﻿1
00:00:16,928 --> 00:00:19,318
‫لن ينفع لقب رئيس فقط

2
00:00:20,361 --> 00:00:25,835
‫هناك رؤساء لفرق الإطفاء
‫ونوادي الكريكت

3
00:00:26,878 --> 00:00:30,224
‫يجب أن تفرض الحكومة الفيدرالية
‫الجديدة احترامها

4
00:00:30,571 --> 00:00:33,872
‫ويجب أن تضمن ألقاب المناصب الفيدرالية
‫ذلك الاحترام

5
00:00:34,004 --> 00:00:38,391
‫لكم من الوقت ينوي السيد (آدامز) تضييع
‫وقت هذا المجلس على أمور غير مهمة؟

6
00:00:38,695 --> 00:00:40,824
‫- أحسنت القول.
‫- غير مهمة؟

7
00:00:41,650 --> 00:00:46,124
‫غير مهـ... ليس هناك شيء
‫أكثر أهمية يا سيد (مكلاي)

8
00:00:46,820 --> 00:00:51,903
‫يجب ألّا يكون لمنصب الرئيس
‫ما يضاهيه في العالم

9
00:00:52,859 --> 00:00:57,507
‫لا يمكن ترسيخ الوقار أو السلطة
‫في عقول البشر

10
00:00:57,638 --> 00:01:02,417
‫من دون وزن الأبهة والفخامة

11
00:01:02,548 --> 00:01:05,415
‫هل لدى نائب الرئيس لقباً يفكر فيه؟

12
00:01:05,676 --> 00:01:08,586
‫أجل، بالفعل يا سيدي
‫لديّ عدة ألقاب

13
00:01:11,628 --> 00:01:14,233
‫سمو الرئيس

14
00:01:14,495 --> 00:01:16,581
‫"هذا مشين!"

15
00:01:17,275 --> 00:01:21,532
‫أو جلالة الرئيس المبجل

16
00:01:23,662 --> 00:01:30,353
‫أو سعادة القائد الأعلى للقوات المسلحة

17
00:01:36,870 --> 00:01:38,694
‫أو ما شابه ذلك

18
00:01:40,737 --> 00:01:45,168
‫ربّما لم يحظ سيد (آدامز) بفرصة
‫لقراءة دستورنا بتمعن

19
00:01:47,166 --> 00:01:52,554
‫ينص بوضوح على عدم
‫منح (الولايات المتحدة) ألقاب نبيلة

20
00:01:52,684 --> 00:01:56,073
‫أنا لا أقترح ألقاباً وراثية

21
00:01:57,507 --> 00:01:59,374
‫وإنما ألقاباً تُستحق بموجب الجدارة

22
00:01:59,506 --> 00:02:04,024
‫ألقابا سترافق فقط
‫مناصب ذات مسؤولية فيدرالية عالية

23
00:02:07,978 --> 00:02:09,845
‫بالفعل، فيدرالية

24
00:02:10,583 --> 00:02:12,669
‫"هذه سخافة"

25
00:02:14,624 --> 00:02:18,535
‫الطلب الذي أمامنا
‫هو أن تتم مخاطبة الرئيس بلقب...

26
00:02:18,665 --> 00:02:22,836
‫سمو رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)

27
00:02:22,966 --> 00:02:25,486
‫وحامي حقوقها

28
00:02:25,616 --> 00:02:27,962
‫مَن يوافق على الطلب؟

29
00:02:29,005 --> 00:02:30,351
‫نعم

30
00:02:33,307 --> 00:02:35,522
‫- الذين يعارضونه؟
‫- كلّا، كلّا

31
00:02:35,652 --> 00:02:37,564
‫- كلّا
‫- كلّا

32
00:02:44,080 --> 00:02:48,077
‫الرئيس صاحب البدانة
‫ودوق الحمقى

33
00:02:48,730 --> 00:02:50,250
‫أوافق على ذلك بالفعل

34
00:04:57,373 --> 00:05:00,198
‫"(فيلادلفيا)، 1790"

35
00:05:03,413 --> 00:05:06,019
‫دوق الحمقى صاحب البدانة

36
00:05:06,151 --> 00:05:08,539
‫كان يجب أن تستشير الرئيس أولًا

37
00:05:08,671 --> 00:05:10,799
‫كل ذلك الكلام عن الألقاب!

38
00:05:10,928 --> 00:05:14,839
‫ما عمل نائب الرئيس
‫إذا لم يكن تقديم النصح للرئيس؟

39
00:05:15,011 --> 00:05:20,053
‫عندما يحتاج الرئيس إلى نصيحتك
‫فسيطلب ذلك بالتأكيد يا (جون)

40
00:05:20,356 --> 00:05:21,747
‫اصبر

41
00:05:21,878 --> 00:05:27,396
‫كنت أحاول فقط أن أؤكد لمجلس الشيوخ
‫أهمية تعليف الرئاسة برداء السلطة

42
00:05:30,219 --> 00:05:33,780
‫لقد رأيت ما يحمله المستقبل يا (أبيغيل)

43
00:05:34,911 --> 00:05:37,735
‫الرجال والأخلاق والمبادئ والآراء

44
00:05:37,867 --> 00:05:40,386
‫لقد تغيروا كثيراً في هذه الدولة

45
00:05:41,733 --> 00:05:47,120
‫السلطة هي حمايتنا الوحيدة
‫في وجه الشقاق والحرب الأهلية والتحريض

46
00:05:47,380 --> 00:05:51,248
‫منصب الرئيس بلا شك
‫كافٍ لترسيخ تلك السلطة

47
00:05:51,378 --> 00:05:54,506
‫لكن يجب ألّا نتفاجأ
‫إذا وجدنا يوماً أنّنا نحتاج إلى ملك

48
00:05:54,634 --> 00:05:56,201
‫- ليحمينا من التفكك
‫- أنصحك

49
00:05:56,331 --> 00:05:58,677
‫بأن تحتفظ بأفكارك لنفسك يا (جون)

50
00:05:59,849 --> 00:06:03,847
‫سيقول الناس إنّ عقلك
‫قد تلوث بأفكار البلاط الأجنبي

51
00:06:04,933 --> 00:06:07,147
‫إنّهم يقولون أشياء كتلك في (بوسطن) بالفعل

52
00:06:07,452 --> 00:06:13,403
‫لا يمكن أن يذهب الرجل إلى (أوروبا)
‫من دون أن يتأثر كما تعرفين جيّداً

53
00:06:22,875 --> 00:06:26,959
‫وبما أنه قد تم إرسالي إلى هناك
‫في شؤون تتعلق بالشعب، إذا تأثرت قليلًا

54
00:06:27,090 --> 00:06:30,305
‫ربّما يجب أن يدفع لي الشعب
‫مقابل الأضرار

55
00:06:32,347 --> 00:06:34,737
‫- أين تذهبين؟
‫- سنكمل هذا الحديث

56
00:06:34,867 --> 00:06:36,909
‫عندما تستعيد صوابك

57
00:06:38,560 --> 00:06:39,950
‫أنا...

58
00:06:40,429 --> 00:06:43,165
‫لم أكن أعي أنّي فقدته

59
00:06:44,078 --> 00:06:47,075
‫- ذلك ما حدث
‫- انتظري قليلًا، انتظري

60
00:06:50,247 --> 00:06:53,940
‫سأحاول أن أكون أكثر صبراً

61
00:06:55,113 --> 00:06:59,501
‫وسألجأ إليك لتصححي وضعي
‫إن لم أكن كذلك

62
00:07:02,846 --> 00:07:06,756
‫أنا آسفة
‫لأنّي لم أكن هنا مسبقاً يا (جون)

63
00:07:08,754 --> 00:07:11,926
‫لكن لا يمكنني أن أكون معك دائماً

64
00:07:13,187 --> 00:07:15,577
‫لا يمكننا أن نعيش حسب راتبك

65
00:07:15,924 --> 00:07:19,486
‫5 آلاف دولاراً في السنة
‫لا تكفي مقابل منصباً كهذا

66
00:07:19,617 --> 00:07:22,222
‫تجلب لنا المزرعة دخلًا
‫ويجب أن يرعاها أحدهم

67
00:07:22,309 --> 00:07:24,961
‫- إذن، سنجد مستأجراً
‫- ليس هناك مستأجرين

68
00:07:25,091 --> 00:07:29,349
‫إذن، اتركي المزرعة للطيور والحيوانات

69
00:07:38,559 --> 00:07:40,384
‫أحتاج إلى مَن يجعلني أتوازن

70
00:07:40,514 --> 00:07:44,294
‫يجب أن تنتبه إلى كلامك

71
00:07:45,249 --> 00:07:47,119
‫لا شيء أكثر

72
00:07:52,460 --> 00:07:54,546
‫وأنت لن تصغي إليّ

73
00:08:06,408 --> 00:08:12,447
‫ابقي وسترين أنّي قد تغيرت

74
00:08:15,184 --> 00:08:20,355
‫سأبقى معك حتى ينفض الكونغرس

75
00:08:48,854 --> 00:08:52,026
‫لا بد أنّك ترى أن (فيلادلفيا)
‫قد تغيرت كثيراً يا سيد (جيفرسون)

76
00:08:52,374 --> 00:08:55,328
‫تغيرت أكثر مما كنت أتخيل
‫يا سيد (هاملتون)

77
00:08:55,459 --> 00:08:59,109
‫ليست المدينة بحد ذاتها
‫فكل المدن تتكيف مع كل ما تواجهه

78
00:08:59,195 --> 00:09:01,585
‫ذلك لا يفاجئني، وذلك سبب كرهي لها

79
00:09:01,759 --> 00:09:05,017
‫لكنّي زرت (فرنسا) بعد الثورة
‫كما تعرف

80
00:09:05,148 --> 00:09:09,796
‫حيث الشوارع مفعمة بأغاني الحرية والأخوية

81
00:09:09,926 --> 00:09:13,229
‫والإطاحة بطغاة (أوروبا) السابقين

82
00:09:13,359 --> 00:09:17,574
‫وأن أعود من هناك إلى هذا
‫مهد ثورتنا

83
00:09:17,704 --> 00:09:23,176
‫وأجد كل أحاديث مائدة العشاء
‫تدور عن المال والبنوك والسلطة

