﻿1
00:00:29,328 --> 00:00:30,718
‫"سيد (آدمز)؟"

2
00:00:36,367 --> 00:00:38,322
‫- "سيد (آدمز)؟"
‫- نعم!

3
00:00:44,750 --> 00:00:46,577
‫- "سيد (آدمز)؟"
‫- نعم؟

4
00:01:01,695 --> 00:01:03,780
‫لدي أخبار مهمة جداً
‫يا سيد (آدمز)

5
00:01:05,520 --> 00:01:07,777
‫لقد هُزم الإنجليز

6
00:01:10,472 --> 00:01:11,860
‫انظر

7
00:01:39,276 --> 00:01:40,667
‫كلا يا سيدي

8
00:01:43,708 --> 00:01:46,575
‫كلا يا سيدي
‫سيكون كل شيء على ما يرام

9
00:01:47,836 --> 00:01:49,486
‫سيكون كل شيء بخير
‫يا سيدي

10
00:01:51,615 --> 00:01:53,440
‫هدئ من روعك

11
00:02:01,260 --> 00:02:06,256
‫ناضلت بقوة من أجل
‫القضية الأمريكية يا سيد (آدمز)

12
00:02:06,865 --> 00:02:09,209
‫لقد أثرت انبهارنا جميعاً

13
00:02:09,297 --> 00:02:12,337
‫الجنرال (واشنطن) في (يورك تاون)
‫هو من قام بالعمل الأساسي

14
00:02:12,425 --> 00:02:14,642
‫يعود الفضل لي بالشكليات فقط

15
00:02:16,032 --> 00:02:23,200
‫وافق مدراؤنا على إمداد قرض مبدئي
‫بقيمة 5 ملايين جلدر هولندي

16
00:02:23,591 --> 00:02:26,459
‫أي مليونين من دولاراتكم الأمريكية

17
00:02:27,285 --> 00:02:32,933
‫بنسبة فائدة خاصة بمقدار 5 بالمئة

18
00:02:36,192 --> 00:02:40,102
‫اعتبر أن الائتمان الأمريكي
‫قد تم تأسيسه بالكامل

19
00:02:40,840 --> 00:02:42,230
‫حسناً، أنا...

20
00:02:47,052 --> 00:02:50,963
‫شكراً لكما أيها السيدان
‫أشكركما جداً حقاً

21
00:02:53,439 --> 00:02:57,393
‫يؤسفنا جداً سماع
‫أنك ستتركنا في القريب العاجل

22
00:02:57,566 --> 00:03:00,390
‫أجل، إنهم بحاجة إلي
‫في (باريس) مرة أخرى

23
00:03:00,651 --> 00:03:02,389
‫التمس الإنجليز التوصل لاتفاق سلام

24
00:03:02,780 --> 00:03:06,950
‫وأنوي الحرص على حصولنا
‫على معاهدة تعترف باستقلالنا

25
00:03:07,473 --> 00:03:08,819
‫وليس أقل من ذلك

26
00:03:09,123 --> 00:03:11,078
‫أنت رجل عنيد جداً يا سيد (آدمز)

27
00:03:11,209 --> 00:03:14,945
‫حسناً، الحمد للرب
‫الذي وهبني هذه السمة

28
00:03:15,162 --> 00:03:17,030
‫خاصة وأنا يقين بأنني محق

29
00:03:50,918 --> 00:03:57,651
‫"(نيويورك)"

30
00:03:58,694 --> 00:04:03,040
‫"انضم... "

31
00:04:10,295 --> 00:04:14,293
‫"أو مت"

32
00:04:41,446 --> 00:04:46,269
‫"لا تدُس على حقوقي"

33
00:04:50,048 --> 00:04:56,043
‫"ناشد السماء"

34
00:05:11,771 --> 00:05:20,113
‫"إن لم تتحدوا تموتوا"

35
00:05:27,282 --> 00:05:30,106
‫"(فرنسا)، 1784"

36
00:05:35,581 --> 00:05:39,013
‫"صديقتي العزيزة
‫تم إبرام معاهدة السلام"

37
00:05:39,836 --> 00:05:43,052
‫"لكن الكونغرس طلب
‫مني البقاء في (باريس)"

38
00:05:43,184 --> 00:05:46,051
‫"لأؤمن التجارة مع البلدان الأخرى"

39
00:05:46,268 --> 00:05:48,570
‫"لا يمكنني تبرير عودتي للديار"

40
00:05:48,788 --> 00:05:52,090
‫"لكن ماذا أفعل
‫بشأن افتقادي لزوجتي (آبيغيل)؟"

41
00:05:53,133 --> 00:05:56,999
‫"ثمة حل واحد فقط
‫تعالي يا صديقتي العزيزة"

42
00:05:58,042 --> 00:06:01,040
‫"قومي بكل الترتيبات اللازمة
‫لرعاية أبنائنا وتعليمهم"

43
00:06:01,170 --> 00:06:02,560
‫"فهم كبار كفاية الآن"

44
00:06:03,430 --> 00:06:04,949
‫"تعالي يا صديقتي"

