﻿1
00:00:18,798 --> 00:00:20,274
‫سأقرأ السجل

2
00:00:20,405 --> 00:00:24,792
‫لأجل النواب الذين لَم يستطيعوا البقاء
‫حتّى نهاية الجلسة

3
00:00:25,270 --> 00:00:29,876
‫بيانات وقرارات هذا الكونغرس الأول

4
00:00:30,006 --> 00:00:35,958
‫توصلنا إلى قرار بأنّ التصرفات البشعة
‫التي فرضها البرلمان على (ماساتشوستس)

5
00:00:36,089 --> 00:00:38,261
‫لا يمكننا قبولها

6
00:00:38,391 --> 00:00:41,909
‫لكن على أمل أنّ إخواننا المواطنين
‫في (بريطانيا العظمى)

7
00:00:42,041 --> 00:00:45,951
‫سيعيدون إلينا السعادة والرخاء

8
00:00:46,168 --> 00:00:48,905
‫ولن يساندوا مسلحي (ماساتشوستس)

9
00:00:49,079 --> 00:00:54,293
‫اتفقنا على اتباع الإجراءات
‫المسالمة التالية

10
00:00:54,510 --> 00:00:59,159
‫نشر بيان بما ذُكر سابقاً
‫لسكان (أمريكا البريطانية)

11
00:00:59,289 --> 00:01:01,201
‫- لا أحتاج إلى مَن يذكرني
‫- ثانياً...

12
00:01:01,331 --> 00:01:09,020
‫إبرام معاهدة عدم استيراد أو استهلاك
‫أو تصدير للبضائع البريطانية

13
00:01:09,151 --> 00:01:11,845
‫- معاهدة لن يطبقها أحد
‫- وثالثاً...

14
00:01:12,279 --> 00:01:15,104
‫تجهيز خطاب إخلاص لجلالة الملك

15
00:01:15,190 --> 00:01:17,362
‫خطاب لن يقرأه جلالته

16
00:01:19,101 --> 00:01:20,926
‫تمّ رفع هذه الجلسة

17
00:01:22,099 --> 00:01:25,835
‫مع انتهاء أعمال هذه الجلسة
‫يُطلب من كلّ النواب باحترام...

18
00:01:25,965 --> 00:01:29,918
‫"أعمال هذه الجلسة"
‫هذه الجلسة لَم تحقّق شيئاً

19
00:01:30,571 --> 00:01:34,176
‫في سنة 1775

20
00:01:35,784 --> 00:01:38,912
‫ستنقل خبراً ساراً إلى الديار يا سيد (بين)

21
00:01:39,346 --> 00:01:42,822
‫وضّحت (ماساتشوستس) قضيتها
‫للمستعمرات الأخرى

22
00:01:42,953 --> 00:01:45,385
‫وسيتمّ توضيحها الآن أمام البرلمان

23
00:01:46,254 --> 00:01:49,079
‫أخالفك الرأي يا سيد (ديكنسون)

24
00:01:51,467 --> 00:01:53,336
‫لَم يتّضح شيء

25
00:01:56,725 --> 00:02:01,373
‫لَم يبيّن هذا الكونغرس
‫سوى أن كلّاً من أعضائه يظنّ نفسه عظيماً

26
00:02:01,634 --> 00:02:03,980
‫خطيب وناقد ورجل دولة

27
00:02:04,111 --> 00:02:10,368
‫وبالتالي، على كلّ رجل إظهار خطابته
‫ونقده وقدراته السياسية

28
00:02:13,322 --> 00:02:18,969
‫لو اقتُرح وتأكّد أنّ 2 زائد 3 يساوي 5
‫علينا قضاء يومين كاملين لمناقشة الأمر

29
00:02:19,099 --> 00:02:21,923
‫وبعد ذلك فقط، يمكننا الإقرار بصحة ذلك

30
00:02:25,877 --> 00:02:32,177
‫في تلك الحالة يا سيد (آدمز)
‫فقد جاء فضّ جلستنا في وقته

31
00:02:36,392 --> 00:02:38,997
‫فلنشرب نخباً سيداتي وسادتي

32
00:02:40,344 --> 00:02:44,298
‫عسى أن ننتهي مشاكل (بوسطن) قريباً

33
00:02:44,863 --> 00:02:50,381
‫ويستعيد شعبها حقوقهم كإنجليز بالكامل

34
00:02:51,728 --> 00:02:58,288
‫وآمل ألّا يتلطّخ سيف الأم بدماء أبنائها

35
00:03:02,199 --> 00:03:03,936
‫فليحفظ الرب الملك

36
00:03:04,284 --> 00:03:06,456
‫- فليحفظ الرب الملك
‫- فليحفظ الرب الملك

37
00:05:13,188 --> 00:05:16,142
‫"(ماساتشوستس)، عام 1775"

38
00:05:50,943 --> 00:05:54,332
‫هيّا، المسه، ضع يدك هناك

39
00:05:55,070 --> 00:05:59,459
‫أعمق، أعمق، هكذا، هكذا

40
00:05:59,632 --> 00:06:01,152
‫اقلبه، حسناً؟

41
00:06:03,586 --> 00:06:07,583
‫والآن، أفضل وصفة هي خلط أجزاء متساوية
‫من تربة الأرض السبخة

42
00:06:07,713 --> 00:06:10,885
‫وتربة المرتفعات والروث

43
00:06:12,970 --> 00:06:14,361
‫صنع السماد فن

44
00:06:14,925 --> 00:06:19,183
‫وأنا أعتبر نفسي فناناً ماهراً

45
00:06:20,790 --> 00:06:22,181
‫نعم

46
00:06:22,919 --> 00:06:24,310
‫شم هذا

47
00:06:28,263 --> 00:06:30,392
‫أريد أن أصبح مزارعاً أيضاً يا أبي

48
00:06:30,913 --> 00:06:32,434
‫حقاً؟

49
00:06:33,999 --> 00:06:37,777
‫الزراعة وظيفة نبيلة يا (جوني)
‫إنّها الوظيفة الأنبل

50
00:06:37,952 --> 00:06:40,298
‫وستبقى هذه المزرعة لعائلتنا دائماً

51
00:06:40,429 --> 00:06:45,727
‫لكنّك ستتعلّم، وستتخصّص في القانون
‫كما فعلتُ أنا

52
00:06:46,642 --> 00:06:50,941
‫السيد (آدم)، السيد (آدم)، البريطانيون
‫البريطانيون يزحفون نحو (كونكورد)

53
00:06:51,028 --> 00:06:52,550
‫- البريطانيون يزحفون إلى (كونكورد)
‫- اذهب إلى الداخل

54
00:06:52,810 --> 00:06:55,027
‫- أحضروا أسلحتكم، أحضروا أسلحتكم
‫- اذهب إلى الداخل

55
00:06:55,547 --> 00:06:59,848
‫(تشارلز)، إلى الداخل يا (تشارلز)
‫اذهب إلى الداخل!

56
00:07:04,237 --> 00:07:06,843
‫عند أوّل إشارة للمتاعب
‫اهربوا إلى الغابة

57
00:07:43,468 --> 00:07:45,380
‫ابق معي

58
00:07:55,460 --> 00:07:57,674
‫هيّا، أسرعوا

59
00:08:05,365 --> 00:08:07,973
‫- السيد (آدمز)
‫- دكتور، دكتور (وارن)

60
00:08:08,101 --> 00:08:10,186
‫- سيد (آدمز)
‫- ما هذا بحقّ السماء؟

61
00:08:10,274 --> 00:08:14,185
‫أرسل (غيج) فوجاً للاستيلاء على بارودنا
‫وأسلحتنا في (كونكورد)

62
00:08:14,489 --> 00:08:18,616
‫جاء المئات من قواتنا
‫ولَم يأخذ البريطانيون شيئاً

63
00:08:18,747 --> 00:08:20,919
‫أين هم الآن؟
‫هل اقتربوا من هنا؟

64
00:08:21,093 --> 00:08:25,176
‫سنطارد الأوغاد إلى (بوسطن)
‫وسنبقيهم هناك

65
00:08:25,308 --> 00:08:29,696
‫- ما الأوامر يا سيدي؟
‫- نعم، تحرّكوا، هيّا أيّها الرجال

66
00:09:32,388 --> 00:09:36,690
‫لن يخطىء أحد
‫في معرفة نوايا (بريطانيا) الآن

67
00:09:54,199 --> 00:09:56,674
‫ليتك رأيتِهم يا (آبيغيل)

68
00:09:59,933 --> 00:10:02,930
‫جيش من الفتية الريفيين

69
00:10:04,582 --> 00:10:07,624
‫من دون خبرة في الحرب الاحترافية

70
00:10:10,229 --> 00:10:13,880
‫لكنّ وجوههم تشعّ كالشمس عبر نافذة الكنيسة

71
00:10:15,747 --> 00:10:17,746
‫علينا أن نساندهم

72
00:10:18,745 --> 00:10:24,783
‫بالأسلحة والقيادة والإيمان بما يفعلونه

73
00:10:27,305 --> 00:10:29,607
‫قل ذلك يا (جون)

74
00:10:30,259 --> 00:10:34,080
‫قل ذلك للكونغرس

75
00:10:34,864 --> 00:10:39,469
‫إن كان عليّ الوقوف والتذمر بمرارة
‫حتّى يختفي صوتي

76
00:10:39,860 --> 00:10:42,250
‫وتنهار ساقاي تحتي...

77
00:10:45,291 --> 00:10:47,507
‫هذه المرّة، سيتصرّف الكونغرس

78
00:10:50,808 --> 00:10:56,369
‫الرجال... عليهم أن يعتقدوا
‫أنّهم اتخذوا قراراتهم بأنفسهم

79
00:10:58,629 --> 00:11:00,193
‫ولَم يُجبروا عليها

80
00:11:00,323 --> 00:11:05,103
‫ليس لديّ وقت للتدليل
‫كفتاة صغيرة تغازل زير نساء يا (آبيغيل)

81
00:11:12,271 --> 00:11:14,487
‫الجلوس في (فيلادلفيا)...

82
00:11:15,573 --> 00:11:20,918
‫والإصغاء إلى الرجال يتكلّمون ليسمعوا
‫أنفسهم يتحدّثون، من دون اتخاذ أي قرار

83
00:11:21,133 --> 00:11:24,480
‫لا أستطيع تعريض نفسي لذلك ثانية

84
00:11:28,693 --> 00:11:30,128
‫لا أستطيع

85
00:11:31,561 --> 00:11:34,299
‫أين هؤلاء الرجال من (ماساتشوستس)

86
00:11:34,558 --> 00:11:37,253
‫ماذا فعلتُم بهؤلاء الرجال
‫من (ماساتشوستس)؟

87
00:11:38,121 --> 00:11:42,292
‫هل سرقتُم هؤلاء الرجال من (ماساتشوستس)؟

88
00:11:45,725 --> 00:11:49,330
‫ها هم، جاؤوا من (بوسطن)

89
00:11:50,373 --> 00:11:52,502
‫أليسوا عاراً على بلادهم؟

90
00:11:52,633 --> 00:11:56,454
‫أليسوا عاراً على كلّ الكائنات المتحضّرة؟

91
00:11:56,542 --> 00:12:01,017
‫ألَم يعلن الموقّر (إبينيزر سليذر)
‫أنّهم كذلك؟

92
00:12:01,755 --> 00:12:07,447
‫لقد انتهكوا القانون الأساسي للحرب

93
00:12:07,839 --> 00:12:11,052
‫وهو السماح للبريطانيين بالانتصار دائماً

94
00:12:11,271 --> 00:12:16,701
‫ألَم يطاردوا الجيش البريطاني
‫بسرعة لا تليق بالرجال المهذبين

95
00:12:16,832 --> 00:12:20,178
‫بعد انتصارهم الجبان في (كونكورد)؟

96
00:12:20,308 --> 00:12:22,827
‫هل عليك أن تبالغ لهذه الدرجة
‫يا دكتور (فرانكلين)؟

97
00:12:22,958 --> 00:12:26,608
‫أنا أبالغ لدرجة معتدلة يا سيد (راتليج)

98
00:12:26,824 --> 00:12:31,690
‫أعتقد أنّ كلّ مَن لا يؤيّد الاعتدال
‫والتسويات يجب إخصاؤهم

99
00:12:32,038 --> 00:12:37,686
‫وأنّه يجب إرسالهم جميعاً إلى البرلمان
‫لأنّه يبدو أنّهم بحاجة إلى...