84
00:09:23,264 --> 00:09:26,046
‫لهو مفاجأة غير سارة

85
00:09:27,088 --> 00:09:29,391
‫لعلها غير سارة ولكنها ضرورية

86
00:09:31,910 --> 00:09:39,340
‫يجب أن أعترف يا سيد (هاملتون)
‫أنّي لست متأكداً من هدف وزارة المالية

87
00:09:40,903 --> 00:09:43,902
‫سينكشف دورها لي
‫في الوقت الملائم بلا شك

88
00:09:44,814 --> 00:09:49,984
‫يكمن ازدهار هذه الأمة المستقبلي
‫في التجارة بشكل أساسي

89
00:09:50,158 --> 00:09:55,067
‫تعتمد التجارة على عدة أشياء ومنها
‫استعداد الأمم الأخرى لإقراضنا المال

90
00:09:55,849 --> 00:09:58,847
‫وكيف تقترح أن نؤسس ائتماناً دولياً؟

91
00:09:58,977 --> 00:10:02,192
‫ستكون خطوتنا الأولى
‫هي تكبّد دين وطني

92
00:10:02,887 --> 00:10:04,972
‫كلما زادت قيمة الدين
‫كلما زادت قيمة الائتمان

93
00:10:05,494 --> 00:10:09,405
‫ولأجل ذلك أوصيت الرئيس
‫بأنّ على الكونغرس

94
00:10:09,882 --> 00:10:15,183
‫تبني جميع الديون
‫التي تكبدتها الولايات منفردة خلال الحرب

95
00:10:15,311 --> 00:10:16,660
‫من خلال بنك وطني

96
00:10:16,790 --> 00:10:21,135
‫والفكرة هي إذا كانت الولايات
‫تدين للكونغرس بالمال

97
00:10:21,526 --> 00:10:25,566
‫فستكون الأمم الأخرى ميالة أكثر
‫لأن تقرضنا إياه

98
00:10:26,781 --> 00:10:30,085
‫إن كانت الولايات مدينة لسلطة مركزية

99
00:10:30,519 --> 00:10:32,126
‫ذلك يزيد من نفوذ الحكومة المركزية

100
00:10:32,257 --> 00:10:33,822
‫أنت محق تماماً

101
00:10:34,386 --> 00:10:37,340
‫وكلما زادت مسؤولية الحكومة
‫كلما زادت سلطتها

102
00:10:39,643 --> 00:10:44,682
‫مصادر المال كلها في هذه الدولة
‫متمركزة في الشمال

103
00:10:45,204 --> 00:10:49,896
‫لذا، ستتمركز الثروة والنفوذ هناك
‫في النهاية في الحكومة الفيدرالية

104
00:10:51,548 --> 00:10:53,979
‫على حساب الجنوب

105
00:10:54,153 --> 00:11:00,628
‫إذا كان الأمر كذلك فلا مناص منه
‫إذا كنا نريد الحفاظ على الاتحاد

106
00:11:01,496 --> 00:11:03,407
‫أخشى أنّ ثورتنا آنذاك ستذهب سدى

107
00:11:03,538 --> 00:11:07,534
‫إذا كان مصير مزارع في (فيرجينيا)
‫بين يدي موظف بورصة في (نيويورك)

108
00:11:07,666 --> 00:11:10,098
‫والذي مصيره بدوره
‫بين يدي مصرفيّ في (لندن)

109
00:11:12,228 --> 00:11:17,181
‫فرص الجشع والفساد

110
00:11:17,615 --> 00:11:19,875
‫سيصعب مقاومتها بالتأكيد

111
00:11:20,439 --> 00:11:23,697
‫الأمر كذلك كما قلت مسبقاً

112
00:11:24,002 --> 00:11:27,868
‫"لو كان البشر ملائكة
‫لما كانت الحكومات ضرورية"

113
00:11:28,867 --> 00:11:30,518
‫للأسف! ذلك كلام صحيح

114
00:11:30,996 --> 00:11:35,341
‫لكن ليس هناك شك أنّ أمتنا لا تستطيع...

115
00:11:36,254 --> 00:11:40,207
‫أن تتحد من دون حكومة مركزية قوية

116
00:11:40,555 --> 00:11:45,116
‫لكن يجب أيضاً
‫أن نلبي احتياجات ولاياتنا الأساسية

117
00:11:45,246 --> 00:11:47,724
‫في الجنوب والشمال

118
00:11:48,766 --> 00:11:52,937
‫قوة أي سلطة
‫يجب أن تضبط وتوازن الأخرى

119
00:11:53,371 --> 00:11:58,411
‫ولأجل ذلك الهدف
‫يجب أن نكرس كل طاقاتنا وعنايتنا

120
00:12:04,537 --> 00:12:09,272
‫أودّ أن أرحب بعودة السيد (جيفرسون)
‫إلى الوطن

121
00:12:14,921 --> 00:12:17,788
‫- وزير الخارجية
‫- أجل

122
00:12:19,352 --> 00:12:21,567
‫سيدي الرئيس، أيّها السادة

123
00:12:25,608 --> 00:12:29,475
‫أودّ مناقشة أمور تتعلق بمجلس الوزراء

124
00:12:30,083 --> 00:12:32,603
‫هلا تعذرنا يا سيد (آدامز)

125
00:12:36,687 --> 00:12:39,771
‫أرجوك بلغ تحياتي لزوجتك

126
00:12:45,767 --> 00:12:47,983
‫- أيّها السادة
‫- (جون)

127
00:12:51,633 --> 00:12:53,414
‫سيدي الرئيس

128
00:12:54,977 --> 00:12:59,018
‫الرئيس ولا شيء أكثر من ذلك

129
00:13:14,225 --> 00:13:16,701
‫"لنبدأ الآن أيّها السادة"

130
00:13:22,697 --> 00:13:26,781
‫يجب ألّا يسمح للرئيس
‫تغيير الوزراء وفقاً لنزواته

131
00:13:27,954 --> 00:13:32,037
‫يجب أن تتم استشارة وطلب موافقة مجلس
‫الشيوخ عند طردهم كما الحال في تعييناتهم

132
00:13:33,210 --> 00:13:37,512
‫مشروع قانون سيد (مكلاي)
‫تحدي لسلطة الفرع التنفيذي

133
00:13:37,684 --> 00:13:39,770
‫- أجل
‫- وهو يسعى على أقل تقدير...

134
00:13:39,988 --> 00:13:43,202
‫إلى إخضاع الرئيس لإرادة هذا المجلس

135
00:13:43,334 --> 00:13:45,375
‫- أحسنت القول
‫- سيد (بيكني)

136
00:13:45,810 --> 00:13:49,068
‫نموذج البرلمان البريطاني قد يساعدنا هنا

137
00:13:50,850 --> 00:13:55,064
‫بالتأكيد سيستفيد مجلس الشيوخ من معرفة
‫ومعلومات نائب الرئيس في هذا الأمر

138
00:13:55,323 --> 00:14:00,668
‫لكن أذكره باحترام أنّه لا رأي في هذا
‫الشأن ما لم يتمخض التصويت عن تعادل

139
00:14:02,059 --> 00:14:05,361
‫لا أحتاج إلى تذكيري بذلك يا سيد (مكلاي)

140
00:14:05,534 --> 00:14:10,487
‫اتفق مع رأي سيد (مكلاي)، يجب ألّا يكون
‫للرئيس سلطة مطلقة في أمور مجلس الوزراء

141
00:14:10,617 --> 00:14:12,138
‫- سيدي!
‫- أحسنت القول

142
00:14:18,878 --> 00:14:21,095
‫دور نائب الرئيس...

143
00:14:22,138 --> 00:14:26,265
‫هو أكثر المناصب التي ابتكرها
‫عقل الإنسان يوماً ضآلة في الأهمية

144
00:14:30,219 --> 00:14:33,042
‫كلّا، بل أؤكد لك إنّه لعذاب

145
00:14:33,433 --> 00:14:37,560
‫أن أسمع رجالاً يتحدثون 5 ساعات
‫في اليوم ولا أتمكن إبداء رأيي

146
00:14:39,950 --> 00:14:42,036
‫أنا من بين كل الناس

147
00:14:42,688 --> 00:14:44,903
‫ذلك عذاب بالنسبة إليك بالتأكيد

148
00:14:45,034 --> 00:14:48,162
‫معظم الذين أسمعهم يافعين جداً وبلا خبرة

149
00:14:50,030 --> 00:14:51,941
‫وهم مشاكسون جداً

150
00:14:53,810 --> 00:14:57,155
‫كنت أفكر في رفض
‫منصب نائب الرئيس بالكامل

151
00:14:58,633 --> 00:15:01,543
‫وقرر نصف المجتمع الانتخابي إلزامي به

152
00:15:06,800 --> 00:15:08,799
‫هناك شائعات

153
00:15:09,667 --> 00:15:11,188
‫أية شائعات؟

154
00:15:11,666 --> 00:15:13,752
‫يقول البعض إنّ مكيدة قد دبّرت

155
00:15:14,055 --> 00:15:16,098
‫وما الهدف منها؟

156
00:15:16,227 --> 00:15:19,573
‫تم حث الكثيرين لعدم التصويت لك

157
00:15:20,834 --> 00:15:23,092
‫اعتبر إجراء احترازياً ضرورياً

158
00:15:23,223 --> 00:15:26,698
‫الحرص على ألّا يحرج التصويت لك
‫الجنرال (واشنطن)

159
00:15:28,914 --> 00:15:32,434
‫وأن يتم انتخابه بالإجماع

160
00:15:33,259 --> 00:15:35,562
‫مَن حاك هذه المؤامرة القذرة؟

161
00:15:35,952 --> 00:15:38,472
‫- لا يعلم يقيناً
‫- يا للهول!

162
00:15:42,991 --> 00:15:45,815
‫استغلالي بطريقة مهينة كهذه!