45
00:06:15,420 --> 00:06:16,811
‫سيدتي

46
00:06:22,849 --> 00:06:25,022
‫- (آدمز)
‫- سيد (آدمز)

47
00:06:42,010 --> 00:06:43,400
‫سيدتي

48
00:07:08,078 --> 00:07:09,468
‫سيدة (آدمز)

49
00:07:12,682 --> 00:07:14,072
‫سيد (آدمز)

50
00:07:52,522 --> 00:07:56,259
‫سمحت لنفسي بتحويل
‫هذه الغرفة لمكتب لي

51
00:08:00,256 --> 00:08:02,472
‫هذه غير مستخدمة

52
00:11:18,110 --> 00:11:23,063
‫أتيت إلى هنا وأنا أحمل
‫كلمات قاسية لك يا (جون)

53
00:11:27,712 --> 00:11:32,664
‫أعرف شكواك وأنا أستحقها

54
00:11:46,002 --> 00:11:50,694
‫لم أراسلك

55
00:11:50,999 --> 00:11:53,866
‫لكن ليس لأنك
‫كنت غائبة عن فكري

56
00:11:53,997 --> 00:11:55,343
‫بل...

57
00:11:57,602 --> 00:12:00,513
‫لأنك كنت تشغلين بالي كله

58
00:12:05,554 --> 00:12:09,854
‫أن أكتب لك عن عاري
‫وأثقل كاهليك بمعاناتي هنا

59
00:12:10,289 --> 00:12:13,678
‫عالماً بالمعاناة
‫التي كان عليك مواجهتها في الديار

60
00:12:15,023 --> 00:12:16,676
‫بمفردك

61
00:12:23,106 --> 00:12:26,842
‫يحزنني أكثر مما يمكنني وصفه
‫أنني قد أكون زدت من همومك

62
00:12:31,143 --> 00:12:32,794
‫أيمكنك مسامحتي يا (آبيغيل)؟

63
00:12:35,575 --> 00:12:38,181
‫أتظن أنك كنت ستفقد احترامي

64
00:12:39,311 --> 00:12:42,787
‫لو أخبرتني عن حوادثك المؤسفة هنا؟

65
00:12:45,611 --> 00:12:48,391
‫ليس هناك رجل يرغب
‫بأن يبدو كالأحمق أمام زوجته

66
00:12:52,302 --> 00:12:54,257
‫والآن بعد أن انتصرت

67
00:12:56,515 --> 00:12:59,078
‫أيمكنك أن تفتح قلبك لي مجدداً؟

68
00:13:01,338 --> 00:13:04,075
‫لم يُغلق قلبي لك قط

69
00:13:07,899 --> 00:13:09,767
‫أريدك أن تثبتي قدمي

70
00:13:10,505 --> 00:13:12,372
‫فمن دونك

71
00:13:14,329 --> 00:13:15,675
‫أنا...

72
00:13:17,413 --> 00:13:20,107
‫أتخلى عن حذري
‫وأصبح ضعيفاً

73
00:13:23,104 --> 00:13:24,495
‫ومغروراً

74
00:13:28,927 --> 00:13:32,142
‫علينا أن نخلصك
‫من هذه العادات السيئة

75
00:13:34,530 --> 00:13:37,833
‫عليك أن تبقي معي دوماً

76
00:13:43,090 --> 00:13:44,871
‫كي تحولي دون دماري

77
00:14:03,290 --> 00:14:07,331
‫فهمت أن دوري
‫هو التفاوض على اتفاقيات تجارة حرة

78
00:14:07,505 --> 00:14:09,937
‫مع أي شخص قد يصغي لكلامي

79
00:14:10,068 --> 00:14:14,107
‫لكن لا يبدو أن هناك من يكترث لي
‫أو لزيت الحيتان خاصتي

80
00:14:16,932 --> 00:14:18,278
‫حسناً

81
00:14:19,409 --> 00:14:22,928
‫ثمة افتقار إلى الثقة بنا يا (توماس)

82
00:14:23,232 --> 00:14:24,796
‫ربما بزيت الحيتان

83
00:14:24,927 --> 00:14:26,968
‫ولكن في البلاد بشكل عام أيضاً

84
00:14:27,273 --> 00:14:29,660
‫أيظنون أننا سنملّ من الاستقلال؟

85
00:14:32,442 --> 00:14:37,091
‫وبأن أمتنا... ستزول سريعاً؟

86
00:14:37,221 --> 00:14:43,044
‫أظهرت تجاربي بأن الشؤون الأمريكية
‫قليلة الأهمية

87
00:14:43,174 --> 00:14:44,868
‫بالنسبة إلى أي أحد في (أوروبا)

88
00:14:45,042 --> 00:14:47,910
‫وطالما يتعاملون
‫مع 13 ولاية منفصلة

89
00:14:48,040 --> 00:14:50,168
‫فبوسعهم تحمل عواقب المماطلة

90
00:14:53,514 --> 00:14:56,729
‫(توماس)، أقدم لك زوجتي

91
00:14:57,729 --> 00:15:00,030
‫أعرف السيدة (آدمز) جيداً مسبقاً

92
00:15:03,072 --> 00:15:07,373
‫يُقال إن حكمتك وحبك لبلدك
‫تؤثران على كل قرار يتخذه زوجك