100
00:12:37,947 --> 00:12:41,510
‫كيف أصف ذلك؟ الجرأة

101
00:12:46,376 --> 00:12:47,722
‫ها نحن ذا

102
00:12:48,157 --> 00:12:51,241
‫أعتقد أنّنا أخفناهم ليهربوا

103
00:12:51,372 --> 00:12:54,933
‫أنا سعيد جداً بوجودكم معنا أيّها السادة

104
00:12:55,890 --> 00:12:57,846
‫سعيد جداً

105
00:12:59,018 --> 00:13:01,233
‫أتوسّل إليكم أيّها السادة

106
00:13:02,190 --> 00:13:03,580
‫أرجوكم

107
00:13:03,711 --> 00:13:05,578
‫"أستعطف"، نسي أن يقول "أستعطفكم"

108
00:13:05,709 --> 00:13:09,619
‫أستعطفكم لتتذكّروا
‫أنّنا ما زلنا تابعين للملك

109
00:13:09,749 --> 00:13:12,921
‫مهما كانت الأحداث المزعجة
‫التي وقعت مؤخراً في (ماساتشوستس)

110
00:13:13,616 --> 00:13:17,222
‫تصرّف طائش واحد
‫لا يفترض أن يستحقّ رد فعل طائش

111
00:13:18,091 --> 00:13:21,437
‫يجب مقابلة القوة بالمنطق، وليس بالأسلحة

112
00:13:21,567 --> 00:13:23,218
‫صحيح

113
00:13:25,476 --> 00:13:30,821
‫أذكّر السيد (راتليج) والسيد (دوين)
‫أنّ الدماء سُفكت

114
00:13:31,428 --> 00:13:32,993
‫دماء (ماساتشوستس)

115
00:13:34,297 --> 00:13:39,988
‫بينما نتجادل، تُركت قواتنا
‫لتقاتل من دون ذخيرة، من دون أسلحة

116
00:13:40,248 --> 00:13:42,769
‫ومن دون حتّى أبسط تشجيع

117
00:13:44,897 --> 00:13:46,723
‫السيد (ديكنسون) من (بنسلفينيا)

118
00:13:47,417 --> 00:13:49,851
‫لا يمكن السماح لمستعمرة واحدة

119
00:13:49,981 --> 00:13:54,890
‫أن تقود المستعمرات الأخرى
‫إلى ويلات الحرب

120
00:13:55,195 --> 00:13:57,192
‫نعم

121
00:13:57,453 --> 00:14:01,667
‫سيسرّ البرلمان بإيقاف القتال، ونحن أيضاً

122
00:14:01,841 --> 00:14:06,360
‫سيسعون إلى المصالحة
‫علينا أن نعرض عليهم السلام

123
00:14:06,490 --> 00:14:08,011
‫نعم

124
00:14:08,141 --> 00:14:10,140
‫أقترح على هذا المجلس

125
00:14:10,748 --> 00:14:14,919
‫التفكير في إرسال التماس
‫يظهر التواضع والطاعة إلى جلالته

126
00:14:15,093 --> 00:14:17,482
‫ويتضمّن تصريحاً واضحاً

127
00:14:17,656 --> 00:14:23,956
‫بأنّ المستعمرة تريد مفاوضات فوريّة وتسويات
‫لهذه النزاعات البغيضة

128
00:14:24,694 --> 00:14:30,776
‫وبأنّنا مستعدون لعقد اتفاقيات
‫لتحقيق تلك المصالحة

129
00:14:31,255 --> 00:14:32,645
‫موافق

130
00:14:33,384 --> 00:14:34,991
‫السيد (ديكنسون)

131
00:14:36,555 --> 00:14:39,944
‫لقد مضى وقت التفاوض

132
00:14:41,856 --> 00:14:46,591
‫تصرّفات الجيش البريطاني
‫في (ليكسنغتون) و(كونكورد) توضّح الموقف

133
00:14:48,025 --> 00:14:52,500
‫إن أردنا استعادة حقوقنا كمواطنين إنجليز

134
00:14:53,716 --> 00:14:55,800
‫فعلينا أن نقاتل للحصول عليها

135
00:14:57,062 --> 00:15:00,537
‫بحثتُ كثيراً عن حقوقنا في قوانين الطبيعة

136
00:15:00,667 --> 00:15:04,708
‫ولَم أجدها سوى في قوانين الدولة

137
00:15:04,838 --> 00:15:09,443
‫بحثتُ عن حقوقنا
‫في دستور الحكومة الإنجليزية

138
00:15:09,661 --> 00:15:11,356
‫ووجدتُها هناك

139
00:15:14,353 --> 00:15:18,133
‫لقد انتُهكت حقوقنا يا سيد (آدمز)

140
00:15:18,263 --> 00:15:20,436
‫وليس ذلك موضوعاً للخلاف

141
00:15:20,870 --> 00:15:26,083
‫علينا تقديم خطة لإقناع البرلمان
‫بإعادة تلك الحقوق

142
00:15:26,388 --> 00:15:29,298
‫هل نريد أن نكون أغراباً في بلادنا الأم؟

143
00:15:29,690 --> 00:15:31,776
‫لا، لا أيّها السادة

144
00:15:32,340 --> 00:15:34,816
‫علينا أن نقبّل بلادنا الأصلية

145
00:15:34,946 --> 00:15:39,725
‫لا شكّ أنّ نفس السفينة التي ستحمل إليهم
‫قائمة شكاوينا

146
00:15:39,855 --> 00:15:42,722
‫ستعيد معها إلينا إصلاحاتهم

147
00:15:44,375 --> 00:15:45,808
‫سيد (ديكنسون)

148
00:15:47,112 --> 00:15:51,151
‫زوجتي وأطفالي يعيشون
‫على الطريق الرئيسي إلى (بوسطن)

149
00:15:51,283 --> 00:15:55,279
‫على مسافة أقلّ من 8 كيلومترات
‫من مركز قوّة الإمبراطورية البريطانية

150
00:15:56,626 --> 00:15:59,493
‫هل عليهم الجلوس وانتظار (غيج)
‫وجنوده الهمجيين

151
00:15:59,624 --> 00:16:04,577
‫ليسلبوهم منزلهم وممتلكاتهم وحتّى حياتهم؟

152
00:16:06,185 --> 00:16:13,136
‫كلّا يا سيدي، البارود والمدفعيّة
‫هما أضمن وأفضل إجراءات يمكننا اتباعها

153
00:16:15,351 --> 00:16:19,045
‫إن أفسدتَ فرصة السلام يا سيد (آدمز)

154
00:16:19,175 --> 00:16:22,737
‫فسأؤكّد لك الآن أنّ يديك ستتلطّخان بالدماء

155
00:16:22,868 --> 00:16:25,431
‫وأنا أقول لك يا سيد (ديكنسون)

156
00:16:25,518 --> 00:16:30,298
‫إنّ عرض السلام على (بريطانيا)
‫هو تصرّف ينمّ عن حماقة شديدة

157
00:16:30,428 --> 00:16:34,381
‫إن تابعتُم أنتم رجال (نيو إنغلاند)
‫بمعارضة إجراءاتنا للمصالحة

158
00:16:34,511 --> 00:16:38,944
‫فلن تتركوا لنا خياراً
‫سوى الانفصال الكلّي عنكم

159
00:16:39,029 --> 00:16:41,854
‫ومواصلة معارضتنا على طريقتنا الخاصة

160
00:16:43,504 --> 00:16:45,026
‫كلام سليم

161
00:16:45,938 --> 00:16:50,586
‫لا أحكم على دين أي رجل يا سيد (ديكنسون)

162
00:16:52,499 --> 00:16:57,016
‫لكنّ أفكارك التابعة لجمعية الأصدقاء
‫الدينية تضرّنا كثيراً يا سيدي

163
00:16:58,320 --> 00:17:00,841
‫لا بأس بإدارة الخدّ الآخر

164
00:17:00,926 --> 00:17:06,054
‫لكنّ الاستلقاء على الأرض كالأفعى
‫والزحف باتجاه مقعد السلطة...

165
00:17:06,140 --> 00:17:08,139
‫- سيد (آدمز)
‫- باستسلام بائس

166
00:17:08,225 --> 00:17:09,616
‫- فإنّ ذلك شيء مختلف يا سيدي
‫- سيد (آدمز)

167
00:17:09,746 --> 00:17:11,701
‫- وأنا لا أستطيع قبوله يا سيدي
‫- سيد (آدمز)!

168
00:17:11,832 --> 00:17:13,830
‫لا أقبله إطلاقاً

169
00:17:13,961 --> 00:17:19,087
‫سنجرّب كلّ الطرق السلمية يا سيد (آدمز)

170
00:17:20,478 --> 00:17:26,993
‫وسنفعل ذلك بموافقتك أنت وثوارك
‫من (بوسطن) أو بدونها

171
00:17:27,429 --> 00:17:29,297
‫موافقون على ذلك

172
00:17:30,208 --> 00:17:35,379
‫طلب السيد (ديكنسون) لإرسال عرض سلام
‫إلى جلالة الملك قُدّم وتمّ تأييده

173
00:17:35,901 --> 00:17:37,507
‫سننتقل إلى التصويت

174
00:17:38,464 --> 00:17:42,026
‫- (نيو هامبشير)
‫- (نيو هامبشير) تصوّت بالرفض

175
00:17:42,244 --> 00:17:45,763
‫- (ماساتشوستس)
‫- (ماساتشوستس) تصوّت بالرفض

176
00:17:46,805 --> 00:17:50,107
‫- (رود آيلاند)
‫- (رود آيلاند) تصوّت بالرفض

177
00:17:50,456 --> 00:17:53,061
‫- (نيويورك)
‫- (نيويورك) تصوّت بنعم

178
00:17:53,192 --> 00:17:54,974
‫نعم

179
00:17:55,104 --> 00:17:58,058
‫- (كونيتيكيت)
‫- (كونيتيكيت) تصوّت بالرفض

180
00:17:58,754 --> 00:18:02,490
‫- (نيوجيرسي)
‫- (نيوجيرسي) تصوّت بنعم

181
00:18:04,618 --> 00:18:08,268
‫- (ديلاوير)
‫- (ديلاوير) تصوّت بنعم

182
00:18:08,442 --> 00:18:09,875
‫نعم

183
00:18:10,005 --> 00:18:11,571
‫(بنسلفانيا)

184
00:18:13,134 --> 00:18:16,001
‫(بنسلفانيا) تصوّت بنعم

185
00:18:18,217 --> 00:18:19,912
‫(فيرجينيا)

186
00:18:21,301 --> 00:18:22,736
‫(فيرجينيا) تصوّت بنعم

187
00:18:24,561 --> 00:18:27,254
‫- (ميريلاند)
‫- (ميريلاند) تصوّت بنعم

188
00:18:27,385 --> 00:18:31,034
‫- (كارولاينا الجنوبية)
‫- (كارولاينا الجنوبية) تصوّت بنعم

189
00:18:31,382 --> 00:18:33,901
‫- (جورجيا)
‫- (جورجيا) تصوّت بنعم

190
00:18:35,098 --> 00:18:37,879
‫لَم تتصرّف العاصفة كما كان عليها أن تتصرّف

191
00:18:38,009 --> 00:18:41,485
‫وعلى عكس الجيش البريطاني
‫لَم تتقدّم في خط مستقيم

192
00:18:42,007 --> 00:18:44,481
‫كما قال لي أخي في ذلك الوقت...

193
00:18:44,569 --> 00:18:46,654
‫- السيد (آدمز)
‫- دكتور

194
00:18:47,307 --> 00:18:51,781
‫يخبرني الدكتور (راش)
‫بأنّه عالج معظم (فيلادلفيا) بالنزيف

195
00:18:51,955 --> 00:18:56,561
‫وهو واثق جداً بقدرة النزيف الشديدة
‫على التجديد

196
00:18:56,909 --> 00:18:59,603
‫حتّى الآن، استطاعت (فيلادلفيا) النجاة

197
00:18:59,733 --> 00:19:02,208
‫أيمكنني التحدّث إليك على انفراد يا دكتور؟

198
00:19:05,163 --> 00:19:09,986
‫بالتأكيد يا سيد (آدمز)
‫اعذراني أيّها السيدان

199
00:19:10,116 --> 00:19:12,634
‫سيد (رودني)، دكتور (راش)

200
00:19:18,978 --> 00:19:22,411
‫يبدو ذهنك مشغولًا يا سيد (آدمز)

201
00:19:23,802 --> 00:19:27,538
‫- ظننتُ أنّك معنا
‫- أنا معكم، أنا معكم

202
00:19:28,147 --> 00:19:30,536
‫لكن ليس بالدرجة الكافية للإعلان عن ذلك؟

203
00:19:33,490 --> 00:19:36,010
‫السياسة هي فنّ الممكن

204
00:19:36,445 --> 00:19:40,399
‫ماذا حقّقتَ من معارضة الطلب؟
‫لقد تمّ بك أو بدونك

205
00:19:40,529 --> 00:19:42,266
‫كلّ ما فعلتَه هو أنّك كسبتَ أعداء

206
00:19:42,396 --> 00:19:45,134
‫وأشعرتَ نفسك بالراحة بالطبع

207
00:19:47,436 --> 00:19:50,259
‫ألا تؤمن بأنّ عليك التصريح بآرائك؟

208
00:19:50,391 --> 00:19:52,258
‫كلّا، أنا أعارض ذلك

209
00:19:52,389 --> 00:19:56,864
‫التصريح بالأفكار هي العادة المسؤولة
‫عن الكثير من تعاسة البشريّة

210
00:19:58,645 --> 00:20:02,684
‫القديس (توماس إي بيكيت) كان سيعيش
‫ليصل إلى عمر متقدّم لو...