163
00:15:45,989 --> 00:15:48,031
‫- آسف كوني...
‫- كلّا، كلّا

164
00:15:48,161 --> 00:15:50,072
‫كلّا يا دكتور (راش)

165
00:15:50,203 --> 00:15:52,634
‫أشكرك على صراحتك

166
00:15:55,678 --> 00:15:58,153
‫وهكذا نضع مثالًا للعالم

167
00:16:00,065 --> 00:16:03,758
‫قصص عن خداع قذر ومحتال
‫في أول انتخابات لنا

168
00:16:08,059 --> 00:16:13,447
‫سمعت أنّه يسموننا بالفيدراليين الآن
‫لأنّنا نؤمن بحكومة قوية مركزية

169
00:16:15,705 --> 00:16:20,615
‫وخصومنا يسمون أنفسهم بالجمهوريين

170
00:16:20,919 --> 00:16:23,916
‫لأنّهم يؤمنون بسيادة الشعب

171
00:16:26,263 --> 00:16:29,956
‫أخشى انقسام جمهوريتنا
‫إلى أحزاب يا دكتور

172
00:16:31,476 --> 00:16:33,866
‫لكن ذلك ما أرى أنّه يحدث

173
00:16:42,034 --> 00:16:45,466
‫(مونتيتشيلو) في حالة
‫من الثورة الدائمة تقريباً

174
00:16:45,771 --> 00:16:49,160
‫حالما أنهيتها
‫أردت هدمها والبدء من جديد

175
00:16:49,767 --> 00:16:52,809
‫أريد بناء رواق معمد جديد

176
00:16:53,027 --> 00:16:58,197
‫مدخل مثلث الشكل على أربعة أعمدة كبيرة

177
00:16:58,325 --> 00:17:00,934
‫- أليس رائعاً يا (جون)؟
‫- أجل

178
00:17:01,889 --> 00:17:03,540
‫جميل جداً

179
00:17:04,887 --> 00:17:09,058
‫لكن لن يتم بناؤه بعد
‫فعند نداء الواجب...

180
00:17:11,056 --> 00:17:14,489
‫كنا نخشى على سلامتك في (باريس)
‫يا (توماس)

181
00:17:16,878 --> 00:17:20,353
‫- الصحف مليئة بأخبار مخيفة
‫- أجل

182
00:17:20,484 --> 00:17:23,699
‫حمل رأس قائد (باستيل) على رمح
‫والتجول به في الشوارع

183
00:17:25,611 --> 00:17:30,737
‫شنق ضابط من على عمود ضوء
‫وتمزيق آخر ونزع قلبه من جسده

184
00:17:31,476 --> 00:17:33,822
‫ويمثل بهم من نوافذ فندق (دي فيل)

185
00:17:33,996 --> 00:17:37,949
‫لا يمكنك توقع أشخاص مظلومين
‫منذ فترة طويلة الانتقال من...

186
00:17:38,428 --> 00:17:41,251
‫الاستبداد إلى الحرية بسهولة

187
00:17:44,076 --> 00:17:46,682
‫أعتقد أنّ العنف سينتهي قريباً

188
00:17:46,943 --> 00:17:48,550
‫كما حدث هنا

189
00:17:49,593 --> 00:17:54,329
‫لكن أيجب هدم كل شيء؟
‫ماذا سيضعون مكانه؟

190
00:17:54,763 --> 00:17:58,326
‫حسب الانقسام الكبير
‫داخل المجتمع الفرنسي الذي شهدتماه

191
00:17:59,108 --> 00:18:04,365
‫أعتقد أنّ أكثر ما يمكن تحقيقه
‫هو ملكية محددة السلطة

192
00:18:04,495 --> 00:18:06,885
‫من قبل برلمان حسب النموذج البريطاني

193
00:18:07,971 --> 00:18:10,752
‫وذلك ما قلته لماركيز (دي لافاييت)

194
00:18:11,838 --> 00:18:17,833
‫أتعني أنّك قد شاركت في نشاطات ثورية
‫أثناء عملك كسفير لنا؟

195
00:18:19,875 --> 00:18:24,307
‫طلب (لافاييت) نصيحتي
‫في كتابة مسودة إعلان حقوق الإنسان

196
00:18:24,437 --> 00:18:26,653
‫وسرتني مساعدته، أجل

197
00:18:28,217 --> 00:18:30,475
‫كنت في التجمع الوطني عند الإعلان عنه

198
00:18:30,693 --> 00:18:34,820
‫في الواقع، يمكنك أن تقول
‫إنّ الدستور الفرنسي قد تأسس في بيتي

199
00:18:37,166 --> 00:18:39,252
‫تلك أمور خطيرة يا (توماس)

200
00:18:39,687 --> 00:18:42,163
‫كان البلاط الفرنسي على دراية بمشاركتي

201
00:18:42,293 --> 00:18:47,290
‫ظنوا أنّي سأكون ذو تأثير معتدل
‫على أعضاء التجمع الأكثر تطرفاً

202
00:18:47,768 --> 00:18:50,374
‫يسعون فقط إلى تقليد تجربتنا يا (جون)

203
00:18:51,330 --> 00:18:52,981
‫يجب أن ندعمهم

204
00:19:02,973 --> 00:19:08,144
‫لست متفائلاً مثلك
‫بشأن التوقعات في (فرنسا)

205
00:19:08,665 --> 00:19:13,444
‫إذا لم يقدم الملك (لوي) ومستشاريه
‫تلك الإصلاحات التي وعدوا بها

206
00:19:14,052 --> 00:19:16,094
‫فسيتصاعد هذا العنف

207
00:19:16,747 --> 00:19:19,440
‫قد يقع الملك نفسه ضحية له

208
00:19:19,570 --> 00:19:25,131
‫وستخشى (إنجلترا) و(إسبانيا)
‫انتشار الثورة عبر (أوروبا)

209
00:19:25,262 --> 00:19:29,997
‫وستضطران إلى إعلان الحرب
‫لحماية مملكتيهما

210
00:19:31,387 --> 00:19:35,732
‫ستورطنا معاهدتنا مع (فرنسا)
‫في نزاع لا يمكننا تحمل تبعاته

211
00:19:38,860 --> 00:19:42,205
‫تتعرض (فرنسا) لآلام ولادة عنيفة
‫ينبغي أن نفرح

212
00:19:46,202 --> 00:19:48,418
‫ينبغي أن نفرح يا (جون)

213
00:19:49,157 --> 00:19:53,154
‫وهل تلك هي النصيحة التي تقدمها للرئيس؟
‫يجب أن نفرح؟

214
00:19:58,281 --> 00:20:02,365
‫عندما يطلب الرئيس مشورتي
‫فسأعطيه النصيحة التي يمكنني تقديمها

215
00:20:02,712 --> 00:20:05,362
‫لا يرحب بها مجلس الوزراء دائماً

216
00:20:07,752 --> 00:20:09,490
‫ما كنت لأعرف شيئاً عن ذلك

217
00:20:09,620 --> 00:20:11,271
‫- كلّا
‫- كلّا

218
00:20:19,091 --> 00:20:24,088
‫أنا متأكد من أنّك ستجد الرئيس (واشنطن)
‫مستقل التفكير كالعادة

219
00:20:26,825 --> 00:20:29,823
‫أخشى أنّ لديه نفوذ كبير
‫ولدى الكونغرس نفوذ قليل

220
00:20:30,214 --> 00:20:31,908
‫إنّه كملك في كل شيء إلّا الاسم

221
00:20:32,038 --> 00:20:35,253
‫حالما يصبح القاضي ذو نفوذ
‫نادراً ما يترك منصبه طواعية

222
00:20:35,949 --> 00:20:39,945
‫أنا لا أؤمن بالملكية كما تعرف

223
00:20:43,161 --> 00:20:47,549
‫لكني رأيت نتيجة توكيل الحكومة
‫لأحزاب كثيرة يا سيدي

224
00:20:48,461 --> 00:20:51,459
‫يجب ري شجرة الحرية من حين إلى آخر

225
00:20:51,589 --> 00:20:55,760
‫بدم الوطنيين والطغاة
‫إنّه سماد طبيعي

226
00:21:02,668 --> 00:21:04,928
‫يجب أن تحذر يا (جون)

227
00:21:06,839 --> 00:21:09,272
‫أعتقد أنّه قد تغير كثيراً

228
00:21:22,088 --> 00:21:26,302
‫أضف الاستهلال المعتاد
‫"خادمك المتواضع... إلخ"

229
00:21:28,302 --> 00:21:29,865
‫حاضر يا سيدي

230
00:21:29,995 --> 00:21:32,255
‫شكراً يا كولونيل (سميث)
‫يمكنك الانصراف

231
00:21:33,949 --> 00:21:38,901
‫ربّما يمكنني التحدث إليك
‫في أمر شخصي

232
00:21:39,424 --> 00:21:42,984
‫وهو أمر كنت أودّ التحدث فيه إليك
‫منذ فترة

233
00:21:43,943 --> 00:21:48,417
‫يؤسفني أنّي لا أستطيع زيادة راتبك الوضيع
‫أيّها الكولونيل

234
00:21:49,546 --> 00:21:51,414
‫ليس ذلك يا سيدي

235
00:21:52,674 --> 00:21:55,933
‫رغم أنّي بلا ثروة أو شهرة

236
00:21:56,715 --> 00:21:59,409
‫أنا أطمح إلى حب ابنتك

237
00:22:01,277 --> 00:22:03,145
‫المعذرة؟

238
00:22:04,100 --> 00:22:05,491
‫ابنتي؟

239
00:22:14,745 --> 00:22:17,135
‫ماذا قلت عن ابنتي؟

240
00:22:19,395 --> 00:22:24,130
‫تعني أنّك رفضت طلب كولونيل (سميث)؟

241
00:22:24,868 --> 00:22:27,127
‫أجل، (نابي) طفلة

242
00:22:27,562 --> 00:22:32,123
‫يبدو أنّك لم تلاحظ أنّك طفلتك
‫قد أصبحت شابة واعية

243
00:22:32,253 --> 00:22:34,513
‫واعية أكثر مما ينبغي برأيي

244
00:22:36,381 --> 00:22:39,683
‫كان لدى والدتها وعي كبير في مثل عمرها
‫لتكون حكيمة جداً

245
00:22:40,725 --> 00:22:42,942
‫- حكيمة للغاية
‫- وقد نال حبها

246
00:22:43,203 --> 00:22:45,244
‫رجلاً واعياً مثلها

247
00:22:48,633 --> 00:22:51,761
‫(نابي) قانعة به زوجاً
‫ينبغي أن نقبل به مثلها

248
00:23:01,103 --> 00:23:04,057
‫"يترأس سيد (جيفرسون) زمرة"

249
00:23:04,187 --> 00:23:07,445
‫"تسعى لتخريب
‫مبادئ الحوكمة الرشيدة حسب رأيي"

250
00:23:07,575 --> 00:23:11,356
‫"وتشكل خطراً على سلام
‫واتحاد وسعادة هذه الدولة"

251
00:23:11,486 --> 00:23:14,440
‫"إذا كانت هناك زمرة كتلك
‫يا سيد (هاملتون)"

252
00:23:14,571 --> 00:23:17,482
‫"فتمثيلها ضئيل على نحو شائن
‫في هذا المجلس"

253
00:23:17,699 --> 00:23:22,087
‫"والذي يصر في تصميمه
‫على استبدال الاستعباد الاستعماري"

254
00:23:22,303 --> 00:23:26,212
‫"لـ(بريطانيا العظمى)
‫باستعمار مالي يضاهيه في ضرره..."