93
00:15:10,371 --> 00:15:12,717
‫أنت تعزي إلي فضلاً
‫أكثر مما أستحق يا سيدي

94
00:15:13,108 --> 00:15:14,497
‫تفضلي

95
00:15:15,627 --> 00:15:19,538
‫أخبرني يا سيد (جيفرسون)
‫هل أنزلوك المنزل الرفيع ذاته الذي أنزِلناه؟

96
00:15:19,669 --> 00:15:23,188
‫بالتأكيد، هذا مقياس لأهميتنا الكبيرة
‫في البلاط الفرنسي

97
00:15:23,318 --> 00:15:26,837
‫حيث أن السؤال ليس
‫مدى قدرتنا على تولي المنصب

98
00:15:26,968 --> 00:15:28,444
‫بل عدد الخدم الذين في منازلنا

99
00:15:28,618 --> 00:15:31,486
‫السفير الإنجليزي لديه 50
‫والسفير الإسباني لديه 75

100
00:15:31,616 --> 00:15:33,007
‫اعتبرينا فقراء للغاية

101
00:15:33,181 --> 00:15:35,267
‫فعلينا تدبر أمرنا
‫بأقل من 20 خادم

102
00:15:35,439 --> 00:15:36,830
‫آسف يا عزيزتي

103
00:15:37,221 --> 00:15:41,349
‫ربما لو كان لدينا خدم أكثر
‫لنجحت أكثر في مفاوضاتك

104
00:15:43,173 --> 00:15:44,780
‫ساحرة دبلوماسية

105
00:15:46,302 --> 00:15:51,515
‫في الوقت الحالي لا أرى فرصة
‫لتحقيق أي شيء للشعب الأمريكي

106
00:15:51,645 --> 00:15:54,078
‫بالكلفة التي يدفعونها من أجل إسكاننا هنا

107
00:15:54,774 --> 00:15:57,293
‫سيد (آدمز)، هل دعوت زوجتك
‫لعبور المحيط الأطلسي

108
00:15:57,423 --> 00:15:59,639
‫لسماع تذمرك حول شؤوننا التجارية؟

109
00:16:02,767 --> 00:16:04,375
‫أجل، بالطبع فعلت ذلك

110
00:16:05,590 --> 00:16:08,546
‫أنا معتادة على تذمر السيد (آدمز)
‫يا سيد (جيفرسون)

111
00:16:08,719 --> 00:16:10,545
‫على كلتا جانبي المحيط الأطلسي

112
00:16:11,457 --> 00:16:13,499
‫أنا متأكد من ذلك
‫لكن أنا شخصياً...

113
00:16:14,323 --> 00:16:18,451
‫مهتم أكثر بسماع
‫انطباعاتك الأولى عن (فرنسا)

114
00:16:22,665 --> 00:16:26,315
‫حسناً، لم أمكث في (فرنسا)
‫سوى مدة قصيرة

115
00:16:26,444 --> 00:16:30,876
‫لن يكون من العدل
‫أن أبدي رأياً أو أكوّن حكماً عنها

116
00:16:31,702 --> 00:16:34,179
‫وهذا يشير إلى أنك فعلت الأمران

117
00:16:34,744 --> 00:16:37,567
‫حسناً، إن كنت قد فعلت ذلك
‫يا سيد (جيفرسون)

118
00:16:37,958 --> 00:16:44,345
‫فلن أقدمهما إلا بعد أن تثبت لي
‫تجاربي القادمة حكمتي أو سوء تقديري

119
00:16:47,908 --> 00:16:49,383
‫حذر مثير للإعجاب

120
00:16:49,471 --> 00:16:52,165
‫أجل، وعلى غير عادتها
‫أؤكد لك هذا

121
00:16:55,381 --> 00:16:58,422
‫يؤسفني أني لن أحظى بالفرصة
‫للقاء أولادكما

122
00:17:00,464 --> 00:17:03,026
‫- وأنا أيضاً يا سيد (جيفرسون)
‫- لقد عاد (جوني)

123
00:17:03,158 --> 00:17:05,938
‫وهو يبلي حسناً في (هارفارد)
‫لذا...

124
00:17:07,415 --> 00:17:09,414
‫سيكون من الأفضل
‫ألّا يتشتت تركيزه

125
00:17:12,803 --> 00:17:15,452
‫دعني أستغل هذه الفرصة
‫يا سيد (جيفرسون) كي...

