﻿1
00:00:23,459 --> 00:00:28,417
"بقالة (كاراتشي)"

2
00:00:28,667 --> 00:00:29,999
يجب وضع هذا هنا

3
00:00:30,167 --> 00:00:32,834
سيدتي، قولي لي ما يجب فعله
وسأفعله

4
00:00:32,959 --> 00:00:35,918
(ليلا)، في حالتك
عليك توخّي الحذر

5
00:00:37,042 --> 00:00:41,250
توخ الحذر مع هذه الرفوف وإلا ستقع!
يجب أن تكون مثبّتة على الجدار

6
00:00:41,584 --> 00:00:45,459
- هذه سادس مرّة تقولينها لي
- وهذه المرة السابعة

7
00:00:45,584 --> 00:00:49,292
- بالتأكيد، كما تريدين
- وركّب هذا بشكل مناسب أيضا

8
00:00:51,501 --> 00:00:54,999
لمَ تريد أن تفعل كل شيء؟
لا يجب أن تجهد نفسها

9
00:00:55,083 --> 00:00:57,042
وما أدراني؟

10
00:00:59,709 --> 00:01:03,542
- هل تظنين أنني هدأت؟
- كلا، لا يبدو الأمر كذلك

11
00:01:04,417 --> 00:01:07,417
أعطيت (كارميلا) أجرا أعلى بكثير
ممّا يقدم متجدر الخردوات

12
00:01:07,834 --> 00:01:10,709
وطلب من (ستيفانو) زيادة أجر (آدا)

13
00:01:12,167 --> 00:01:15,501
وأعطيت (باسكوالي) المال
للذهاب إلى طبيب الأسنان

14
00:01:15,626 --> 00:01:17,626
لا أريد سماع أي كلمة من أحد

15
00:01:17,959 --> 00:01:22,501
أجل، لكن عليك أن تهدأي
لا يمكنك العمل هكذا يوميا

16
00:01:22,959 --> 00:01:25,667
- اطلبي من أحد ما مساعدتك
- ابتعدي

17
00:01:27,626 --> 00:01:30,999
استغلّني هذان الحقيران
أخي وزوجي، استغلاني

18
00:01:31,918 --> 00:01:34,751
لا يظنان أنني إنسانة، بل شيء

19
00:01:35,999 --> 00:01:39,834
حافظا على سعادة (ميكيلي)
كما فعلا مع (مارتشيلو)

20
00:01:40,584 --> 00:01:45,459
"سنعطيه (ليلا)
سنعلّقها على الجدار لأنها بلا قيمة"

21
00:01:47,834 --> 00:01:50,876
عليهما قتلي أولا
إن أرادا استخدام صورتي

22
00:01:51,000 --> 00:01:53,542
هذا أمر جيد، يعلّقان صورة ممثلات
على الملصقات فحسب

23
00:01:53,667 --> 00:01:56,167
مجددا؟ لست ممثلة

24
00:01:57,834 --> 00:02:00,876
إلى أين أنت ذاهب مع ذلك الصندوق؟
يجب وضعه هنا!

25
00:02:01,792 --> 00:02:05,250
ألا ترى أنه منخفض؟
1، 2، 3

26
00:02:05,375 --> 00:02:10,125
"كان هناك فكرة تجول في خاطرها
لتشتيتها من اضطرابها المستمر"

27
00:02:10,709 --> 00:02:13,751
"اندفاع عنيف ونهائي"

28
00:02:13,876 --> 00:02:17,751
"لتحرير عقلها وجسدها من الطاقة المكبوتة"

29
00:02:18,667 --> 00:02:22,709
"تم تأكيد حدسي
في الأسبوع العاشر من الحمل"

30
00:02:23,083 --> 00:02:27,125
"أتت (ليلا) وعيناها تلمعان بحرارة"

31
00:02:27,751 --> 00:02:30,209
"كان لديها غراء ومقص وطلاء"

32
00:02:30,876 --> 00:02:37,167
"وجدت حلا للصورة
وأرادت مني مساعدتها ودعمها"

33
00:02:42,542 --> 00:02:47,167
- هل هو الإطار، الجدار، الضوء؟
- يجب أن أراه

34
00:02:48,209 --> 00:02:51,959
- (ليلا)، هذا يكفي، مفهوم؟
- أجل، إنه كافٍ

35
00:02:52,250 --> 00:02:55,709
سيدتي اللطيفة، الآن هلّا تخبريننا
عما يجول في بالك؟

36
00:02:56,209 --> 00:02:58,501
أم تريدين إفساد مساءنا ببساطة؟

37
00:02:58,959 --> 00:03:00,834
ضعها على الأرض

38
00:03:01,667 --> 00:03:04,167
- لماذا؟
- سأريك

39
00:03:07,334 --> 00:03:11,209
لا تتحامقي، ليس لديك
أدنى فكرة عن التكلفة!

40
00:03:11,417 --> 00:03:12,751
إن أفسدتها، فستندمين

41
00:03:13,417 --> 00:03:15,000
لا، لا!

42
00:03:15,292 --> 00:03:16,667
على الأرض

43
00:03:24,250 --> 00:03:25,584
(لينو)، ساعديني

44
00:03:33,000 --> 00:03:34,334
أعطيني القطاعة

45
00:03:59,250 --> 00:04:02,959
اجلبي المقص، والصحيفة أيضا

46
00:05:17,542 --> 00:05:20,042
"لاحظت التعابير التي ظهرت على وجهها"

47
00:05:20,167 --> 00:05:25,209
"حين كانت فكرة تخرج من أعماقها
وتحرق دماغها"

48
00:05:25,999 --> 00:05:28,209
"كم كانت تلك اللحظات
مثيرة للحماسة!"

49
00:05:28,334 --> 00:05:33,999
"كم أعجبتني مرافقتها وأنا أتعرف
إلى نواياها، أتوصل إلى تكهّنها"

50
00:05:34,792 --> 00:05:37,501
"شعرت بأنها كانت ترى أمرا
لم يكن موجودا"

51
00:05:37,751 --> 00:05:41,042
"وبأنها كانت تعمل
لنتمكن من رؤيته أيضا"

52
00:06:05,000 --> 00:06:06,584
انتهيت

53
00:06:17,501 --> 00:06:18,834
إنها جاهزة

54
00:06:48,709 --> 00:06:50,999
لن أعلّق هذا المنظر القبيح في متجري!

55
00:06:51,167 --> 00:06:52,792
أوافقك الرأي

56
00:06:52,918 --> 00:06:56,042
علينا أن نبيع، إن كانت هذه
معلقة على الجدار، فسيهرب الناس

57
00:06:57,209 --> 00:06:59,626
أخبرها بأنها سخيفة، رجاءً

58
00:06:59,999 --> 00:07:02,334
قلت لك، لا يمكننا التفاهم معها

59
00:07:02,876 --> 00:07:05,501
إما علينا الموافقة أو الرفض
هذا كل ما في الأمر

60
00:07:05,751 --> 00:07:07,584
وإلا إنه مضيعة للوقت

61
00:07:07,751 --> 00:07:12,334
رأيت في مجلة (كونفيدنزي) أنّ
(روسانو براتزي) لديه صورة كهذه في منزله

62
00:07:13,125 --> 00:07:15,959
- أرأيت؟
- وما معنى ذلك؟

63
00:07:16,334 --> 00:07:18,375
أيعني أنّ (روسانو براتزي)
يعرف كل شيء؟

64
00:07:18,501 --> 00:07:20,918
وأنك تعرفين كل شيء
لكنني و(بينا) لا نعرف؟

65
00:07:21,000 --> 00:07:22,334
اصمتي

66
00:07:23,792 --> 00:07:25,083
إما يكون هكذا أو لا

67
00:07:25,292 --> 00:07:28,125
- لا أفهم، لا يمكنني...
- اصمتي، (جيليولا)

68
00:07:30,417 --> 00:07:32,167
إنها تروقني، سيدتي

69
00:07:32,584 --> 00:07:34,209
فهمت ما كنت تحاولين فعله

70
00:07:34,375 --> 00:07:39,709
يمكن رؤية الأحذية بوضوح
إنها بارزة، أحسنت

71
00:07:40,417 --> 00:07:44,083
أنت عنيدة لكن حين تقومين بعمل ما
تنجزينه بشكل مناسب

72
00:07:44,417 --> 00:07:47,292
علينا أن نقرر
سيفتح المتجر غدا

73
00:07:47,417 --> 00:07:50,250
اتُخذ القرار مسبقا
إنها تروقني

74
00:07:55,167 --> 00:07:56,999
أجل، أقنعتني

75
00:08:00,667 --> 00:08:02,334
نحن مستعدون لتشغيله

76
00:08:04,250 --> 00:08:06,083
دعني أرى هذه اللافتة إذا

77
00:08:35,999 --> 00:08:38,125
"(سولارا)"

78
00:08:38,250 --> 00:08:40,209
كم هي جميلة

79
00:08:41,375 --> 00:08:44,417
إن كانت أحذية (تشيرولو)
فلمَ يدعى المتجر (سولارا)؟

80
00:08:44,999 --> 00:08:48,626
لمَ عليك أن تكوني مزعجة؟
أتريدين التسبب بالمزيد من المشاكل؟

81
00:08:48,751 --> 00:08:51,459
أفسدت الصورة
وهذان الأحمقان يوافقان الرأي حتى

82
00:08:51,584 --> 00:08:52,918
كوني راضية لمرة واحدة

83
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
هل تقترض مالا من آل (سولارا)؟
(ستيفانو) أيضا؟

84
00:08:57,334 --> 00:09:00,959
لهذا السبب تنفذ أوامرهم
أنت مدين لهم!

