرف عددهم

80
00:09:58,482 --> 00:10:01,610
‫أحدهم كان طفلًا حسبما رأيت

81
00:10:02,740 --> 00:10:05,520
‫لا أجد كلمات
‫للتعبير عما رأيت يا (أبيغيل)

82
00:10:20,336 --> 00:10:22,726
‫"بلاد (الغال) مقسمة إلى ثلاثة أجزاء"

83
00:10:22,811 --> 00:10:25,201
‫جيد، من قسمها في رأيك؟

84
00:10:36,324 --> 00:10:38,626
‫- (جون)!
‫- المعذرة!

85
00:10:39,322 --> 00:10:42,537
‫- نعم؟
‫- سيد (آدامز)، اسمي (فوريست)

86
00:10:42,623 --> 00:10:45,622
‫- ماذا حدث لك؟
‫- لا شيء يا سيدي

87
00:10:46,316 --> 00:10:48,620
‫معروف أني صديق الجنود هنا

88
00:10:51,225 --> 00:10:53,050
‫ماذا تريد يا سيدي؟

89
00:10:54,397 --> 00:10:56,439
‫أنا هنا لأطلب منك مساعدة رجل

90
00:10:56,917 --> 00:10:58,264
‫الكابتن (بريستون)

91
00:11:00,306 --> 00:11:02,434
‫لا أحد آخر يقبل بقضيته

92
00:11:09,213 --> 00:11:10,603
‫ادخل

93
00:11:13,904 --> 00:11:17,555
‫سأحضر وعاءً لتضميد تلك الجروح

94
00:11:18,336 --> 00:11:20,769
‫هذا لطف منك، شكراً

95
00:11:22,464 --> 00:11:24,636
‫اجلس، اجلس

96
00:11:45,143 --> 00:11:46,837
‫هل سيضرني أن أذهب لرؤية هذا الجندي؟

97
00:11:46,967 --> 00:11:48,966
‫- نعم
‫- كيف؟

98
00:11:49,097 --> 00:11:52,399
‫- لأنك ستجد طريقة لتصديقه
‫- ربما يقول الحقيقة

99
00:11:52,484 --> 00:11:54,788
‫كل موكليك يقولون الحقيقة
‫يا (جون آدامز)

100
00:11:55,353 --> 00:11:59,175
‫لكن موكلك المحتمل
‫هو أكثر رجل مُحتَقر في (بوسطن)

101
00:11:59,957 --> 00:12:01,783
‫وعندما تنتشر أخبار
‫أحداث الليلة الماضية

102
00:12:01,869 --> 00:12:05,301
‫لا شك لدي بأنه سيصبح أكثر رجل مُحتَقر
‫في (ماساتشوستس) كلها

103
00:12:07,213 --> 00:12:10,601
‫- سيتحدث الناس عنها كثيراً
‫- نعم، الطموح

104
00:12:14,642 --> 00:12:19,594
‫المحامي هو آخر شيء يُفترض أن يُحرم منه
‫شخص متهم في بلد حر يا (أبيغيل)

105
00:12:24,244 --> 00:12:25,766
‫إذن، اقبلها

106
00:12:26,330 --> 00:12:29,718
‫- لكن هل سيشجبونني على هذا؟
‫- سيقولون إنك تابع للعرش

107
00:12:33,194 --> 00:12:35,801
‫لا تهمني الانتقادات الحاقدة
‫من أي من الجانبين

108
00:12:45,315 --> 00:12:47,010
‫هؤلاء هم القتلة

109
00:12:47,792 --> 00:12:49,443
‫عسى الرب يسامحهم

110
00:12:53,614 --> 00:12:55,177
‫ويسامحك أيضاً يا سيدي

111
00:13:03,737 --> 00:13:08,255
‫كابتن (بريستون)
‫أتريد تكليفي بالدفاع عنك؟

112
00:13:08,950 --> 00:13:12,903
‫كلهم رفضوا القبول بهذا يا سيدي
‫كلهم بلا استثناء

113
00:13:17,986 --> 00:13:20,420
‫يقولون إنك رجل نزيه يا سيد (آدامز)

114
00:13:22,722 --> 00:13:26,243
‫حسناً، يمكنك ألا تتوقع مني الخداع

115
00:13:26,328 --> 00:13:29,500
‫ولا المغالطة أو المواربة
‫في قضية كهذه

116
00:13:30,021 --> 00:13:33,367
‫لا شيء غير الحقائق والأدلة
‫والقانون سيحكمني

117
00:13:33,801 --> 00:13:35,192
‫يا كابتن (بريستون)

118
00:13:37,581 --> 00:13:41,883
‫لكن قبل أن أفكر في قبول قضيتك
‫يجب أن أسمع روايتك عما حدث

119
00:13:44,054 --> 00:13:47,182
‫هب رجالي لمساعدة خفير
‫خارج مركز الجمارك

120
00:13:48,139 --> 00:13:50,615
‫كان الحشد يسيئون إليه

121
00:13:51,397 --> 00:13:53,613
‫طلبوا مني أن أفرغ دلاء الغائط

122
00:13:54,438 --> 00:13:57,914
‫قلت لهم أن يبتعدوا
‫لكنهم استمروا في ذلك

123
00:13:59,478 --> 00:14:02,909
‫يصرخون عليّ ويرمونني بالأشياء

124
00:14:03,518 --> 00:14:05,822
‫استنجد السيد (مونتغمري) بالحرس

125
00:14:06,081 --> 00:14:09,078
‫فقدتهم إلى الساحة
‫واتخذنا تشكيلة عسكرية في مواجهة الحشد

126
00:14:09,253 --> 00:14:11,339
‫وكانت حرابهم موجهة وبنادقهم محشوة

127
00:14:11,469 --> 00:14:14,728
‫لم أصدر أمراً بإطلاق النار يا سيدي
‫أقسم لك

128
00:14:14,858 --> 00:14:17,507
‫كنت أقف أمام الرجال

129
00:14:18,116 --> 00:14:21,071
‫كنت أتحدث إلى رجل ضخم

130
00:14:22,461 --> 00:14:24,416
‫كان يحمل هراوة و...

131
00:14:24,980 --> 00:14:27,066
‫أظن أنهم يدعونه (بالمز)

132
00:14:27,544 --> 00:14:30,759
‫لكن بعض جنودك أطلقوا النار
‫يا كابتن (بريستون)

133
00:14:32,019 --> 00:14:35,625
‫حتى صباح اليوم، مات خمسة
‫رجال وأولاد

134
00:14:36,973 --> 00:14:39,275
‫رجالي تصرفوا دفاعاً عن النفس
‫يا سيد (آدامز)

135
00:14:40,318 --> 00:14:42,317
‫والرب شاهد على ذلك

136
00:14:47,703 --> 00:14:50,354
‫ذاق المتهورون الدماء أخيراً

137
00:14:51,917 --> 00:14:53,873
‫يجب ألّا يفاجئنا ذلك

138
00:14:55,307 --> 00:14:58,565
‫الناس يمقتون وجود الجنود هنا

139
00:14:58,695 --> 00:15:02,344
‫بالطبع كان أهالي (بوسطن)
‫سيصطفون بطيبة خاطر لدفع الضرائب

140
00:15:02,475 --> 00:15:04,300
‫لو كان لهم ممثل في البرلمان

141
00:15:04,387 --> 00:15:06,385
‫لكن تبقى الحقيقة أنهم ليسوا كذلك

142
00:15:06,602 --> 00:15:09,817
‫والتمرد لن يضمن ضمهم

143
00:15:11,685 --> 00:15:13,814
‫مستعمراتنا الأخرى تفهم هذا
‫فلم لا تفهمه (بوسطن)؟

144
00:15:13,945 --> 00:15:16,986
‫أتتحدث بصفتك الشخصية الآن
‫أم بصفتك النائب العام؟

145
00:15:17,203 --> 00:15:19,375
‫الاثنان لا يختلفان

146
00:15:24,415 --> 00:15:27,326
‫الحاكم مسرور بقبولك قضية (بريستون)

147
00:15:29,325 --> 00:15:32,626
‫لم أكن أعرف أن الحاكم
‫يلاحظ وجودي إطلاقاً

148
00:15:33,496 --> 00:15:35,060
‫ألا تظنها قضية جديرة بالاهتمام؟

149
00:15:41,098 --> 00:15:42,663
‫لست أنا من أقرر ذلك

150
00:15:43,532 --> 00:15:48,397
‫بالتأكيد يا (جون) لم تنقل عملك من الريف
‫لتبقى غير ملاحَظ في (بوسطن)

151
00:15:48,527 --> 00:15:51,917
‫- (جوناثان)...
‫- أرجوك! لا تتكبد عناء الإنكار

152
00:15:52,438 --> 00:15:54,045
‫أنا أعرفك جيداً

153
00:16:10,686 --> 00:16:12,076
‫أنت بطل أيها الفتى

154
00:16:13,727 --> 00:16:15,595
‫"حماقة (إنجلترا) و(أمريكا) المحطمة"

155
00:16:41,229 --> 00:16:43,357
‫قضيتك لست قوية يا (جون)

156
00:16:44,009 --> 00:16:45,400
‫حقاً؟

157
00:16:45,920 --> 00:16:48,700
‫ما من لجنة محلفين في (بوسطن)
‫ستصوت على براءتهم