126
00:17:16,886 --> 00:17:18,624
‫أقدم لك تعازيّ الحارة

127
00:17:19,667 --> 00:17:22,534
‫اعلم أنك مرحب بك هنا
‫في أي وقت

128
00:17:23,534 --> 00:17:25,836
‫آمل أن تستخدم هذا
‫كمنزلٍ ثانٍ لك

129
00:17:27,748 --> 00:17:29,442
‫أنت كريمة جداً
‫شكراً لك

130
00:17:35,350 --> 00:17:39,217
‫لو كانت هناك مدينة
‫مصممة لإلهائنا عن مشاكلنا

131
00:17:39,392 --> 00:17:40,738
‫فستكون (باريس)

132
00:18:19,580 --> 00:18:20,970
‫رباه!

133
00:18:23,099 --> 00:18:25,184
‫أخشى أن يكون مظهري غريباً

134
00:18:27,790 --> 00:18:31,918
‫كلا، بدون شك
‫أنت أجمل امرأة في العالم المسيحي

135
00:18:33,786 --> 00:18:37,132
‫سأتحطم لو علمت
‫أني أجلب الخزي لك

136
00:18:38,826 --> 00:18:41,128
‫عزيزتي، ستبهرينهم جميعاً

137
00:19:58,549 --> 00:20:01,982
‫أعترف بأني كنت أشعر بالحرج
‫من أن يروني الناس وأنا أنظر إليهم

138
00:20:02,416 --> 00:20:06,197
‫فلست معتادة على رؤية
‫عرض حميمي كهذا

139
00:20:18,231 --> 00:20:20,490
‫- بدوت متأثرة جداً
‫- كنت كذلك فعلاً

140
00:20:20,620 --> 00:20:22,011
‫أجل

141
00:20:24,226 --> 00:20:25,834
‫يُحرجني الاعتراف بذلك

142
00:20:26,659 --> 00:20:30,873
‫عزمت على التخلي عن الإحراج
‫واستبداله بالمتعة

143
00:20:31,872 --> 00:20:33,785
‫وسمو الروح

144
00:20:33,915 --> 00:20:38,867
‫وهذا ناتج عن مراقبة
‫الجسد البشري يتحرر من قيوده الأرضية

145
00:20:40,345 --> 00:20:41,995
‫(باريس) فريدة من نوعها

146
00:20:42,691 --> 00:20:45,732
‫أجل، وتزيد متعتها بصحبة النساء

147
00:20:47,383 --> 00:20:50,337
‫ستزيد النساء من التشويق
‫في أشياء عديدة يا سيد (جيفرسون)

148
00:20:50,772 --> 00:20:53,726
‫- لو يسمح الرجال بذلك
‫- ذلك ما توصلت له خبرتي

149
00:20:53,857 --> 00:20:55,247
‫يا سيدة (آدمز)

150
00:20:57,810 --> 00:21:00,417
‫لا أستطيع تخيل (مارتيتشيلو)
‫من دون (مارثا)

151
00:21:03,546 --> 00:21:05,109
‫لا يمكنني تخيل...

152
00:21:06,586 --> 00:21:09,279
‫فقدان طفلك وزوجتك
‫في عام واحد

153
00:21:11,887 --> 00:21:15,058
‫ربما فن الحياة
‫هو فن تجنب الألم

154
00:21:17,621 --> 00:21:21,228
‫الربان الأفضل هو الذي يتجنب
‫الصخور والمياه الضحلة

155
00:21:30,308 --> 00:21:34,262
‫بالرغم من حزن السيد (جيفرسون)
‫إلا أن به سحر رائع

156
00:21:38,129 --> 00:21:42,212
‫أتجدينه رجلاً آسراً؟

157
00:21:44,557 --> 00:21:45,992
‫إنه استثنائي

158
00:21:50,857 --> 00:21:54,246
‫أولست أنا استثنائياً
‫بأية طريقة؟

159
00:21:56,201 --> 00:21:57,592
‫بالتأكيد

160
00:21:59,069 --> 00:22:01,241
‫ما لم تدخل بمزاج معين

161
00:22:01,372 --> 00:22:03,631
‫أنا أقرأ كتاباً فحسب يا سيدة

162
00:22:07,410 --> 00:22:11,581
‫- شكراً يا (بولين)
‫- سيدتي

163
00:22:16,231 --> 00:22:20,271
‫هذه الجلبة كلها سخيفة
‫فأنا قادرة على تسريح شعري

164
00:22:21,009 --> 00:22:23,312
‫اعترضي إن شئت يا عزيزتي

165
00:22:27,961 --> 00:22:31,611
‫السؤال هو ما إن كان
‫من الممكن لسيدة

166
00:22:32,393 --> 00:22:34,912
‫أو حتى رجل ساحر واستثنائي

167
00:22:35,260 --> 00:22:37,736
‫بمجرد أن اعتادا
‫على الآداب الأوروبية

168
00:22:38,344 --> 00:22:40,517
‫ألا يدعاها تؤثر بهما

169
00:22:45,643 --> 00:22:47,947
‫حسناً، إن كنت ستسردين
‫لائحة بأخطائي

170
00:22:48,075 --> 00:22:51,465
‫فربما يجدر بك قولها لي
‫فحسب لننتهي منها

171
00:22:53,768 --> 00:22:55,158
‫(جون)