85
00:09:06,042 --> 00:09:08,999
من الآن فصاعدا
لن آخذك وزوجي بعين الاعتبار

86
00:09:10,417 --> 00:09:12,125
سأتحدث إلى (ميكيلي)

87
00:09:16,959 --> 00:09:19,250
- (ليلا)، إلى أين أنت ذاهبة؟
- ليس إلى أي مكان

88
00:09:40,876 --> 00:09:42,250
هذه أنا

89
00:09:51,125 --> 00:09:52,459
نزفت بعض الدم

90
00:09:59,334 --> 00:10:01,334
هل هذا يعني أنّ الطفل ميت؟

91
00:11:17,751 --> 00:11:20,751
"الفصل الـ11"

92
00:11:21,250 --> 00:11:23,709
مَن يجسد الحب
الذي يحرّك كل شيء؟

93
00:11:24,375 --> 00:11:28,542
(أنجيليكا)، (أنجيليكا)
هي الشخصية المحورية للعمل

94
00:11:29,125 --> 00:11:31,125
يدور كل شيء حولها

95
00:11:32,751 --> 00:11:34,792
يحبها (رينالدو) عبثا

96
00:11:35,417 --> 00:11:37,417
يغضب (أورلاندو) بسبب الغيرة

97
00:11:38,000 --> 00:11:45,250
وكأن هناك مكانا، توجد في وسطه
امرأة مثيرة للإحساس ولا تقاوم

98
00:11:46,459 --> 00:11:49,167
- وتثير حماسة كل الرجال
- والألم أيضأ

99
00:11:49,959 --> 00:11:51,459
أجل، والألم أيضا

100
00:11:52,125 --> 00:11:58,167
لكن (أريوستو) يعتبر القمر المكان
حيث يُحتفظ بكل شيء فُقد في الأرض

101
00:11:59,626 --> 00:12:03,125
حيث ينتهي الحزن
على مَن أحببناه عبثا

102
00:12:05,250 --> 00:12:06,584
شكرا لك، (غريكو)

103
00:12:07,167 --> 00:12:09,751
أود المتابعة لكن حان وقت
الذهاب إلى المنزل

104
00:12:11,250 --> 00:12:12,876
عودي إلى مكانك

105
00:12:16,959 --> 00:12:22,709
بالنسبة إلى بعد الغد
(أورلاندو فوريوسو)، القصيدة رقم 35

106
00:12:23,167 --> 00:12:26,626
قراءة وإعادة صياغة
يمكنكم الانصراف

107
00:12:41,459 --> 00:12:42,918
(إيلينا)

108
00:12:45,709 --> 00:12:50,292
- ما الصحف التي تقرأينها؟
- لا أعلم، (إيل روما)

109
00:12:54,626 --> 00:12:56,459
خذي هذه، قرأتها

110
00:13:00,042 --> 00:13:03,667
سأجلب صحفا مجددا
لتتمكني من قراءتها يوميا

111
00:13:04,834 --> 00:13:06,626
شكرا لك، آنستي

112
00:13:30,792 --> 00:13:35,918
"افتتاحية (بياتزا دي مارتيري)
متجر جديد في وسط (نابولي)"

113
00:13:52,250 --> 00:13:54,417
- مرحبا يا (لينو)
- مرحبا

114
00:13:57,375 --> 00:14:01,292
"صيدلية"

115
00:14:11,918 --> 00:14:13,584
"امنحيني الرضا"

116
00:14:13,918 --> 00:14:17,834
- تذوّقيه، جرّبيه أيضا
- لنتذوّق، لنتذوّقه قليلا

117
00:14:18,626 --> 00:14:20,083
كما تلاحظين، إنه حليب طازج

118
00:14:20,209 --> 00:14:25,542
"بعد الإجهاض، مرّت فترة طويلة
حيث توقفت عن التهوّر"

119
00:14:25,667 --> 00:14:28,501
"وبدت مصمّمة
على تنظيم حياتها كلها"

120
00:14:28,626 --> 00:14:34,918
"عبر ترتيب تلك المساحة العطرة بالجبن
والمليئة بالسلامي والخبز"

121
00:14:35,667 --> 00:14:38,999
- مَن تريد المزيد؟
- 250 لي

122
00:14:39,250 --> 00:14:42,375
- أمي، احرصي على إرضائها
- شكرا

123
00:14:42,501 --> 00:14:44,959
- مَن التالية؟
- أنا هنا

124
00:14:45,042 --> 00:14:49,125
- سيدة (ماريا)، تعافت كنّتك
- أتعلمين ما يُقال؟

125
00:14:49,626 --> 00:14:52,876
يمنحنا الرب أولادا
ثم يأخذهم بعيدا

126
00:14:52,999 --> 00:14:55,999
- صحيح
- (لينو)، تعالي إلى هنا

127
00:14:59,584 --> 00:15:03,042
أرسلها (إينزو)، هو في مكان بعيد
في (بييمونتي)

128
00:15:03,167 --> 00:15:05,083
إنه بخير

129
00:15:09,167 --> 00:15:11,959
أنا مسرورة، (إينزو) رائع

130
00:15:12,042 --> 00:15:15,042
أرسل (أنتونيو) بطاقة بريدية إلى (ليلا)
هنا في المتجر

131
00:15:17,042 --> 00:15:19,792
- ليس بخير، أليس كذلك؟
- لا

132
00:15:20,250 --> 00:15:24,667
(كارميلا)، اعتني بالزبائن
(لينو)، تعالي معي

133
00:15:26,000 --> 00:15:27,375
سيدتي، ماذا تريدين أيضا؟

134
00:15:27,501 --> 00:15:29,209
أخذت زجاجة من شراب
(ستريغا) الكحولي

135
00:15:29,375 --> 00:15:32,125
أجل، سيدتي
أنت تشترينه في أحيان كثيرة

136
00:15:33,667 --> 00:15:36,501
(لي)، أخبرني (ألفونسو)
بأنك تبحثين عني

137
00:15:36,667 --> 00:15:38,209
مهلا

138
00:15:41,959 --> 00:15:43,792
أردت أن أريك هذا

139
00:15:47,834 --> 00:15:51,250
رأيته، طلب (ميكيلي سولارا)
منهم كتابته

140
00:15:51,417 --> 00:15:56,834
- أرأيت؟ كان هنا
- لطالما كان هنا، لا أفهم ما السبب

141
00:16:05,167 --> 00:16:06,584
اقرأيه بصوت عالٍ

142
00:16:10,125 --> 00:16:14,417
"اللطف، الطيبة
نعمة اثنتين من الحوريات"

143
00:16:14,751 --> 00:16:19,000
"سيدة (جيليولا سبانيولو)
وسيدة (جوسيبينا كاراتشي)"

144
00:16:19,125 --> 00:16:22,125
"خادمتان رائعتان في عمر الشباب
تتحكمان في مصير شركة"

145
00:16:22,250 --> 00:16:23,792
لا، اقرأي في الأسفل

146
00:16:24,626 --> 00:16:26,959
"اللوحة عبارة عن مزيج أوّلي"

147
00:16:27,042 --> 00:16:29,792
"عمل متنافر
في جو من الأناقة المهيبة"

148
00:16:30,083 --> 00:16:31,751
هل رأيت مَن كتبها؟

149
00:16:32,834 --> 00:16:36,584
- (دوناتو ساراتوري)
- أجل

150
00:16:36,999 --> 00:16:39,709
- وليس لديك أي رد؟
- ما الذي يمكنني قوله؟

151
00:16:39,834 --> 00:16:43,999
هذا الشبل من ذلك الأسد
وعلى أي حال، هو الوحيد الذي كتب الحقيقة