158
00:16:48,962 --> 00:16:51,308
‫أشكرك على نصيحتك يا (سام)

159
00:16:52,611 --> 00:16:55,523
‫هذا ليس وقتاً لتبين فيه
‫مقدار ذكائك يا ابن العم

160
00:16:58,302 --> 00:17:00,474
‫هذا وقت لتختار
‫إلى جانب من تقف

161
00:17:02,995 --> 00:17:05,383
‫أنا أقف بجانب القانون يا ابن العم

162
00:17:05,515 --> 00:17:07,297
‫أهناك جانب آخر؟

163
00:17:08,035 --> 00:17:11,683
‫هناك من يقاتلون لأجل حقوقنا
‫كإنجليزيين مولودين في (إنجلترا)

164
00:17:12,249 --> 00:17:13,725
‫- "مرتكبو المجزرة الدامية"
‫- وأولئك الذين يجردوننا

165
00:17:13,856 --> 00:17:15,681
‫من تلك الحقوق

166
00:17:15,768 --> 00:17:18,767
‫ليس لدي ميزة ميلادك أو ثرائك يا (سام)

167
00:17:18,852 --> 00:17:21,677
‫لأقضي أوقاتي في إثارة الشقاق

168
00:17:22,415 --> 00:17:24,761
‫أنوي أن أثبت أن هذه المستعمرة
‫يحكمها القانون

169
00:17:24,891 --> 00:17:26,238
‫(جون)

170
00:17:27,108 --> 00:17:29,758
‫مهما كان رأيك أنت
‫وجماعة "أبناء الحرية" في هذا الشأن

171
00:17:29,888 --> 00:17:31,279
‫(جون)

172
00:17:31,365 --> 00:17:34,753
‫- كلنا "أبناء الحرية" هنا
‫- نعم

173
00:17:39,210 --> 00:17:43,685
‫بالتأكيد حكمت لجنة المحلفين
‫في هذه القضية قبل سماع أي دليل

174
00:17:44,466 --> 00:17:47,768
‫هل يحق لحكومة الملك (جورج)
‫فرض ضرائب على مواطني (بوسطن)

175
00:17:47,898 --> 00:17:51,635
‫بينما تحرمهم من التمثيل في البرلمان
‫في (ويستمينستر)؟

176
00:17:51,765 --> 00:17:53,938
‫(تشارلز)، ابتعد عن النار

177
00:17:55,415 --> 00:17:58,021
‫لكن هذه المحاكمة
‫ليست عن فرض الضرائب على (ماساتشوستس)

178
00:17:58,151 --> 00:18:00,150
‫سيفيدك كثيراً أن تذكرها

179
00:18:00,281 --> 00:18:03,887
‫لا، إنها محاكمة حول
‫ما إن كان الكابتن (بريستون)

180
00:18:04,016 --> 00:18:06,363
‫أمر رجاله بإطلاق النار على ذلك الحشد

181
00:18:06,493 --> 00:18:09,926
‫وما إن كان ذلك الحشد
‫تجمع قانوني أو غوغاء

182
00:18:10,882 --> 00:18:12,923
‫اخرج من هنا يا سيدي!

183
00:18:14,966 --> 00:18:16,356
‫(نابي)!

184
00:18:16,529 --> 00:18:18,181
‫(تشارلز)، أرجوك!

185
00:18:18,789 --> 00:18:22,091
‫مقت (بوسطن) للعرش لا علاقة له

186
00:18:22,221 --> 00:18:25,262
‫لا تتجاهل ذلك، يجب أن تذكره

187
00:18:25,828 --> 00:18:27,913
‫اذكره كحقيقة

188
00:18:27,999 --> 00:18:31,823
‫لا تعلق ولا تنتقد تحيز المحلفين

189
00:18:31,953 --> 00:18:35,559
‫اقترح أن عليهم أن يسموا على ذلك
‫كما فعلت أنت

190
00:18:35,689 --> 00:18:37,862
‫انطباعاتك عن المحلفين
‫أفضل من انطباعاتي

191
00:18:38,209 --> 00:18:40,860
‫يجب أن تقنعهم أكثر

192
00:18:41,207 --> 00:18:45,596
‫وتخفي قلة صبرك
‫مع أولئك الأقل ذكاءً منك

193
00:18:47,203 --> 00:18:48,768
‫يا للهول!

194
00:18:48,853 --> 00:18:51,461
‫هل سلوكي في المحكمة
‫يخضع للمحاكمة الآن؟

195
00:18:52,112 --> 00:18:57,543
‫ما كنت لأحلم بإخبارك
‫كيف تتصرف في المحكمة

196
00:18:57,804 --> 00:18:59,280
‫أهذا صحيح؟!

197
00:19:02,973 --> 00:19:06,666
‫سمعت كابتن (بريستون) بوضوح تام

198
00:19:07,493 --> 00:19:10,968
‫قال "تباً لكم أيها الأوغاد
‫لن تعاملونني بهذه الطريقة"

199
00:19:11,445 --> 00:19:14,008
‫ثم قال لجنوده أن يطلقوا النار

200
00:19:18,832 --> 00:19:24,870
‫وكيف تصف سلوك أولئك الفتية

201
00:19:25,219 --> 00:19:27,216
‫قبل إطلاق الجنود النار؟

202
00:19:27,651 --> 00:19:30,605
‫كانوا يرمون كرات الثلج

203
00:19:33,038 --> 00:19:34,732
‫كرات الثلج!

204
00:19:35,602 --> 00:19:40,164
‫أشياء مروعة لجنود مسلحين!
‫كرات ثلجية

205
00:19:40,987 --> 00:19:44,726
‫لم يحبوها يا سيدي
‫فقد كانت باردة على أبدانهم

206
00:19:49,245 --> 00:19:50,591
‫سيد (آدامز)

207
00:19:58,325 --> 00:19:59,715
‫سيد (غادارد)

208
00:20:00,018 --> 00:20:04,842
‫عندما وصلت الساحة، كانت لديك فرصة كبيرة
‫لتلاحظ الحشد، صحيح؟

209
00:20:05,101 --> 00:20:06,492
‫نعم يا سيدي

210
00:20:07,013 --> 00:20:11,054
‫وهل كان أي منهم يحمل شيئاً
‫غير كرات الثلج؟

211
00:20:12,748 --> 00:20:14,573
‫حسناً، دعني أفكر

212
00:20:21,481 --> 00:20:23,262
‫لا أتذكر يا سيدي

213
00:20:24,740 --> 00:20:27,346
‫أكان أي من أولئك الرجال
‫يحملون هراوات؟

214
00:20:27,694 --> 00:20:29,606
‫- نعم يا سيدي
‫- صحيح

215
00:20:30,474 --> 00:20:33,733
‫تجمع قانوني
‫ليس شغباً بل تجمع قانوني

216
00:20:33,863 --> 00:20:36,252
‫يحمل فيه الناس الهراوات

217
00:20:38,034 --> 00:20:40,771
‫ربما للحرص على عدم حدوث
‫شيء غير قانوني

218
00:20:42,075 --> 00:20:44,160
‫الرجال صانعو حبال يا سيدي

219
00:20:44,290 --> 00:20:46,897
‫وكما يعرف أي رجل أصيل من (بوسطن)

220
00:20:47,027 --> 00:20:50,286
‫الهراوات التي كانوا يحملونها
‫هي لطَرق الحبال

221
00:20:55,239 --> 00:20:58,148
‫لطرق الحبال! بالفعل!

222
00:20:58,888 --> 00:21:02,060
‫لكن ألا يمكن أن تُستخدم أيضاً
‫لقتل الرجال؟

223
00:21:02,319 --> 00:21:03,754
‫لا!

224
00:21:03,928 --> 00:21:07,968
‫لم يحدث شغب
‫وأي رجل يقول خلاف هذا يكذب

225
00:21:08,924 --> 00:21:10,576
‫النظام!