172
00:22:56,158 --> 00:22:57,504
‫(جون)

173
00:22:59,460 --> 00:23:02,371
‫- (جون) النكد
‫- (جون) الاستثنائي

174
00:23:04,412 --> 00:23:05,801
‫(جون) النعس؟

175
00:23:13,971 --> 00:23:16,316
‫لا أود تغيير أي شيء بك

176
00:23:18,358 --> 00:23:19,748
‫هذا من حسن حظك

177
00:23:26,353 --> 00:23:28,047
‫د.(فرانكلين) يا سيدي

178
00:23:28,699 --> 00:23:30,957
‫والكونتسية (لينيفيل دولتريكور)

179
00:23:31,218 --> 00:23:33,782
‫علي تسليم شيء مهم جداً

180
00:23:34,390 --> 00:23:35,781
‫هاك

181
00:23:35,911 --> 00:23:39,647
‫عندما أجده سأعرف مكانه

182
00:23:39,778 --> 00:23:41,385
‫ممتاز أيها الطبيب

183
00:23:42,558 --> 00:23:43,949
‫سيدتي

184
00:23:45,252 --> 00:23:46,686
‫خصيتاي!

185
00:23:52,334 --> 00:23:56,157
‫أرجو معذرتك يا سيدة (آدمز)
‫أنت السيدة (آدمز)، صحيح؟

186
00:23:57,025 --> 00:23:58,895
‫أجل، بالطبع يا دكتور

187
00:24:00,588 --> 00:24:04,021
‫تشرفت بلقائك يا سيدتي
‫ينبغي أن أنهض

188
00:24:04,846 --> 00:24:07,105
‫لأعتذر على عدم نهوضي

189
00:24:08,061 --> 00:24:09,407
‫أهلاً يا د.(فرانكلين)

190
00:24:09,538 --> 00:24:12,534
‫اسمحوا لي بتقديم
‫الكونتيسة (لينيفيل دولتريكور)

191
00:24:12,622 --> 00:24:14,187
‫السيدة (هيلفيشس)

192
00:24:14,492 --> 00:24:16,186
‫- سيدتي
‫- سيدتي

193
00:24:16,621 --> 00:24:20,357
‫طلب (فرانكلين) الزواج مني
‫عدة مرات

194
00:24:21,530 --> 00:24:22,920
‫أفعل حقاً؟

195
00:24:25,483 --> 00:24:28,133
‫لا بد أن هذا أمر
‫مزعج للسيدة (فرانكلين)

196
00:24:29,046 --> 00:24:30,392
‫إنه متعب جداً

197
00:24:30,870 --> 00:24:33,564
‫أقول له إننا مسنان جداً
‫على الرومانسية

198
00:24:35,649 --> 00:24:37,040
‫وجدته

199
00:24:37,170 --> 00:24:39,038
‫هاك، من (فيلادلفيا)

200
00:24:41,080 --> 00:24:42,471
‫شكراً

201
00:24:54,635 --> 00:24:58,414
‫ارتأى الكونغرس تعييني
‫مفوضاً في بلاط (سانت جيمس)

202
00:25:02,760 --> 00:25:08,408
‫ينتظرون وصولي إلى (لندن)
‫قبل عيد ميلاد الملك (جورج)

203
00:25:09,494 --> 00:25:10,884
‫أحسنت

204
00:25:14,273 --> 00:25:16,227
‫- السفير (آدمز)
‫- أجل

205
00:25:16,445 --> 00:25:18,225
‫عسى أن تكون الأول من كثر

206
00:25:18,356 --> 00:25:19,747
‫حرم السفير

207
00:25:25,743 --> 00:25:29,479
‫كانت لنا خلافاتنا

208
00:25:30,737 --> 00:25:34,171
‫لكنك لطالما كنت مساهماً متعاوناً

209
00:25:37,604 --> 00:25:41,514
‫لا يمكنني التفكير بأحد أفضل
‫لتمثيل (الولايات المتحدة)

210
00:25:41,644 --> 00:25:44,598
‫في (بريطانيا العظمى)
‫أفضل منك

211
00:25:47,466 --> 00:25:49,812
‫يحب الإنجليز الإهانة

212
00:25:50,811 --> 00:25:53,939
‫فهي اختبارهم الوحيد
‫للكشف عن صدق الرجل

213
00:25:58,762 --> 00:26:02,150
‫أوشكت أيام غربتي على الانتهاء

214
00:26:02,498 --> 00:26:07,712
‫أنا واثق أن السيد (جيفرسون)
‫سيبلي جيداً بإحلاله مكاني

215
00:26:08,841 --> 00:26:11,752
‫أنا مجرد خليفة لك يا د.(فرانكلين)
‫فلا أحد يمكنه إحلال مكانك

216
00:26:12,057 --> 00:26:16,228
‫أخشى أنه لن يتسنى
‫لنا التراخي

217
00:26:16,358 --> 00:26:19,876
‫فيُقال إن هناك مؤتمر
‫سيُعقد في (فيلادلفيا)