152
00:16:44,167 --> 00:16:47,626
لا يوجد أي عبارة حقيقية
في أي من الصحف الأخرى

153
00:16:49,334 --> 00:16:53,751
جميعها تم الدفع لها
باستخدام هذه

154
00:16:54,959 --> 00:16:56,709
شمّي رائحتها النتنة

155
00:17:01,417 --> 00:17:05,292
- (ليلا)، أمي هنا، وصلت
- أدخليها

156
00:17:10,667 --> 00:17:13,250
- (جوسيبينا)
- مساء الخير

157
00:17:13,751 --> 00:17:16,375
- مرحبا، (لينو)
- مرحبا، (جوسيبينا)

158
00:17:16,918 --> 00:17:20,125
- كيف حالك؟
- نتدبّر أمورنا

159
00:17:29,999 --> 00:17:32,999
- هذه لك
- أنت لطيفة جدا

160
00:17:33,459 --> 00:17:36,834
ثمة أغراض لتأخذيها إلى زوجك
في السجن أيضا

161
00:17:36,999 --> 00:17:39,834
- ليباركك الرب
- هذا ليس بالأمر الجلل

162
00:17:39,959 --> 00:17:41,584
أعطني قبلة

163
00:17:43,709 --> 00:17:47,125
- أراك لاحقا
- أشكرك من جديد

164
00:17:49,667 --> 00:17:51,292
(كارميلا)، سآتي فورا

165
00:17:52,626 --> 00:17:54,250
كان (باسكوالي) محقا دائما

166
00:17:55,501 --> 00:17:57,959
يتم  كل شيء هنا
باستخدام أموال (ستيفانو)

167
00:17:58,584 --> 00:18:01,459
وجنى (ستيفانو) المال
بدءا من والده

168
00:18:01,584 --> 00:18:05,584
لولا المال المكتسب
من السوق السوداء والربا

169
00:18:05,709 --> 00:18:08,792
لما تواجد هذا المتجر
أو متجر الأحذية

170
00:18:08,959 --> 00:18:10,250
وهذا ليس كل شيء فحسب

171
00:18:10,375 --> 00:18:11,959
لما باع (ستيفانو) أو (رينو)
أو أبي أي حذاء

172
00:18:12,042 --> 00:18:18,292
لولا مساعدة معارف آل (سولارا)
والمرابين أيضا

173
00:18:19,167 --> 00:18:22,918
ضمّ آل (سولارا) و(كاراتشي) جهودهم
للحفاظ على جني المال

174
00:18:28,542 --> 00:18:32,417
بالتالي، حتى الأموال التي أجنيها
و(كارميلا) هي مشبوهة

175
00:18:34,876 --> 00:18:37,083
لا يمكن للمال أن يكون قانونيا أبدا

176
00:18:38,542 --> 00:18:41,417
هل هو من الواضح أي نوع
من الحيل تورطت فيها؟

177
00:18:45,083 --> 00:18:51,959
لا يروقني ما فعلته وما أفعله
لذا، أريد استخدام المال على طريقتي

178
00:18:55,334 --> 00:18:58,167
تذكري، عليك النجاح
بعلامة جيدة جدا

179
00:18:59,083 --> 00:19:02,918
سأعمل بتفان وإخلاص لإنجازه
أبلي حسنا

180
00:19:03,584 --> 00:19:08,834
أعلم أنك بذلت الجهد
عليك التركيز على ذلك

181
00:19:13,667 --> 00:19:16,667
- إذا؟
- ماذا؟

182
00:19:16,792 --> 00:19:18,959
إنها لك، ألا تريدينها؟

183
00:19:41,042 --> 00:19:45,375
- (ليلا)، ما كان عليك ذلك
- طلبتها لبداية الفصل الدراسي

184
00:19:45,501 --> 00:19:48,626
- لكنها وصلت إلى هنا الآن
- شكرا لك

185
00:19:48,792 --> 00:19:50,083
إنها جديدة

186
00:19:50,501 --> 00:19:53,709
كفاك من تلك الكتب المهترئة
التي تعطيك إياها آنسة (أوليفيرو)

187
00:19:55,584 --> 00:19:56,918
(ماريو)؟

188
00:19:59,501 --> 00:20:03,751
من فضلك، رافق صديقتي إلى المنزل
حقائبها ثقيلة

189
00:20:04,167 --> 00:20:05,626
حسنا، سيدتي

190
00:20:13,209 --> 00:20:15,999
- أعطي هذه لوالدتك
- شكرا لك

191
00:20:17,083 --> 00:20:18,417
عليّ أن أعمل

192
00:20:32,042 --> 00:20:35,083
آسفة، نسيت مفاتيحي

193
00:20:35,334 --> 00:20:38,125
مساء الخير، سيدتي
أين يمكنني وضعها؟

194
00:20:38,250 --> 00:20:39,918
ضعها على الطاولة

195
00:20:44,167 --> 00:20:45,501
تفضلي

196
00:20:47,167 --> 00:20:48,501
إلى اللقاء

197
00:20:55,209 --> 00:21:00,542
- ما كل هذه الأغراض؟
- إنها من (ليلا)

198
00:21:02,250 --> 00:21:06,709
- قطعة كاملة؟
- أعطتني هذه الأغراض أيضا

199
00:21:07,584 --> 00:21:10,876
- وما هي؟
- كتب دراسية لهذه السنة

200
00:21:31,751 --> 00:21:33,250
رائحتها جميلة

201
00:21:37,834 --> 00:21:39,459
إنها جديدة، (لينو)

202
00:21:53,501 --> 00:21:54,999
إنها جديدة

203
00:22:28,334 --> 00:22:29,667
"من عيد الميلاد إلى عيد الفصح"

204
00:22:29,792 --> 00:22:32,542
"جنى آل (سولارا) و(كاراتشي)
أموالا طائلة"

205
00:22:32,959 --> 00:22:36,083
"كان كل من متجر البقالة الجديد
والمتجر القديم عالي المردود"

206
00:22:36,250 --> 00:22:39,667
"بذل عمال مصنع الأحذية كل ما لديهم من طاقتهم"

207
00:22:39,792 --> 00:22:44,000
"نالت الأحذية التي صممتها (ليلا)
رضا الأثرياء"

208
00:22:44,125 --> 00:22:47,125
"أولئك الذين يدفعون بسهولة"

209
00:22:49,792 --> 00:22:52,542
نحتاج إلى (ليلا)
وإلا ما الفائدة من هذا الاجتماع؟

210
00:22:52,667 --> 00:22:54,167
نحن هنا، ألا يكفي هذا؟

211
00:22:54,292 --> 00:22:57,751
علينا عقد هذا الاجتماع
لمعرفة مَن المسؤول

212
00:22:57,918 --> 00:23:01,417
- قلتِ ذلك مسبقا، اصمتي
- سأقول ما أشاء

213
00:23:01,542 --> 00:23:03,000
كلا، اصمتي الآن!

214
00:23:04,042 --> 00:23:07,375
نحتاج إلى تصاميم جديدة
و(ليلا) بارعة فيها، لماذا لم تأتِ؟

215
00:23:07,542 --> 00:23:09,501
قلت لك، لا تشعر بصحة جيدة

216
00:23:09,667 --> 00:23:13,042
سبق وبدأت وأبي بالعمل
ستراها قريبا

217
00:23:13,417 --> 00:23:15,000
تصنع أختك الأحذية الجيدة

218
00:23:15,125 --> 00:23:18,501
إن كانت الأحذية تحقق مبيعات
فذلك بفضل مَن يعملون هنا طوال النهار

219
00:23:19,459 --> 00:23:22,375
زوجتك لا غنى عنها
عليك أن تدفع بها إلى القدوم

220
00:23:22,501 --> 00:23:25,417
تقضي زوجتي وقتها
في متجر البقالة طوال النهار

221
00:23:25,584 --> 00:23:29,459
لهذا السبب يُعقد الاجتماع وقت الظهيرة
حين تُقفل المتاجر

222
00:23:29,584 --> 00:23:31,792
عليها أن ترتاح وقت الظهيرة

223
00:23:33,834 --> 00:23:36,167
جهود زوجتك مهدورة
في متجر البقالة

224
00:23:36,876 --> 00:23:40,792
يمكنها أن تجني هنا في شهر ما تجنيه
أختك و(جيليولا) في مئة سنة

225
00:23:41,334 --> 00:23:44,959
على (ليلا) أن تأمر
تبتكر، وتصمّم أحذية

226
00:23:49,334 --> 00:23:52,999
ستفعل ما يحلو لها، كالعادة

227
00:23:53,250 --> 00:23:56,751
تعال، أريد أن أوضح شيئا لك

228
00:24:06,209 --> 00:24:10,918
هل ترين كل هذه الأحذية هنا؟
نحن آل (تشيرولو) نصنعها

229
00:24:11,000 --> 00:24:14,999
- لولا (ميكيلي)، لبقيت في الحي
- في الواقع، ذلك بفضل شقيقي

230
00:24:15,375 --> 00:24:17,959
مع كل احترامي، لولا آل (سولارا)
لكان شقيقك عديم القيمة

231
00:24:18,250 --> 00:24:22,000
لم يكن بحاجة إلى أي شيء
لولا (ميكيلي)، أنت بلا قيمة!