226
00:21:27,344 --> 00:21:28,692
‫سيد (غادارد)

227
00:21:29,865 --> 00:21:35,513
‫أين كنت تقف بالضبط عندما سمعت
‫الكابتن (بريستون) يصدر أمر إطلاق النار؟

228
00:21:35,685 --> 00:21:38,163
‫قريباً جداً يا سيدي

229
00:21:39,249 --> 00:21:43,334
‫- وأين كان هو يقف؟
‫- وقف رواء رجاله يا سيدي

230
00:21:44,985 --> 00:21:46,897
‫فهمت، فهمت

231
00:21:48,070 --> 00:21:49,546
‫خلف رجاله

232
00:21:51,198 --> 00:21:53,456
‫أطلب من المحلفين تذكّر هذا

233
00:21:59,235 --> 00:22:00,626
‫سيد (هولمز)

234
00:22:02,189 --> 00:22:07,054
‫أيمكنك رجاءً وصف الأحداث التي شهدتها
‫في ليلة الخامس من مارس؟

235
00:22:09,052 --> 00:22:13,572
‫رأيت بعض الفتية قرب الخفير

236
00:22:14,571 --> 00:22:16,396
‫الواقف على باب مكتب الجمارك

237
00:22:17,569 --> 00:22:19,915
‫وماذا كان هؤلاء الفتية يفعلون؟

238
00:22:21,262 --> 00:22:25,477
‫- يصدرون ضجة
‫- يصرخون على الخفير؟

239
00:22:26,520 --> 00:22:27,866
‫أفترض هذا

240
00:22:28,865 --> 00:22:30,864
‫أكانوا يفعلون شيئاً آخر؟

241
00:22:34,426 --> 00:22:35,904
‫ماذا كانوا يفعلون؟

242
00:22:38,206 --> 00:22:39,901
‫يرمون الثلج يا سيدي

243
00:22:40,292 --> 00:22:42,073
‫وأصداف المحار

244
00:22:42,898 --> 00:22:48,894
‫وهل استمرت هذه المضايقات
‫بعد وصول كابتن (بريستون) ورجاله؟

245
00:22:49,024 --> 00:22:51,196
‫نعم، استمرت

246
00:22:53,542 --> 00:22:58,147
‫هل التقطت أنت أيضاً
‫كل ما يقع في يدك وقذفتهم به؟

247
00:23:00,145 --> 00:23:01,493
‫نعم يا سيدي

248
00:23:06,793 --> 00:23:09,096
‫كم كان عدد الناس يا سيد (هولمز)؟

249
00:23:10,009 --> 00:23:13,398
‫حوالى مئتي ولد ورجل
‫قبل أن ينتهي الأمر

250
00:23:13,528 --> 00:23:16,309
‫مئتا ولد ورجل، يا إلهي!

251
00:23:17,047 --> 00:23:21,695
‫وكما تقول، كانوا كلهم يرمون الثلج
‫وأصداف المحار

252
00:23:24,607 --> 00:23:26,388
‫هل رموا شيئاً آخر؟

253
00:23:36,641 --> 00:23:39,726
‫هل رموا هراواتهم يا سيد (هولمز)؟

254
00:23:48,068 --> 00:23:51,153
‫حسناً، كما قلت، هذا الحشد

255
00:23:51,325 --> 00:23:53,672
‫- كانوا يصدرون ضجة كبيرة، صحيح؟
‫- نعم

256
00:23:53,803 --> 00:23:55,367
‫- كانوا يصرخون
‫- نعم

257
00:23:55,800 --> 00:23:58,581
‫ماذا كانوا يقولون للجنود؟

258
00:23:58,972 --> 00:24:02,275
‫مباشرة قبل أن يبدأ الجنود
‫بإطلاق النار...

259
00:24:04,924 --> 00:24:06,315
‫نعم؟

260
00:24:08,226 --> 00:24:10,225
‫سمعت الناس يقولون...

261
00:24:12,311 --> 00:24:13,961
‫ماذا سمعتهم يقولون؟

262
00:24:20,087 --> 00:24:23,042
‫أرجوك يا سيد (هولمز)!

263
00:24:24,779 --> 00:24:26,518
‫ماذا سمعتهم يقولون؟

264
00:24:30,297 --> 00:24:34,250
‫"أطلقوا النار!
‫اللعنة عليكم! أطلقوا النار"

265
00:24:34,381 --> 00:24:39,203
‫"أطلقوا النار! أطلقوا النار!
‫اللعنة عليكم! أطلقوا النار"

266
00:24:41,506 --> 00:24:46,112
‫وهل فهمت هذا على أنه استنجاد من حريق
‫أم لدفع الجنود لإطلاق النار؟

267
00:24:46,242 --> 00:24:48,502
‫لا، كانوا يقصدون أن يطلق الجنود النار
‫يا سيدي

268
00:24:48,588 --> 00:24:53,149
‫أتقول إن الحشد
‫تحدوا الجنود ليطلقوا النار؟

269
00:24:55,801 --> 00:24:57,234
‫لقد فعلوا ذلك

270
00:24:58,363 --> 00:25:00,275
‫أقسم أنهم فعلوا

271
00:25:07,661 --> 00:25:09,052
‫شكراً لك يا سيدي

272
00:25:52,715 --> 00:25:54,105
‫سيد (بالمز)؟

273
00:25:54,931 --> 00:25:56,321
‫سيد (بالمز)

274
00:25:57,493 --> 00:26:00,621
‫أعرف أنك تحدثت إلى كابتن (بريستون)

275
00:26:03,098 --> 00:26:06,748
‫أريدك ببساطة أن تقول
‫ماذا رأيت ذلك المساء

276
00:26:11,092 --> 00:26:15,481
‫إن كان الجنود البريطانيون أطلقوا النار
‫على حشد أعزل من دون استفزاز

277
00:26:15,611 --> 00:26:18,391
‫سأكون أول من يرغب برؤيتهم يُشنقون

278
00:26:21,085 --> 00:26:23,345
‫لكن افرض أنهم أبرياء

279
00:26:23,518 --> 00:26:26,646
‫لا أريد رؤية أبرياء يموتون باسمي

280
00:26:26,776 --> 00:26:28,645
‫فهل تريد أنت ذلك؟

281
00:26:37,160 --> 00:26:42,591
‫أريد أن أشير إلى أن شاهدي التالي
‫لا يؤيد أياً من الطرفين

282
00:26:43,156 --> 00:26:47,239
‫- المحكمة تستدعي...
‫- (ريتشارد بالمز)

283
00:26:47,371 --> 00:26:50,933
‫(ريتشارد بالمز) أن يتقدم وتُسمع شهادته

284
00:26:53,711 --> 00:26:55,797
‫(ريتشارد بالمز)

285
00:27:22,475 --> 00:27:23,866
‫سيد (بالمز)

286
00:27:24,604 --> 00:27:26,471
‫أخبرني الكابتن (بريستون)

287
00:27:28,079 --> 00:27:31,903
‫بأنك كنت تقف بجانبه
‫قبل اللحظة الرهيبة

288
00:27:33,466 --> 00:27:37,941
‫- هذا صحيح
‫- قريباً جداً لدرجة أن معطفك...

289
00:27:38,420 --> 00:27:40,592
‫احترق من نار البندقية

290
00:27:43,242 --> 00:27:46,327
‫هل أتيح لك تبادل الحديث مع المتهم؟

291
00:27:47,543 --> 00:27:48,933
‫نعم

292
00:27:49,367 --> 00:27:50,758
‫ماذا قلت له؟

293
00:27:52,843 --> 00:27:59,926
‫سألته إن كان ينوي أمر رجاله
‫بإطلاق النار على الحشد

294
00:28:00,532 --> 00:28:02,792
‫وماذا كان رد الكابتن (بريستون)؟

295
00:28:03,314 --> 00:28:07,789
‫قال بينما كان يقف أمامهم...

296
00:28:08,658 --> 00:28:11,003
‫إنه سيكون أحمقاً إن فعل ذلك

297
00:28:12,090 --> 00:28:16,782
‫إذن، أنت مستعد لتقسم
‫أنه كان يقف أمام رجاله

298
00:28:17,434 --> 00:28:22,865
‫وليس خلفهم كما أخبرنا السيد (غادارد)

299
00:28:24,081 --> 00:28:25,470
‫نعم

300
00:28:28,382 --> 00:28:29,728
‫سيد (بالمز)

301
00:28:32,466 --> 00:28:34,682
‫ومتى سمعت أمر إطلاق النار؟

302
00:28:39,025 --> 00:28:43,283
‫بعد انطلاق الرصاصة الأولى

303
00:28:47,846 --> 00:28:50,887
‫وهل صدرت هذه الكلمات
‫من خلف رجاله؟

304
00:28:53,146 --> 00:28:54,537
‫أظن هذا

305
00:28:56,144 --> 00:29:00,706
‫أيمكنك أن تقسم على أن الكابتن (بريستون)
‫لم يصدر ذلك الأمر؟

306
00:29:03,922 --> 00:29:05,268
‫لا يمكنني

307
00:29:15,520 --> 00:29:17,042
‫حسناً يا سيد (بالمز)

308
00:29:18,997 --> 00:29:21,430
‫كابتن (بريستون)
‫سمعت كلمات السيد (ريتشارد بالمز)

309
00:29:21,560 --> 00:29:24,905
‫هل توافقه على أنك كنت تقف
‫أمام رجالك لا خلفهم؟

310
00:29:25,036 --> 00:29:26,427
‫نعم يا سيدي...

311
00:29:26,905 --> 00:29:28,251
‫النظام!

312
00:29:30,641 --> 00:29:34,420
‫بينما كنت أتحدث إليه
‫انطلقت أول رصاصة يا سيدي

313
00:29:34,550 --> 00:29:37,462
‫- من دون أن تصدر أمراً
‫- بالفعل يا سيدي

314
00:29:38,244 --> 00:29:41,980
‫اسمحوا لي بتذكير المحكمة بكلمات
‫(ريتشارد بالمز)

315
00:29:42,154 --> 00:29:46,108
‫سألته "متى سمعت الأمر بإطلاق النار؟"
‫وأجاب...