211
00:20:09,899 --> 00:20:12,200
‫لقد أهنتَ السيد (ديكنسون)

212
00:20:13,852 --> 00:20:15,981
‫أهنتَه علناً

213
00:20:17,892 --> 00:20:19,847
‫هل أردتَني أن أهينه على انفراد؟

214
00:20:19,978 --> 00:20:24,365
‫من المقبول أن تهين أحدهم على انفراد
‫وقد يشكرك على ذلك فيما بعد أحياناً

215
00:20:24,497 --> 00:20:28,883
‫لكن حين تهينه في العلن
‫فسيعتقد أنّك جاد

216
00:20:33,142 --> 00:20:35,705
‫أشعر بأنّي مكروه في هذه المدينة

217
00:20:38,008 --> 00:20:41,570
‫تصرّف بلطف، أتوسّل إليك

218
00:20:41,700 --> 00:20:44,872
‫أنت ضيف في (فيلادلفيا)

219
00:20:45,046 --> 00:20:50,477
‫السمك والضيف يصبحان مزعجان بعد 3 أيام

220
00:20:57,297 --> 00:21:01,903
‫سيكون من مصلحتك
‫أن تتقرّب من رجال (فيرجينيا)

221
00:21:03,641 --> 00:21:05,639
‫لقد صوّتوا ضدّي أيضاً

222
00:21:06,334 --> 00:21:09,115
‫عليك الفوز بتأييد (فيرجينيا)
‫يا سيد (آدمز)

223
00:21:09,246 --> 00:21:13,894
‫ثروتهم ونفوذهم وحجمهم...
‫لا توجد مستعمرة أخرى لها مثل وزنها

224
00:21:14,415 --> 00:21:19,673
‫وأظنّك ستجد أنّه رغم تصويتهم مؤخراً
‫إلّا أنّهم يؤيدون رأيك

225
00:21:21,758 --> 00:21:24,147
‫ورأيك أيضاً يا سيدي

226
00:21:26,450 --> 00:21:29,709
‫رأيي أنّه ليس لي رأي

227
00:21:31,315 --> 00:21:35,704
‫لكن يسرّني أن أذهب معك
‫لأعرف ماذا سيكون رأيي

228
00:21:36,790 --> 00:21:42,091
‫الدبلوماسية هي الإغراء في هيئة أخرى
‫يا سيد (آدمز)، وتتحسّن مع الممارسة

229
00:21:43,958 --> 00:21:46,262
‫السيد (هاريسون)، السيد (لي)

230
00:21:47,087 --> 00:21:48,999
‫أيّها السيدان، صباح الخير

231
00:21:49,825 --> 00:21:55,428
‫السيد (لي)، يُقال إنّك حكيم (فيرجينيا)

232
00:21:55,733 --> 00:21:59,252
‫نحن نتسلّح للدفاع عن أنفسنا
‫كما تفعل يا سيد (آدمز)

233
00:21:59,383 --> 00:22:03,466
‫ولَم تعطنا اتفاقية (فيرجينيا)
‫إرشادات أكثر من ذلك

234
00:22:03,639 --> 00:22:06,420
‫لو كان الأمر بيدي
‫وبيد الكولونيل (واشنطن)...

235
00:22:07,637 --> 00:22:10,374
‫نعم، بالتأكيد، الكولونيل (واشنطن)

236
00:22:16,067 --> 00:22:19,759
‫- صباح الخير أيّها الكولونيل
‫- سيد (آدمز)

237
00:22:20,237 --> 00:22:24,494
‫كولونيل، هل أنت في حالة حداد؟

238
00:22:25,754 --> 00:22:27,970
‫على (ماساتشوستس) يا سيد (آدمز)

239
00:22:28,405 --> 00:22:33,270
‫الهجوم على إحدى المستعمرات الشقيقة
‫هو هجوم علينا جميعاً

240
00:22:36,529 --> 00:22:39,875
‫أتمنّى لو شعر كلّ أعضاء الكونغرس
‫كما تشعر يا سيدي

241
00:22:40,178 --> 00:22:42,698
‫أنا مستعد لجمع ألف رجل

242
00:22:43,306 --> 00:22:45,522
‫وسأتكفّل بنفقاتهم

243
00:22:45,870 --> 00:22:49,737
‫وسأقودهم بنفسي لنجدة (بوسطن)

244
00:22:50,736 --> 00:22:53,647
‫قد نكون بحاجة إلى كرمك

245
00:22:53,820 --> 00:22:57,166
‫ليس كرماً يا سيد (آدمز)
‫إنّه واجبي

246
00:23:08,679 --> 00:23:10,156
‫إنّه قائد بطبيعته

247
00:23:11,112 --> 00:23:17,672
‫إنّه الأطول في الغرفة دائماً
‫لا شكّ أن يقود شيئاً ما في النهاية

248
00:23:20,236 --> 00:23:23,016
‫متى سنغادر هذه المدينة المروّعة يا دكتور؟

249
00:23:23,146 --> 00:23:27,796
‫- ألا تحبّ (فيلادلفيا) يا سيدي؟
‫- أفضّل أن أكون في بلادي

250
00:23:28,360 --> 00:23:30,055
‫ألا تفضّل ذلك أيضاً؟

251
00:23:31,314 --> 00:23:33,573
‫بلى يا سيد (جيفرسون)

252
00:23:34,573 --> 00:23:36,311
‫حسناً، اعذرني

253
00:24:08,939 --> 00:24:11,372
‫أمّي، أمّي

254
00:24:16,281 --> 00:24:18,279
‫أهذه مدفعيتنا يا أمّي؟

255
00:24:19,192 --> 00:24:21,148
‫أتمنّى ذلك

256
00:25:22,971 --> 00:25:26,404
‫- أتريد الماء يا سيدي؟
‫- شكراً يا سيدتي

257
00:25:26,968 --> 00:25:28,359
‫شكراً

258
00:25:35,788 --> 00:25:37,352
‫شكراً يا سيدتي

259
00:25:37,439 --> 00:25:39,395
‫أتريد الماء؟

260
00:25:41,609 --> 00:25:43,217
‫شكراً يا سيدتي

261
00:25:44,477 --> 00:25:46,606
‫رأينا ألسنة اللهب فوق الميناء

262
00:25:46,866 --> 00:25:49,994
‫هاجمتنا سفن (غيج) بنيران المدفعية بعنف

263
00:25:51,211 --> 00:25:54,383
‫أرسلوا سفاحيهم وسط الدخان
‫إلى أعلى (بانكر هيل)

264
00:25:54,513 --> 00:25:55,990
‫يا إلهي!

265
00:25:56,859 --> 00:26:00,031
‫لقد منعناهم من التقدّم، شكراً لك

266
00:26:19,668 --> 00:26:21,406
‫هل أعرف ذلك الرجل؟

267
00:26:30,747 --> 00:26:32,181
‫عرفتُ ذلك الرجل

268
00:26:32,745 --> 00:26:34,743
‫ادخلوا أيّها الأطفال

269
00:26:42,782 --> 00:26:46,257
‫قُتل الجنرال (وارن) في معركة (بانكر هيل)

270
00:26:50,428 --> 00:26:52,469
‫أصيب برصاصة في رأسه

271
00:26:55,469 --> 00:26:58,944
‫وطُعن بالحربة، وخُلعت عنه ملابسه

272
00:27:03,680 --> 00:27:06,199
‫كنتُ أعرفه أيّها السادة

273
00:27:07,720 --> 00:27:09,588
‫كان طبيبي

274
00:27:14,019 --> 00:27:19,060
‫من الصعب وصف فظاعة الوحشية البريطانية

275
00:27:21,665 --> 00:27:24,056
‫400 رجل وطنيّ قُتلوا

276
00:27:25,142 --> 00:27:27,575
‫ليسوا جنوداً محترفين أيّها السادة

277
00:27:28,661 --> 00:27:30,877
‫مواطنون عاديون من (ماساتشوستس)

278
00:27:31,007 --> 00:27:35,743
‫ضحّوا بحياتهم بإرادتهم للدفاع عن حقوقهم

279
00:27:36,134 --> 00:27:37,480
‫عن حرّيتهم

280
00:27:37,829 --> 00:27:43,780
‫لكنّهم أخذوا معهم
‫أكثر من ألف جنديّ بريطانيّ ومئة من ضبّاطهم

281
00:27:48,342 --> 00:27:51,948
‫إن لَم يساند هذا الكونغرس
‫قوّات (ماساتشوستس)

282
00:27:52,078 --> 00:27:54,729
‫فقد يتمّ تفكيكها

283
00:27:55,119 --> 00:27:58,726
‫إن حدث ذلك...
‫إن حدث ذلك...

284
00:28:01,289 --> 00:28:04,503
‫- فسنبقى بلا دفاع أمامهم
‫- نعم، بالتأكيد

285
00:28:04,939 --> 00:28:09,848
‫أطالب بأن يتبنى الكونغرس
‫رعاية قوات (ماساتشوستس) فوراً

286
00:28:09,978 --> 00:28:13,193
‫- سيد (آدمز)
‫- أؤيّد ذلك

287
00:28:14,584 --> 00:28:19,667
‫تطلب منّا أن نشكّل جيشاً يا سيد (آدمز)

288
00:28:21,100 --> 00:28:25,054
‫قوّة لا تمثّل مستعمرة واحدة
‫بل 13 مستعمرة

289
00:28:27,053 --> 00:28:29,616
‫لا أحد من الحاضرين هنا...

290
00:28:31,527 --> 00:28:36,002
‫لَم يحزن على خسارة الشجعان
‫في (ماساتشوستس)

291
00:28:36,698 --> 00:28:38,132
‫هذا صحيح

292
00:28:38,392 --> 00:28:44,126
‫لكن في مثل هذه الأوقات
‫علينا التصرّف بحذر

293
00:28:45,387 --> 00:28:48,819
‫قد تمضي أسابيع قبل أن يصل التماسنا
‫الأخير إلى الملك

294
00:28:48,950 --> 00:28:52,380
‫وأسابيع أخرى قبل أن يردّ علينا

295
00:28:52,730 --> 00:28:59,637
‫وبينما ننتظر الرد
‫علينا تجنّب أي تصعيد للقتال بيننا

296
00:29:02,505 --> 00:29:05,112
‫الوضع محفوف بالمخاطر

297
00:29:06,979 --> 00:29:12,150
‫والمطلوب الآن هو رجل ماهر

298
00:29:12,237 --> 00:29:17,624
‫ليؤسس ويقود هذا الجيش القارّي الجديد

299
00:29:18,276 --> 00:29:24,185
‫ومَن تقترح من بين نوّاب (ماساتشوستس)
‫ليقود هذه القوة؟

300
00:29:24,315 --> 00:29:27,051
‫أيّها السادة، نحن نتسرّع في حديثنا

301
00:29:27,182 --> 00:29:30,960
‫لَم نقرّر بعد بشأن جيش قارّي

302
00:29:31,048 --> 00:29:33,395
‫ناهيكم عمّن يفترض أن يقوده

303
00:29:34,004 --> 00:29:35,741
‫نعم

304
00:29:36,174 --> 00:29:38,565
‫أفكّر في رجل واحد فقط

305
00:29:38,913 --> 00:29:40,564
‫نعرفه جميعنا

306
00:29:41,911 --> 00:29:48,340
‫سيدي الرئيس، أقترح لمنصب رئيس الأركان
‫النائب النزيه المحترم

307
00:29:49,991 --> 00:29:53,554
‫الرجل الصالح من (فيرجينيا)
‫الكولونيل (جورج واشنطن)

308
00:30:02,113 --> 00:30:03,460
‫موافق

309
00:30:06,848 --> 00:30:09,325
‫أنا معجب باختيارك يا سيدي

310
00:30:09,456 --> 00:30:13,235
‫ليس هناك جنديّ أقدر منه في كلّ (أمريكا)

311
00:30:13,365 --> 00:30:18,797
‫الكولونيل (واشنطن) سيحصل
‫على استحسان كلّ الأمريكيين

312
00:30:19,231 --> 00:30:25,531
‫في حال قبل هذا المنصب
‫الذي نتشرّف الآن بعرضه عليه

313
00:30:36,132 --> 00:30:40,953
‫إن كان الكونغرس يرى من المناسب

314
00:30:41,127 --> 00:30:43,908
‫أن تشرّفوني بالقيادة

315
00:30:44,604 --> 00:30:49,383
‫فسيكون واجبي أن أقبل

316
00:30:56,898 --> 00:31:01,676
‫تواضعك يثبت أنّ اختيارنا لك
‫يدلّ على حكمة

317
00:31:03,111 --> 00:31:04,546
‫تمّ عرض اقتراحين

318
00:31:04,849 --> 00:31:07,500
‫هل على الكونغرس تولّي قوّات (ماساتشوستس)؟

319
00:31:07,630 --> 00:31:13,061
‫وهل يجب أن يتولّى الكولونيل (واشنطن)
‫وظيفة رئيس أركان هذا الجيش القارّي؟

320
00:31:18,665 --> 00:31:20,445
‫أظنّ أنّ علينا بدء التصويت

321
00:31:27,093 --> 00:31:29,917
‫تهانينا أيّها الجنرال (واشنطن)

322
00:31:36,261 --> 00:31:41,518
‫أدرك جيداً الشرف الكبير
‫الذي منحه لي الكونغرس

323
00:31:41,735 --> 00:31:45,471
‫لكنّي سأقول لك الآن إنّي لا أرى نفسي...