232
00:24:23,709 --> 00:24:27,375
أصغي إليّ!
مَن تخالين نفسك؟ الرئيسة؟

233
00:24:27,501 --> 00:24:29,542
أنت نكرة!

234
00:24:29,709 --> 00:24:34,250
لو شئت، يمكنني أن أعيدك
لحشو الريكوتا في الكانولي مجددا

235
00:24:37,292 --> 00:24:40,083
ما الذي يحصل؟
ما الذي يحصل؟

236
00:24:45,834 --> 00:24:50,542
هذا كله بسببك
لديك ولّاعة لأنك تدخنين سرا!

237
00:24:51,209 --> 00:24:53,125
هل فعلت ذلك عمدا؟

238
00:24:53,834 --> 00:24:56,667
لماذا لا تستوعب؟
إنها شريرة!

239
00:24:56,834 --> 00:24:58,626
أشعلت النار بنفسها

240
00:24:58,751 --> 00:25:01,417
أرادت أن تحرقني
أرادت أن تقتلنا

241
00:25:01,542 --> 00:25:03,250
(بينو)، أخبريهم

242
00:25:04,792 --> 00:25:06,751
لقد أجهضت (ليلا) عمدا

243
00:25:06,876 --> 00:25:09,751
وعندما حصل ذلك
أخرجت الجنين من بين ساقيها

244
00:25:11,834 --> 00:25:13,501
ما الذي تتحدثين عنه؟

245
00:25:14,334 --> 00:25:16,167
من الأفضل أن تتخلى عن (لينو)

246
00:25:18,918 --> 00:25:20,918
ثمة شريرة بيننا

247
00:25:23,125 --> 00:25:26,667
والآن ماذا ستفعلين؟
هل ستتابعين الرسم؟

248
00:25:29,542 --> 00:25:34,959
لا أريد أن أرسم أي شيء
لا خفا ولا حذاءً

249
00:25:37,042 --> 00:25:39,834
- سيغضبون
- وما الذي يمكنني فعله حيال ذلك؟

250
00:25:39,959 --> 00:25:44,459
- الأمر متعلق بالمال
- يملكون المال وهو كافٍ

251
00:25:48,292 --> 00:25:53,542
في الحقيقة، حاولت
لكن بلا جدوى

252
00:25:53,792 --> 00:25:55,083
حاولي من جديد

253
00:25:55,250 --> 00:25:57,709
لم يعد الحال كما كان عليه
حين كنا نبلغ 12 سنة

254
00:25:59,334 --> 00:26:02,209
الأمور التي كانت تخطر في البال
لم تعد تفعل ذلك

255
00:26:03,834 --> 00:26:06,417
رائحة الجلد تثير اشمئزازي

256
00:26:10,501 --> 00:26:12,042
فعلتها من أجلك

257
00:26:13,792 --> 00:26:17,375
لأثبت بأنه على الرغم من عدم ارتيادي
المدرسة، استطعت فعل شيء

258
00:26:20,000 --> 00:26:25,083
الأمر لا يتوقف أبدا
لدي رغبات شديدة في مخيلتي دائما

259
00:26:27,292 --> 00:26:29,751
عليّ أن أثبت دائما
أنني أعرف كيف أقوم بعمل جيد

260
00:26:34,626 --> 00:26:40,542
حين فتحنا متجر البقالة
علّمني (ستيفانو) كيفية التلاعب بالوزن

261
00:26:42,375 --> 00:26:47,417
في البداية، صرخت في وجهه وقلت إنه لص
هكذا كان يجني المال

262
00:26:48,501 --> 00:26:51,834
لكن بعد ذلك، أردت أن أثبت
أنه يمكنني التلاعب بشكل أفضل منه

263
00:26:52,999 --> 00:26:55,250
وتوصلت إلى مئة طريقة

264
00:27:01,918 --> 00:27:03,751
أنا أخدع الجميع، (لينو)

265
00:27:05,959 --> 00:27:08,250
في ما يخص الوزن
وألف مسألة أخرى

266
00:27:11,250 --> 00:27:12,792
أخدع الحي كله

267
00:27:16,999 --> 00:27:18,375
لا تثقي فيّ

268
00:27:19,999 --> 00:27:22,417
لا تثقي في ما أقول أو أفعل

269
00:27:30,709 --> 00:27:33,918
يسرني أنّ الصورة بفستان الزفاف احترقت

270
00:27:35,459 --> 00:27:37,375
كان ينبغي أن يحترق الزفاف أيضا

271
00:27:37,542 --> 00:27:41,375
الفستان وآل (سولارا)
والأحذية... انهضي

272
00:27:45,375 --> 00:27:47,375
حاولي أن ترتاحي

273
00:27:49,584 --> 00:27:52,626
- ماذا ستفعلين؟
- سأخدع

274
00:27:53,417 --> 00:27:57,375
سأدفع بـ(رينو) بأن يصنع الأحذية
إن كانت سيئة، فسأتحمّل اللوم

275
00:27:58,000 --> 00:27:59,626
وإن كانت جيدة
فسأقول إنه مَن صنعها

276
00:28:00,083 --> 00:28:01,417
هل فقدت صوابك؟

277
00:28:07,250 --> 00:28:11,876
إنه يناسبك، لكن ليس لحفلة هامة

278
00:28:12,918 --> 00:28:14,959
- إنها مهمة، أليس كذلك؟
- وما أدراني؟

279
00:28:16,626 --> 00:28:22,250
أوفقتني أستاذتي خارج المدرسة
وقالت إنّ أولادها كانوا ينظمون حفلة

280
00:28:22,417 --> 00:28:26,334
- وأرادت أن أحضر
- إذا، عليك الذهاب

281
00:28:36,209 --> 00:28:37,542
جرّبي هذا

282
00:28:48,542 --> 00:28:51,834
إنه أنيق
سيحضر أشخاص أنيقون أيضا

283
00:28:52,709 --> 00:28:54,501
أظن أنه أنيق أيضا

284
00:28:56,501 --> 00:29:01,042
- أين تعيش تلك الأستاذة؟
- في (كورسو فيتوريو إمانويلي)

285
00:29:02,167 --> 00:29:05,417
- هل هو مطل على البحر؟
- لا أعلم

286
00:29:08,000 --> 00:29:11,751
- هل ما زال أولادها في المدرسة؟
- لا أعلم

287
00:29:18,876 --> 00:29:20,834
كلا، طفح الكيل، لن أذهب

288
00:29:30,501 --> 00:29:31,959
خذيني معك

289
00:29:33,125 --> 00:29:36,334
- لن يسمح لك (ستيفانو) بالقدوم
- سنرى بشأن ذلك

290
00:29:40,375 --> 00:29:42,083
أخبريني إن أردت أن تأخذيني

291
00:29:45,999 --> 00:29:51,042
- بالطبع أريدك أن تأتي
- يمكنني أن أرتدي هذا

292
00:29:51,375 --> 00:29:55,459
- ألا تظنين أنه مبالغ فيه؟
- هل هي حفلة أم جنازة؟

293
00:29:59,709 --> 00:30:01,334
ماذا تفعل هنا؟

294
00:30:01,501 --> 00:30:04,876
ماذا أفعل هنا؟ ماذا أفعل هنا؟
هل عليّ أن أوضح لك؟

295
00:30:04,999 --> 00:30:07,125
كلا يا (ستيفانو)!@

296
00:30:07,459 --> 00:30:11,292
أنت هنا أيضا
سيعرف الجميع على أي حال

297
00:30:11,417 --> 00:30:12,959
عمّ تتحدث؟

298
00:30:13,042 --> 00:30:16,125
طلب شقيقها من (بينوتشيا)
إنجاز أعمالهم هنا

299
00:30:16,250 --> 00:30:18,667
في هذا المنزل!
مَن أعطاهم المفتاح؟

300
00:30:18,792 --> 00:30:22,876
- إنه منزلي أيضا
- اصمتي، لا تتنفسي حتى

301
00:30:23,167 --> 00:30:26,542
بسبب أعمالك القذرة
أصبحت (بينوتشيا) حاملا

302
00:30:26,667 --> 00:30:28,667
والآن عليهما أن يتزوجا

303
00:30:29,876 --> 00:30:31,959
هل تعلمين ما أثار غضبي؟

304
00:30:32,751 --> 00:30:35,792
حين صفعت (بينوتشيا)
أتعلمين ما قالت؟

305
00:30:35,999 --> 00:30:39,459
"أنت تغار لأنني امرأة
وزوجتك ليست كذلك"

306
00:30:39,584 --> 00:30:43,125
"لأن (رينو) يحسن معاملة المرأة وأنت لا"

307
00:30:46,250 --> 00:30:49,792
تبا، بئس الأمر!