316
00:29:46,801 --> 00:29:49,583
‫بعد انطلاق الطلقة الأولى

317
00:29:51,799 --> 00:29:53,319
‫من الرجل الذي أطلق النار يا كابتن؟

318
00:29:53,449 --> 00:29:56,926
‫الصغير (مونت...)،
‫الجندي (مونتغمري) يا سيدي

319
00:29:57,144 --> 00:29:59,533
‫ولماذا أطلق النار يا كابتن؟

320
00:30:00,098 --> 00:30:03,400
‫تلقى ضربة شديدة بهراوة يا سيدي

321
00:30:08,352 --> 00:30:12,566
‫وقع أرضاً وانطلقت النار من بندقيته

322
00:30:13,609 --> 00:30:17,475
‫بعد حدوث ذلك
‫المزيد من الهراوات والمضارب

323
00:30:20,778 --> 00:30:22,298
‫النظام!

324
00:30:22,645 --> 00:30:26,773
‫- النظام!
‫- رشقوا رجالي بالأخشاب

325
00:30:27,338 --> 00:30:29,727
‫كنت أقول لهم ألّا يطلقوا النار
‫يا سيدي

326
00:30:29,858 --> 00:30:31,682
‫- كاذب! كاذب!
‫- النظام!

327
00:30:31,813 --> 00:30:36,158
‫لكن بعض الأصوات
‫كانت تحثهم على إطلاق النار

328
00:30:37,157 --> 00:30:39,372
‫"أطلقوا النار! أطلقوا النار!"

329
00:30:39,677 --> 00:30:41,023
‫"أطلقوا النار!"

330
00:30:42,109 --> 00:30:44,542
‫"أطلق النار عليّ إن كنت تجرؤ!"

331
00:30:45,238 --> 00:30:46,627
‫هذا صحيح يا سيدي

332
00:30:46,802 --> 00:30:48,887
‫من أين صدرت تلك الأصوات يا كابتن؟

333
00:30:49,017 --> 00:30:51,407
‫من الزقاق الكائن خلف رجالي يا سيدي

334
00:30:51,494 --> 00:30:53,450
‫أصوات من حشد تقول...

335
00:30:53,535 --> 00:30:58,185
‫تصيح "تباً لكم أيها الأوغاد!
‫لمَ لا تطلقون النار؟"

336
00:31:01,009 --> 00:31:05,658
‫اسمحوا لي أن أقدم للمحكمة
‫شهادة (روبرت غادارد)

337
00:31:06,787 --> 00:31:11,176
‫"سمعت صوت كابتن (بريستون) يقول
‫"تباً لكم أيها الأوغاد""

338
00:31:11,652 --> 00:31:14,304
‫"ثم أصدر الأمر بإطلاق النار"

339
00:31:17,186 --> 00:31:19,922
‫اهدأ واسمح لي بأن أكمل

340
00:31:22,400 --> 00:31:24,093
‫- حسناً؟
‫- كيف سأجيبك يا (جون)

341
00:31:24,224 --> 00:31:25,788
‫إن لم تتركني أكمل؟

342
00:31:30,437 --> 00:31:32,392
‫- لم يعجبك
‫- لم أقل ذلك

343
00:31:32,522 --> 00:31:34,044
‫ليس ضرورياً أن تقولي

344
00:31:36,085 --> 00:31:38,257
‫إنه ملخص جيد للدفاع

345
00:31:38,430 --> 00:31:42,993
‫هناك الكثير مما يثير الإعجاب
‫لكن ربما في بعض الأحيان...

346
00:31:45,296 --> 00:31:46,642
‫نعم؟

347
00:31:47,815 --> 00:31:52,420
‫(جون)، ما من شخص في (بوسطن)
‫يشك في ثقافتك

348
00:31:53,289 --> 00:31:57,982
‫- وبراعتك في اللغة
‫- أنت تتملقينني يا (أبيغيل)

349
00:31:58,110 --> 00:31:59,719
‫وأنت لا تتملقينني عادة...

350
00:32:01,154 --> 00:32:03,499
‫إلّا إن كان ما توشكين على قوله جارحاً

351
00:32:06,150 --> 00:32:07,496
‫(جون)

352
00:32:09,538 --> 00:32:12,667
‫- الغرور
‫- غرور؟

353
00:32:13,100 --> 00:32:17,489
‫لقد أثقلت مرافعتك بالتفاخر بسعة اطلاعك

354
00:32:19,184 --> 00:32:22,180
‫لا داعي لتقتبس عن الرجال العظماء
‫لتبين أنك عظيم

355
00:32:29,307 --> 00:32:34,737
‫هدفي هو أن أبين
‫أن بعض المبادىء خالدة

356
00:32:36,258 --> 00:32:40,733
‫وأن الرجال العظماء قد...
‫لماذا تضحكين؟

357
00:32:40,861 --> 00:32:44,904
‫اتفقوا على مر العصور
‫على مبادىء أساسية معينة

358
00:32:45,382 --> 00:32:47,554
‫لا شك أن هذا هدف نبيل

359
00:32:48,466 --> 00:32:50,421
‫لكن بعض المحلفين قد يظنون

360
00:32:51,333 --> 00:32:56,460
‫أنك تريد أن تثبت ذكاءك
‫وليس حقيقة القضية التي تترافع فيها

361
00:33:00,545 --> 00:33:04,411
‫ربما في بعض الفقرات
‫إن استخدمت أسلوباً مباشراً...

362
00:33:05,063 --> 00:33:06,845
‫سيكون أفضل

363
00:33:11,058 --> 00:33:13,752
‫أرى أني لن أنام الليلة

364
00:33:46,597 --> 00:33:49,508
‫- هل تريدين أن أمحي كل الاقتباسات؟
‫- (جون)

365
00:34:01,412 --> 00:34:04,497
‫أي نوع من القتل هذا؟

366
00:34:04,844 --> 00:34:09,320
‫هل في القانون شيء اسمه
‫"قتل غير عمد إرادي"؟

367
00:34:11,144 --> 00:34:16,749
‫لا، لا يمكن للشخص أن يبرر القتل
‫إن كان هذا يعفيه من العقاب

368
00:34:17,357 --> 00:34:22,136
‫من يرتكب عملًا قاسياً طوعاً
‫مذنب بتعمد الأذى بتخطيط مسبق

369
00:34:22,266 --> 00:34:26,091
‫والأذى كان بالتأكيد
‫ما فكر فيه هؤلاء السجناء

370
00:34:26,567 --> 00:34:31,347
‫بتعبئة بنادقهم بالبارود والرصاص
‫أثبتوا هذا

371
00:34:31,433 --> 00:34:34,040
‫إنهم مدانون بأفعالهم

372
00:34:34,170 --> 00:34:37,082
‫- نعم، نعم
‫- هذا صحيح

373
00:34:37,256 --> 00:34:38,687
‫النظام!

374
00:34:38,819 --> 00:34:42,035
‫أطلب منكم أن تنتبهوا لكلمات الاتهام

375
00:34:42,339 --> 00:34:46,596
‫وهو أن المتهمين
‫من دون مراعاة خشية الرب

376
00:34:46,857 --> 00:34:50,941
‫وبتحريض من قلوبهم الشريرة

377
00:34:51,288 --> 00:34:54,764
‫ارتكبوا ما لا يمكن تسميته إلاّ بالقتل

378
00:34:55,372 --> 00:34:58,371
‫يجب أن تعلنوا أنهم مذنبون

379
00:34:58,761 --> 00:35:01,238
‫مذنبون! مذنبون!

380
00:35:02,498 --> 00:35:04,236
‫النظام!

381
00:35:17,878 --> 00:35:20,311
‫أنا محامي المتهمين

382
00:35:22,397 --> 00:35:26,001
‫اقتباساً من ماركيز (بيكاريا)

383
00:35:27,306 --> 00:35:30,781
‫"إن كنت من خلال دعم حقوق البشرية"

384
00:35:31,085 --> 00:35:35,864
‫"أستطيع أن أنقذ من سكرات الموت
‫ضحية شقي من الطغيان"

385
00:35:36,212 --> 00:35:38,253
‫"أو من جهل مميت بدرجة مساوية"

386
00:35:39,991 --> 00:35:44,902
‫"فسيكون في راحته سلوى لي
‫على احتقار البشرية كلها"

387
00:35:47,638 --> 00:35:50,332
‫عندما تُفرض على الناس ضرائب
‫من دون وجود ممثل برلماني لهم

388
00:35:50,462 --> 00:35:52,548
‫قد يشعرون أحياناً بالظلم

389
00:35:54,242 --> 00:35:56,762
‫وأحياناً قد يثورون حتى

390
00:35:57,196 --> 00:35:59,630
‫لكن، علينا الحذر

391
00:36:00,280 --> 00:36:05,407
‫خشية أننا مدفوعون بانفعالات جارفة

392
00:36:05,712 --> 00:36:07,623
‫نجعل من ضمائرنا حطاماً

393
00:36:11,273 --> 00:36:13,446
‫يجب أن يُحكم على السجناء فقط

394
00:36:13,574 --> 00:36:18,007
‫بناءً على الدليل الذي قُدم ضدهم في المحكمة
‫وليس بناءً على شيء آخر

395
00:36:18,137 --> 00:36:22,003
‫والدليل الذي سمعناه
‫واضح جداً أيها السادة

396
00:36:23,873 --> 00:36:26,740
‫موقع الخفير هو قلعته

397
00:36:27,348 --> 00:36:31,301
‫ومهاجمته بالقانون الإنجليزي
‫هو عمل غير قانوني

398
00:36:32,084 --> 00:36:36,429
‫عندما يتعرض الجنود لاعتداء
‫يمكنهم الدفاع عن أنفسهم حتى الموت

399
00:36:36,993 --> 00:36:41,208
‫الناس يصيحون
‫"اقتلوهم، اقتلوهم"

400
00:36:41,425 --> 00:36:42,989
‫"اطرحوهم أرضاً"

401
00:36:43,728 --> 00:36:46,941
‫ويُقذفون بالثلوج حادة الأطراف

402
00:36:47,551 --> 00:36:48,942
‫وأصداف المحار

403
00:36:49,462 --> 00:36:50,853
‫والهراوات

404
00:36:52,808 --> 00:36:54,241
‫ماذا كانوا سيفعلون؟

405
00:36:54,675 --> 00:36:58,760
‫يتصرفون كالفلاسفة الرواقيين
‫الغارقين في اللامبالاة؟!