218
00:26:20,181 --> 00:26:24,221
‫سيتباحثون بأمر دستور ملزم

219
00:26:24,351 --> 00:26:28,522
‫آمل أن أحضره كي أؤثر
‫على أسلوب كتابته النثرية على الأقل

220
00:26:33,345 --> 00:26:37,429
‫أتوقع من أية وثيقة دستورية
‫تخرج من (فيلادلفيا)

221
00:26:37,516 --> 00:26:41,079
‫أن تكون منقوصة
‫بقدر وثيقة إعلان استقلالنا

222
00:26:43,727 --> 00:26:48,682
‫يزداد اقتناعي
‫بأن الأرض ملك للأحياء حصرياً

223
00:26:50,202 --> 00:26:55,155
‫وأنه لا يحق لأي جيل
‫بإلزام جيل آخر بقوانينه وأحكامه

224
00:26:55,937 --> 00:26:59,283
‫كما لا يحق لأية دولة مستقلة
‫أن تقود دولة أخرى

225
00:27:04,018 --> 00:27:09,101
‫لكن بالتأكيد الدستور
‫كذاك الذي كتبناه لدولتنا

226
00:27:09,276 --> 00:27:14,880
‫يهدف لتحقيق الاستقرار
‫والقانونية على المدى الطويل

227
00:27:15,227 --> 00:27:19,007
‫الأساسيان لاستمرار المجتمع المتحضر

228
00:27:19,180 --> 00:27:20,571
‫أجل، هذا ممكن

229
00:27:20,788 --> 00:27:25,785
‫لكني أخشى أنه قد ينتهك
‫نزاهة مُثلنا الثورية

230
00:27:26,394 --> 00:27:29,043
‫ستتدفق منه ردود الفعل

231
00:27:30,694 --> 00:27:32,735
‫أيها الطبيب
‫موضوع نقاش السيد (جيفرسون)

232
00:27:32,910 --> 00:27:35,864
‫ليس الترتيبات البارعة
‫للقوى السياسية

233
00:27:37,602 --> 00:27:41,512
‫بل تطويق مساحة
‫لا توجد فيها قوة على الإطلاق

234
00:27:44,770 --> 00:27:48,681
‫أنت يا سيدي مليء بالتناقضات

235
00:27:49,333 --> 00:27:51,114
‫كلنا متناقضين يا سيد (آدمز)

236
00:27:51,245 --> 00:27:54,850
‫أجل، بالضبط
‫لكن في النهاية، ما هي الحكومة

237
00:27:55,372 --> 00:27:58,283
‫سوى تنفيذ للدروس
‫التي تعلمناها

238
00:27:59,368 --> 00:28:03,669
‫من التعامل مع التناقضات
‫التي في شخصياتنا؟

239
00:28:04,147 --> 00:28:08,145
‫أنت تملك افتقاراً مقلقاً للثقة
‫في الناس يا سيد (إيه)

240
00:28:08,840 --> 00:28:11,273
‫وفي نفسك
‫إن سمحت لي بقول هذا

241
00:28:11,881 --> 00:28:19,440
‫أجل، وأنت تُظهر فائضاً خطيراً
‫من الثقة في الناس، سيد (جيفرسون)

242
00:28:19,657 --> 00:28:22,003
‫حسناً، أنا متأكد
‫أننا سنختلف بالرأي كثيراً

243
00:28:22,178 --> 00:28:25,436
‫فقد تأسست بلدنا
‫على حق الاختلاف بالرأي

244
00:28:26,566 --> 00:28:30,607
‫مع ذلك علينا الفوز، على الأقل لإثبات
‫أن السيد (ديكنسون) مخطىء

245
00:28:30,737 --> 00:28:35,298
‫وأننا لن نمزق أنفسنا إرباً
‫بعد هزيمة عدونا المشترك

246
00:28:35,863 --> 00:28:39,643
‫لقد قطعنا شوطاً كبيراً
‫لندع العداوات السخيفة تدمرنا

247
00:28:40,555 --> 00:28:45,117
‫بناء عالم جديد
‫ليس بالأمر البسيط أيها السيدان

248
00:28:47,463 --> 00:28:49,332
‫لقد حظينا بجمهوريتنا

249
00:28:49,896 --> 00:28:53,719
‫وعلينا السعي للحفاظ عليها
‫إن أمكننا ذلك

250
00:29:22,611 --> 00:29:24,002
‫لن يحلّق أبداً

251
00:29:25,348 --> 00:29:28,563
‫لقد حلّق مرات عديدة يا (جون)

252
00:29:29,172 --> 00:29:33,038
‫كلا، بل تم رفعه وإنزاله
‫على حبل مرات عديدة

253
00:29:33,342 --> 00:29:35,689
‫فلنرى ماذا سيحدث
‫عند إفلات الحبل

254
00:29:37,513 --> 00:29:43,335
‫حذر زوجك المبهر يعميه أحياناً
‫عن الاحتمالات غير المتوقعة، سيدة (آدمز)