308
00:30:50,918 --> 00:30:53,417
لمَ عليك أن تدعيني أواجه كل هذا؟

309
00:30:53,626 --> 00:30:57,042
من الأفضل أن تخرجي وإلا سأقتلك!
لكنني لن ألبّي رغبتك!

310
00:30:57,209 --> 00:31:00,876
يا لك من حقيرة!
أنت مجرد حقيرة!@

311
00:31:01,042 --> 00:31:04,751
"تسببين المتاعب فحسب!"

312
00:31:09,459 --> 00:31:10,792
إذا، هل ستأخذينني؟

313
00:31:18,000 --> 00:31:20,959
"كنت أخشى أنّ فستانها مبهرج جدا"

314
00:31:21,042 --> 00:31:27,501
"وأنّ جمالها سيسطع كنجمة أيضا
وسيتدافع الجميع لانتزاع جزء منه"

315
00:31:28,125 --> 00:31:32,918
"كنت أخشى أن تتحدث بلهجة
وتقول كلاما بذيئا"

316
00:31:33,000 --> 00:31:38,459
"وأنها لو تحدثت
سينبهر الجميع بذكائها"

317
00:31:38,792 --> 00:31:41,876
"وأن تنال إعجاب
سيدة (جالياني) بنفسها"

318
00:31:42,250 --> 00:31:46,417
"كنت أخشى أنّ سيدة (جالياني)
ستدرك أنني لا أضاهيها"

319
00:31:46,876 --> 00:31:51,626
"ستود مقابلتها مجددا
ستحاول أن تعيدها إلى المدرسة"

320
00:31:56,000 --> 00:31:58,792
- أراك لاحقا
- متى أصطحبكما؟

321
00:31:59,042 --> 00:32:00,501
في منتصف الليل

322
00:32:02,000 --> 00:32:03,334
(ليلا)!

323
00:32:04,709 --> 00:32:10,709
كنت أفكر... ماذا لو رافقتك؟
سألقي التحية وأحتسي الشراب

324
00:32:12,125 --> 00:32:16,042
لا، (ستي)، هم أصدقاء (إيلينا)
لا أعرفهم حتى

325
00:32:18,334 --> 00:32:19,667
حسنا

326
00:32:30,375 --> 00:32:35,459
- كيف أقنعته؟
- إن أردت شيئا، فأتصرف بفظاظة

327
00:32:37,626 --> 00:32:40,918
- أرجوك، لا تتحدثي هكذا
- كيف؟

328
00:32:41,167 --> 00:32:44,167
- كما فعلتِ توا
- هل تخجلين مني؟

329
00:32:45,000 --> 00:32:46,334
لا

330
00:32:50,918 --> 00:32:53,918
- أتعرفين في أي طابق هم؟
- الثالث

331
00:33:00,417 --> 00:33:03,918
- هل سبق وركبت مصعدا
- لا

332
00:33:04,334 --> 00:33:06,834
- من الأفضل أن تصعدي على السلالم
- لماذا؟

333
00:33:16,083 --> 00:33:18,584
وماذا سيحصل الآن؟
ماذا نفعل؟

334
00:33:18,709 --> 00:33:20,501
عليك الضغط على رقم 3

335
00:33:21,584 --> 00:33:23,876
- هل أفعل ذلك؟
- أجل

336
00:33:26,334 --> 00:33:28,209
يا للهول!

337
00:34:07,999 --> 00:34:11,209
مرحبا
- مرحبا، أنا (إيلينا)

338
00:34:11,334 --> 00:34:13,209
إحدى طالبات سيدة (جالياني)

339
00:34:13,375 --> 00:34:15,167
- (إيلينا)؟
- أجل

340
00:34:15,334 --> 00:34:18,167
أنا (أرمادو)، ابنها
تضايقنا أمي بمقالاتك

341
00:34:18,334 --> 00:34:21,459
لا بد من أنني قرأتها كلها

342
00:34:22,792 --> 00:34:24,751
رجاءً، تفضلا بالدخول

343
00:34:31,083 --> 00:34:32,626
تعالي، سآخذك إلى أمي

344
00:34:50,918 --> 00:34:55,667
"(إيلينا)، كم تسرني رؤيتك
يسرني حضورك"

345
00:34:55,999 --> 00:34:58,918
"شكرا، منزلك جميل"

346
00:34:59,000 --> 00:35:01,959
"شكرا، إن شئت
سآخذك في جولة لاحقا"

347
00:35:02,042 --> 00:35:05,375
"أخبرتها بأنك تقرأين لنا مقالاتها
وأنها ذكية"

348
00:35:05,501 --> 00:35:09,626
أرأيت؟ طالبتنا (إيلينا)
جميلة جدا أيضا

349
00:35:09,792 --> 00:35:11,083
شكرا لك

350
00:35:11,209 --> 00:35:14,083
ثمة أشخاص مهمون كثيرون هنا
لمقابلتهم

351
00:35:14,999 --> 00:35:19,626
أردت أن أعرّفك إلى زوجي
لكنه في مناوبة في المستشفى

352
00:35:21,292 --> 00:35:26,417
- هل هي صديقك؟
- أجل، إليك أستاذتي

353
00:35:26,999 --> 00:35:30,751
هذه (ليلا)، ارتدنا المدرسة
الابتدائية معا

354
00:35:30,959 --> 00:35:34,000
- مرحبا
- مساء الخير

355
00:35:34,542 --> 00:35:36,999
الصداقات طويلة الأمد مهمة

356
00:35:40,375 --> 00:35:42,959
- هل أنت متزوجة؟
- أجل

357
00:35:44,375 --> 00:35:47,292
- هل أنت بعمر (إيلينا)؟
- أكبر منها بأسبوعين

358
00:35:49,292 --> 00:35:51,542
- هل عرّفتهما بـ(ناديا)؟
- لا

359
00:35:51,667 --> 00:35:53,584
- ما الذي تنتظره؟
- وصلتا توا

360
00:35:53,792 --> 00:35:58,292
تتطلّع (ناديا) إلى التعرّف إليك
إنه مشاغب، لا تثقي به

361
00:35:58,626 --> 00:36:02,667
لكنها فتاة صالحة
متأكدة من أنكما ستكونان صديقتين

362
00:36:02,918 --> 00:36:04,417
سترينها وتعجبين بها

363
00:36:04,667 --> 00:36:05,999
- لنذهب
- استمتعا بالوقت

364
00:36:06,083 --> 00:36:07,417
شكرا لك

365
00:36:08,667 --> 00:36:13,584
أفسدت أختي طفولتي
كانت مزعجة طوال 16 سنة

366
00:36:31,918 --> 00:36:34,167
(ناديا)، تعالي
أريد أن أعرّفك إلى (إيلينا)

367
00:36:34,334 --> 00:36:35,667
ئحسنا

368
00:36:37,959 --> 00:36:39,999
(ناديا)، إليك (إيلينا)
إنها طالبة لدى أمي

369
00:36:40,083 --> 00:36:41,417
مرحبا

370
00:36:42,834 --> 00:36:46,209
- يسرني جدا التعرف إليك
- مرحبا

371
00:36:46,667 --> 00:36:52,459
تبهرني مقالاتك، دائما ما أسأل أمي
إن كتبت مقالة أخرى

372
00:36:52,584 --> 00:36:57,209
شكرا لك، (ناديا)
هذا لطف منك

373
00:36:58,667 --> 00:37:01,959
- إليك صديقتي
- (رافايلا كاراتشي)

374
00:37:02,083 --> 00:37:03,584
أنا (ناديا)، يسرني التعرف إليك

375
00:37:04,250 --> 00:37:05,584
- مرحبا، (إيلينا)
- مرحبا، (نينو)

376
00:37:05,709 --> 00:37:10,042
- أتعرفان بعضكما البعض؟
- أجل، نحن من الحي عينه

377
00:37:12,042 --> 00:37:14,542
- مرحبا
- مرحبا

378
00:37:16,375 --> 00:37:20,626
- كيف كانت الرحلة إلى (إنجلترا)؟
- مثيرة جدا للاهتمام

379
00:37:20,792 --> 00:37:22,459
أود العودة إلى هناك قريبا

380
00:37:26,167 --> 00:37:28,042
- هيا، لنرقص
- (ليلا)، هل ستأتين؟

381
00:37:28,209 --> 00:37:29,709
لا أشعر بالرغبة في ذلك

382
00:37:44,417 --> 00:37:46,083
أنت (ليلا)، صحيح؟

383
00:37:46,209 --> 00:37:48,834
- أنا (نينو ساراتوري)، أتتذكرينني؟
- أجل

384
00:37:54,459 --> 00:37:56,334
- ألن ترقصي؟
- لا

385
00:38:08,834 --> 00:38:10,125
(ليلا)، هيا!