324
00:31:46,948 --> 00:31:50,381
‫كفؤاً للقيادة التي تشرّفتُ بتولّيها

325
00:31:51,901 --> 00:31:58,027
‫رجالك... جيشك القارّي
‫ينتظرك في (كامبريج) يا سيدي

326
00:31:58,897 --> 00:32:01,198
‫وسأراك هناك عند عودتي

327
00:32:09,625 --> 00:32:13,796
‫- هل سيهاجم جنرال (هاو) ثانية؟
‫- من المستحيل معرفة ذلك

328
00:32:15,534 --> 00:32:17,923
‫أليس هذا جيش احتلال؟

329
00:32:19,096 --> 00:32:21,704
‫والكونغرس يركع أمام الملك

330
00:32:23,527 --> 00:32:25,526
‫هل تنازل الملك وأرسل رداً؟

331
00:32:30,219 --> 00:32:34,042
‫أفهم أمثال السيد (ديكنسون)
‫وأصدقاءه جيداً يا (جون)

332
00:32:34,172 --> 00:32:36,519
‫أرسل امرأة إلى الكونغرس
‫وقد تستطيع إعادتهم إلى الصواب

333
00:32:36,649 --> 00:32:39,603
‫ليست مسألة رجال ونساء يا (آبيغيل)
‫بل أمور سياسية

334
00:32:39,734 --> 00:32:41,515
‫السياسة

335
00:32:43,427 --> 00:32:44,816
‫السياسة؟

336
00:32:46,989 --> 00:32:50,725
‫أولا تعيش النساء السياسة يا (جون آدمز)؟

337
00:32:51,638 --> 00:32:57,546
‫حين أذهب إلا الخزانة، فأجدها فارغة
‫من القهوة والسكر والأوتاد واللحم

338
00:32:57,676 --> 00:33:00,545
‫ألستُ أعيش السياسة؟

339
00:33:05,410 --> 00:33:07,626
‫هذه الحرب تؤثّر على أناس

340
00:33:07,756 --> 00:33:13,144
‫يعاملهم الكونغرس بنفس الاحتقار
‫الذي يظهره الملك (جورج) لأهالي (بوسطن)

341
00:33:14,752 --> 00:33:18,140
‫أعني النساء
‫والعبيد أيضاً بالمناسبة

342
00:33:18,399 --> 00:33:23,744
‫أعلم أنّك لا تريدني أن أذكر ذلك الموضوع
‫لأنّه قد يزعج أصدقاءك الجنوبيين

343
00:33:25,786 --> 00:33:28,393
‫- أنت قاسية يا سيدتي
‫- أشعر بالبرد

344
00:33:32,738 --> 00:33:34,259
‫والخوف

345
00:33:37,778 --> 00:33:41,254
‫أخشى أنّ هذه الحرب لن تنتهي أبداً
‫أو لن تبدأ

346
00:33:50,030 --> 00:33:52,767
‫أنا خائف أيضاً يا (آبيغيل)

347
00:33:56,068 --> 00:33:58,718
‫ومهما تكلّمتُ وتكلّمت

348
00:33:59,588 --> 00:34:01,847
‫فلن أكسب تأييد الكونغرس

349
00:34:02,064 --> 00:34:08,537
‫يبدو أنّ عليّ الحضور إلى (فيلادلفيا)
‫وضرب السيد (ديكنسون) ورفاقه

350
00:34:14,489 --> 00:34:17,661
‫أصلّي للحصول على التوجيه في كلّ مساعينا

351
00:34:19,399 --> 00:34:21,354
‫أينما كانت ستقودنا

352
00:34:23,527 --> 00:34:26,263
‫أين ستقودنا يا (جون)؟

353
00:34:27,828 --> 00:34:35,083
‫أعتقد أحياناً أنّنا قد نكون مقبلين
‫على استقلال كامل لا رجوع فيه

354
00:35:06,928 --> 00:35:09,449
‫الأعداء محصّنون جيداً

355
00:35:10,492 --> 00:35:13,707
‫قد تعني السيطرة على (بوسطن)
‫تدميرها بالكامل

356
00:35:16,183 --> 00:35:21,006
‫يمكنني استدعاء 5 آلاف جندي
‫يستطيعون القتال

357
00:35:23,396 --> 00:35:26,219
‫ظننتُ أنّ هناك 20 ألف رجل تحت قيادتك

358
00:35:27,523 --> 00:35:31,259
‫عاد كثيرون منهم إلى ديارهم
‫لأنّ مدّة تجنيدهم قد انتهت

359
00:35:31,389 --> 00:35:33,952
‫معظمهم من رجال (نيو إنغلاند)

360
00:35:35,213 --> 00:35:39,600
‫لا يمكنني إخفاء أوضاعنا
‫عن البريطانيين لمدّة طويلة

361
00:35:39,731 --> 00:35:42,380
‫لقد هلكنا بمرض الجدريّ

362
00:35:42,685 --> 00:35:46,031
‫العناية الإلهية هي التي جعلتهم
‫لا يكتشفون مأزقنا

363
00:35:46,248 --> 00:35:51,593
‫عند عودتي إلى (فيلادلفيا)
‫سأخبرهم بحقيقة الأوضاع هنا

364
00:35:52,461 --> 00:35:55,848
‫وسيجد الكونغرس كلّ ما تطلبه يا سيدي

365
00:35:55,936 --> 00:36:00,106
‫لَم يتحقّق شيء بعد من كلّ تلك الوعود

366
00:36:00,238 --> 00:36:04,061
‫البارود والبنادق والمؤن يا سيد (آدمز)

367
00:36:04,190 --> 00:36:06,320
‫سأقنعهم يا سيدي

368
00:36:06,929 --> 00:36:12,012
‫وسأبلغ الكونغرس أيضاً
‫أنّ التحالف مع (فرنسا) و(إسبانيا) ضروري

369
00:36:12,142 --> 00:36:17,573
‫لكن قبل كلّ ذلك
‫أنوي أن أقدّم إليهم إعلان الاستقلال

370
00:36:19,354 --> 00:36:23,482
‫- هل تحدّثتَ عن هذا؟
‫- لا، لا أحد يتحدّث عنه

371
00:36:24,176 --> 00:36:26,002
‫ليس علناً على الأقل

372
00:36:29,086 --> 00:36:32,648
‫لكنّه الضمان الوحيد لحرّيتنا

373
00:36:33,257 --> 00:36:37,167
‫الاستقلال سيعني الحرب

374
00:36:38,383 --> 00:36:41,120
‫في كلّ المستعمرات

375
00:36:41,251 --> 00:36:43,380
‫أعرف ذلك تماماً

376
00:36:44,509 --> 00:36:47,202
‫لكن أوّلًا، فلنحرّر (بوسطن)

377
00:36:48,028 --> 00:36:50,027
‫وستتبعها البقية

378
00:37:32,431 --> 00:37:35,385
‫أصيب كثيرون بالجدري

379
00:37:36,340 --> 00:37:38,992
‫لا يمكننا المخاطرة بالإصابة بالعدوى
‫في هذا المنزل

380
00:37:42,292 --> 00:37:45,333
‫لا أدري كيف ستستطيعين مواجهة هذا الشتاء
‫مع هذا الحصار

381
00:37:45,464 --> 00:37:46,898
‫سنتدبّر أمورنا

382
00:37:48,592 --> 00:37:50,418
‫سنتدبّر أمورنا بطريقة ما

383
00:37:58,889 --> 00:38:00,757
‫سأذهب قبل أن يزداد الجو سوءاً

384
00:38:06,927 --> 00:38:10,707
‫سيسرّني أن أخرج معك في نزهة
‫في حديقتنا حين يأتي الربيع

385
00:38:10,837 --> 00:38:12,444
‫كفى يا (جون)

386
00:38:18,266 --> 00:38:19,657
‫كفى

387
00:38:40,858 --> 00:38:43,073
‫أنا أكره الكونغرس

388
00:39:02,668 --> 00:39:07,230
‫ما زال الجنرال (واشنطن) بانتظار ردنا
‫بشأن مشكلة إعادة الانضمام للجيش

389
00:39:07,751 --> 00:39:09,967
‫- ختم الملك
‫- وهو يقترح باحترام

390
00:39:10,097 --> 00:39:13,747
‫أن يتمّ إعطاء راتب للجنود
‫بما يتناسب مع تضحيتهم

391
00:39:13,878 --> 00:39:16,658
‫لكنّه لا يملك أموالًا ليدفع لهم

392
00:39:19,482 --> 00:39:23,696
‫الخيام والصابون والأحذية والأغطية
‫مطلوبة جداً أيضاً

393
00:39:23,827 --> 00:39:27,867
‫تلقّى الجيش مؤخراً شحنة
‫من 50 صندوق من البنادق

394
00:39:28,345 --> 00:39:31,473
‫من دون وجود القداحات المطلوبة لإطلاقها

395
00:39:35,427 --> 00:39:40,901
‫بيان من الملك (جورج) الثالث

396
00:39:43,550 --> 00:39:49,634
‫"كثيرون من رعايانا ممّن تمّ تضليلهم
‫في مؤامرة يائسة"

397
00:39:50,457 --> 00:39:54,629
‫"من رجال خطرين وسيئي النيّة"

398
00:39:55,671 --> 00:40:01,755
‫"نسوا قسم الولاء الذي يدينون به للقوة
‫التي حمتهم وساندتهم"

399
00:40:01,972 --> 00:40:07,272
‫"وأعلنوا الثورة والحرب الغادرة ضدنا"

400
00:40:11,053 --> 00:40:15,136
‫"من الحكمة إنهاء هذه الفوضى بسرعة"

401
00:40:15,832 --> 00:40:18,742
‫"ورأينا من المناسب
‫أن نصدر بياننا الملكيّ"

402
00:40:18,872 --> 00:40:22,781
‫"بأنّ كلّ موظفينا الملكيين
‫من المدنيين والعسكريين"

403
00:40:23,391 --> 00:40:29,778
‫"مُلزمون بقمع هذه الثورة
‫وتقديم الخونة إلى العدالة"

404
00:40:32,950 --> 00:40:35,730
‫"وحين تستطيع حشود الأشقياء والمضللين"

405
00:40:36,121 --> 00:40:40,291
‫"ممّن سيتمّ توجيه هذه القوة ضدهم
‫إدراك خطأهم"

406
00:40:40,423 --> 00:40:45,462
‫"سأكون مستعداً
‫أن أستقبل المضللين بلطف ورحمة"

407
00:40:47,548 --> 00:40:50,067
‫"أمّا مَن سيصرّون على خيانتهم"

408
00:40:53,674 --> 00:40:56,714
‫"مَن سيصرّون على خيانتهم"

409
00:40:58,321 --> 00:41:01,059
‫"سيكون عقابهم الإعدام شنقاً"

410
00:41:07,229 --> 00:41:13,311
‫"تم تسليمها للبرلمان
‫في 26 أكتوبر من عام 1775"

411
00:41:17,742 --> 00:41:19,349
‫فليحفظ الرب الملك

412
00:41:21,348 --> 00:41:24,346
‫اللعنة على الملك!

413
00:41:33,904 --> 00:41:35,771
‫فليبارك الرب بالملك

414
00:41:35,990 --> 00:41:39,770
‫مَن غيره كان يستطيع توحيد هذا الكونغرس؟

415
00:41:40,682 --> 00:41:43,157
‫الآن، سيتمّ إعدامنا جميعاً معاً

416
00:41:43,289 --> 00:41:46,286
‫أو المؤكّد أنّه سيتمّ إعدامنا بشكل منفصل

417
00:41:46,417 --> 00:41:50,500
‫لَم يعد السؤال الآن متعلقاً
‫باحتمالية الاستقلال، بل بموعده

418
00:41:50,979 --> 00:41:56,236
‫إن اتخذنا قراراً متسرعاً
‫فقد يؤدي ذلك إلى كارثة

419
00:41:56,541 --> 00:41:59,669
‫الاستقلال من دون إجماع لا يعني شيئاً

420
00:41:59,754 --> 00:42:02,969
‫- أتفق معك تماماً يا دكتور
‫- سأرحل فوراً

421
00:42:03,100 --> 00:42:05,794
‫على مؤتمر (فيرجينيا) منحنا حرية التصرف

422
00:42:06,576 --> 00:42:09,704
‫يجب أن تتصرّف المستعمرات الـ13
‫في نفس اللحظة

423
00:42:52,803 --> 00:42:55,887
‫(تشارلز)، (تشارلز)، عد يا (تشارلز)

424
00:42:56,018 --> 00:42:58,190
‫أيّها الأطفال، ابتعدوا عن الباب

425
00:43:01,274 --> 00:43:02,708
‫(تشارلز)

426
00:43:03,620 --> 00:43:06,054
‫(تشارلز)، ادخل

427
00:43:15,958 --> 00:43:17,610
‫ادخلوا

428
00:43:18,001 --> 00:43:19,391
‫هيّا

429
00:43:36,597 --> 00:43:37,943
‫السيد (نوكس)

430
00:43:41,027 --> 00:43:42,418
‫سيد (نوكس)

431
00:43:44,286 --> 00:43:46,589
‫- السيد (نوكس)
‫- السيدة (آدمز)؟

432
00:43:47,892 --> 00:43:50,455
‫كنتَ تبيع الكتب لزوجي
‫وانظر إلى نفسك الآن

433
00:43:50,672 --> 00:43:52,976
‫- ماذا تفعل؟
‫- أسلحة بريطانية

434
00:43:53,324 --> 00:43:55,539
‫استولينا عليها في (فورت تايكونديروغا)

435
00:43:55,713 --> 00:43:58,450
‫قد يستفيد منها الجنرال (واشنطن)

436
00:43:58,884 --> 00:44:00,405
‫كيف استطعتَ نقلها بحقّ السماء؟

437
00:44:00,535 --> 00:44:02,534
‫نقلتُها بمركب بمجاديف عبر بحيرة (جورج)

438
00:44:02,793 --> 00:44:05,270
‫ثمّ سحبتُها بالعربة
‫عبر سلسة جبال (بيركشيرز)

439
00:44:06,008 --> 00:44:08,138
‫أسمينا تلك العربة "حرية"

440
00:44:10,353 --> 00:44:16,132
‫وتلك الكبيرة العالقة في الوحل
‫أسميناها "استقلال"

441
00:45:14,002 --> 00:45:17,305
‫حين رأى (هاو) الأسلحة من (تايكونديروغا)
‫تدكّ المدينة

442
00:45:17,435 --> 00:45:22,997
‫صرخ قائلًا "ربّاه! فعل هؤلاء الرجال في يوم
‫واحد أكثر ممّا فعله جيشي في 3 أشهر"

443
00:45:23,343 --> 00:45:26,428
‫جعلتهم مفاجأة الجنرال (واشنطن)
‫يهربون كالجرذان

444
00:45:30,296 --> 00:45:32,815
‫سيد (لي)، لقد حان الوقت

445
00:45:33,119 --> 00:45:36,986
‫ومع خبرك السار
‫أعتمد على (فيرجينيا) لتقود الطريق