406
00:37:01,192 --> 00:37:02,973
‫انسوا هذا الزي الرسمي

407
00:37:05,016 --> 00:37:07,970
‫وفكروا في الرجال الذين يرتدونه

408
00:37:08,405 --> 00:37:11,228
‫ضعوا أنفسكم في مثل هذا الموقف

409
00:37:11,359 --> 00:37:16,136
‫واحكموا إن كان رجلًا عقلانياً
‫لن يخشى على حياته

410
00:37:27,956 --> 00:37:31,170
‫الحقائق أشياء عنيدة

411
00:37:34,516 --> 00:37:37,514
‫فمهما كانت أمنياتنا أو ميولنا...

412
00:37:38,252 --> 00:37:39,816
‫أو آراؤنا الشغوفة

413
00:37:41,163 --> 00:37:44,377
‫لا يمكنها تغيير الحقائق والأدلة

414
00:37:47,333 --> 00:37:54,328
‫كما تعرفون، القانون من جهة
‫لا يرحم بكاء وعويل السجناء

415
00:37:54,458 --> 00:37:58,846
‫لكنه من ناحية أخرى أصم تماماً

416
00:37:59,106 --> 00:38:01,583
‫أمام جعجعة الرعاع

417
00:38:04,581 --> 00:38:06,145
‫أيها السادة المحلفين

418
00:38:06,971 --> 00:38:10,663
‫أنا أسلم لأمانتكم وعدالتكم

419
00:38:13,485 --> 00:38:15,443
‫السجناء وقضيتهم

420
00:38:22,698 --> 00:38:25,000
‫كل تلك الأشجار التي زرعناها
‫وقلمناها جيداً

421
00:38:25,130 --> 00:38:26,999
‫ستُباع كل منها بشلن

422
00:38:29,475 --> 00:38:34,081
‫وربما نجرب الكتان بدلًا من الذرة
‫هذا العام في المرعى الشمالي

423
00:38:45,854 --> 00:38:47,679
‫عادت لجنة المحلفين يا سيدي

424
00:38:48,331 --> 00:38:49,722
‫شكراً

425
00:38:51,981 --> 00:38:54,067
‫هذا نذير شؤم لقضيتي

426
00:38:54,500 --> 00:38:55,890
‫اذهب

427
00:39:01,930 --> 00:39:04,362
‫لا تترك هذه الأشياء ملقاة هكذا
‫يا (تشارلز)

428
00:39:29,257 --> 00:39:30,691
‫خذ

429
00:39:36,469 --> 00:39:37,860
‫أحسنت!

430
00:39:47,329 --> 00:39:50,502
‫بما يخص تهمة القتل

431
00:39:52,066 --> 00:39:57,540
‫نحن المحلفون نجد المتهم
‫كابتن (توماس بريستون)...

432
00:39:58,627 --> 00:39:59,973
‫غير مذنب

433
00:40:00,103 --> 00:40:03,232
‫- ماذا؟
‫- لا، لا، لا

434
00:40:07,751 --> 00:40:10,574
‫لا! لا! لا!

435
00:40:10,705 --> 00:40:12,226
‫لا! لا! لا!

436
00:40:12,354 --> 00:40:15,224
‫- اشنقوه، اشنقوه، اشنقوه
‫- النظام!

437
00:40:22,697 --> 00:40:28,170
‫بما يخص تهمة القتل، نحن المحلفون
‫نجد المتهم (جون كارو)

438
00:40:28,300 --> 00:40:31,298
‫و(جيمس هارتيغن) و(ماثيو كيلروي)

439
00:40:31,472 --> 00:40:34,339
‫و(ويليام ماكولي) و(هيو مونتغمري)

440
00:40:34,470 --> 00:40:39,423
‫و(ويليام وورينغ) و(ويليام ويمز)
‫و(هيو وايت)...

441
00:40:42,204 --> 00:40:43,897
‫غير مذنبين

442
00:40:49,676 --> 00:40:52,587
‫لا! إنهم مذنبون

443
00:40:53,151 --> 00:40:55,629
‫النظام!

444
00:40:59,060 --> 00:41:00,538
‫كلهم مذنبون

445
00:41:04,057 --> 00:41:07,489
‫مع انتهاء عمل المحكمة

446
00:41:07,793 --> 00:41:12,485
‫أعلن الآن رفع هذه الجلسة

447
00:41:16,047 --> 00:41:19,914
‫- حفظ الرب الملك
‫- حفظ الرب الملك

448
00:41:20,046 --> 00:41:22,303
‫- فليحفظ الرب ملكك
‫- ابتعد

449
00:41:24,259 --> 00:41:25,605
‫وغد!

450
00:41:34,903 --> 00:41:37,206
‫- حسناً أيها السادة
‫- شكراً يا سيدي

451
00:41:37,337 --> 00:41:38,727
‫كابتن (بريستون)؟

452
00:41:40,421 --> 00:41:43,506
‫- سيد (آدامز)
‫- أرجو أن تقبل هذه يا سيدي

453
00:41:44,200 --> 00:41:46,547
‫ليس بالكثير، إنه منا جميعاً

454
00:41:46,982 --> 00:41:50,370
‫لو كنت مكانكم لتواريت عن الأنظار
‫في الثكنة لفترة من الوقت، حسناً؟

455
00:41:51,978 --> 00:41:53,672
‫ماذا عنك يا سيد (آدامز)؟

456
00:41:54,063 --> 00:41:57,061
‫أتظن حقاً أنك ستكون بأمان
‫من هؤلاء الناس؟

457
00:42:04,360 --> 00:42:06,968
‫أنت تنسى يا كابتن (بريستون)

458
00:42:07,183 --> 00:42:09,964
‫لقد تبرأت للتو بواسطة محلفين
‫من رجال (نيو إنغلند)

459
00:42:11,746 --> 00:42:13,875
‫(ماساتشوستس) هي وطني يا سيدي

460
00:42:15,525 --> 00:42:18,089
‫- هيا يا رجال
‫- شكراً يا سيدي

461
00:42:45,069 --> 00:42:46,459
‫حسناً...

462
00:42:49,284 --> 00:42:51,456
‫لقد نجحت يا سيدة (آدامز)

463
00:42:58,537 --> 00:43:02,316
‫أفترض أن العيش معك
‫سيكون صعباً الآن

464
00:43:06,486 --> 00:43:09,702
‫أيها الأطفال، هنئوا والدكم

465
00:43:10,355 --> 00:43:14,352
‫- تهانينا يا أبي
‫- شكراً، شكراً

466
00:43:14,482 --> 00:43:15,958
‫- (تشارلز)، أحضر غليوني
‫- حاضر يا سيدي

467
00:43:16,090 --> 00:43:17,915
‫- (نابي)، أحضري الشاي
‫- حاضر يا أبي

468
00:43:18,740 --> 00:43:23,128
‫(جوني)، تعال هنا
‫وساعدني في نزع حذائي

469
00:43:23,215 --> 00:43:24,997
‫- حاضر يا أبي
‫- هيا بنا

470
00:43:25,605 --> 00:43:27,169
‫(جون)!

471
00:43:28,689 --> 00:43:30,080
‫أقوى!

472
00:43:31,427 --> 00:43:34,163
‫- هيا
‫- أحسنت!