386
00:40:00,999 --> 00:40:02,459
يا للهول@!

387
00:40:04,834 --> 00:40:08,459
آسف، كنا...
كانت تبحث عن الحمام

388
00:40:08,584 --> 00:40:10,417
أجل، آسفة

389
00:40:10,542 --> 00:40:14,167
اعذرينا، إلى اللقاء

390
00:40:17,459 --> 00:40:21,042
- "(إيلينا)، صديقتك في الداخل"
- "شكرا"

391
00:40:24,375 --> 00:40:31,709
- (ليلا)؟ كنت أبحث عنك طوال ساعة
- كنت هنا

392
00:40:32,584 --> 00:40:35,709
- تعالي إلى الفناء، الجميع هناك
- ماذا يفعلون؟

393
00:40:36,209 --> 00:40:40,209
- يتحدثون، يتنشقون هواء نقيا
- اذهبي أنت

394
00:40:42,042 --> 00:40:44,375
- هل تشعرين بالضجر؟
- لا

395
00:40:46,459 --> 00:40:47,792
أنظر إلى الكتب

396
00:40:50,042 --> 00:40:53,999
- أرأيت عدد الكتب الموجودة؟
- أجل

397
00:40:55,501 --> 00:40:56,834
هيا

398
00:41:04,584 --> 00:41:06,334
- مرحبا، (غريكو)
- مرحبا

399
00:41:14,667 --> 00:41:19,834
لم يعد تفادي الصدام بين الأثرياء
والفقراء، الاستغلاليين والمستغَلين أمرا ممكنا

400
00:41:19,959 --> 00:41:24,334
الحقيقة الجديدة والحاسمة
هي أن لا يمكن تخويف الضحايا

401
00:41:24,459 --> 00:41:26,334
وهم يواصلون نضالهم

402
00:41:26,459 --> 00:41:29,459
المشكلة الحقيقية
هي أنكم أيها الشباب

403
00:41:29,584 --> 00:41:32,751
تعتقدون أنه يمكنكم الحصول
على كل شيء فورا بلا تضحيات

404
00:41:32,999 --> 00:41:37,501
لكنّ بناء عالم جديد يستغرق وقتا
يجب وضع خطة

405
00:41:37,751 --> 00:41:42,667
لا يتغير العالم بالتخطيط
بل سفك الدماء العنف ضروري

406
00:41:42,792 --> 00:41:45,918
أنت مخطئة
أتعلمين ما تفتقرون إليه؟

407
00:41:47,667 --> 00:41:50,667
الثقة، لا تتغير الأحوال
من دون الثقة

408
00:41:50,834 --> 00:41:57,542
يملك العالم القدرات التقنية والبشرية
لإنهاء الاستعمار، الجوع، والحرب

409
00:41:57,751 --> 00:42:01,626
تأملوا ما فعله (دانيلو دولسي)
في (صقلية) في (ترابيتو)

410
00:42:01,751 --> 00:42:07,125
أضرب عن الطعام للاحتجاج على وفاة
ذلك الطفل بسبب سوء التغذية

411
00:42:07,417 --> 00:42:09,626
(بينيديتو باريتا)
الفتى الصغير المسكين

412
00:42:09,751 --> 00:42:11,918
الحالات الاستثنائية لا تُحتسب

413
00:42:12,000 --> 00:42:14,167
هل (مارتن لوثر كينغ) حالة استثنائية؟

414
00:42:14,792 --> 00:42:20,250
أو الرئيس (شهاب) الذي أقام الصلح
بين الطوائف اللبنانية بعد أزمة عام 1958؟

415
00:42:20,375 --> 00:42:24,792
كما أنه بفضله يمكنكم الآن
الذهاب إلى (بيروت) واعتبارها (باريس)

416
00:42:24,959 --> 00:42:28,417
ما تسمونهم بالحالات الاستثنائية
هم موجودون بوفرة

417
00:42:28,542 --> 00:42:29,876
وهم قوة كبيرة

418
00:42:29,999 --> 00:42:32,792
يروقني تخيلهم
كمجموعة السلام العالمي

419
00:42:32,918 --> 00:42:35,876
لا تبدأ بهذا من جديد

420
00:42:36,000 --> 00:42:39,375
تحب اسم "مجموعة السلام العالمي" فحسب

421
00:42:39,501 --> 00:42:47,417
ربما أنت محق، أحب الاسم
ربما لأنه يجعلني آمل في أمر جيد

422
00:42:47,542 --> 00:42:48,876
هل تأمل في أمر جيد؟

423
00:42:49,292 --> 00:42:50,626
إما أنك متوهم أو خائف

424
00:42:51,876 --> 00:42:53,167
(نينو) محق

425
00:42:54,292 --> 00:42:57,918
يجب ألا نكرّر أخطاء
الأجيال السابقة

426
00:42:58,000 --> 00:43:00,626
لا أود العيش في عالم
في حالة حرب مرة أخرى

427
00:43:01,459 --> 00:43:06,751
علينا أن نشن حربا اليوم
على الأسلحة الذرية

428
00:43:08,542 --> 00:43:12,834
إن سمحنا باستخدام هذه الأسلحة
فجميعنا مذنبون

429
00:43:13,000 --> 00:43:15,042
أكثر بكثير من النازيين

430
00:43:15,417 --> 00:43:18,334
هناك طغاة لا يزالون يستعبدون الناس

431
00:43:19,292 --> 00:43:24,751
العالم بحاجة ماسة إلى التغيير
لكن يجب تغييره بالسلام

432
00:43:25,209 --> 00:43:27,292
أوافقك الرأي تماما

433
00:43:27,417 --> 00:43:32,125
حاولوا أن تجعلوا هذا العنيد الثائر
والمضطرب أن يفهم ذلك

434
00:43:32,250 --> 00:43:34,250
هل تتذكرون (كواسيمودو)؟

435
00:43:34,417 --> 00:43:38,918
"انسوا يا أبناء (آدم)
سحابات الدم المنبعثة من الأرض"

436
00:43:39,042 --> 00:43:41,626
"انسوا الآباء"

437
00:43:41,751 --> 00:43:44,709
"فقبورهم غارقة في الرماد"

438
00:43:44,876 --> 00:43:49,584
"وتغطي الطيور السوداء والرياح قلوبهم"

439
00:43:53,792 --> 00:43:55,167
بالضبط

440
00:43:56,167 --> 00:43:59,876
أنت بارعة، ذكية، وشجاعة

441
00:44:00,792 --> 00:44:02,834
لا تبدو لي كلمات شجاعة

442
00:44:03,042 --> 00:44:07,000
إن قلت أمرا مختلفا عن الآخرين
فأنت أكثر من شجاعة

443
00:44:07,209 --> 00:44:12,834
لا ضحايا، لا مضطهدون
لا عبيد، ولا سادة

444
00:44:12,959 --> 00:44:17,501
ولفعل ذلك، علينا أن نقوم
بما تقوله (إيلينا)