255
00:23:26,300 --> 00:23:29,169
‫"هذا يكفي يا سيد (جيفرسون)!"

256
00:23:31,732 --> 00:23:36,727
‫يجب أن تظهرا من الآن فصاعداً المزيد من
‫الاحترام لآراء بعضكما، ويا سيد (جيفرسون)

257
00:23:37,119 --> 00:23:41,637
‫لن أقبل بتقويض هذه الحكومة
‫بتصرفات وسياسات حزبية

258
00:23:46,504 --> 00:23:48,676
‫- (جون)
‫- (توماس)

259
00:23:49,197 --> 00:23:51,413
‫سيد (هاملتون)

260
00:23:56,800 --> 00:24:01,666
‫أنا آسف جداً على التدخل في شؤونك

261
00:24:03,317 --> 00:24:07,314
‫جئت لأخبرك بأنّي سأسافر
‫إلى (بيسفيلد) في الصباح

262
00:24:07,966 --> 00:24:13,614
‫باقتراب موسم الحمى الصفراء
‫وزواج ابنتي

263
00:24:16,307 --> 00:24:19,175
‫أعتقد أنّك تعرف العريس
‫كولونيل (ويليام سميث)

264
00:24:19,652 --> 00:24:22,780
‫كان كولونيل (سميث)
‫تحت قيادتي في (لونغ آيلند)

265
00:24:22,911 --> 00:24:25,344
‫لقد خدم ببراعة

266
00:24:25,909 --> 00:24:29,167
‫أهنئك على اختيار زوج ممتاز لابنتك

267
00:24:29,819 --> 00:24:31,384
‫شكراً يا سيدي

268
00:24:34,729 --> 00:24:37,509
‫- أجل، طاب يومك
‫- سيد (آدامز)

269
00:24:38,160 --> 00:24:41,029
‫- نعم
‫- هلا تنضم إليّ لتناول الطعام

270
00:24:41,854 --> 00:24:46,068
‫أحتاج إلى رفقة منطقية أكثر

271
00:24:48,805 --> 00:24:53,454
‫تضعنا هذه الثورة في (فرنسا)
‫في وضع صعب

272
00:24:53,845 --> 00:24:58,058
‫لا يمكننا أن نتاجر مع (بريطانيا)
‫وندعم عدوتها في الوقت ذاته

273
00:24:58,494 --> 00:25:01,099
‫بالتأكيد هذه مسألة...

274
00:25:01,839 --> 00:25:05,966
‫يجب أن يقدم إليك فيها وزير الخارجية
‫ووزير المالية المشورة

275
00:25:06,097 --> 00:25:10,442
‫لا يستطيع أن يتفق سيد (هاملتون)
‫وسيد (جيفرسون) على شيء

276
00:25:10,702 --> 00:25:16,655
‫أخشى أنّه سيتم توريطنا
‫في النزاع الأوروبي الدائم

277
00:25:17,263 --> 00:25:20,391
‫أنا أنصح بالحياد يا سيدي

278
00:25:21,216 --> 00:25:24,474
‫تجنب العداء أو أي إظهار للدعم

279
00:25:24,605 --> 00:25:29,210
‫يجب ألّا تكون (أمريكا) تابعة لأحد
‫(إنجلترا) أو (فرنسا)

280
00:25:29,297 --> 00:25:35,424
‫سيكون من الغباء أن نتوقع عدم وجود علاقات
‫مع (فرنسا) أو (إنجلترا)

281
00:25:35,596 --> 00:25:37,074
‫أو أية دولة أخرى

282
00:25:37,248 --> 00:25:42,461
‫يجب ألّا نسمح لوباء الانقسام
‫بأن ينخر عظام هذه الحكومة

283
00:25:43,157 --> 00:25:45,546
‫أنت التوازن الذي يضم الجانبين معاً

284
00:25:46,850 --> 00:25:49,064
‫من دونك سيكون هناك تفسخ

285
00:25:49,151 --> 00:25:53,410
‫يتفق سيد (جيفرسون)
‫وسيد (هاملتون) على ذلك

286
00:25:56,755 --> 00:25:59,275
‫لا يمكن الاستغناء عنك يا سيدي

287
00:26:00,578 --> 00:26:03,663
‫لكن لكم من الوقت يا سيد (آدامز)؟

288
00:26:09,876 --> 00:26:11,222
‫هل هناك مشكلة يا سيدي؟

289
00:26:11,396 --> 00:26:13,873
‫أسنان سيئة

290
00:26:15,047 --> 00:26:17,132
‫ذلك مصدر إزعاج كبير، أجل

291
00:26:21,867 --> 00:26:26,646
‫سيدي وسيدتي
‫لقد منحتما العريس والعروس شرف كبير

292
00:26:27,124 --> 00:26:29,122
‫بحضوركما هذا الاحتفال

293
00:26:29,340 --> 00:26:33,728
‫وذلك يبطل على نحو جيّد
‫أي تساؤل آخر حيال موافقتكما

294
00:26:34,292 --> 00:26:36,377
‫والدور المطلوب مني
‫الاضلاع به في هذا الزفاف

295
00:26:36,509 --> 00:26:39,637
‫يجعل طريقتي في منح موافقتي
‫مختصرة للغاية

296
00:26:40,331 --> 00:26:43,590
‫لم يتبق طريقة أو متسع للتساؤل السابق

297
00:26:44,155 --> 00:26:47,456
‫"مَن يعطي هذه المرأة
‫لتتزوج بهذا الرجل؟"

298
00:26:49,499 --> 00:26:54,365
‫أعطيني يدك للحظة
‫وضعيها في يد العريس للأبد

299
00:26:55,364 --> 00:26:57,145
‫الآن وقد اتحدتما بالزواج

300
00:26:58,057 --> 00:27:00,099
‫دعونا نصلي

301
00:27:02,315 --> 00:27:07,138
‫سيسرك يا أبي أن تعرف أنني قد صادفت
‫فرص استثمار مشوقة في (لندن)

302
00:27:09,180 --> 00:27:11,873
‫هل سترحل؟

303
00:27:13,351 --> 00:27:14,741
‫بعد فترة قصيرة من حفل الزفاف؟

304
00:27:14,871 --> 00:27:17,043
‫أكره المضاربة في البورصة

305
00:27:17,739 --> 00:27:22,691
‫لا تعتبر أكثر من العيش برفاهية
‫في ممتلكات الآخرين

306
00:27:22,952 --> 00:27:25,254
‫يجب أن تختار مهنة يا كولونيل (سميث)

307
00:27:25,777 --> 00:27:27,688
‫كما فعل ولداي

308
00:27:30,294 --> 00:27:34,422
‫كنت لأؤجل رحلتي
‫لو كان بإمكاني خدمة الحكومة

309
00:27:36,812 --> 00:27:39,158
‫ربّما يمكنك أن تزكيني
‫لدى الجنرال (واشنطن)

310
00:27:42,980 --> 00:27:46,066
‫وكيف سأبرر ذلك؟

311
00:27:47,500 --> 00:27:49,498
‫أنا وأختي الآن من العائلة

312
00:27:56,319 --> 00:27:59,186
‫ليس بيدي اتخاذ قرار بهذا الشأن

313
00:28:01,663 --> 00:28:07,267
‫وحتى لو استطعت فلن أسمح لسلطتي
‫أن تخدم علاقاتي الخاصة يا سيدي

314
00:28:07,398 --> 00:28:09,874
‫- كان يقصد (ويليام)...
‫- أعرف ما كان يقصده

315
00:28:12,264 --> 00:28:14,349
‫يا (نابي) وقد أجبته

316
00:28:16,695 --> 00:28:19,258
‫ومتى ستخبرينني بإجابتك يا آنسة (سميث)؟

317
00:28:21,691 --> 00:28:23,820
‫ما السؤال يا سيد (آدامز)؟

318
00:28:30,033 --> 00:28:32,684
‫أحثك على العودة إلى (فيلادلفيا)

319
00:28:34,378 --> 00:28:36,941
‫إذا قرر جنرال (واشنطن)
‫الترشح لولاية ثانية

320
00:28:37,071 --> 00:28:38,636
‫ولا أشك في أنّه سيفعل ذلك

321
00:28:38,766 --> 00:28:42,763
‫من المهم جداً أن تبقى نائب الرئيس

322
00:28:43,327 --> 00:28:47,542
‫ولكن إذا لم يكن ينوي الترشح
‫فستكون خيار حزبنا

323
00:28:49,758 --> 00:28:51,279
‫حسناً

324
00:28:53,277 --> 00:28:56,362
‫لكن لا أتخيل
‫أنّ وجودي ضروري في الانتخابات

325
00:28:56,492 --> 00:29:00,011
‫يجب أن نحمي أنفسنا من الاضطرابات
‫في هذه الانتخابات

326
00:29:00,533 --> 00:29:04,616
‫أنت رجل يقدر التوازن
‫ونحن نحتاج إلى التوازن

327
00:29:04,877 --> 00:29:06,962
‫لكن أخشى أنّ تأثيري ضئيل

328
00:29:07,094 --> 00:29:11,437
‫يعاني وزير الخارجية
‫من تعلق سخيف بـ(فرنسا)