255
00:29:44,900 --> 00:29:46,637
‫- وهذه إحدى تلك المرات
‫- أجل

256
00:29:46,811 --> 00:29:49,417
‫أجل، احتمال أنه لن يحلّق أبداً

257
00:29:51,459 --> 00:29:55,544
‫سأحزن كثيراً يا (جون)
‫إن لم تغيرك تجربتك في (باريس)

258
00:29:55,630 --> 00:30:00,887
‫لكن تعزيني فكرة أن المرء
‫لا يعرف كم أثّر به مكان ما إلى أن يغادره

259
00:30:03,060 --> 00:30:05,536
‫وأنا سأفتقد صحبتك يا (توماس)

260
00:30:07,187 --> 00:30:09,316
‫وأنا سأفتقد صحبتك
‫يا سيدة (آدمز)

261
00:30:13,009 --> 00:30:15,398
‫(لندن) ليست بعيدة جداً
‫يا سيد (جيفرسون)

262
00:30:15,616 --> 00:30:18,223
‫في حال سئمت من (باريس)
‫رغم ضعف هذا الاحتمال

263
00:30:18,831 --> 00:30:21,046
‫أظن أنها ستسأم مني أولاً

264
00:31:07,448 --> 00:31:09,618
‫حسناً، أعترف بأني أخطأت

265
00:31:10,619 --> 00:31:15,962
‫إذن، تم قطع الحبل السري
‫عن أمنا الأرض لأول مرة في التاريخ

266
00:31:18,265 --> 00:31:22,740
‫البشرية تحلّق فوق
‫سهول غير محدودة من الهواء

267
00:31:25,346 --> 00:31:26,737
‫الهواء الساخن

268
00:31:49,380 --> 00:31:53,551
‫اللورد (كارمارثن)، وزير الخارجية
‫سيقوم بالتعريف الرسمي لجلالته

269
00:31:53,681 --> 00:31:58,155
‫وفور إرشادك لغرفة النوم الملكية
‫ستقوم بثلاثة تبجيلات

270
00:31:58,286 --> 00:31:59,677
‫بهذه الطريقة

271
00:32:02,847 --> 00:32:05,107
‫إحداها عن المدخل

272
00:32:07,279 --> 00:32:09,625
‫والثانية بنصف الطريق إلى جلالته

273
00:32:11,885 --> 00:32:15,273
‫والثالثة عند مثولك
‫أمام جلالته

274
00:32:21,530 --> 00:32:23,094
‫حسناً، تفضل يا سيد (آدمز)

275
00:32:25,875 --> 00:32:27,265
‫من فضلك

276
00:32:29,350 --> 00:32:30,696
‫حسناً...

277
00:32:33,824 --> 00:32:35,215
‫واحدة

278
00:32:36,432 --> 00:32:37,778
‫انخفض أكثر يا سيدي

279
00:32:39,777 --> 00:32:41,123
‫الثانية

280
00:32:42,036 --> 00:32:43,731
‫أكثر من ذلك يا سيد (آدمز)

281
00:32:43,948 --> 00:32:47,423
‫التوقير غير اللائق كان سبب
‫تسريح العديد من سفراء الدول الأجنبية

282
00:32:49,378 --> 00:32:52,376
‫أرتجف لدى فكرة التحديق بي
‫بنظرات شزرة

283
00:32:53,940 --> 00:32:57,503
‫تجنب رفع عينيك يا سيدي
‫إلى أن تمتثل أمام جلالته

284
00:33:01,109 --> 00:33:07,321
‫أجل، وأقترح أيضاً بأن تغيير ثيابك
‫سيكون جيداً يا سيدي

285
00:33:09,015 --> 00:33:10,581
‫ماذا تقترح يا سيدي؟

286
00:33:11,536 --> 00:33:13,491
‫لباس إنجليزي أكثر ربما

287
00:34:24,525 --> 00:34:26,785
‫السيد (جون آدامز)

288
00:35:59,107 --> 00:36:01,237
‫(الولايات الأمريكية المتحدة)...

289
00:36:05,494 --> 00:36:13,575
‫(الولايات الأمريكية المتحدة)
‫قامت بتعييني وزيراً مفوضاً لجلالتك

290
00:36:18,399 --> 00:36:19,788
‫أعتبر نفسي...

291
00:36:21,178 --> 00:36:25,828
‫أكثر حظاً
‫من زملائي المواطنين بأن حظيت...

292
00:36:29,390 --> 00:36:37,340
‫بشرف أن أكون أول من يقف
‫أمام جلالتك بهيئة دبلوماسية

293
00:36:40,643 --> 00:36:44,466
‫سأعتبر نفسي أسعد الرجال

294
00:36:44,597 --> 00:36:50,461
‫إن استطعت المساهمة
‫بإعادة الثقة والألفة

295
00:36:52,938 --> 00:36:56,717
‫أو بمعنى أفضل
‫دماثة الأخلاق وروح الدعابة

296
00:36:58,152 --> 00:37:05,277
‫بين شعبين مع أنه يفصلهما محيط
‫وتديرهما حكومتان مختلفتان

297
00:37:06,406 --> 00:37:09,491
‫إلا أنهما يتحدثان اللغة نفسها
‫ويتبعان الديانة ذاتها

298
00:37:14,661 --> 00:37:16,138
‫وهم أقارب بالدم

299
00:37:24,740 --> 00:37:26,999
‫أطلب إذن جلالتك لأضيف...