445
00:44:17,626 --> 00:44:20,167
شن حرب على الترسنات الذرية

446
00:44:20,667 --> 00:44:22,209
أنا مرهقة جدا

447
00:44:23,459 --> 00:44:25,876
اتصلت بـ(ستيفانو)
وهو في الطابق السفلي

448
00:44:26,042 --> 00:44:31,876
- انتظري قليلا
- لا، هذا يكفي، سئمت الوضع هنا

449
00:44:31,999 --> 00:44:34,709
- انتظري لخمس دقائق
- لا

450
00:44:36,417 --> 00:44:40,918
يعد الديمقراطيون المسيحيون
أعزاءنا بالتغيير

451
00:44:41,042 --> 00:44:42,834
لكن لا يمكنهم أن يتفقوا
مع بعضهم البعض حتى

452
00:44:42,959 --> 00:44:46,459
آنستي، أتوا لاصطحابنا

453
00:44:46,834 --> 00:44:49,250
- ارحلي، (إيلينا)، لا تقلقي
- شكرا لك

454
00:44:50,459 --> 00:44:53,042
إلى اللقاء، (نينو)
إلى اللقاء، (ناديا)

455
00:44:53,209 --> 00:44:56,292
- إلى اللقاء، شكرا لكم
- إلى اللقاء

456
00:45:02,125 --> 00:45:04,292
ما المشكلة؟ ما الخطب؟

457
00:45:04,834 --> 00:45:07,792
لم أشعر بالملل هكذا منذ ولادتي

458
00:45:10,167 --> 00:45:12,250
كان من الأفضل لو ذهبنا إلى السينما

459
00:45:12,626 --> 00:45:17,292
حتى مشاهدة التلفاز
لكانت أفضل من مرافقة هؤلاء المتكبّرين

460
00:45:18,959 --> 00:45:21,667
يا له من مكان مثير للاشمئزاز!

461
00:45:21,792 --> 00:45:26,501
منزل مليء بالأشياء القديمة
أثاث من مئة سنة

462
00:45:26,667 --> 00:45:28,667
عمر المنزل 300 سنة

463
00:45:28,792 --> 00:45:31,999
الكتب مغطاة بالغبار
إنها قديمة جدا

464
00:45:32,083 --> 00:45:36,167
لم يكتسب أحدهم أيا منها
ولدوا مع هذه الأشياء القديمة

465
00:45:36,292 --> 00:45:38,501
لذلك يظنون أنهم متفوقون

466
00:45:41,334 --> 00:45:45,083
يأكلون مثل هذا
يتحدثون هكذا، يتحركون كالتالي

467
00:45:45,792 --> 00:45:48,667
لكن أحدهم ليس قادرا
على تقديم فكرة جديدة

468
00:45:49,375 --> 00:45:52,876
إنهم على دراية بأمور كثيرة
لكنهم لا يعرفون شيئا

469
00:45:53,292 --> 00:45:56,501
لا يمكنك فهم أي كلمة تفوّهوا بها

470
00:45:57,000 --> 00:45:59,959
ولا أظن أنهم فهموا أيضا

471
00:46:00,042 --> 00:46:03,334
التناقش مع اليساريين
والأسلحة الذرية...

472
00:46:03,918 --> 00:46:07,000
في المرة المقبلة، لا تأخذيني
خذي (باسكوالي)

473
00:46:07,125 --> 00:46:09,292
سيضعهم في مكانهم الصحيح قريبا

474
00:46:14,501 --> 00:46:18,542
إنهم قرود تتبول في المراحيض
بدلا من الأرض

475
00:46:20,751 --> 00:46:24,626
لكنهم نسوا ذلك
لذا يظنون أنهم مهمون

476
00:46:25,626 --> 00:46:30,501
أنت أيضا، توخّي الحذر
أصبحت تقلدين المتحذلقين

477
00:46:31,292 --> 00:46:35,125
كان يجدر بك سماعها
بذلك الصوت

478
00:46:35,334 --> 00:46:37,834
كانت وابن (ساراتوري) متشابهين

479
00:46:38,042 --> 00:46:40,083
لديهما القدرات التقنية عينها

480
00:46:40,209 --> 00:46:42,626
جوع هنا، حرب هناك...

481
00:46:42,751 --> 00:46:47,292
مثل (سراتوري)، تلعبين الدور
ليرحبوا بك في منزلهم؟

482
00:46:48,209 --> 00:46:54,918
دعينا وشأننا مع أفكارك الغريبة
بينما تثرثرين بجنون

483
00:47:07,083 --> 00:47:12,501
أترين، (لينو)؟
سواء كان صالحا أم سيئا

484
00:47:14,626 --> 00:47:16,417
لدي رجل

485
00:47:17,876 --> 00:47:19,834
تعرفين أمورا كثيرا
لكنك لا تعرفين ما معنى هذا

486
00:48:01,959 --> 00:48:05,083
- إلى اللقاء، (إيلينا)
- لا تنفعلي، (ليلا) تمزح

487
00:48:05,209 --> 00:48:06,667
إلى اللقاء

488
00:48:09,125 --> 00:48:12,959
كم أنت ذكية!
كم أنت عبقرية!

489
00:48:13,042 --> 00:48:16,792
كم أنت شجاعة!

490
00:48:19,125 --> 00:48:22,918
إلى اللقاء، (غريكو)!

491
00:48:32,751 --> 00:48:35,292
"بالنسبة إلى ذكرى نبرتها الساخرة
في تلك الليلة"

492
00:48:35,417 --> 00:48:41,417
"بدلا من التلاشي، تضخمت
وأصبحت المرارة أقوى"

493
00:48:41,792 --> 00:48:45,501
"يبدو أنّ لا شيء
يمكنه أن يبرّر تصرّفها"

494
00:48:46,250 --> 00:48:50,876
"بعد انتهاء المدرسة، بدأت أعمل
في متجر لبيع الكتب في (بورت ألبا)"

495
00:48:51,042 --> 00:48:53,709
"واختفيت من الحي"

496
00:48:59,918 --> 00:49:01,959
ها هو المجلّد
عن (كيركيغارد) و(نيتشي)

497
00:49:02,042 --> 00:49:03,375
حسنا

498
00:49:03,626 --> 00:49:05,876
لا أفهم ما يدعى المجلّد الآخر

499
00:49:06,000 --> 00:49:09,918
(ساين أون زايت)
(ساين أون زايت)

500
00:49:10,292 --> 00:49:12,334
آسفة لكنني لم أفهم

501
00:49:14,042 --> 00:49:18,167
طلبت (الوجود والزمن)، بقلم (هايديغر)
بترجمة (كيودي) عام 1953

502
00:49:18,292 --> 00:49:20,000
"سأجلبه لك أيها الأستاذ"

503
00:49:21,459 --> 00:49:24,959
- تفضّل، ها هو
- هذا هو

504
00:49:25,250 --> 00:49:28,459
اذهبي وأخرجي الكتب
التي وصلت صباحا

505
00:49:29,584 --> 00:49:33,876
هذا هو الكتاب الوحيد المرخص به
بالترجمة الإيطالية

506
00:49:33,999 --> 00:49:38,459
- أكنّ احتراما شديدا لهذا الناشر
- أنت محق، علمت أنني سأجده هنا

507
00:49:38,709 --> 00:49:42,501
أنا متأكد من صدور نسخ مترجمة أخرى

508
00:49:42,667 --> 00:49:45,417
لنأمل ذلك
يقومون بمبادرات مهمة كثيرة

509
00:49:45,834 --> 00:49:53,125
في الواقع، لا بد من أنّ المزيد
من أعمال هذا الفيلسوف معروفة

510
00:49:53,417 --> 00:50:00,250
لكن بالطبع لدينا عنوانك
وعلى الفور حين يكون هناك أخبار

511
00:50:00,542 --> 00:50:06,042
سنرسل لك أخبار عبر البريد
يا أستاذ، كم سعره؟

512
00:50:06,375 --> 00:50:08,042
3 آلاف

513
00:50:08,209 --> 00:50:11,083
3 آلاف و...
اثنان من هذا، واحد، ألفان

514
00:50:11,209 --> 00:50:12,709
3 آلاف واثنان...

515
00:50:12,959 --> 00:50:14,709
(إيلينا)، إلى أين أنت ذاهبة؟

516
00:50:18,542 --> 00:50:21,375
- (نينو)؟
- (لينو)!