473
00:43:38,942 --> 00:43:41,201
‫مهما كان ذلك سيكلف عملك

474
00:43:41,550 --> 00:43:47,152
‫دفاعك عن الكابتن (بريستون)
‫أكسبك سمعة الحيادية

475
00:43:48,153 --> 00:43:51,628
‫إذا تحدثت الآن معارضاً للعرش

476
00:43:51,759 --> 00:43:53,975
‫فسيمنح هذا قضيتنا قوة

477
00:43:54,539 --> 00:43:56,755
‫أعرف أنك تشاركنا شعورنا يا ابن العم

478
00:43:58,709 --> 00:44:01,622
‫لمَ لا تترشح للانتخابات
‫في مجلس (ماساتشوستس)؟

479
00:44:05,097 --> 00:44:07,313
‫ليس لدي موهبة السياسة

480
00:44:07,704 --> 00:44:10,876
‫أنا بطبيعتي لي عقلية مستقلة

481
00:44:12,005 --> 00:44:17,349
‫وأيضاً، أنا بالكاد أظن أن اسمي
‫سيعزز قضيتكم

482
00:44:18,044 --> 00:44:21,823
‫- نصف موكليّ تركوني منذ المحاكمة
‫- (جون)

483
00:44:21,954 --> 00:44:24,734
‫خدمت فترة في مجلس (ماساتشوستس)

484
00:44:24,865 --> 00:44:27,255
‫وقد أعياني من كثرة العمل

485
00:44:28,254 --> 00:44:32,076
‫عمل جعل من المستحيل عليّ تقريباً
‫أن أمارس المحاماة

486
00:44:32,208 --> 00:44:34,205
‫ولا رغبة لي بأن أخدم مرة أخرى

487
00:44:34,336 --> 00:44:36,856
‫أشكركم على عرضكم أيها السادة

488
00:44:39,897 --> 00:44:43,417
‫لكن عائلتي يجب أن تكون لها الأولوية

489
00:44:45,893 --> 00:44:48,672
‫العديدون في (بوسطن)
‫عاجزون عن توفير أسباب العيش

490
00:44:49,890 --> 00:44:51,716
‫سياسات العرش تؤدي بهم إلى الفقر

491
00:44:51,801 --> 00:44:53,930
‫- أنت تبالغ يا سيدي
‫- نحن مجبرون...

492
00:44:54,061 --> 00:44:56,885
‫- سيد (باين)...
‫- مجبرون على استيراد بضائع بريطانية

493
00:44:57,014 --> 00:44:58,536
‫ويتوقعون منا الدفع مقابل هذه الميزة

494
00:44:58,666 --> 00:45:01,056
‫فرضوا الضرائب على ورقنا وزجاجنا

495
00:45:01,360 --> 00:45:03,619
‫والرصاص الذي في طلائنا

496
00:45:04,184 --> 00:45:05,661
‫حتى ورق اللعب والنرد

497
00:45:05,791 --> 00:45:08,225
‫أذكّركم أن كل تلك الضرائب ألغِيت

498
00:45:08,355 --> 00:45:10,744
‫ألغِيت لأننا احتججنا عليها

499
00:45:12,135 --> 00:45:13,569
‫وسنستمر بفعل هذا

500
00:45:15,393 --> 00:45:17,913
‫من دون دعمك كما يبدو

501
00:45:26,906 --> 00:45:28,991
‫لا يمكنني الاستجابة لكم أيها السادة

502
00:45:32,641 --> 00:45:34,075
‫أنا آسف!

503
00:45:38,028 --> 00:45:43,372
‫منصب المحامي العام في المحكمة الأميرالية
‫أصبح شاغراً

504
00:45:43,935 --> 00:45:45,544
‫أهذا صحيح؟

505
00:45:48,368 --> 00:45:51,234
‫تحدثت عنك إلى الحاكم

506
00:45:52,235 --> 00:45:57,710
‫ومن رأينا أنا وهو
‫أنك ستكون المرشح المثالي

507
00:45:58,275 --> 00:46:00,099
‫هذا إطراء لي

508
00:46:03,966 --> 00:46:07,441
‫وقد وافق الملك على تزكيتنا لك

509
00:46:08,137 --> 00:46:10,178
‫الوظيفة لك يا (جون)

510
00:46:11,091 --> 00:46:15,132
‫وهي مصحوبة بالسلطات والمزايا
‫المرتبطة باسم الملك

511
00:46:15,740 --> 00:46:18,042
‫تهانينا يا (جون)!

512
00:46:22,777 --> 00:46:27,383
‫ليس سراً يا (جون) أن عملك
‫تراجع منذ المحاكمة

513
00:46:29,990 --> 00:46:32,944
‫هذا صحيح في معظم القضايا

514
00:46:33,074 --> 00:46:36,507
‫سيكون هذا مقدمة إلى أكثر الأعمال ربحاً
‫في المستعمرة

515
00:46:43,111 --> 00:46:44,848
‫ما رأيك يا صديقي؟

516
00:46:53,669 --> 00:46:55,798
‫أنت لا تتحدث يا (جون)

517
00:46:57,405 --> 00:47:00,011
‫"السكوت علامة الرضا"

518
00:47:04,008 --> 00:47:07,876
‫السيدة (آدامز) تعني
‫أن صمت زوجها معناه...

519
00:47:08,310 --> 00:47:11,611
‫أنه موافق على تقديم اسمه
‫إلى الملك (جورج)

520
00:47:32,481 --> 00:47:34,523
‫كان أبي صانع أحذية

521
00:47:38,824 --> 00:47:40,953
‫وأمي لم تكن تستطيع القراءة

522
00:47:43,169 --> 00:47:46,860
‫والآن يتم اختياري لمنصب مرموق
‫من ملك (إنجلترا)

523
00:47:54,378 --> 00:47:55,768
‫أنا أؤيد القانون

524
00:47:58,592 --> 00:48:01,634
‫لكن من الذي بيده سلطة ذلك القانون؟

525
00:48:03,328 --> 00:48:04,674
‫الملك

526
00:48:07,976 --> 00:48:09,888
‫أنا أؤيد القانون

527
00:48:11,757 --> 00:48:14,058
‫لكن من يمكنه منحي المنصب المرموق؟

528
00:48:16,406 --> 00:48:17,970
‫ملك (إنجلترا)

529
00:48:24,398 --> 00:48:26,442
‫أن أكون رجل الملك

530
00:48:26,963 --> 00:48:28,918
‫وكل التبعات التي ستأتي معه

531
00:48:39,650 --> 00:48:43,125
‫- ماذا يريد السيد (هانكوك) مني؟
‫- يريد مشورتك

532
00:48:43,298 --> 00:48:45,862
‫إن كان بحاجة لاستشارة قانونية
‫فسأتحدث إليه

533
00:48:45,992 --> 00:48:48,034
‫لكن إن كان هذا مخططاً آخر لكسبي...

534
00:48:48,164 --> 00:48:49,772
‫هذا عمل يا (جون)

535
00:48:50,901 --> 00:48:53,205
‫السفن (دارتموث) و(إلينور) و(بيفر)

536
00:48:53,335 --> 00:48:56,333
‫وصلت للتو ومخازنها مليئة بالشاي

537
00:48:56,809 --> 00:49:00,242
‫كلها سفن بريطانية
‫ويطالب الملك بتفريغ حمولتها

538
00:49:00,373 --> 00:49:04,066
‫حمولة علينا نحن مواطني (بوسطن)
‫أن ندفع ضريبة جديدة عليها

539
00:49:05,108 --> 00:49:07,889
‫لن تفرغوا هذه الحمولة أيها السادة

540
00:49:08,020 --> 00:49:10,061
‫هذه حمولة مشروعة

541
00:49:10,193 --> 00:49:14,102
‫شاي من شركة (الهند) الشرقية
‫يُلزمكم القانون بإفراغها

542
00:49:14,232 --> 00:49:16,057
‫ما المشروع فيها أيها الصديق؟

543
00:49:16,187 --> 00:49:18,620
‫لا يُسمح بوجود شاي آخر
‫في ميناء (بوسطن)

544
00:49:18,750 --> 00:49:21,922
‫إما أن نشرب شاي الملك المقيت
‫أو لا شيء إطلاقاً

545
00:49:22,096 --> 00:49:24,529
‫- ومن تكون أنت يا سيدي؟
‫- (جون هانكوك)

546
00:49:24,659 --> 00:49:28,395
‫- مالك السفينة
‫- ليس (جون هانكوك) المهرب؟

547
00:49:28,527 --> 00:49:29,916
‫انتبه لكلامك يا سيدي

548
00:49:30,220 --> 00:49:33,175
‫أنا رجل نزيه يخنقه الاحتكار

549
00:49:33,304 --> 00:49:35,868
‫- عار عليك يا سيدي
‫- عار عليك!

550
00:49:35,999 --> 00:49:40,257
‫عار عليك! عار عليك!

551
00:49:40,516 --> 00:49:43,255
‫- عار عليك!
‫- عار عليك!

552
00:49:44,688 --> 00:49:46,687
‫- عار عليك!
‫- (سام)

553
00:49:46,817 --> 00:49:48,858
‫لقنوه درساً، ادهنوا الوغد بالقطران

554
00:49:48,989 --> 00:49:52,465
‫- ادهنوه بالقطران! ادهنوه!
‫- لا يا (سام)

555
00:49:53,334 --> 00:49:56,462
‫ادهنوه بالقطران! ادهنوه بالقطران!

556
00:49:56,592 --> 00:50:00,328
‫ادهنوه بالقطران! ادهنوه بالقطران!

557
00:50:02,066 --> 00:50:04,717
‫بحق الرب يا (سام)!

558
00:50:13,189 --> 00:50:15,969
‫هذه بربرية، بربرية

559
00:50:32,913 --> 00:50:34,304
‫(جون)

560
00:50:38,649 --> 00:50:43,949
‫ادهنوه بالقطران! ادهنوه بالقطران!

561
00:50:44,079 --> 00:50:46,816
‫ادهنوه بالقطران! ادهنوه بالقطران!

562
00:50:46,947 --> 00:50:48,293
‫نعم!