329
00:29:12,611 --> 00:29:16,564
‫يقول البعض أنّ سيد (جيفرسون)
‫فرنسي أكثر منه أمريكي

330
00:29:16,912 --> 00:29:20,431
‫ذلك هجوم غير منصف
‫على صديق قديم وعزيز

331
00:29:20,734 --> 00:29:22,430
‫اعذرني إذا اسأت التعبير

332
00:29:22,560 --> 00:29:25,210
‫(توماس) ذو شخصية غير انحيازية

333
00:29:25,905 --> 00:29:29,815
‫مهما كم أنت لا تأبه بنتيجة الانتخابات
‫يا سيد (آدامز)

334
00:29:29,946 --> 00:29:32,509
‫آمل ألّا تكون
‫كذلك تجاه الحوكمة الرشيدة

335
00:29:33,421 --> 00:29:37,375
‫ازدادت جرأة خصومنا الجمهوريين
‫بوصول مبعوث فرنسي

336
00:29:37,462 --> 00:29:40,632
‫كان يحرض
‫على مشاعر مضادة للبريطانيين

337
00:29:41,459 --> 00:29:44,369
‫هذه هي نهاية الملكية

338
00:29:44,631 --> 00:29:46,194
‫الموت لكل الطغاة

339
00:29:47,281 --> 00:29:49,062
‫نهاية الطغيان

340
00:29:58,794 --> 00:30:00,966
‫تحيا (فرنسا)!

341
00:30:03,356 --> 00:30:06,049
‫مات الملك (لوي)!

342
00:30:07,266 --> 00:30:11,263
‫تحيا الجمهوريتان الأمريكية والفرنسية

343
00:30:11,393 --> 00:30:13,348
‫أجل!

344
00:30:14,173 --> 00:30:18,301
‫بعد إعلان الحرب
‫بين بلدك و(بريطانيا العظمى)

345
00:30:18,736 --> 00:30:22,253
‫يجب أن نبقى على الحياد
‫أيّها السفير (جينيه)

346
00:30:23,341 --> 00:30:27,338
‫(الولايات المتحدة) أمة مستقلة جديدة

347
00:30:27,467 --> 00:30:31,465
‫من مصلحتنا الوطنية
‫أن نبعد أنفسنا عن...

348
00:30:31,943 --> 00:30:34,766
‫شؤون لا دخل لنا بها

349
00:30:34,897 --> 00:30:38,808
‫بالتأكيد قضية (فرنسا)
‫هي قضية (أمريكا)

350
00:30:39,546 --> 00:30:40,980
‫وقضية العالم

351
00:30:41,588 --> 00:30:46,107
‫التهديد على (فرنسا)
‫هو تهديد على (أمريكا)

352
00:30:49,017 --> 00:30:50,798
‫وبيننا معاهدة يا سيدي الرئيس

353
00:30:51,103 --> 00:30:54,318
‫معاهدة قد وقعت
‫عندما كنتم في حرب مع (إنجلترا)

354
00:30:54,449 --> 00:30:59,792
‫أذكر السفير أنّ معاهدتنا مع (فرنسا)
‫قد وقعت مع الملك (لوي)

355
00:31:00,226 --> 00:31:04,702
‫مقتل الملك يجعل تلك الاتفاقية غير ملزمة

356
00:31:08,873 --> 00:31:13,043
‫اعتبر آلاف الأشخاص من شعبكم أخوتنا

357
00:31:13,869 --> 00:31:18,301
‫منذ وصلت إلى (أمريكا)
‫وجدت الكثيرين مستعدين للقتال

358
00:31:18,431 --> 00:31:21,037
‫ستكف أيّها السفير (جينيه)

359
00:31:21,299 --> 00:31:26,512
‫عن بذل المزيد من الجهود
‫لتجنيد مواطنينا للقيام بتصرفات عدائية

360
00:31:26,642 --> 00:31:32,464
‫لن أسمح لك بتجهيز سفن حربية
‫لتنضم إلى حربكم ضد (إنجلترا)

361
00:31:32,594 --> 00:31:34,810
‫لا يحق لك أن تخبرني بهذا

362
00:31:38,676 --> 00:31:40,456
‫احذر يا سيدي

363
00:31:40,892 --> 00:31:44,672
‫سآتمر بأمر الشعب
‫كما تأتمر أنت به

364
00:31:44,976 --> 00:31:46,757
‫أيّها السفير (جينيه)

365
00:31:47,627 --> 00:31:49,799
‫سأتحدث إليك مجدداً يا سيدي

366
00:31:50,016 --> 00:31:53,405
‫وحينئذٍ سأتحدث إليك بمليون صوت

367
00:31:53,535 --> 00:31:55,446
‫وسوف تُطيع

368
00:32:04,006 --> 00:32:06,960
‫الدبلوماسية الفرنسية الشهيرة

369
00:32:08,741 --> 00:32:10,479
‫سيد (جيفرسون)

370
00:32:12,261 --> 00:32:15,909
‫لقد فقد السفير (جينيه) صوابه

371
00:32:18,081 --> 00:32:22,166
‫بالتأكيد ترى الآن
‫أنّه يجب أن تساوم يا (توماس)

372
00:32:23,208 --> 00:32:26,727
‫لا يمكننا دعم (إنجلترا) أو (فرنسا)
‫في هذه الحرب

373
00:32:28,032 --> 00:32:31,941
‫قرر الرئيس اتخاذ مسار من الحياد الشديد

374
00:32:32,679 --> 00:32:35,635
‫إنّه مسار حكيم وأنا أوافقه الرأي

375
00:32:35,851 --> 00:32:39,240
‫الحياد متحيز دائماً يا (جون)

376
00:32:40,631 --> 00:32:46,322
‫سيكون في صالح البريطانيين
‫كما ينوي سيد (هاملتون) أن يكون

377
00:32:46,801 --> 00:32:50,493
‫يحكم جنرال (واشنطن) باستقلال
‫أكثر من أي رجل رأيته يوماً

378
00:32:50,623 --> 00:32:52,839
‫أتساءل يا (جون)...

379
00:32:53,230 --> 00:32:57,488
‫إذا كنت غافلًا فعلاً
‫عن مؤامرات سيد (هاملتون) كما تبدو

380
00:32:58,444 --> 00:33:00,356
‫لست دمية أحد يا (توماس)

381
00:33:00,486 --> 00:33:06,699
‫يريدنا سيد (هاملتون) أن نكون مثل
‫البريطانيين في اقتصادنا وشكل حكومتنا

382
00:33:07,307 --> 00:33:08,740
‫بريطانيون يا (جون)

383
00:33:09,086 --> 00:33:10,609
‫في كل شيء إلّا الاسم

384
00:33:11,303 --> 00:33:15,604
‫يؤمن أنّه يمكن حكم الإنسان
‫بالقوة والمصلحة الشخصية فقط

385
00:33:15,866 --> 00:33:18,690
‫أولاهما غير متوفر له حالياً

386
00:33:19,819 --> 00:33:22,295
‫لذا، يلجأ إلى غريزتنا الأساسية

387
00:33:22,817 --> 00:33:24,555
‫الخوف والطمع

388
00:33:25,511 --> 00:33:28,813
‫يوفر دستورنا سلطة تنفيذية قوية

389
00:33:28,899 --> 00:33:34,113
‫لمواجهة نوع الفساد التشريعي
‫الذي تتخيله يا (توماس)

390
00:33:34,591 --> 00:33:39,023
‫يوجد في دستورنا بنود جيّدة عديدة
‫وبضعة بنود سيئة

391
00:33:39,326 --> 00:33:41,498
‫لا أعرف بعد أيّها يسود

392
00:33:43,975 --> 00:33:48,928
‫من دون هذه الحكومة لتحولت جمهوريتنا
‫إلى فوضى منذ وقت طويل

393
00:33:49,059 --> 00:33:52,925
‫وبهذه الحكومة
‫لست متأكداً من أنّنا جمهورية

394
00:33:58,009 --> 00:34:01,614
‫على أي حال، لقد قدمت استقالتي للرئيس

395
00:34:08,740 --> 00:34:12,303
‫لا أستطيع أن أنزل يومياً إلى الحلبة

396
00:34:12,476 --> 00:34:15,692
‫لأعاني الموت في سبيل مبادئي
‫في كل نزاع

397
00:34:18,732 --> 00:34:20,426
‫لقد كنا...

398
00:34:21,774 --> 00:34:24,293
‫أفضل شريكين

399
00:34:25,944 --> 00:34:28,332
‫دعنا ندخل الحلبة معاً

400
00:34:28,812 --> 00:34:30,767
‫دعنا نقاتل معاً

401
00:34:33,113 --> 00:34:38,283
‫سيكون رحيلي راحة كبيرة لي
‫ولن يكون خسارة كبيرة لعامة الناس

402
00:34:39,674 --> 00:34:43,280
‫سيكون خسارة كبيرة
‫بالنسبة إليّ يا (توماس)

403
00:34:50,057 --> 00:34:51,491
‫إذن...

404
00:34:52,794 --> 00:34:54,749
‫نخب الثورة

405
00:34:56,357 --> 00:34:57,703
‫ثورة مَن؟

406
00:34:57,964 --> 00:35:00,657
‫جميعها واحدة يا (جون)

407
00:35:01,699 --> 00:35:03,569
‫أليست كذلك؟

408
00:35:33,580 --> 00:35:35,317
‫أتريد التحدث إليّ يا سيدي الرئيس؟

409
00:35:35,448 --> 00:35:37,751
‫هل سمعت عن انسحاب سيد (جيفرسون)؟

410
00:35:37,880 --> 00:35:40,488
‫أجل يا سيدي، لقد أخبرني بذلك

411
00:35:40,749 --> 00:35:43,354
‫لم استطع أن أقنعه بالبقاء

412
00:35:44,135 --> 00:35:47,265
‫يرغب في الابتعاد الكامل
‫عن الحياة العامة

413
00:35:47,699 --> 00:35:49,394
‫ويعود إلى كتبه ومحاصيله

414
00:35:50,045 --> 00:35:52,131
‫ولكنه لأمر مثير للاهتمام، أليس كذلك؟

415
00:35:52,261 --> 00:35:55,737
‫كيف تنمو النباتات السياسية
‫في ظل التقاعد؟

416
00:35:58,995 --> 00:36:03,862
‫هذه الحرب بين (فرنسا) و(إنجلترا)
‫تهدد بتمزيقنا إلى أشلاء

417
00:36:03,948 --> 00:36:07,075
‫نحن على شفا هوة يا سيد (آدامز)

418
00:36:07,250 --> 00:36:10,422
‫يجب ألّا نسمح لأنفسنا بالسقوط في الهاوية

419
00:36:10,552 --> 00:36:12,030
‫أوافقك الرأي بالكامل يا سيدي

420
00:36:12,160 --> 00:36:14,940
‫زيارة السفير (جينيه)...