446
00:45:37,246 --> 00:45:38,897
‫هذا شرف لي يا سيدي

447
00:45:55,755 --> 00:45:59,838
‫نحن مقبلون على المجهول يا سيد (جيفرسون)

448
00:46:03,010 --> 00:46:07,572
‫يسرّني أن أساعد في إغراق
‫جزيرة (بريطانيا العظمى) في المحيط

449
00:46:14,305 --> 00:46:18,824
‫لَم أسمعك تقول 3 كلمات
‫في جلسة الكونغرس السابقة

450
00:46:22,735 --> 00:46:26,731
‫بحماسك هذا، أنا آسف
‫لأنّك لَم تعبّر عن رأيك بصراحة

451
00:46:28,947 --> 00:46:31,032
‫لستُ موهوباً في الخطابة

452
00:46:40,443 --> 00:46:43,439
‫يشكر الرئيس السيد (لي) من (فيرجينيا)

453
00:46:47,307 --> 00:46:48,914
‫- النظام أيّها السادة
‫- القرار

454
00:46:49,392 --> 00:46:54,301
‫أنّ هذه المستعمرات المتحدة
‫هي ومن حقّها الواجب أن تكون

455
00:46:54,692 --> 00:46:56,821
‫ولايات حرّة ومستقلة

456
00:47:00,210 --> 00:47:05,424
‫وأنّها في حلّ من الولاء للتاج البريطانيّ

457
00:47:07,291 --> 00:47:13,981
‫وأنّ كلّ الارتباطات السياسية بينها
‫وبين (بريطانيا العظمى) تم فسخها بالكامل

458
00:47:15,807 --> 00:47:18,457
‫- موافق
‫- موافقة من السيد (آدمز)

459
00:47:19,023 --> 00:47:24,452
‫هل أفهم من هذا أن (فيرجينيا) كلّفت نوابها
‫بتقديم هذا الإجراء؟

460
00:47:24,583 --> 00:47:28,493
‫نعم يا سيدي، لقد أقنعهم تحرير (بوسطن)

461
00:47:28,753 --> 00:47:32,186
‫ربّما تخلّى البريطانيون عن (بوسطن)
‫يا سيد (لي)

462
00:47:32,750 --> 00:47:35,010
‫لكنّ تلك ليست النهاية

463
00:47:35,619 --> 00:47:38,399
‫يُقال إنّ الجنرال (هاو) ينتظر التعزيزات

464
00:47:39,485 --> 00:47:43,177
‫وبينهم الآلاف
‫من مرتزقة جنود (إيسن) الملحدين

465
00:47:43,874 --> 00:47:48,303
‫سيهاجمون أولًا (نيويورك)
‫ثمّ سينتقلون لهذه المدينة

466
00:47:49,869 --> 00:47:53,604
‫شوهدت سفينتان حربيتان تبحران
‫عند ساحل (ديلاوير) أيّها السادة

467
00:47:53,822 --> 00:47:57,515
‫ماذا سيكون هدفهم سوى الاستيلاء
‫على هذا الكونغرس

468
00:47:57,646 --> 00:48:01,426
‫وكلّ الموجودين فيه بالقوة؟

469
00:48:02,077 --> 00:48:06,029
‫دفاعنا عن طريق النهر...
‫دفاعنا عن طريق النهر سيمنعهم يا سيدي

470
00:48:06,117 --> 00:48:10,723
‫كيف سنقاتلهم؟
‫بأي أسطول حربيّ سنواجههم؟

471
00:48:11,418 --> 00:48:14,807
‫(إنجلترا) مستعدة لتوجيه ضربة قاتلة

472
00:48:15,719 --> 00:48:18,934
‫عليّ أن أتساءل ثانية
‫لمَ هذا التهوّر؟

473
00:48:19,803 --> 00:48:22,628
‫لماذا نهدم المنزل القديم
‫قبل أن نكون مستعدين لـ...

474
00:48:22,714 --> 00:48:25,190
‫- لأنّ...
‫- كفى!

475
00:48:26,581 --> 00:48:28,406
‫السبب يا سيد (دوين)

476
00:48:29,144 --> 00:48:34,270
‫أنّ الحل الوسط الذي يريد البعض هنا
‫اتّباعه لم يوصلنا إلى نتيجة

477
00:48:35,574 --> 00:48:37,398
‫أيّها السادة، اسمعوه حتّى النهاية من فضلكم

478
00:48:37,529 --> 00:48:42,439
‫أيّها السادة، إن فشِلنا
‫في هذا الصراع العظيم المجيد

479
00:48:42,612 --> 00:48:47,435
‫فسيكون ذلك بسبب إرباك أنفسنا
‫بتمسّكنا بالحل الأوسط

480
00:48:49,607 --> 00:48:54,299
‫أيّها السادة، الدكتور (فرانكلين)
‫يعرف (إنجلترا) أكثر من الجميع هنا

481
00:48:55,342 --> 00:48:59,513
‫ألا يمكننا أن نأمل في تحسّن الأوضاع؟

482
00:48:59,643 --> 00:49:05,248
‫إن كانت إقامتي الطويلة في (لندن)
‫كممثل لهذه المستعمرة في البلاط

483
00:49:05,379 --> 00:49:07,030
‫قد علّمتني شيئاً يا سيد (ديكنسون)

484
00:49:07,160 --> 00:49:08,767
‫فقد علّمتني التالي...

485
00:49:09,202 --> 00:49:13,850
‫عند وجود خيار بين فعل الصواب
‫وفعل الخطأ

486
00:49:14,024 --> 00:49:17,848
‫فإنّ حكومة جلالته
‫تختار فعل الخطأ في كل مرة

487
00:49:17,976 --> 00:49:19,368
‫هذا صحيح، هذا صحيح

488
00:49:19,542 --> 00:49:25,233
‫- الكلمة للدكتور (فرانكلين)
‫- يرفض الملك العريضة التي قدّمناها

489
00:49:25,885 --> 00:49:28,448
‫واعتبرنا متمرّدين

490
00:49:29,143 --> 00:49:33,966
‫ليست القضية إن كنّا بإعلان الاستقلال

491
00:49:34,270 --> 00:49:37,399
‫علينا إظهار أنفسنا على غير ما نحن عليه

492
00:49:37,832 --> 00:49:44,219
‫بل إن كان علينا إعلان حقيقة
‫بخصوص شيء موجود فعلًا

493
00:49:46,609 --> 00:49:48,346
‫- لا
‫- فقط...

494
00:49:48,476 --> 00:49:52,604
‫صوت الشعب فقط يمكنه المناداة بالاستقلال

495
00:49:52,735 --> 00:49:55,341
‫لا، لا يا سيد (ديكنسون)

496
00:49:55,601 --> 00:49:59,556
‫- الشعب ينتظرنا لنقود الطريق
‫- هذا صحيح

497
00:50:01,076 --> 00:50:04,726
‫علينا ألّا نضيّع الوقت بقيادتهم يا سيدي

498
00:50:05,029 --> 00:50:07,942
‫ومَن تظنّه سينضم إلينا في هذه الحماقة؟

499
00:50:08,245 --> 00:50:09,939
‫- (فرنسا)
‫- (فرنسا)!

500
00:50:10,070 --> 00:50:11,590
‫أيّها السادة

501
00:50:12,284 --> 00:50:14,762
‫(إنجلترا) هي عدوّنا المشترك يا سيدي

502
00:50:15,544 --> 00:50:18,195
‫السيد (آدمز) سيجعلنا تابعين لـ(فرنسا)

503
00:50:21,365 --> 00:50:24,320
‫شركاء يا سيد (دوين)، لا تابعين

504
00:50:25,883 --> 00:50:29,534
‫جيش الجنرال (واشنطن)
‫يحتاج إلى الأسلحة والرجال

505
00:50:32,008 --> 00:50:37,571
‫لكن لا يمكننا أن نتوقّع من الملك (لوي)
‫أن يعترف بنا حتّى نعترف بأنفسنا

506
00:50:37,702 --> 00:50:41,524
‫ونأخذ مكاننا الشرعي كقوة مستقلة

507
00:50:43,002 --> 00:50:44,566
‫سيد (آدمز)

508
00:50:45,435 --> 00:50:47,780
‫- الكلمة للسيد (فرانكلين)
‫- السيد (آدمز) محقّ

509
00:50:47,911 --> 00:50:51,126
‫فلنرسل مبعوثاً إلى الملك (لوي)

510
00:50:51,257 --> 00:50:54,167
‫بينما ما زال لدينا أمل

511
00:50:54,297 --> 00:50:57,774
‫- ماذا لو لَم نجد حليفاً؟
‫- نعم، نعم

512
00:50:57,904 --> 00:50:59,642
‫ماذا سنفعل عندها يا سيدي؟

513
00:51:01,292 --> 00:51:03,813
‫- فليكن إذن
‫- فليكن؟!

514
00:51:06,376 --> 00:51:10,938
‫لن نصوّت لصالح الاستقلال يا سيد (آدمز)

515
00:51:11,068 --> 00:51:14,501
‫لا الآن ولا في أي وقت

516
00:51:27,795 --> 00:51:34,225
‫يعرف السيد (دوين) أنّ المصالحة
‫ستكون مقبولة لديّ

517
00:51:35,267 --> 00:51:39,134
‫وستكون مفيدة لمصالحي
‫كأي رجل آخر

518
00:51:40,611 --> 00:51:46,260
‫لكنّي لا أرى آفاقاً أو احتمالية أو إمكانية

519
00:51:47,519 --> 00:51:51,386
‫ولا يمكنني اتباع الرأي المنافق

520
00:51:51,516 --> 00:51:55,644
‫الذي يتظاهر بأنّه يتوقع السلام
‫بينما لا يتوقّعه في الحقيقة

521
00:51:55,948 --> 00:52:01,031
‫ليس من حق هذا الكونغرس تمرير
‫هذا الاقتراح كما ليس من حق البرلمان

522
00:52:01,465 --> 00:52:03,638
‫علينا أن نكون حذرين ونعرف حدود قدراتنا

523
00:52:03,767 --> 00:52:05,115
‫حسناً

524
00:52:05,768 --> 00:52:07,287
‫حين كان (ديموستيني)...

525
00:52:09,590 --> 00:52:13,370
‫حين تنقل (ديموستيني)
‫في (اليونان) كسفير

526
00:52:13,631 --> 00:52:16,107
‫- سيد (آدمز)، سيد (آدمز)!
‫- لتحريض التحالف ضد الطاغية

527
00:52:16,237 --> 00:52:19,105
‫- ستأخذنا في رحلة عبر الزمن
‫- (فيليب المقدوني)

528
00:52:19,366 --> 00:52:22,927
‫إن كنتَ تنوي الوصول إلى بداية الخليقة
‫فأريد إرسال خبر إلى مالكة منزلي

529
00:52:23,059 --> 00:52:26,013
‫حتّى لا تصنع لي البيض للفطور هباءً

530
00:52:26,578 --> 00:52:32,443
‫لم يقترح اتفاقية حظر الاستيراد
‫والاستهلاك يا سيدي الرئيس

531
00:52:32,574 --> 00:52:34,137
‫عفواً يا سيدي

532
00:52:34,267 --> 00:52:38,176
‫أرجوك أن تسامحني
‫لأنّي لَم أعرف (ديموستيني) العظيم

533
00:52:38,351 --> 00:52:40,958
‫اعتقدتُ أنّك ممثل (ماساتشوستس)

534
00:52:44,391 --> 00:52:48,691
‫أتعرفون أنّ تصرفات بعض الولايات
‫منذ بدأ هذا الأمر

535
00:52:48,865 --> 00:52:52,819
‫جعلتني أشك بأنّ سياستهم المتبعة

536
00:52:52,949 --> 00:52:56,945
‫عدم المشاركة في تحالفنا
‫وليحدث ما يحدث

537
00:52:57,685 --> 00:53:00,204
‫لئلّا يؤثّروا على فرصهم المستقبلية؟

538
00:53:00,335 --> 00:53:03,029
‫- سيد (آدمز)
‫- لا، هناك أناس في (فيلادلفيا)

539
00:53:03,159 --> 00:53:05,853
‫يعتبرون السفينة أهمّ من المدينة

540
00:53:05,983 --> 00:53:09,545
‫وبعض براميل الطحين
‫أغلى من حياة الآلاف

541
00:53:09,849 --> 00:53:11,544
‫حياة الآخرين

542
00:53:11,804 --> 00:53:13,847
‫هذه افتراءات شنيعة

543
00:53:14,020 --> 00:53:15,845
‫أيّها السادة
‫لا يمكننا مناقشة هذا إلى الأبد

544
00:53:15,975 --> 00:53:18,973
‫سأدعو إلى التصويت على اقتراح
‫السيد (لي) للاستقلال

545
00:53:20,190 --> 00:53:22,057
‫- (نيو هامبشير)
‫- (نيو هامبشير) تصوت بنعم

546
00:53:22,189 --> 00:53:24,055
‫- (كونيتيكيت)
‫- (كونيتيكيت) تصوّت بنعم

547
00:53:24,143 --> 00:53:26,490
‫- (نيوجيرسي)
‫- (نيوجيرسي) تصوّت بالرفض

548
00:53:27,142 --> 00:53:29,400
‫- (جورجيا)
‫- (جورجيا) تصوّت بنعم

549
00:53:29,792 --> 00:53:32,789
‫- (فيرجينيا)
‫- (فيرجينيا) تصوّت بنعم

550
00:53:32,920 --> 00:53:35,179
‫- (نيويورك)
‫- (نيويورك) تصوّت بالرفض

551
00:53:35,309 --> 00:53:38,653
‫- (كارولاينا الشمالية)
‫- (كارولاينا الشمالية) تصوّت بنعم

552
00:53:38,741 --> 00:53:40,739
‫لحظة من فضلكم

553
00:53:47,909 --> 00:53:50,081
‫(كارولاينا الجنوبية)
‫وبالنيابة عن المستعمرات الشقيقة...