517
00:50:21,501 --> 00:50:24,209
- من أين أتيت؟
- من تلك المكتبة

518
00:50:25,042 --> 00:50:27,667
- كنا نبحث عنك
- كيف تبحثان عني؟

519
00:50:27,792 --> 00:50:32,292
علمنا أنك تعلمين في إحدى هذه المكتبات
لكن لم نعرف أي واحدة

520
00:50:32,417 --> 00:50:34,584
لذا، بحثنا فيها كلها

521
00:50:34,709 --> 00:50:37,417
كنت خلف رف الكتب
لكنني رأيتكما

522
00:50:38,626 --> 00:50:42,667
- أتريدين الذهاب معنا إلى السينما؟
- شكرا، لكن لا أستطيع

523
00:50:43,042 --> 00:50:44,751
- سنمرّ في وقت لاحق
- أجل

524
00:50:45,083 --> 00:50:49,417
- يجب أن أعود إلى المنزل
- ما رأيك بجولة في الحي؟

525
00:50:49,542 --> 00:50:50,876
حسنا

526
00:50:50,999 --> 00:50:56,250
- ذات يوم، سنأتي إليك
- حسنا

527
00:50:57,792 --> 00:51:00,334
- هلّا نذهب إلى السينما؟
- لنذهب

528
00:51:00,876 --> 00:51:03,501
- نراك لاحقا، إلى اللقاء، (لينو)
- إلى اللقاء

529
00:51:03,626 --> 00:51:04,959
إلى اللقاء، (إيلينا)

530
00:51:07,501 --> 00:51:08,834
شكرا لكما

531
00:51:10,501 --> 00:51:16,792
"لم تكن أي من صفاته تشبه والده
ولا قامته، ولا وجهه أو أسلوبه"

532
00:51:16,918 --> 00:51:19,209
"ولا حتى صوته أو عينيه"

533
00:51:19,334 --> 00:51:22,334
"كان رجلا لطيفا وغريبا"

534
00:51:22,667 --> 00:51:28,667
"كم كان جذابا بشعره المتجعّد
وكم كان مختلفا عن الذكور"

535
00:51:49,250 --> 00:51:51,125
(بينوتشيا)! يا لها من مفاجأة!

536
00:51:51,751 --> 00:51:55,209
هل حصل مكروه؟
تفضلي بالدخول

537
00:51:55,626 --> 00:51:58,542
- لا، أنا على عجلة من أمري
- ما من أحد هنا

538
00:51:58,667 --> 00:52:02,209
- ذهبوا جميعا إلى القداس
- رأيتهم

539
00:52:02,375 --> 00:52:04,792
جلبت دعوتك إلى الزفاف

540
00:52:05,459 --> 00:52:08,626
هذه لك فقط، نود منك الحضور

541
00:52:09,167 --> 00:52:12,876
إنه ذنب (ستيفانو)
لم يشتر منزلا لي

542
00:52:12,999 --> 00:52:16,000
وعندما عرف بأنه سيدفع ثمن الفستان
والتكاليف والصور وحفل الاستقبال

543
00:52:16,167 --> 00:52:18,417
أصبح نصف سكان الحي
غير مذكورين في القائمة

544
00:52:18,626 --> 00:52:21,959
يعتذر (رينو) أيضا
لكن لا يمكننا دعوة عائلتك

545
00:52:22,042 --> 00:52:23,375
لا تقلقي

546
00:52:23,501 --> 00:52:26,292
يقول (ستيفانو) إنه استثمر كل ماله
في متجر البقالة ومتجر الأحذية

547
00:52:26,417 --> 00:52:27,751
والآن لم يعد لديه أي مال

548
00:52:28,918 --> 00:52:33,542
ناهيك عن أنّ (رينو) مبذّر
اشترى سيارة

549
00:52:33,959 --> 00:52:35,250
لكن لا تقلقي، (بينو)

550
00:52:35,542 --> 00:52:39,626
أردنا زفافا كزفاف (ليلا)
ومنزلا قرب السكة الحديدية

551
00:52:39,792 --> 00:52:42,834
بدلا من أن تمنحنا أمي غرفة نومها

552
00:52:43,417 --> 00:52:47,417
يتصرف (ستيفانو) وكأنه مفلس معي
لكنه ينفق المال على زوجته

553
00:52:47,834 --> 00:52:51,125
- آسفة مجددا
- لا يهم، (بينو)، لا تقلقي

554
00:53:10,918 --> 00:53:15,125
"(إيلينا)! (لينو)!"

555
00:53:20,459 --> 00:53:26,501
- مرحبا، ماذا تفعل هنا؟
- انزلي، لنذهب في نزهة

556
00:53:26,999 --> 00:53:28,876
أجل، سأنزل حالا

557
00:54:20,918 --> 00:54:25,584
- مرحبا
- مرحبا، ماذا تفعل هنا؟

558
00:54:25,959 --> 00:54:28,042
اشتريت هذا لك لتقرأيه

559
00:54:30,125 --> 00:54:31,751
هل ستقرأينه؟

560
00:54:35,584 --> 00:54:37,250
بالطبع

561
00:54:53,167 --> 00:54:54,834
لنذهب

562
00:55:01,751 --> 00:55:05,042
إنه تخطيطي مثل (غالاني) و(أرماندو)

563
00:55:05,834 --> 00:55:07,792
لكن يحتوي على معلومات مفيدة

564
00:55:10,918 --> 00:55:12,292
أعني ذلك حقا

565
00:55:13,167 --> 00:55:14,959
كانت سيدة (جالياني)
جوهرية لي أيضا

566
00:55:15,083 --> 00:55:17,000
لكنها لم تتحمّل أفكارا
مختلفة عن أفكارها

567
00:55:19,167 --> 00:55:21,709
خذي ما تريدينه
لكن تعاملي مع الأمر بعقلانية

568
00:55:27,876 --> 00:55:29,918
إن أعجبك، فقدميه لـ(ليلا) أيضا

569
00:55:37,083 --> 00:55:38,584
أين (ناديا)؟

570
00:55:39,250 --> 00:55:42,167
(ناديا) في المنزل
مع البعض من أصدقاء والدها

571
00:55:42,292 --> 00:55:44,083
ستذهب إلى (النرويج) معهم

572
00:55:44,709 --> 00:55:47,417
وأنت؟
هل ستذهب إلى (إسكيا) مع والديك؟

573
00:55:47,542 --> 00:55:50,250
مع والدي؟
لن أفعل حتى ولو قتلوني

574
00:55:50,375 --> 00:55:53,167
سأذهب إلى (إسكيا)
لكن إلى منزل صديق

575
00:55:53,292 --> 00:55:55,751
علينا أن ندرس، ماذا عنك؟

576
00:55:55,918 --> 00:56:00,334
لا أعلم، أبحث عن وظيفة للصيف
حين تغلق المكتبة

577
00:56:00,459 --> 00:56:03,918
- لمَ لا تأتين وتزورينني؟
- كيف أفعل ذلك؟

578
00:56:04,000 --> 00:56:06,459
ما الأمر الجلل؟ تعالي، هيا

579
00:56:10,959 --> 00:56:14,167
- يروقني التحدث إليك
- وأنا أيضا

580
00:56:15,209 --> 00:56:17,459
وأريد معرفة رأيك حيال المقالة

581
00:56:22,918 --> 00:56:24,834
لم آتِ إلى هنا منذ وقت طويل

582
00:56:26,876 --> 00:56:28,417
- هلّا نحتسي القهوة؟
- أجل

583
00:56:28,542 --> 00:56:33,250
"(دوناتو)! (دوناتو)!"

584
00:56:33,459 --> 00:56:38,083
- مَن هذه؟
- إنها (ميلينا)، ألا تتذكرها؟

585
00:56:41,167 --> 00:56:44,334
- هل تتحدث إليّ؟
- لا أعلم

586
00:56:44,459 --> 00:56:46,626
"(دوناتو)!"

587
00:56:49,999 --> 00:56:54,792
لمَ تسميني (دوناتو)؟
أتظنين أنني أبدو كوالدي؟

588
00:56:54,959 --> 00:56:58,751
- لا
- حقا؟

589
00:56:59,000 --> 00:57:02,042
- أجل
- "انتظرني، (دوناتو)!"

590
00:57:04,209 --> 00:57:06,584
- ربما من الأفضل أن أذهب
- لا، انتظر

591
00:57:06,876 --> 00:57:11,584
- "(دوناتو)!"
- لا، (لينو)، سأرحل

592
00:57:11,792 --> 00:57:15,250
- "أنا قادمة، (دوناتو)!"
- أجل، من الأفضل أن ترحل

593
00:57:15,375 --> 00:57:17,334
عديني أن تأتي إلى (إسكيا)

594
00:57:17,999 --> 00:57:22,999
"(دوناتو)، (دونا)!
إلى أين أنت ذاهب؟"

595
00:57:23,083 --> 00:57:24,667
"أنا قادمة، (دوناتو)!"

596
00:57:24,792 --> 00:57:29,876
"(دوناتو)، (دوناتو)"

597
00:57:29,999 --> 00:57:34,167
"إلى أين أنت ذاهب، (دوناتو)؟"

598
00:57:34,876 --> 00:57:40,709
"(دوناتو)! (دونا)!
(دوناتو)!"

599
00:57:42,375 --> 00:57:44,501
ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