421
00:36:15,636 --> 00:36:17,547
‫تسببت في اضطراب

422
00:36:17,894 --> 00:36:22,891
‫تعتبرنا الحكومة البريطانية
‫أمة محاربة لأنّنا استقبلناه

423
00:36:25,931 --> 00:36:31,754
‫أنوي أن أعين رئيس المحكمة العليا (جاي)
‫كمبعوث خاص إلى (لندن)

424
00:36:32,319 --> 00:36:35,186
‫يجب الحفاظ على السلام بين دولتينا

425
00:36:35,316 --> 00:36:38,272
‫خدمت أنا وسيد (جاي)
‫في مفاوضات السلام في (باريس)

426
00:36:38,401 --> 00:36:40,270
‫إنّه رجل شريف جداً، أجل

427
00:36:40,442 --> 00:36:46,570
‫تحتاج (أمريكا) بشدة في هذه الأزمة
‫لدبلوماسيين ذوي خبرة في الشؤون الأجنبية

428
00:36:46,743 --> 00:36:50,001
‫دبلوماسيون راجحي العقل مثلك

429
00:36:50,132 --> 00:36:51,609
‫سيدي

430
00:36:54,520 --> 00:36:56,170
‫بعد فترة طويلة في المنفى في الخارج...

431
00:36:56,301 --> 00:36:59,864
‫لا تخف...
‫لا تخف يا سيد (آدامز)

432
00:37:01,211 --> 00:37:05,338
‫أودّ التحدث عن ابنك

433
00:37:17,807 --> 00:37:21,848
‫كتاباتك في الدفاع عن الإدارة

434
00:37:22,151 --> 00:37:24,671
‫لفتت انتباه الرئيس

435
00:37:25,410 --> 00:37:28,756
‫لم أدرك أنّ كتاباتي المتواضعة
‫تُقرأ في (فيلادلفيا)

436
00:37:29,841 --> 00:37:33,795
‫قد أكون عرضت واحدة أو اثنتين منها

437
00:37:34,404 --> 00:37:37,878
‫للجنرال (واشنطن) على انفراد
‫كما قد يفعل أي أب فخور

438
00:37:38,052 --> 00:37:39,443
‫بالتأكيد

439
00:37:40,312 --> 00:37:44,222
‫لقد عينك الرئيس سفيرنا في (هولندا)

440
00:37:44,352 --> 00:37:46,873
‫وصلت الثورة في (فرنسا) إلى (هولندا)

441
00:37:47,047 --> 00:37:50,001
‫(لاهاي) هي مركز لاستقاء المعلومات
‫عبرها نبقي الحكومة على اطلاع

442
00:37:50,652 --> 00:37:54,649
‫ترأس المصادقة المؤكدة على منصبك
‫ستكون أكبر لحظة فخر لي كنائب للرئيس

443
00:37:56,083 --> 00:38:00,428
‫ستورط (إنجلترا) و(فرنسا) (أوروبا) كلها
‫في هذا الصراع قبل أن ينتهي

444
00:38:00,558 --> 00:38:02,991
‫يجب أن نتجنب أي تصرف يهدد حيادنا

445
00:38:03,121 --> 00:38:06,336
‫يجب أن تصبح ملماً بكل خلافاتنا معهم

446
00:38:06,554 --> 00:38:09,943
‫وكذلك (إسبانيا)
‫يجب ألّا تجعل الفرنسيين يؤثرون عليك

447
00:38:10,115 --> 00:38:12,854
‫وابتعد عن السفير الإنجليزي

448
00:38:13,244 --> 00:38:16,025
‫وكل الإنجليز المجانين

449
00:38:16,458 --> 00:38:19,283
‫أتمنى لو لم يتم تعييني

450
00:38:24,280 --> 00:38:29,319
‫هل تعني أنّك تنوي رفض هذا المنصب؟

451
00:38:30,275 --> 00:38:34,620
‫لا تخشى يا أبي
‫أعرف واجبي كفرد من عائلة (آدامز)

452
00:38:35,055 --> 00:38:39,398
‫لكن يؤسفني أنّك لم تستسغ
‫استشارتي قبل اتخاذ هذا القرار

453
00:38:49,869 --> 00:38:53,171
‫بالطبع سيعين الكونغرس
‫أمين سر لمساعدتك

454
00:38:53,301 --> 00:38:54,996
‫أفضّل أن يرافقني (توماس)

455
00:38:55,126 --> 00:38:59,209
‫يتدرب الفتى لدى أفضل محامي
‫في (فيلادلفيا)، يجب أن يكمل دراسته

456
00:38:59,341 --> 00:39:01,599
‫لا يحب (توماس) القانون

457
00:39:01,904 --> 00:39:04,251
‫لم يقل شيئاً لي

458
00:39:05,250 --> 00:39:07,031
‫هل سألته يا أبي؟

459
00:39:13,243 --> 00:39:17,806
‫بينما أنا مسافر سأرتاح بمعرفتي
‫أنّي سأعود إلى وضع مؤمن لي

460
00:39:18,110 --> 00:39:22,411
‫أوافق أبي عدم الثقة في المصارف
‫لكن ليس كرهه للمضاربة في البورصة

461
00:39:22,802 --> 00:39:25,495
‫ستكون في (نيويورك) في وسط الفرص

462
00:39:25,625 --> 00:39:28,754
‫يقول كولونيل (سميث)
‫إنّ هناك ربح كبير في العقارات

463
00:39:29,145 --> 00:39:31,882
‫وقد وفر لي معارف كثيرون

464
00:39:33,403 --> 00:39:34,749
‫حسناً

465
00:39:37,790 --> 00:39:39,963
‫يوجد ألفي دولار هنا

466
00:39:41,005 --> 00:39:42,874
‫استثمرها جيّداً

467
00:39:42,960 --> 00:39:45,567
‫اعتبر أنّها تجلب لك الأرباح بالفعل

468
00:39:52,258 --> 00:39:54,865
‫ها قد جاءا
‫قبل خالك (جون) عندما يرحل

469
00:39:58,298 --> 00:40:03,424
‫هذا الأحمق ذو القلب الطيب
‫قد سبب لعائلته...

470
00:40:03,771 --> 00:40:05,943
‫الكثير من القلق

471
00:40:07,073 --> 00:40:09,071
‫أنا سعيدة جداً معه

472
00:40:09,898 --> 00:40:12,547
‫يجب أن يقبل أحدهم المناصب العامة

473
00:40:14,416 --> 00:40:17,109
‫إذا رفضها الأذكياء فسيفعل البقية مثلهم

474
00:40:21,063 --> 00:40:23,540
‫كما علمتنا دائماً يا أبي

475
00:40:31,751 --> 00:40:33,227
‫- سيدي
‫- سيدي

476
00:40:33,358 --> 00:40:34,967
‫وداعاً يا أمي

477
00:40:36,921 --> 00:40:40,484
‫لديك حكمة وأنت بعمر 27 عاماً
‫أكثر من والدك وهو بعمر 58 عاماً

478
00:40:43,351 --> 00:40:45,566
‫تتعلق كل آمالي بك

479
00:40:47,261 --> 00:40:50,259
‫لأجل عائلتنا وبلدنا

480
00:40:50,953 --> 00:40:52,952
‫لا تخيب ظني

481
00:41:02,858 --> 00:41:04,378
‫هيّا

482
00:41:09,984 --> 00:41:12,069
‫ليحفظهما الرب

483
00:41:22,757 --> 00:41:27,145
‫آسف لقطع زيارتي يا (تشارلز)
‫لكن يحتاجون إليّ في (فيلادلفيا)

484
00:41:28,013 --> 00:41:32,662
‫عاد سيد (جاي) من (لندن)
‫والأنباء التي يحملها لا تسر خاطراً

485
00:41:33,227 --> 00:41:35,400
‫- هل تم توقيع معاهدة مع (إنجلترا)؟
‫- أجل

486
00:41:35,747 --> 00:41:37,658
‫وسيتعرض للسخرية بسببها

487
00:41:40,135 --> 00:41:42,568
‫آمل أن يكون عملك يزدهر

488
00:41:42,785 --> 00:41:44,610
‫لديّ زبائن

489
00:41:45,262 --> 00:41:47,390
‫احرص على الاحتفاظ بهم

490
00:41:51,214 --> 00:41:55,255
‫يبدو أنّ (سالي) فتاة رائعة

491
00:41:57,123 --> 00:42:00,120
‫كنت أخشى ألّا تمنحنا موافقتك

492
00:42:00,945 --> 00:42:04,031
‫يجب ألّا يتزوج محام طموح مبكراً

493
00:42:04,986 --> 00:42:07,071
‫وقد تجاهلت أنت نفسك تلك النصيحة

494
00:42:11,330 --> 00:42:13,545
‫أنت سعيد لأجلي يا أبي؟

495
00:42:14,935 --> 00:42:16,934
‫أنت ابني

496
00:42:19,671 --> 00:42:24,407
‫أتساءل يا أبي
‫كم ساعة قلق أضعتها بشأني

497
00:42:24,536 --> 00:42:28,578
‫هل كان ذلك قبل أم بعد أن هجرتني أنت وأمي
‫أنا و(توماس) في رعاية المعلمين؟

498
00:42:34,269 --> 00:42:37,353
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- كل تلك السنوات في (أوروبا)