554
00:53:50,168 --> 00:53:51,601
‫بل ولايات

555
00:53:55,468 --> 00:53:58,726
‫تطلب التأجيل لطلب تعليمات جديدة

556
00:53:59,031 --> 00:54:01,421
‫و20 يوماً ستكون كافية

557
00:54:05,895 --> 00:54:07,980
‫هذا جيد، هذا جيد

558
00:54:10,458 --> 00:54:11,848
‫هل من اعتراض؟

559
00:54:12,195 --> 00:54:13,586
‫لا، لا نعترض يا سيدي

560
00:54:13,716 --> 00:54:16,235
‫ستُعقد جلسة أخرى للكونغرس
‫في الأول من يوليو

561
00:54:17,452 --> 00:54:20,189
‫للتفكير في اقتراح السيد (لي)

562
00:54:20,667 --> 00:54:25,533
‫سيدي الرئيس، ربّما علينا تشكيل لجنة
‫لتقديم بيان للشعب

563
00:54:25,620 --> 00:54:27,836
‫في حال كانت الأصوات مؤيدة للاستقلال

564
00:54:30,964 --> 00:54:32,572
‫سيد (ديكنسون)؟

565
00:54:38,872 --> 00:54:41,216
‫قم بتشكيل لجنتك يا سيد (آدمز)

566
00:54:51,644 --> 00:54:53,512
‫الحرّية

567
00:55:03,418 --> 00:55:08,414
‫التفكير فيما ينتظرنا في (نيويورك)
‫يجعلني عاجزاً عن النوم

568
00:55:09,588 --> 00:55:11,803
‫هل أنت متأكّد من الهزيمة؟

569
00:55:12,194 --> 00:55:14,627
‫مهاجمة الجيش البريطاني

570
00:55:15,323 --> 00:55:19,407
‫صفوفهم تضمّ 17 ألف جندي من (إيسن)

571
00:55:19,537 --> 00:55:22,969
‫لا أدري كيف سيواجه رجالنا ذلك

572
00:55:23,838 --> 00:55:26,618
‫اختار الجنرال (هاو)
‫الرحيل عن (بوسطن) بسلام

573
00:55:27,140 --> 00:55:29,181
‫بدلًا من تدمير المدينة

574
00:55:29,746 --> 00:55:31,832
‫قد لا تكون (نيويورك) محظوظة مثلها

575
00:55:33,135 --> 00:55:36,003
‫هذا الشر الذي أصاب الناس...

576
00:55:38,306 --> 00:55:41,434
‫أيمكن أن يكون عقاباً على خطيئة العبودية؟

577
00:55:47,907 --> 00:55:49,645
‫لا أدري

578
00:55:55,076 --> 00:55:57,509
‫أصبحنا متشائمين يا سيدة (آدمز)

579
00:55:58,248 --> 00:55:59,594
‫سامحيني

580
00:56:00,723 --> 00:56:05,676
‫كنتُ آمل أن تكون هذه الزيارة
‫راحة ممّا يثقل كاهلي

581
00:56:12,628 --> 00:56:15,930
‫أيمكنني تقديم خدمة لك أو لعائلتك؟

582
00:56:16,582 --> 00:56:19,188
‫سأطلب منك شيئاً واحداً

583
00:56:22,708 --> 00:56:26,748
‫مراسلاتي مع زوجي أهمّ ممّا تتصوّر

584
00:56:29,311 --> 00:56:31,962
‫أصبح من الصعب إرسال الرسائل

585
00:56:32,092 --> 00:56:37,306
‫وخوفي من أن تقع في أيدي آخرين قيّد...

586
00:56:38,565 --> 00:56:40,260
‫ما قد نقوله لبعضنا البعض

587
00:56:41,346 --> 00:56:46,864
‫إن كان يمكنني التطفل عليك
‫لتنقل رسائلي...

588
00:56:53,815 --> 00:56:59,333
‫سيأخذها رسولي الخاص
‫بأمان إلى (فيلادلفيا) مع مراسلاتي

589
00:57:01,549 --> 00:57:02,939
‫شكراً لك

590
00:57:03,286 --> 00:57:08,717
‫السيد (آدمز) يقدّر نصيحتك كثيراً

591
00:57:09,672 --> 00:57:16,060
‫كلّما أسرعنا في تسليمها له
‫ازدادت سرعة استفادتنا جميعاً من نصائحك

592
00:57:21,708 --> 00:57:25,183
‫أخشى أنّي لا أستطيع
‫أن أخدمك يا سيدي، لأنّ...

593
00:57:26,922 --> 00:57:31,135
‫إن حقّقنا انفصالنا المنشود عن (إنجلترا)

594
00:57:31,222 --> 00:57:33,221
‫فعلينا أن نكون مستعدين
‫في الهيئة التشريعية للولاية

595
00:57:33,307 --> 00:57:36,306
‫بمجموعة قوانين جديدة
‫للسلطة والإدارة

596
00:57:36,392 --> 00:57:39,086
‫لذلك، كلّ الوقت الذي أمضيتُه بعيداً
‫عن الاجتماع

597
00:57:39,216 --> 00:57:43,083
‫كان مخصصاً لمراسلات طارئة
‫عن دستور جديد لـ(فيرجينيا)

598
00:57:43,213 --> 00:57:44,691
‫رأينا واحد في ذلك

599
00:57:44,777 --> 00:57:47,297
‫يجب أن يكون لـ(ماساتشوستس)
‫دستورها الخاص أيضاً

600
00:57:47,514 --> 00:57:53,466
‫لكنّي أودّ تشكيل دستور على مبادىء
‫قد تؤثّر يوماً ما على تحالف كلّ الولايات

601
00:57:53,597 --> 00:57:56,942
‫لكن علينا أولًا هذا الانفصال
‫الذي نتمناه منذ مدة طويلة

602
00:57:57,073 --> 00:58:00,896
‫ولذلك، علينا تجهيز اتفاقية مبادىء

603
00:58:01,591 --> 00:58:04,763
‫- أليس عليك كتابته بنفسك؟
‫- لا، لا

604
00:58:05,674 --> 00:58:07,065
‫ليس لديّ وقت

605
00:58:07,500 --> 00:58:11,454
‫أتولى رئاسة مجلس الحرب والتنسيق
‫إضافة إلى العمل في 22 لجنة أخرى

606
00:58:12,322 --> 00:58:14,582
‫والرد على هذا السؤال المهم ليس مؤكداً

607
00:58:14,712 --> 00:58:17,927
‫لذا، عليّ توجيه طاقتي
‫إلى قيادة المناقشات في المجلس

608
00:58:18,883 --> 00:58:21,446
‫- لماذا اخترتَني أنا؟
‫- الأسباب كثيرة يا سيدي

609
00:58:21,576 --> 00:58:23,531
‫ماذا قد تكون أسبابك؟

610
00:58:28,701 --> 00:58:31,047
‫أولًا، أنت من (فيرجينيا)

611
00:58:31,526 --> 00:58:35,479
‫ويجب أن يكون شخص من (فيرجينيا)
‫مسؤولًا عن هذا، لأنّها الولاية الأقوى

612
00:58:35,609 --> 00:58:41,909
‫ثانياً، أنا مكروه
‫موضع شك ولستُ محبوباً

613
00:58:42,778 --> 00:58:44,646
‫وأنت عكسي تماماً

614
00:58:45,733 --> 00:58:49,034
‫ثالثاً، وقد يكون السبب الأهم

615
00:58:50,295 --> 00:58:53,682
‫قرأتُ ملخص رؤيتك
‫لحقوق (أمريكا البريطانية)

616
00:58:54,205 --> 00:58:57,333
‫وأعجبتُ كثيراً بأناقة كتابتك

617
00:58:57,809 --> 00:59:01,590
‫وأنا لا أمتلك تلك الموهبة

618
00:59:03,936 --> 00:59:05,457
‫أنت متواضع جداً يا سيدي

619
00:59:06,456 --> 00:59:08,845
‫أنت أول مَن يصفني بذلك يا سيدي

620
00:59:11,105 --> 00:59:13,364
‫لستُ متواضعاً بطبيعتي

621
00:59:13,494 --> 00:59:16,926
‫لكنّ الظروف تجبرنا أحياناً
‫على تغيير العادات

622
00:59:20,749 --> 00:59:23,748
‫- أرى أنّك مصمّم جداً
‫- نعم يا سيد (جيفرسون)

623
00:59:24,443 --> 00:59:25,833
‫مصمّم جداً

624
00:59:46,383 --> 00:59:48,512
‫هل استشرتِ زوجك؟

625
00:59:51,943 --> 00:59:54,986
‫السيد (آدمز) ليس هنا

626
00:59:56,029 --> 00:59:58,504
‫والجدري منتشر

627
01:00:01,502 --> 01:00:04,109
‫التلقيح ليس خالياً من الخطورة

628
01:00:05,065 --> 01:00:08,280
‫يظهر الاعتلال بشكل مختلف عند كلّ شخص

629
01:00:08,845 --> 01:00:14,101
‫قد تصابين أنت وأطفالك
‫ببعض الحمى والالتهاب

630
01:00:14,232 --> 01:00:16,665
‫وربّما ببعض أعراض المرض نفسه

631
01:00:18,795 --> 01:00:21,183
‫أعرف المخاطر

632
01:00:23,052 --> 01:00:25,571
‫أدّت بعض الحالات إلى الوفاة

633
01:00:47,362 --> 01:00:50,012
‫كلّ هذا ليس متوقعاً

634
01:00:52,793 --> 01:00:56,138
‫ليس إعلاناً لاستقلالنا فحسب، بل...

635
01:00:57,615 --> 01:00:59,875
‫بل عن حقوق كلّ البشر

636
01:01:05,522 --> 01:01:09,997
‫هذا كلام جميل يا سيدي، جميل جداً

637
01:01:11,128 --> 01:01:17,166
‫"ملك (بريطانيا العظمى) المتدين
‫شنّ حرباً وحشية ضد الطبيعة البشرية نفسها"

638
01:01:17,645 --> 01:01:20,989
‫"على أناس بعيدين عنه، لَم يسيئوا إليه قط"

639
01:01:21,815 --> 01:01:25,377
‫"أسرهم ونقلهم كعبيد
‫إلى جزء آخر من الأرض"

640
01:01:26,507 --> 01:01:31,808
‫نعم، تحمّل شرور العبودية للملك

641
01:01:31,938 --> 01:01:34,372
‫لكنّك لَم تقل شيئاً عن العبودية نفسها
‫يا سيدي

642
01:01:34,457 --> 01:01:39,324
‫بالتأكيد، إن تمّ حظر المتاجرة بهم
‫ولَم تُحظر ملكيتهم

643
01:01:39,454 --> 01:01:42,798
‫فإنّ هؤلاء الزنوج التعساء
‫الذين ما زالوا عبيداً

644
01:01:42,886 --> 01:01:46,536
‫سيصبحون سلعة مربحة أكثر

645
01:01:50,184 --> 01:01:52,662
‫ليس ذلك ما قصدتُه يا دكتور (فرانكلين)

646
01:01:54,009 --> 01:01:57,483
‫العبودية بغيضة، ويجب أن تُعرف بذلك

647
01:01:57,615 --> 01:02:02,610
‫لكنّي أعلم أنّي لا أنا ولا أي رجل آخر
‫لدينا حلّ فوريّ للمشكلة

648
01:02:04,001 --> 01:02:09,476
‫لا يهم، موضوعنا الآن هو الاستقلال
‫وليس عتق العبيد

649
01:02:09,606 --> 01:02:11,126
‫دكتور (فرانكلين)، هذه الوثيقة...

650
01:02:11,257 --> 01:02:15,514
‫هي شيء...
‫إنّها شيء سيناقشه أصدقاؤنا في الكونغرس

651
01:02:15,645 --> 01:02:19,946
‫لكنّي سأتفاجأ كثيراً
‫إن أيّدوا هجوماً على العبودية

652
01:02:23,422 --> 01:02:24,768
‫والآن...