563
00:51:35,910 --> 00:51:37,691
‫هل توافق على هذا؟

564
00:51:37,822 --> 00:51:40,081
‫الناس يتأذون عندما يقاتلون
‫لأجل حقوقهم المشروعة

565
00:51:40,211 --> 00:51:43,947
‫هل توافق على عمل وحشي وغير قانوني

566
00:51:44,079 --> 00:51:46,684
‫لتفرض مبدأ سياسياً يا (سام)؟

567
00:51:47,554 --> 00:51:49,161
‫أجبني، أتستطيع هذا؟

568
00:52:13,274 --> 00:52:16,403
‫أنا خائف مما قد يقودنا إليه هذا

569
00:52:19,139 --> 00:52:23,614
‫إن لم نرسم طريقنا بحذر... معاً

570
00:52:25,439 --> 00:52:30,001
‫هذه المستعمرة لن تملي الأوامر
‫على البرلمان يا (جون)

571
00:52:30,435 --> 00:52:31,782
‫ولا على الملك

572
00:52:32,434 --> 00:52:36,257
‫إذا قرر العرش
‫فرض ضرائب على الشاي فستُفرض

573
00:52:37,343 --> 00:52:39,689
‫أتريد للإمبراطورية أن تفلس؟

574
00:52:40,254 --> 00:52:42,948
‫الحرب التي خضناها لتوسيع منطقتنا

575
00:52:43,034 --> 00:52:47,684
‫ولحماية حدودنا من الهنود الحمر
‫وحلفائهم الفرنسيين كلّفت الكثير

576
00:52:47,814 --> 00:52:50,508
‫لسنا هنا لمناقشة ضرورة الضرائب
‫يا (جوناثان)

577
00:52:50,638 --> 00:52:52,374
‫بل الطريقة التي تُفرض بها

578
00:52:52,462 --> 00:52:55,460
‫يجب أن تشارك (ماساتشوستس)
‫في تحمل العبء

579
00:52:56,242 --> 00:52:58,414
‫ويُعامل أهلها كمواطنين من الدرجة الثانية

580
00:52:58,892 --> 00:53:01,456
‫من دون حقوق وحريات الإنجليز
‫أصيلي المولد؟

581
00:53:01,586 --> 00:53:05,192
‫الحرية في هذه المستعمرة
‫غالباً ما كانت موسومة بالفوضى

582
00:53:09,319 --> 00:53:11,622
‫عرضي ما زال قائماً يا (جون)

583
00:53:14,055 --> 00:53:17,530
‫العرش ينظر إليك باحترام وكذلك أنا

584
00:53:25,699 --> 00:53:31,651
‫العرش ضال لكنه ليس استبدادياً
‫أنا أؤمن بهذا بشدة

585
00:53:32,737 --> 00:53:34,214
‫ابن عمك لا يؤمن بهذا

586
00:53:34,953 --> 00:53:38,298
‫ولا أصدقاؤه الكثيرون
‫إنهم أصحاب قضية

587
00:53:38,689 --> 00:53:45,293
‫يبدو أن ابن عمي وأصدقاءه ينوون إدارة
‫حكومة هذه المستعمرة بأيديهم

588
00:53:52,332 --> 00:53:56,241
‫الناس بحاجة إلى حكم قوي يا (أبيغيل)

589
00:53:58,544 --> 00:54:00,022
‫إلى ضبط

590
00:54:01,803 --> 00:54:05,756
‫أولئك الرجل ضعفاء وأشرار وفاسدون

591
00:54:19,094 --> 00:54:21,875
‫السرية، إلى اليمين، در!

592
00:54:27,784 --> 00:54:32,519
‫"حيث أن أحداث عصيان خطيرة
‫يتم إثارتها في (بوسطن)"

593
00:54:32,649 --> 00:54:35,690
‫"لتخريب حكومة جلالة الملك"

594
00:54:35,951 --> 00:54:38,862
‫"وللإخلال التام بالسلم العام"

595
00:54:39,557 --> 00:54:43,076
‫"تقرر قانوناً أنه لا يجوز
‫لأي بضائع أو سلع من أي نوع"

596
00:54:43,207 --> 00:54:47,899
‫"أن تُنقل أو تُحضَر
‫من أي مستعمرة أو دولة أخرى"

597
00:54:49,376 --> 00:54:53,070
‫"وتقرر قانوناً، لقمع الشغب والضوضاء"

598
00:54:53,200 --> 00:54:58,629
‫"نقل جميع مزعزعي أمن الملك
‫إلى (إنجلترا) ليخضعوا للمحاكمة"

599
00:55:00,194 --> 00:55:05,103
‫"أي جندي أو ضابط بريطاني
‫متهم بجريمة عقوبتها الإعدام"

600
00:55:05,842 --> 00:55:11,403
‫"سيتم أيضاً نقله إلى خارج المستعمرة
‫ليخضع لمحاكمة عادلة"

601
00:55:13,011 --> 00:55:16,964
‫"تقرر قانوناً أنه لأجل تنظيم
‫حكومة (ماساتشوستس) بشكل أفضل"

602
00:55:17,138 --> 00:55:20,744
‫"سيتم حلّ المجلس الحالي فوراً"

603
00:55:21,092 --> 00:55:27,044
‫"وتقرر أن ضباط الجيش الملكي مفوضون
‫بتوزيع قواتهم بين المواطنين"

604
00:55:27,479 --> 00:55:31,996
‫"وبناءً على هذا، أرسِل الجنرال
‫(توماس غيج) مع 4 أفواج عسكرية"

605
00:55:32,127 --> 00:55:35,863
‫"لفرض الامتثال لكل هذه الإجراءات"

606
00:55:36,559 --> 00:55:40,860
‫سفن (غيج) ستغلق الخليج
‫وتعزلنا عن بقية البلاد

607
00:55:45,465 --> 00:55:47,507
‫لا بد أن تصبح (بوسطن) شهيدة

608
00:55:48,507 --> 00:55:51,461
‫عزاؤنا الوحيد هو أنها ستموت ميتة نبيلة

609
00:55:52,112 --> 00:55:54,459
‫أبناء بلدتنا لن يقفوا متفرجين

610
00:55:55,414 --> 00:55:57,543
‫لديهم أسلحة ويعرفون كيف يستخدمونها

611
00:55:58,064 --> 00:55:59,889
‫ضد الإمبراطورية البريطانية؟

612
00:56:11,142 --> 00:56:13,140
‫ستجتمع هيئة في (فيلادلفيا)

613
00:56:13,314 --> 00:56:16,094
‫للتقرير كيف نستعيد حقوقنا وحريتنا

614
00:56:17,050 --> 00:56:20,178
‫لقد رشحتك لتمثل (ماساتشوستس)

615
00:56:21,742 --> 00:56:23,089
‫سنرسل خمسة رجال

616
00:56:23,698 --> 00:56:25,218
‫يجب أن تكون من ضمنهم

617
00:56:26,739 --> 00:56:30,649
‫هل لهذه الهيئة أي سلطة قانونية؟

618
00:56:32,777 --> 00:56:35,689
‫بما أن كل التجمعات محظورة الآن
‫لا أتخيل أنها كذلك

619
00:56:35,819 --> 00:56:38,642
‫(سام)، أكرر سؤالي

620
00:56:38,729 --> 00:56:41,771
‫هل لهذه الهيئة سلطة قانونية؟

621
00:56:48,940 --> 00:56:50,504
‫أوغاد!

622
00:56:53,024 --> 00:56:56,413
‫(ماساتشوستس) في حالة تمرد صريح

623
00:56:56,543 --> 00:56:58,195
‫الإساءة إلى ضباط الجمارك

624
00:56:58,325 --> 00:57:04,190
‫وإراقة 342 صندوق شاي في الميناء
‫بأيدي مخربين متنكرين كهنود حمر

625
00:57:04,407 --> 00:57:06,449
‫وقت المعاملة الرقيقة قد ولّى

626
00:57:12,314 --> 00:57:15,224
‫هذه القوانين تجردنا من حقوقنا
‫يا (جوناثان)

627
00:57:15,355 --> 00:57:17,484
‫حقوقنا

628
00:57:19,699 --> 00:57:21,698
‫سلطة الحكم الذاتي

629
00:57:22,871 --> 00:57:26,043
‫واستبدال موظفي المحكمة الموالين للعرش

630
00:57:26,738 --> 00:57:29,693
‫- المنصب الذي أنت بنفسك عرضته عليّ
‫- ورفضته

631
00:57:29,779 --> 00:57:34,167
‫والذي بلا شك كنت سأكون غير أهل
‫له الآن لأني لست محافظاً مخلصاً

632
00:57:36,514 --> 00:57:39,815
‫العرش يعتقد أن محاكم (ماساتشوستس)
‫متحيزة على نحو يتعذر تغييره

633
00:57:39,946 --> 00:57:42,987
‫لا يمكن الثقة بها بعد الآن
‫لتحقق العدالة

634
00:57:44,332 --> 00:57:45,681
‫فهمت

635
00:57:47,332 --> 00:57:50,242
‫ألم يُعامَل كابتن (بريستون) وجنوده بعدالة؟

636
00:57:52,458 --> 00:57:55,543
‫خاطرت بسمعتي وسلامة عائلتي

637
00:57:55,674 --> 00:58:00,322
‫في قضية ستُعاد الآن محاكمتها في (إنجلترا)
‫لأنه ضابط إنجليزي؟