499
00:42:37,744 --> 00:42:39,743
‫لم تكن سوى اسم في نهاية رسالة

500
00:42:39,874 --> 00:42:44,088
‫رسائل قليلة جداً
‫رسائل مليئة بالنصائح لكن ليس العواطف

501
00:42:45,695 --> 00:42:48,823
‫يا للهول! أنت فتى تافه يا (تشارلز)

502
00:42:49,952 --> 00:42:53,038
‫لا تعرف شيئاً عن الشرف

503
00:42:53,429 --> 00:42:57,818
‫سلوكك المشين في (هارفارد) كان يجب أن
‫يكون دليلاً كافياً على عدم اهتمامك بالواجب

504
00:42:57,903 --> 00:43:00,293
‫الواجب يا أبي؟
‫أكان كذلك أم السمعة؟

505
00:43:02,118 --> 00:43:05,376
‫كانت حياتي بأكملها مكرسة لبلدي يا سيدي

506
00:43:05,507 --> 00:43:09,330
‫بلدك، تتحدث دائماً عن بلدك
‫ماذا عنا؟ عائلتك؟

507
00:43:09,417 --> 00:43:12,023
‫ألّا نستحق أياً من إخلاصك الغالي؟

508
00:43:16,758 --> 00:43:18,672
‫لن نتحدث مجدداً عن هذه الأمور

509
00:43:19,236 --> 00:43:21,843
‫هل نحصل على موافقتك يا أبي؟

510
00:43:45,129 --> 00:43:47,085
‫أيّها السادة، أيّها السادة

511
00:43:48,779 --> 00:43:50,125
‫أيّها السادة

512
00:43:50,996 --> 00:43:55,861
‫الآن، التصويت للمصادقة على المعاهدة
‫التي تفاوض عليها سيد (جاي) مع (بريطانيا)

513
00:43:56,035 --> 00:43:59,814
‫ما يزال قائماً
‫عند 15 موافق و15 معارض

514
00:43:59,945 --> 00:44:03,334
‫معاهدة (جاي)
‫ليست سوى استسلاماً لـ(بريطانيا)

515
00:44:03,464 --> 00:44:06,027
‫يعاملوننا كأنّنا ما نزال مستعمرة

516
00:44:06,158 --> 00:44:08,678
‫السلام يا سيدي ليس استسلاماً

517
00:44:08,806 --> 00:44:11,415
‫- اجلس يا سيد (بينكني)
‫- وتضمن المعاهدة السلام

518
00:44:11,719 --> 00:44:14,804
‫- اجلس يا سيدي
‫- لو أن شعب (الولايات المتحدة)

519
00:44:14,978 --> 00:44:18,191
‫قد تمت استشارته
‫لما تم صياغة أية معاهدة

520
00:44:19,233 --> 00:44:21,060
‫خاصة على حساب الجمهورية الفرنسية

521
00:44:21,190 --> 00:44:23,449
‫ألّا تقبلوا بـ(بريطانيا العظمى)؟

522
00:44:23,579 --> 00:44:29,705
‫ألم نخض ثورة دموية ومكلفة
‫للتخلص من السيطرة البريطانية؟

523
00:44:31,313 --> 00:44:33,659
‫- هل تريد خوض حرب أخرى؟
‫- سيد (بينكني)

524
00:44:33,790 --> 00:44:35,136
‫ستتوقف عن الكلام!

525
00:44:36,744 --> 00:44:38,526
‫يا للهول!

526
00:44:40,349 --> 00:44:45,476
‫الآن، ما يزال التصويت
‫15 معارضاً و15 موافقاً

527
00:44:45,824 --> 00:44:48,561
‫وبما أنّ مجلس الشيوخ
‫لا يستطيع الوصول إلى حل

528
00:44:48,735 --> 00:44:53,601
‫الصوت الأخير
‫الصوت الذي سيقرر هو لي

529
00:44:58,424 --> 00:45:00,683
‫صوت صاحب البدانة

530
00:45:07,938 --> 00:45:10,675
‫رغبات الرئيس واضحة

531
00:45:14,281 --> 00:45:17,670
‫أصوت للمصادقة

532
00:45:20,885 --> 00:45:23,231
‫سيد (مكلاي)

533
00:45:24,361 --> 00:45:28,010
‫صوت سيد (آدامز) حسب رغبة الرئيس

534
00:45:28,314 --> 00:45:31,486
‫فقط لأنّه يسعى إلى الهدف ذاته

535
00:45:31,616 --> 00:45:36,135
‫أنا مجبر للسعي إليه
‫ويلزمني واجبي على فعل ذلك يا سيدي

536
00:45:36,394 --> 00:45:40,652
‫حيث لا يمنعني شيئاً عنه سوى الموت

537
00:45:46,388 --> 00:45:48,906
‫لا نريد معاهدة مع (إنجلترا)

538
00:45:48,994 --> 00:45:52,122
‫لا معاهدة، لا نريد معاهدة (جاي)

539
00:45:55,903 --> 00:45:57,858
‫أصوات المعارضة مرتفعة

540
00:45:58,901 --> 00:46:02,115
‫يقولون إنّي قد بعت
‫هذه البلد إلى (إنجلترا)

541
00:46:02,463 --> 00:46:06,113
‫وأنّي قد ساندت ملك إنجليزي مجنون
‫بدلًا من الجمهورية الفرنسية

542
00:46:09,761 --> 00:46:14,411
‫قذف وتشهير وتجمهر وتحريض

543
00:46:15,540 --> 00:46:20,623
‫ثم همسات سرية ومشاعل تحترق
‫ورعب الحرب الأهلية

544
00:46:22,709 --> 00:46:27,792
‫يمتلئ مكتبي بمذكرات وعرائض

545
00:46:28,140 --> 00:46:31,399
‫مع خطابات وقرارات واحتجاجات
‫من كل ركن في الدولة

546
00:46:31,658 --> 00:46:34,961
‫يحثونني جميعاً على رفض التوقيع

547
00:46:35,700 --> 00:46:41,129
‫يعلنون أنّي خائن لأنّي ساندت ملك إنجليزي
‫مجنون بدلًا من الجمهورية الفرنسية

548
00:46:42,043 --> 00:46:44,301
‫أخبرني رئيس المحكمة العليا (جاي)

549
00:46:44,824 --> 00:46:51,210
‫بأنّه يستطيع السير من طرف البلاد للطرف
‫الآخر مسترشداً بنور تماثيله المحترقة

550
00:46:51,470 --> 00:46:55,901
‫لا أوافق على كل شيء في تلك المعاهدة

551
00:46:56,424 --> 00:47:00,637
‫لكنّها تبعدنا على الأقل
‫عن حربهم البغيضة

552
00:47:08,632 --> 00:47:11,499
‫أعرف شعور أن لا يكون المرء محبوباً

553
00:47:12,064 --> 00:47:13,671
‫يا سيد (آدامز)

554
00:47:14,150 --> 00:47:16,278
‫أرهقتني المهمة

555
00:47:18,190 --> 00:47:20,232
‫أرهقتني كثيراً

556
00:47:31,507 --> 00:47:35,202
‫التخلي عن الرئاسة بعد ولايتين

557
00:47:35,940 --> 00:47:38,938
‫حيث كان يمكنه الخدمة طوال حياته

558
00:47:42,066 --> 00:47:45,150
‫(جورج واشنطن) رجل غير عادي

559
00:47:47,931 --> 00:47:50,712
‫أنا ولي العهد كما تعلمين

560
00:47:57,403 --> 00:48:01,920
‫أي كان من سيخلف (جورج واشنطن)
‫فسيرث عبأ مخيفاً

561
00:48:05,829 --> 00:48:08,307
‫لا أخشى ذلك

562
00:48:10,219 --> 00:48:12,001
‫لست خائفاً

563
00:48:14,476 --> 00:48:16,780
‫هل سيعارضك (توماس)؟

564
00:48:18,691 --> 00:48:20,427
‫أجل، أجل

565
00:48:24,339 --> 00:48:27,554
‫يعتقد (توماس) أنّ من خلال تقاعده

566
00:48:28,336 --> 00:48:32,420
‫سينال سمعة رجل متواضع
‫لا يطمح لمنصب ولا يثقله الكبرياء

567
00:48:32,855 --> 00:48:35,679
‫ربّما خدع نفسه ليعتقد ذلك

568
00:48:36,373 --> 00:48:40,370
‫لكن بما أنّ الاحتمال موجود بالنسبة إليه

569
00:48:41,413 --> 00:48:45,888
‫سيعرف العالم أنّه طموح كأي رجل

570
00:48:54,795 --> 00:48:59,399
‫هذه الآن موجودة في كل ولاية

571
00:49:03,658 --> 00:49:06,786
‫(توماس جيفرسون) جمهوري حازم

572
00:49:07,611 --> 00:49:09,696
‫بينما أنت...

573
00:49:12,347 --> 00:49:15,606
‫إنّها التهمة ذاتها، مناصرة الملكية

574
00:49:15,778 --> 00:49:19,863
‫نتوقع أن يدعم الجنوب والغرب
‫سيد (جيفرسون)

575
00:49:20,341 --> 00:49:26,597
‫ستبقى (نيو إنغلاند) مخلصة
‫لكن هناك شك في (نيويورك) و(بنسلفانيا)

576
00:49:26,771 --> 00:49:28,769
‫و(كارولينا الجنوبية)

577
00:49:29,551 --> 00:49:32,375
‫إنّها تلك الولايات الثلاثة دائماً
‫(نيويورك) و(بنسلفانيا)

578
00:49:32,505 --> 00:49:34,459
‫و(كارولينا الجنوبية)

579
00:49:35,069 --> 00:49:37,372
‫تلك الولايات الثلاث متقلبة

580
00:49:37,503 --> 00:49:39,371
‫ذلك ليس أسوأ ما في الأمر

581
00:49:40,977 --> 00:49:44,888
‫يتم تشجيع الناخبين
‫لإظهار الدعم لمرشح آخر

582
00:49:47,103 --> 00:49:50,275
‫(توماس بينكني) من (كارولينا الجنوبية)

583
00:49:53,100 --> 00:49:54,837
‫(توماس بينكني)؟

584
00:50:01,485 --> 00:50:07,002
‫ليس هناك مقارنة من حيث الخبرة
‫والتضحية للحكومة بيني وبينه

585
00:50:09,348 --> 00:50:13,736
‫لا أعرف إذا كان علي مواصلة العمل
‫لأجل الحكومة عدى عن الصلاة لأجلها

586
00:50:13,910 --> 00:50:15,431
‫(بينكني)؟

587
00:50:17,995 --> 00:50:24,207
‫كان سيد (هاملتون) صريحاً
‫بمدحه لسيد (بينكني)

588
00:50:24,728 --> 00:50:28,422
‫يشاع أنّه يخشى أنّك لن تتمكن
‫من التفوق على سيد (جيفرسون)

589
00:50:28,552 --> 00:50:32,070
‫وأنّ انتخابك ليس المهم

590
00:50:32,462 --> 00:50:36,850
‫وإنما هزم سيد (جيفرسون) بأي شكل

591
00:50:45,105 --> 00:50:48,320
‫إذن، كان (هاملتون)...