653
01:02:27,245 --> 01:02:31,024
‫"نحن نؤمن بأنّ الحقائق التالية
‫مقدسة ولا يمكن إنكارها"

654
01:02:31,155 --> 01:02:35,892
‫"وهي أنّ جميع البشر خُلقوا متساوين"
‫إلى آخره

655
01:02:39,628 --> 01:02:41,756
‫"مقدسة ولا يمكن إنكارها"

656
01:02:44,449 --> 01:02:46,535
‫هذا يشبه المواعظ

657
01:02:48,750 --> 01:02:50,141
‫حقاً؟

658
01:02:53,703 --> 01:02:58,092
‫هذه الحقائق بديهية، أليس كذلك؟

659
01:03:02,305 --> 01:03:03,696
‫ربّما

660
01:03:06,390 --> 01:03:08,041
‫سنستخدم وصف "بديهية" إذن

661
01:03:11,647 --> 01:03:13,819
‫- بديهية؟
‫- بديهية

662
01:03:14,080 --> 01:03:15,471
‫بديهية

663
01:03:19,728 --> 01:03:24,855
‫لا تسىء فهمي يا سيدي
‫فأنا أشاركك مشاعرك

664
01:03:26,766 --> 01:03:29,981
‫اخترتُ كلّ كلمة بدقة شديدة

665
01:03:30,851 --> 01:03:32,892
‫أؤكّد لك ذلك يا دكتور (فرانكلين)

666
01:03:33,109 --> 01:03:37,237
‫نعم، لكنّهم لن يتركوك
‫تكتب هذه الوثيقة بمفردك

667
01:03:38,019 --> 01:03:39,887
‫لا يمكن ذلك

668
01:03:40,191 --> 01:03:43,797
‫سيحاولون تشويهها، وقد ينجحون في ذلك

669
01:03:43,971 --> 01:03:48,707
‫هناك تعبيرات لَم أكن سأستخدمها
‫لو كتبتُها بنفسي

670
01:03:48,881 --> 01:03:51,748
‫لكنّي سأدافع عن كلّ كلمة فيها

671
01:03:54,919 --> 01:03:56,484
‫هذا ما أؤمن به

672
01:03:59,308 --> 01:04:03,956
‫هذا اختراع رائع يا سيد (جيفرسون)

673
01:04:04,434 --> 01:04:09,039
‫نعم، صنعتُ عدّة أشكال
‫وكان هذا هو الأنجح

674
01:04:09,865 --> 01:04:11,516
‫الأبسط هو الأفضل دائماً

675
01:04:11,647 --> 01:04:13,644
‫إنّهما مقعدان

676
01:04:13,906 --> 01:04:19,858
‫العلويّ يدور على بكرات مصنوعة
‫من بكرات إطار الألواح الزجاجية للنافذة

677
01:04:20,248 --> 01:04:21,900
‫ذكاء شديد

678
01:04:31,197 --> 01:04:32,847
‫ابق في الداخل

679
01:04:48,400 --> 01:04:50,313
‫مرّة أخرى أيّها الشاب

680
01:05:16,989 --> 01:05:18,423
‫مجرد جرح صغير

681
01:05:45,968 --> 01:05:47,358
‫انتهيت

682
01:05:50,530 --> 01:05:51,921
‫مَن سيبدأ؟

683
01:06:04,693 --> 01:06:07,300
‫أنت إذن، ما اسمك؟

684
01:06:08,647 --> 01:06:10,949
‫- (تشارلز)
‫- (تشارلز)

685
01:06:11,210 --> 01:06:13,383
‫ارفع كمّك، نعم

686
01:06:13,990 --> 01:06:16,249
‫ها نحن ذا، مجرد جرح صغير

687
01:06:27,199 --> 01:06:28,675
‫أوشك أن أنتهي

688
01:06:30,977 --> 01:06:32,543
‫ها قد انتهيت

689
01:06:52,874 --> 01:06:55,698
‫- سيؤلمك قليلًا
‫- أريد أبي

690
01:06:56,959 --> 01:06:58,350
‫والدك ليس هنا

691
01:07:00,565 --> 01:07:02,694
‫علينا أن نعتمد على أنفسنا

692
01:07:03,953 --> 01:07:07,907
‫بقيت واحدة
‫بقيت واحدة، بقيت واحدة

693
01:07:08,994 --> 01:07:10,470
‫نوشك أن ننتهي

694
01:07:20,854 --> 01:07:22,721
‫ها هي معركتنا

695
01:07:24,590 --> 01:07:26,198
‫قد يغيّر الآخرون آراءهم

696
01:07:26,329 --> 01:07:29,978
‫لكنّ ممثّليّ (بنسلفانيا) و(نيويورك)
‫أنانيان ومؤيدان جداً للملكيّة

697
01:07:30,239 --> 01:07:33,367
‫والسيد (ديكنسون) عنيد جداً ومؤثّر للغاية

698
01:07:33,497 --> 01:07:36,277
‫إنّه الأكثر تأثيراً يا سيد (آدمز)
‫الأكثر تأثيراً

699
01:07:36,407 --> 01:07:38,059
‫و(راتليج)

700
01:07:42,360 --> 01:07:45,141
‫حسناً، حظاً طيباً لك يا سيدي

701
01:07:52,657 --> 01:07:56,872
‫سيضع الكونغرس في حيّز الاهتمام
‫موضوع قرار الاستقلال

702
01:08:05,126 --> 01:08:06,515
‫السيد (ديكنسون)

703
01:08:09,688 --> 01:08:11,077
‫أيّها السادة

704
01:08:13,901 --> 01:08:18,246
‫عواقب الطلب المقدّم أمامنا الآن

705
01:08:19,637 --> 01:08:21,244
‫كبيرة جداً

706
01:08:22,113 --> 01:08:28,327
‫لدرجة أنّي أرتعش بسبب الشرف الكبير
‫للمشاركة في اتخاذ القرار بشأنه

707
01:08:30,412 --> 01:08:34,583
‫أتوقّع أنّ ما سأفعله اليوم

708
01:08:35,755 --> 01:08:38,058
‫سيوجّه الضربة القاضية

709
01:08:38,492 --> 01:08:45,531
‫إلى شعبيّتي التي كانت يوماً ما عظيمة
‫وتقلّصت الآن

710
01:08:47,921 --> 01:08:52,439
‫لكنّي أفضّل خسارة شعبيّتي إلى الأبد

711
01:08:53,916 --> 01:08:59,868
‫على أن أصوّت لصالح قرار
‫سيهدر دماء وسعادة أبناء بلدي

712
01:09:01,779 --> 01:09:07,079
‫الاستقلال لن يزيدنا قوّة

713
01:09:08,034 --> 01:09:10,165
‫ولن يوفّر لنا المؤن

714
01:09:11,555 --> 01:09:17,506
‫لكنّه قد يعرّض جنودنا
‫إلى وحشية وانتهاكات إضافية

715
01:09:19,202 --> 01:09:24,937
‫ضراوة الغضب البريطاني سيتمّ إطلاقه
‫بكل قوته

716
01:09:26,284 --> 01:09:29,064
‫سينتشر الهنود على الحدود

717
01:09:30,628 --> 01:09:33,669
‫وسينتفض الزنوج لذبحنا

718
01:09:35,060 --> 01:09:38,448
‫قد يتمّ تدمير (نيويورك)

719
01:09:40,358 --> 01:09:42,185
‫باعتراف منهم

720
01:09:43,966 --> 01:09:48,919
‫قال مؤيدو الانفصال
‫إنّنا سنحتاج إلى المساعدة الأجنبية

721
01:09:50,439 --> 01:09:52,264
‫بأي ثمن؟

722
01:09:54,089 --> 01:09:57,869
‫فلنتخيّل حرباً من دون منتصرين

723
01:10:00,128 --> 01:10:02,517
‫والأسلحة كلّها ستصمت

724
01:10:04,038 --> 01:10:10,597
‫سينزف كثيرون وسيضحّون فقط لاستبدال
‫القيود الخفيفة لـ(بريطانيا العظمى)

725
01:10:10,989 --> 01:10:13,813
‫بالسيادة المنهكة لقوّة أجنبيّة

726
01:10:13,944 --> 01:10:15,334
‫كلام صحيح

727
01:10:18,332 --> 01:10:25,153
‫قال البعض إنّ (أمريكا)
‫ستصبح جمهوريّة موحّدة عظيمة

728
01:10:25,761 --> 01:10:31,670
‫لكن ما الذي سيمنع 13 مستعمرة صعبة المراس
‫من الانقسام أكثر فأكثر؟

729
01:10:32,713 --> 01:10:38,708
‫لديّ انطباع قويّ في تصوّري
‫أنّ هذا سيحدث

730
01:10:40,533 --> 01:10:42,618
‫أيّها السادة

731
01:10:43,965 --> 01:10:47,745
‫التخلّص من حماية (بريطانيا العظمى)
‫عبر إعلان الاستقلال

732
01:10:47,876 --> 01:10:50,743
‫ونحن غير مستعدين كما نحن الآن

733
01:10:52,829 --> 01:10:59,649
‫سيكون أشبه بمواجهة عاصفة
‫بمركب ورقيّ

734
01:11:22,936 --> 01:11:25,630
‫يسلّم الرئيس الكلمة للسيد (آدمز)
‫من (ماساتشوستس)

735
01:11:36,187 --> 01:11:40,619
‫مواضيع عظيمة الأهمية

736
01:11:42,487 --> 01:11:48,743
‫إجراءات ستؤثّر على حياة الملايين
‫ممّن وُلدوا وممّن لَم يولدوا بعد

737
01:11:50,351 --> 01:11:52,001
‫تُعرض أمامنا الآن

738
01:11:56,390 --> 01:12:01,212
‫وعلينا أن نتوقّع أن ندفع دماء كثيرة
‫للحصول عليها

739
01:12:04,253 --> 01:12:06,425
‫لكن علينا أن نتذكّر دائماً

740
01:12:07,122 --> 01:12:09,901
‫أنّ الدستور الحرّ لحكومة مدنيّة

741
01:12:11,118 --> 01:12:13,464
‫لا يمكن تقديره بثمن

742
01:12:13,595 --> 01:12:19,373
‫فلا شيء في العالم
‫أكثر أهمّية من هذا للبشريّة

743
01:12:25,716 --> 01:12:29,193
‫زميلي العزيز من (بنسلفانيا)

744
01:12:30,104 --> 01:12:33,753
‫تكلّم ببراعة وفصاحة كبيرتين

745
01:12:35,275 --> 01:12:40,228
‫وقدّم إليكم تكهّناً متشائماً
‫بشأن مستقبلنا الوطنيّ

746
01:12:40,792 --> 01:12:46,484
‫لكن حيث يتوقع نهاية العالم
‫أرى الأمل

747
01:12:49,785 --> 01:12:55,042
‫أرى أمّة جديدة
‫مستعدة لأخذ مكانها في العالم

748
01:12:55,217 --> 01:12:58,474
‫ليست إمبراطورية، بل جمهورية

749
01:12:59,257 --> 01:13:02,255
‫جمهوريّة قوانين، وليست جمهورية رجال

750
01:13:06,164 --> 01:13:12,725
‫أيّها السادة
‫نحن في خضم ثورة

751
01:13:13,550 --> 01:13:20,198
‫أكثر الثورات الرائعة والمثالية
‫وغير المتوقعة في العالم

752
01:13:23,499 --> 01:13:25,715
‫قلّة من الجنس البشري

753
01:13:26,410 --> 01:13:33,623
‫حصلوا على فرصة لاختيار نظام حكومي
‫لأنفسهم ولأبنائهم

754
01:13:39,400 --> 01:13:42,963
‫أنا أيضاً لديّ مخاوف أيّها السادة

755
01:13:46,961 --> 01:13:52,391
‫لكنّ الغاية التي نسعى إليها
‫تستحقّ كلّ الوسائل

756
01:13:55,909 --> 01:13:59,125
‫أعتقد أيّها السادة أنّ الوقت قد حان

757
01:14:03,948 --> 01:14:09,987
‫عقلي يستحسن هذا الإجراء
‫وقلبي مقتنع به

758
01:14:12,550 --> 01:14:18,677
‫كلّ ما أملك وكلّ ما أنا عليه
‫وكلّ ما أتمنّاه في هذه الحياة

759
01:14:18,849 --> 01:14:21,283
‫أنا مستعد الآن للمراهنة به على هذا

760
01:14:25,193 --> 01:14:29,276
‫اسمحوا لي أن يكون لي وطن
‫وأنا على قيد الحياة

761
01:14:33,491 --> 01:14:37,054
‫وطن... حرّ

762
01:15:27,408 --> 01:15:30,624
‫وقت مهدور، ومضيعة للأنفاس

763
01:15:32,622 --> 01:15:38,052
‫لَم أقل شيئاً سوى كلاماً مكرّراً
‫لدرجة الابتذال في تلك الغرفة

764
01:15:40,485 --> 01:15:42,614
‫مئة مرّة في الشهور الـ6 الماضية

765
01:15:42,744 --> 01:15:47,611
‫على العكس يا سيد (آدمز)
‫بدوتَ مقنعاً جداً

766
01:15:53,259 --> 01:15:55,257
‫سنحصل على الأغلبية يا صديقي

767
01:15:55,692 --> 01:15:57,299
‫9 مقابل 4 لصالحك

768
01:15:57,473 --> 01:15:59,471
‫لا، لا، لا

769
01:15:59,732 --> 01:16:01,643
‫يجب أن يكون القرار بالإجماع

770
01:16:02,904 --> 01:16:05,033
‫أين صديقنا (رودني) بحقّ السماء؟

771
01:16:05,119 --> 01:16:06,727
‫عاد إلى (ويلمنغتون)

772
01:16:07,031 --> 01:16:09,638
‫لديه مشكلة مع مؤيدي الملكية هناك

773
01:16:10,550 --> 01:16:12,592
‫لن نفوز بتأييد (ديلاوير) من دونه

774
01:16:14,938 --> 01:16:18,154
‫يجب العثور على السيد (رودني)
‫وإعادته إلى هنا يا سيد (ماكين)

775
01:16:18,414 --> 01:16:19,760
‫اترك الأمر عليّ

776
01:16:20,758 --> 01:16:22,193
‫- سيد (آدمز)
‫- سيدي

777
01:16:23,410 --> 01:16:25,191
‫أريد التحدّث إليك قليلًا لو سمحت

778
01:16:27,885 --> 01:16:29,623
‫على انفراد

779
01:16:41,047 --> 01:16:46,608
‫(كارولاينا الجنوبية) مستعدة للتفكير
‫في منح صوتها للأغلبية

780
01:16:48,824 --> 01:16:50,432
‫لقد فاجأتَني يا سيدي

781
01:16:51,170 --> 01:16:53,995
‫نعرف في أي اتجاه تسير الأمور
‫يا سيد (آدمز)

782
01:16:55,819 --> 01:17:00,901
‫لَم تكن (كارولاينا الجنوبية) معارضة
‫لمبدأ الانفصال عن (بريطانيا)