638
00:58:02,450 --> 00:58:07,272
‫هل نُعتبر عديمي الخبرة والمبادىء
‫لدرجة ألّا نفهم العدالة؟

639
00:58:07,926 --> 00:58:09,793
‫العرش أصدر حكمه يا (جون)

640
00:58:10,272 --> 00:58:13,052
‫السبيل الوحيد المتبقي هو الطاعة

641
00:58:13,182 --> 00:58:17,918
‫وأنت عليك أن تتذكر هذا
‫وتتصرف وفقه أيها الصديق القديم

642
00:58:26,172 --> 00:58:28,084
‫طاب يومك أيها الصديق القديم

643
00:59:35,990 --> 00:59:39,031
‫هذا من لجنة المراسلات في (فرجينيا)

644
00:59:39,510 --> 00:59:45,505
‫"سمعنا أن مجلس (بورغيسيس) اختار نواباً
‫للانضمام للكونغرس القارّي الكبير"

645
00:59:49,068 --> 00:59:52,585
‫سمعتم الآن خطابات من ممثلينا في الكونغرس

646
00:59:52,673 --> 00:59:54,325
‫الذي ينعقد في (فيلادلفيا)

647
00:59:55,107 --> 00:59:57,018
‫السيد (جون هانكوك)

648
00:59:57,671 --> 00:59:59,884
‫والسيد (روبرت تريت باين)

649
00:59:59,972 --> 01:00:02,189
‫والسيد (ألبريج غاري)

650
01:00:02,797 --> 01:00:07,184
‫أقدم إليكم الآن ممثلًا جديداً
‫من (ماساتشوستس)

651
01:00:07,924 --> 01:00:14,744
‫رجل، حصافته ونزاهته
‫معروفان لكم جميعاً

652
01:00:16,613 --> 01:00:19,263
‫السيد (جون آدامز)

653
01:00:42,463 --> 01:00:44,983
‫- فليكن معلوماً...
‫- ارفع صوتك

654
01:00:57,061 --> 01:01:03,274
‫فليكن معلوماً أن الحريات البريطانية
‫ليست مِنحاً من الأمراء أو البرلمانات

655
01:01:04,968 --> 01:01:09,530
‫وأن الكثير من حقوقنا فطرية وأساسية

656
01:01:11,224 --> 01:01:17,350
‫متفق عليها كمبادىء وراسخة كمقدمات أساسية
‫قبل حتى أن توجد البرلمانات

657
01:01:21,260 --> 01:01:25,474
‫لنا حق فيها
‫مستمد من خالقنا

658
01:01:30,558 --> 01:01:33,860
‫أجدادنا كسبوا واشتروا الحرية لنا

659
01:01:33,990 --> 01:01:38,943
‫على حساب راحتهم وأملاكهم
‫ومتعهم ودمائهم

660
01:01:40,768 --> 01:01:45,634
‫الحرية ليست مبنية على مذهب أن نبلاء
‫قليلين لهم الحق في أن يرثوا الأرض

661
01:01:45,764 --> 01:01:47,545
‫لا! لا!

662
01:01:47,675 --> 01:01:49,935
‫"انضموا أو موتوا"

663
01:01:50,153 --> 01:01:52,497
‫إنها مبنية على هذا المبدأ

664
01:01:52,628 --> 01:01:55,974
‫أن أشرس وأوضع الناس

665
01:01:56,409 --> 01:02:00,492
‫بموجب شرائع الرب والطبيعة الراسخة
‫والتي لا يمكن دحضها

666
01:02:00,623 --> 01:02:03,229
‫لهم أيضاً الحق بالهواء ليتنفسوا

667
01:02:03,447 --> 01:02:05,141
‫وبالضياء ليروا وبالطعام ليأكلوه

668
01:02:05,271 --> 01:02:08,487
‫وبالملابس ليرتدوها كما للنبلاء والملوك

669
01:02:10,789 --> 01:02:12,353
‫هذه هي الحرية

670
01:02:13,917 --> 01:02:17,523
‫والحرية ستسود في (أمريكا)

671
01:02:40,680 --> 01:02:43,157
‫لقد أحسنوا في اختيار ممثلهم يا (ويل)

672
01:02:43,418 --> 01:02:44,764
‫حقاً؟

673
01:02:45,112 --> 01:02:46,849
‫ليترافع ضد العرش؟

674
01:02:47,241 --> 01:02:49,283
‫- ومجلس العموم ومجلس اللوردات
‫- (جون)

675
01:02:49,413 --> 01:02:53,628
‫لا، نحن رجال (نيو إنغلند)
‫لسنا مناسبين لهذا الزمن يا (أبيغيل)

676
01:02:53,758 --> 01:02:56,886
‫ماذا رأينا من العالم فيما وراء (بوسطن)؟

677
01:02:57,276 --> 01:02:59,230
‫ماذا رأينا؟

678
01:03:01,274 --> 01:03:04,185
‫أخشى ألّا نكون نعلم ما نفعله يا (أبيغيل)

679
01:03:05,662 --> 01:03:08,356
‫عندما لا يعرف الرجال
‫ماذا يفعلون يا (جون)

680
01:03:08,486 --> 01:03:11,743
‫عليهم ألّا يفعلوا ما لا يعرفونه

681
01:03:16,698 --> 01:03:22,475
‫"تحطمت سفنهم على مرأى منا"

682
01:03:22,910 --> 01:03:29,166
‫"أو انجرفت سريعاً بعيداً عن ساحلنا"

683
01:03:29,297 --> 01:03:35,162
‫"دعوا الطغاة يهددون"

684
01:03:35,466 --> 01:03:41,331
‫"والعبودية تهز قيودها الحانقة"

685
01:03:41,635 --> 01:03:47,674
‫"نحن لا نخافهم، نحن نؤمن بالرب"

686
01:03:47,805 --> 01:03:54,191
‫"رب (نيو إنغلند) يحكمها إلى الأبد"

687
01:03:54,365 --> 01:03:58,058
‫أريدك أن تتحلى بالحكمة
‫وتعتني بأمك وأخيك وأختك

688
01:03:58,580 --> 01:04:00,708
‫(تشارلز)، أعد تلك الأشياء لمكانها

689
01:04:00,881 --> 01:04:05,964
‫هل هذا البنطال القصير يليق بممثل
‫في الكونغرس القاري الأمريكي؟

690
01:04:06,748 --> 01:04:10,831
‫- بنطال الممثل واحد من أهم أدواته
‫- لماذا؟

691
01:04:10,961 --> 01:04:16,349
‫لأن فن السياسة هو فن وضع
‫مقعد البنطال على مقعد الكرسي

692
01:04:20,563 --> 01:04:22,170
‫إنه الموكب

693
01:04:36,030 --> 01:04:38,984
‫كل هذا هدية من "أبناء الحرية"

694
01:04:41,851 --> 01:04:43,589
‫فليكن الرب في عوننا

695
01:04:43,720 --> 01:04:46,283
‫حصاني سيكفيني يا (سام)

696
01:04:46,457 --> 01:04:49,107
‫حصان عادي لـ(جون آدامز) عادي

697
01:04:51,974 --> 01:04:53,928
‫هيا يا (جون)

698
01:04:57,710 --> 01:05:01,489
‫وإن كانت بنتاً سنسميها (إليزابيث)

699
01:05:02,489 --> 01:05:05,139
‫- تيمناً بأمك
‫- الصداري المفضل لديك

700
01:05:05,270 --> 01:05:07,789
‫- لا، لا، لا بأس
‫- لم أضعه في حقيبتك

701
01:05:09,700 --> 01:05:14,045
‫- أستكونون بخير؟
‫- سنذهب للمزرعة، لكننا سنكون بخير

702
01:05:14,263 --> 01:05:15,653
‫جيد

703
01:05:16,000 --> 01:05:18,260
‫لن أدع أحداً
‫يسرق المكان يا (جون)

704
01:05:18,520 --> 01:05:20,910
‫إنه في عائلتك منذ (تشارلز الثاني)

705
01:05:29,642 --> 01:05:31,685
‫- اذهب، اذهب
‫- حسناً

706
01:05:32,336 --> 01:05:33,682
‫اذهب

707
01:05:46,151 --> 01:05:48,107
‫سامحيني يا (أبيغيل)

708
01:05:48,889 --> 01:05:50,844
‫على ماذا يا (جون)؟

709
01:05:53,886 --> 01:05:55,623
‫وداعاً أيها الصغار

710
01:05:57,014 --> 01:05:58,925
‫(جون)، تذكر ما قلته

711
01:06:03,096 --> 01:06:06,267
‫- إلى (فيلادلفيا)!
‫- (فيلادلفيا)

712
01:06:09,309 --> 01:06:10,700
‫إلى الكونغرس!

713
01:06:19,431 --> 01:06:21,169
‫تحركوا بنشاط، تحركوا بنشاط

714
01:07:09,438 --> 01:07:10,828
‫أيها الحثالة!

715
01:07:24,166 --> 01:07:25,557
‫ادخلوا

716
01:07:41,000 --> 01:07:45,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
alsugair ترجمة أصلية iBelieve7