592
00:50:50,361 --> 00:50:53,663
‫الذي تآمر ضدي في الانتخابات الأولى

593
00:50:54,446 --> 00:50:56,487
‫كما يبدو

594
00:51:05,263 --> 00:51:08,478
‫لا رغبة لي في اللعب، كلّا

595
00:51:17,689 --> 00:51:23,163
‫تسلمت للتوّ النتائج الأخيرة
‫للمجمع الانتخابي

596
00:51:26,161 --> 00:51:28,159
‫وسأقرأها لكم الآن

597
00:51:46,799 --> 00:51:49,709
‫30 صوتاً لـ(آرون بير)

598
00:51:51,054 --> 00:51:53,184
‫(توماس بينكني)

599
00:51:54,098 --> 00:51:56,009
‫59 صوتاً

600
00:51:57,008 --> 00:51:59,919
‫68 صوتاً لـ(توماس جيفرسون)

601
00:52:02,352 --> 00:52:04,394
‫و(جون آدامز)...

602
00:52:06,696 --> 00:52:08,608
‫71 صوتاً

603
00:52:41,104 --> 00:52:42,843
‫سيدي الرئيس

604
00:52:44,494 --> 00:52:46,537
‫"أنا (جون آدامز)"

605
00:52:47,232 --> 00:52:52,272
‫"أقسم أنّي سأنفذ بإخلاص
‫منصب رئيس (الولايات المتحدة)"

606
00:52:54,835 --> 00:52:59,571
‫"وسأحافظ على وأدافع عن
‫وأحمي بأقصى قدراتي"

607
00:52:59,701 --> 00:53:03,437
‫"دستور (الولايات المتحدة)"

608
00:53:05,218 --> 00:53:07,217
‫والرب على ذلك شاهد

609
00:53:16,731 --> 00:53:18,643
‫سيدي الرئيس

610
00:53:18,991 --> 00:53:21,251
‫نائب الرئيس

611
00:53:25,160 --> 00:53:27,637
‫السادة أعضاء الكونغرس

612
00:53:30,113 --> 00:53:33,501
‫أثناء عملي في خدمة بلدي في الخارج

613
00:53:35,283 --> 00:53:40,931
‫رأيت دستور (الولايات المتحدة)
‫في دولة أجنبية

614
00:53:43,668 --> 00:53:46,882
‫قرأته برضا كبير

615
00:53:47,100 --> 00:53:52,096
‫كنتاج عقول نيرة تدفعها قلوب طيبة

616
00:53:54,355 --> 00:54:00,481
‫كتجربة تلائم عبقرية وشخصية
‫ووضع هذا البلد

617
00:54:00,612 --> 00:54:04,436
‫أكثر من أي دولة أخرى
‫قد تم اقتراحها أو عرضها يوماً

618
00:54:06,217 --> 00:54:09,779
‫أي نوع آخر من الحكومة بالفعل

619
00:54:10,996 --> 00:54:15,340
‫يستحق عن جدارة احترامنا وحبنا؟

620
00:54:16,470 --> 00:54:22,378
‫حكومة حيث القسم التنفيذي
‫مثله مثل أي فرع آخر من التشريع

621
00:54:22,596 --> 00:54:28,287
‫يمارسه مواطنون
‫يختارهم جيرانهم في فترات منتظمة

622
00:54:28,419 --> 00:54:32,241
‫لسن وتنفيذ قوانين للمصلحة العامة

623
00:54:33,066 --> 00:54:39,105
‫هل السلطة عندما تنبثق
‫من حوادث ومؤسسات

624
00:54:39,322 --> 00:54:41,712
‫نشأت في عصور غابرة

625
00:54:41,886 --> 00:54:45,405
‫مقبولة أو جديرة بالاحترام أكثر
‫من تلك التي تنبثق مباشرة

626
00:54:45,579 --> 00:54:49,489
‫من قلوب وآراء أشخاص شرفاء ومتعلمين؟

627
00:54:51,748 --> 00:54:53,528
‫طوال 8 سنوات...

628
00:54:54,268 --> 00:55:01,046
‫كنا تحت إدارة مواطن والذي
‫من خلال درب طويل حافل بالأفعال العظيمة

629
00:55:02,175 --> 00:55:09,127
‫حكمتها الحكمة والعدل والاعتدال والصلابة

630
00:55:09,735 --> 00:55:14,254
‫استحق الامتنان الكامل من جميع مواطنيه

631
00:55:15,209 --> 00:55:18,598
‫ليكن اسم (واشنطن) حصناً

632
00:55:19,077 --> 00:55:25,680
‫ومعرفة أنّه يحيا متراساً ضد جميع الأعداء
‫الظاهرين والخفيين لسلام بلده

633
00:55:49,576 --> 00:55:52,704
‫بوجود هذا المثال العظيم أمامي

634
00:55:54,050 --> 00:55:57,613
‫ومتسلحاً بثقة وشرف الشعب الأمريكي

635
00:55:59,655 --> 00:56:03,913
‫والذي كثيراً ما خاطرت
‫بكل ما أملك لأجله

636
00:56:05,824 --> 00:56:08,301
‫ولم يخذلني قط

637
00:56:09,604 --> 00:56:13,123
‫أعدكم بالتالي

638
00:56:15,339 --> 00:56:19,510
‫أن أكون عادلًا طوال الوقت
‫ومع جميع الأمم

639
00:56:20,161 --> 00:56:22,464
‫أن أحافظ على السلام

640
00:56:23,376 --> 00:56:26,071
‫والأخوة والخير مع العالم أجمع

641
00:56:26,245 --> 00:56:33,282
‫وأن أنفذ أهم الالتزامات ألا وهي
‫الحفاظ على دستور (الولايات المتحدة)

642
00:56:34,499 --> 00:56:37,366
‫بأقصى جهدي

643
00:56:53,832 --> 00:56:55,223
‫- سيدي الرئيس
‫- نائب الرئيس

644
00:56:55,353 --> 00:56:57,352
‫أشكرك كثيراً يا سيدي

645
00:56:57,482 --> 00:57:00,001
‫سببت لي الألقاب مشاكل كافية

646
00:57:00,436 --> 00:57:03,304
‫نادني (جون) فقط
‫كما كنت تفعل في (باريس)، اتفقنا؟

647
00:57:09,907 --> 00:57:12,600
‫- سيدي الرئيس
‫- سيدي الرئيس

648
00:57:12,732 --> 00:57:14,860
‫شكراً لك يا سيدي، شكراً لك

649
00:57:15,468 --> 00:57:19,249
‫خرجتُ بإنصاف ودخلتَ بإنصاف

650
00:57:20,638 --> 00:57:24,505
‫سنرى مَن منا سيكون أكثر سعادة

651
00:57:39,668 --> 00:57:43,318
‫تصرف العاملون بجنون
‫عندما رحل الجنرال يا سيدي

652
00:57:44,230 --> 00:57:49,139
‫أواني الفخار والأثاث والستائر والسجاد
‫كلها اختفت

653
00:57:49,530 --> 00:57:53,875
‫حتى شراشف الأسرة يا سيدي
‫كل شيء، اخذوا كل شيء

654
00:57:55,395 --> 00:57:58,219
‫آسف يا سيدي، سيدتي

655
00:57:59,827 --> 00:58:02,000
‫هذا مشين

656
00:58:28,457 --> 00:58:30,630
‫أكره الخطابات

657
00:58:32,542 --> 00:58:37,711
‫أكره التحدث إلى ألف شخص
‫ليس لديّ ما أقوله لهم

658
00:58:38,277 --> 00:58:41,188
‫ومع ذلك، ذلك كله شيء يمكنك فعله

659
00:58:44,577 --> 00:58:46,879
‫وقد فعلته

660
00:58:47,487 --> 00:58:49,572
‫يا للبلى الذي تفرضه علينا الطبيعة!

661
00:58:53,135 --> 00:58:55,612
‫يؤلم الرجل العجوز أن يعترف به

662
00:58:56,524 --> 00:58:59,523
‫إذن، يجب أن تفكر في النعم الأخرى

663
00:59:00,781 --> 00:59:04,908
‫ابنان يعملان في السلك الدبلوماسي

664
00:59:05,040 --> 00:59:08,515
‫وابن آخر يعمل في القانون وابنة

665
00:59:10,122 --> 00:59:12,774
‫منحتك حفيداً جميلاً جداً

666
00:59:14,380 --> 00:59:17,292
‫وزوجة صبورة جداً

667
00:59:49,657 --> 00:59:53,439
‫عديني ألّا تفضحي تذمري وتأوهي

668
00:59:55,525 --> 00:59:59,042
‫حقاً يا (جون)، يا لتمثيلياتك!

669
00:59:59,652 --> 01:00:01,781
‫من رجل عمره 60 عاماً

670
01:00:03,779 --> 01:00:06,038
‫ورئيس دولة فوق ذلك

671
01:00:13,771 --> 01:00:15,466
‫انهض يا (جون)

672
01:00:16,379 --> 01:00:18,811
‫- (جون)
‫- نعم؟

673
01:00:21,374 --> 01:00:22,765
‫انهض

674
01:00:32,236 --> 01:00:36,236
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
alsugair ترجمة أصلية iBelieve7