783
01:17:02,292 --> 01:17:05,723
‫- بل نعارض التسرّع لتحقيق ذلك
‫- هذه الأوقات تتطلّب التصرّف يا سيدي

784
01:17:05,898 --> 01:17:09,200
‫نحن الجنوبيون معتادون على أسلوب ألطف

785
01:17:12,459 --> 01:17:14,675
‫هل تريد أن تطلب شيئاً في المقابل؟

786
01:17:16,890 --> 01:17:20,321
‫أريد فقط ضماناً منك
‫على ألّا يحدث انشقاق من المستعمرات الأخرى

787
01:17:20,408 --> 01:17:23,450
‫عفواً، أعني الولايات

788
01:17:27,578 --> 01:17:28,924
‫لك ذلك يا سيدي

789
01:17:35,268 --> 01:17:37,440
‫الرجال المحترمون يتوصّلون لاتفاق دائماً

790
01:17:41,263 --> 01:17:46,389
‫أرسى العميد البحريّ (هاو)
‫150 سفينة قبالة جزيرة (مانهاتن)

791
01:17:46,608 --> 01:17:49,084
‫وتطلبون منّي الموافقة على تدمير أنفسنا؟

792
01:17:49,214 --> 01:17:51,474
‫13 لديهم فرصة أفضل من واحد

793
01:17:51,821 --> 01:17:53,863
‫لا نطلب منك الانضمام إلينا

794
01:17:55,036 --> 01:17:57,208
‫فقط ألّا تعرقل مساعينا

795
01:18:01,422 --> 01:18:04,638
‫(نيويورك) مستعدة للتفكير في هذه التسوية

796
01:18:05,073 --> 01:18:07,939
‫إن استطعتُم إقناع (بنسلفانيا)

797
01:18:19,800 --> 01:18:22,102
‫فكّر في هذا يا سيد (ديكنسون)

798
01:18:23,189 --> 01:18:26,882
‫اثنان من مندوبي (بنسلفانيا)، وأنا منهما

799
01:18:27,186 --> 01:18:29,706
‫وقفا اليوم لمعارضتك

800
01:18:29,836 --> 01:18:32,660
‫لن أتنازل عن معتقداتي

801
01:18:34,919 --> 01:18:41,089
‫رجل بمثل سمعتك ونزاهتك
‫لا يفترض أن يتنازل عن معتقداته يا سيدي

802
01:18:47,085 --> 01:18:49,387
‫أشكرك على ذلك يا سيد (آدمز)

803
01:18:53,862 --> 01:18:55,817
‫افهمني يا سيدي

804
01:18:58,771 --> 01:19:04,507
‫أنت محقّ على الأرجح
‫وسنحصل على الاستقلال

805
01:19:06,418 --> 01:19:12,326
‫لكن الآن ليس الوقت مناسباً
‫لهذا التصرف الخطير الذي لا رجعة عنه

806
01:19:13,674 --> 01:19:18,801
‫لا أستطيع منح صوتي لتسريع دمارنا

807
01:19:21,016 --> 01:19:25,230
‫ربّما لو وجدتَ نفسك بطريقة ما...

808
01:19:27,490 --> 01:19:30,009
‫متوعّكاً غداً

809
01:19:52,340 --> 01:19:53,687
‫اهدأ

810
01:20:14,237 --> 01:20:15,888
‫يا صغيرتي الشجاعة

811
01:20:27,141 --> 01:20:28,923
‫لا تقتربا أكثر

812
01:20:47,213 --> 01:20:49,603
‫(مابي)، خذي الأسد

813
01:20:56,077 --> 01:20:58,075
‫شكراً يا (تشارلز)

814
01:21:00,116 --> 01:21:01,637
‫إلى السرير

815
01:21:03,158 --> 01:21:04,765
‫إلى السرير

816
01:21:12,673 --> 01:21:16,018
‫أمّي، أشعر بالحر

817
01:21:18,364 --> 01:21:20,059
‫هل هذا بارد؟

818
01:21:35,656 --> 01:21:38,262
‫انظري ماذا أعطاك (تشارلز)

819
01:21:50,601 --> 01:21:52,773
‫ستبدأ هذه الجلسة التصويت الآن

820
01:21:53,510 --> 01:21:55,945
‫اقتراح مقدّم من السيد (لي)

821
01:22:02,767 --> 01:22:04,504
‫إنّه ليس هنا

822
01:22:04,981 --> 01:22:09,587
‫أنّ هذه المستعمرات
‫هي ومن حقّها الواجب أن تصبح...

823
01:22:10,194 --> 01:22:13,541
‫ولايات حرّة ومستقلة

824
01:22:14,365 --> 01:22:17,624
‫وأنّ كلّ ارتباط سياسي بينها
‫وبين (بريطانيا العظمى)

825
01:22:17,754 --> 01:22:21,622
‫هي ومن حقّها الواجب أن تصبح

826
01:22:22,881 --> 01:22:24,707
‫في حِل كامل منه

827
01:22:32,875 --> 01:22:36,567
‫- (نيو هامبشير)
‫- (نيو هامبشير) تصوّت بنعم

828
01:22:38,870 --> 01:22:43,648
‫- (رود آيلاند)
‫- (رود آيلاند) تصوّت بنعم

829
01:22:46,082 --> 01:22:50,036
‫- (ماساتشوستس)
‫- (ماساتشوستس) تصوّت بنعم

830
01:22:50,904 --> 01:22:52,468
‫(نيويورك)

831
01:23:01,592 --> 01:23:05,763
‫(نيويورك) بانتظار تلقّي تعليمات جديدة
‫من الجمعيّة التأسيسيّة

832
01:23:09,760 --> 01:23:12,844
‫لذلك، فنحن نمتنع عن التصويت

833
01:23:19,971 --> 01:23:21,534
‫(كونيتيكيت)

834
01:23:22,185 --> 01:23:24,314
‫(كونيتيكيت) تصوّت بنعم

835
01:23:24,445 --> 01:23:27,529
‫- (نيوجيرسي)
‫- (نيوجيرسي) تصوّت بنعم

836
01:23:28,442 --> 01:23:30,224
‫(بنسلفانيا)

837
01:23:37,523 --> 01:23:39,347
‫(بنسلفانيا) تصوّت بنعم

838
01:23:39,954 --> 01:23:41,780
‫(ديلاوير)

839
01:23:42,867 --> 01:23:45,386
‫(ديلاوير) تصوّت بنعم

840
01:23:46,603 --> 01:23:47,992
‫(فيرجينيا)

841
01:23:49,209 --> 01:23:51,164
‫(فيرجينيا) تصوّت بنعم

842
01:23:51,990 --> 01:23:53,553
‫(ميريلاند)

843
01:23:54,423 --> 01:23:57,030
‫(ميريلاند) تصوّت بنعم

844
01:23:57,421 --> 01:23:59,071
‫(كارولاينا الشمالية)

845
01:23:59,332 --> 01:24:01,765
‫(كارولاينا الشمالية) تصوّت بنعم

846
01:24:01,895 --> 01:24:03,590
‫(كارولاينا الجنوبية)

847
01:24:08,151 --> 01:24:10,105
‫(كارولاينا الجنوبية) تصوّت بنعم

848
01:24:11,453 --> 01:24:12,844
‫(جورجيا)

849
01:24:15,147 --> 01:24:17,362
‫(جورجيا) تصوّت بنعم

850
01:24:19,665 --> 01:24:24,270
‫نتيجة التصويت
‫12 من الأصوات مؤيّدة للاستقلال

851
01:24:24,619 --> 01:24:27,529
‫ولا أصوات معارضة
‫وامتناع واحد عن التصويت

852
01:24:29,179 --> 01:24:31,221
‫تمّت الموافقة على المقترح

853
01:24:59,028 --> 01:25:05,110
‫"عندما يصبح من الضروري لشعب ما
‫في مجرى الأحداث الإنسانية"

854
01:25:05,240 --> 01:25:08,889
‫"أن يفسخ روابطه السياسية
‫التي تصله بشعب آخر"

855
01:25:09,411 --> 01:25:14,581
‫"ويتولّى، من بين سلطاته الدنيوية
‫المكانة المنفصلة المساوية"

856
01:25:14,711 --> 01:25:18,708
‫"التي خوّلتها له قوانين الطبيعة
‫والطبيعة الربّانية"

857
01:25:19,012 --> 01:25:24,487
‫"فإنّ الاحترام اللائق بآراء البشر
‫يتطلّب منهم أن يعلنوا الأسباب"

858
01:25:24,617 --> 01:25:26,833
‫"التي تجبرهم على الانفصال"

859
01:25:26,963 --> 01:25:29,439
‫"نؤمن بأنّ هذه الحقائق بديهية"

860
01:25:29,570 --> 01:25:31,655
‫"وهي أنّ البشر خُلقوا متساوين"

861
01:25:31,916 --> 01:25:36,261
‫"وأنّ خالقهم حباهم بحقوق معينة..."

862
01:25:37,086 --> 01:25:38,520
‫ما هذه الكلمة؟

863
01:25:44,168 --> 01:25:45,862
‫"لا يمكن نكرانها"

864
01:25:48,599 --> 01:25:50,902
‫"بحقوق معينة لا يمكن نكرانها
‫والتصرف بها"

865
01:25:51,032 --> 01:25:55,680
‫"وأنّ من بينها الحقّ في الحياة والحرّية
‫والسعي في سبيل تحقيق السعادة"

866
01:25:56,203 --> 01:26:01,156
‫"وحين يصبح أي شكل من أشكال الحكم
‫هادماً ومدمراً لهذه الغايات"

867
01:26:01,459 --> 01:26:05,804
‫"يصبح من حقّ الشعب أن يغيّره أو يلغيه"

868
01:26:06,065 --> 01:26:08,628
‫"ويشكّل حكومة جديدة"

869
01:26:09,193 --> 01:26:12,233
‫"وإنّ تاريخ ملك (بريطانيا العظمى) الحالي"

870
01:26:12,712 --> 01:26:14,754
‫"تاريخ حافل بالمظالم المتكررة والقهر"

871
01:26:14,884 --> 01:26:21,010
‫"وكلّ ذلك لأجل تحقيق هدف واضح، هو فرض
‫حكم استبدادي مطلق على هذه الولايات"

872
01:26:21,140 --> 01:26:25,529
‫"قدّمنا في كلّ مرحلة من مراحل القمع تلك
‫عرائض ملتمسين الإصلاح بتعبيرات متواضعة"

873
01:26:25,657 --> 01:26:29,309
‫"وكانت الإجابة الوحيدة على عرائضنا
‫والتماساتنا هي تكرار الأذى"

874
01:26:29,744 --> 01:26:34,739
‫"فأمير متطبّع على مثل هذه الأخلاق
‫التي تحدّد صفة الطاغية"

875
01:26:35,087 --> 01:26:38,085
‫"لا يليق ليكون حاكم شعب حر"

876
01:26:38,475 --> 01:26:44,818
‫"وعليه، فنحن ممثلو
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

877
01:26:44,949 --> 01:26:47,512
‫"نشهر ونعلن بمهابة وجلال"

878
01:26:47,729 --> 01:26:52,552
‫"أنّ هذه المستعمرات المتحدة
‫هي ومن حقّها الواجب أن تصبح"

879
01:26:52,726 --> 01:26:55,463
‫"ولايات حرّة ومستقلة"

880
01:26:55,897 --> 01:26:59,764
‫"وأنّها في حِلّ من أي ولاء للتاج البريطاني"

881
01:27:00,068 --> 01:27:05,325
‫"وإنّنا تأييداً لهذا الإعلان
‫واتكالًا تاماً على حماية العناية الإلهية"

882
01:27:05,455 --> 01:27:11,017
‫"نتبادل العهد بأن يبذل كلّ واحد منا
‫في سبيل الآخر حياته وماله وشرفه المقدس"

883
01:27:12,016 --> 01:27:13,537
‫بوركت!

884
01:27:13,667 --> 01:27:16,317
‫فليحفظ الرب ولاياتنا الأمريكية

885
01:27:16,448 --> 01:27:19,359
‫فليحفظ الرب ولاياتنا الأمريكية

886
01:27:44,991 --> 01:27:46,990
‫"صديقتي العزيزة"

887
01:27:47,120 --> 01:27:48,946
‫"لقد تمّ الانفصال"

888
01:27:49,293 --> 01:27:51,247
‫"والآن، سيبدأ عملنا"

889
01:27:51,943 --> 01:27:55,680
‫"ستظنّين أنّي مشحون بالحماس
‫لكنّي لستُ كذلك"

890
01:27:57,460 --> 01:28:01,718
‫"إنّها إرادة السماء أن تنفصل
‫(بريطانيا) و(أمريكا) إلى الأبد"

891
01:28:03,195 --> 01:28:06,454
‫"قد تكون إرادة السماء
‫أن تعاني (أمريكا) الكوارث"

892
01:28:06,584 --> 01:28:10,103
‫"والمزيد من الخراب والأحزان
‫الأكثر ترويعاً"

893
01:28:14,579 --> 01:28:18,793
‫"أدرك جيداً الكد والدماء والثروات
‫التي سندفعها"

894
01:28:18,924 --> 01:28:22,876
‫"للحفاظ على هذا الإعلان
‫ولدعم هذه الولايات والدفاع عنها"

895
01:28:24,093 --> 01:28:29,089
‫"لكن من خلال الظلام، أرى الضوء والمجد"

896
01:28:31,783 --> 01:28:34,953
‫"أرى أنّ ذريتنا سيكونون المنتصرين"

897
01:28:36,215 --> 01:28:38,691
‫"فيما حدث في ذلك اليوم"

898
01:28:47,000 --> 01:28:51,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
alsugair ترجمة أصلية iBelieve7