300
00:37:29,259 --> 00:37:32,907
‫أنه بالرغم من أن بلدي
‫أوكل إلي بمهام من قبل

301
00:37:37,905 --> 00:37:43,509
‫إلا أن المهمة لم تكن في حياتي
‫محببة إلي كهذه

302
00:38:03,625 --> 00:38:07,404
‫ظروف هذا الاجتماع
‫استثنائية للغاية

303
00:38:10,055 --> 00:38:14,052
‫اللغة التي تحدثت بها الآن
‫لائقة للغاية

304
00:38:15,094 --> 00:38:19,526
‫والمشاعر التي اكتشفتها

305
00:38:19,657 --> 00:38:24,088
‫ملائمة جداً لهذه المناسبة

306
00:38:25,174 --> 00:38:33,428
‫بحيث أني لن أتلقى بسرور تأكيد الميول
‫الودية لـ(الولايات المتحدة) فحسب

307
00:38:36,383 --> 00:38:41,858
‫بل إني سعيد جداً أيضاً
‫بأن الاختيار قد وقع عليك

308
00:38:43,639 --> 00:38:45,203
‫لتكون المفوض لنقلها إلي

309
00:38:49,156 --> 00:38:51,372
‫سأكون صريحاً جداً معك

310
00:38:55,152 --> 00:38:58,671
‫كنت آخر من أيّد قرار الانفصال

311
00:38:59,670 --> 00:39:04,884
‫لكن بعد أن تم الانفصال
‫وأصبح حتمياً

312
00:39:06,057 --> 00:39:09,098
‫لطالما قلت في الماضي
‫وأقولها الآن

313
00:39:10,358 --> 00:39:17,440
‫بأني سأكون أول من يستقبل
‫صداقة (الولايات المتحدة) كقوة مستقلة

314
00:39:25,260 --> 00:39:26,867
‫شكراً يا صاحب الجلالة

315
00:39:35,557 --> 00:39:38,987
‫هناك اعتقاد يتداوله الناس

316
00:39:39,119 --> 00:39:45,375
‫بأنك لست أكثر أولاد بلدك
‫إعجاباً بآداب (فرنسا)

317
00:39:50,155 --> 00:39:53,630
‫أجل، أعترف لجلالتك

318
00:39:55,282 --> 00:39:58,974
‫بأني لست معجباً
‫بأي بلد سوى بلدي

319
00:40:02,015 --> 00:40:04,709
‫هذا دأب الرجل الصادق

320
00:40:44,940 --> 00:40:50,023
‫أرجو يا سيد (آدمز)
‫ألّا تعاني (الولايات المتحدة)

321
00:40:50,153 --> 00:40:53,020
‫على نحو غير لائق
‫من افتقارها إلى الحكم الملكي

322
00:40:56,628 --> 00:40:58,017
‫أجل

323
00:41:00,103 --> 00:41:04,751
‫سنكافح كي نحقق هذا الرجاء، جلالتك

324
00:41:39,074 --> 00:41:41,203
‫سفير من (أمريكا)

325
00:41:41,334 --> 00:41:43,289
‫يا لوقع تلك الكلمات!

326
00:41:46,286 --> 00:41:52,978
‫إنهم يلقبونني بالمحتال المغرور
‫وبمنافق الحرية

327
00:41:53,325 --> 00:41:54,671
‫تلك عبارة حمقاء

328
00:41:54,801 --> 00:41:57,235
‫صحيفتي (مورنينغ بوست)
‫و(دايلي أدفيرتايزور)

329
00:41:59,102 --> 00:42:02,014
‫أعلموا قرّاؤهم بشكل مفيد

330
00:42:06,359 --> 00:42:08,965
‫بأني كنت منحرجاً بشكل مشفق

331
00:42:10,138 --> 00:42:12,745
‫وكأن لساني معقود

332
00:42:13,267 --> 00:42:15,135
‫عليك ألّا تلقي لهم بالاً يا سيدي

333
00:42:20,782 --> 00:42:22,390
‫إنهم يتهمونني بالغرور

334
00:42:23,823 --> 00:42:26,735
‫دوماً يتهمونني بالغرور

335
00:42:30,862 --> 00:42:35,205
‫حسناً، هناك عدة أنواع
‫من الغرور في هذا العالم

336
00:42:35,729 --> 00:42:42,071
‫لكن هناك أيضاً غرور نابع
‫من سنوات قُضيت في خدمة رجال آخرين

337
00:42:43,028 --> 00:42:46,676
‫وأنا مذنب بذلك بالتأكيد

338
00:42:46,894 --> 00:42:48,848
‫مذنب بالتهمة

339
00:42:50,239 --> 00:42:53,541
‫وإنكار ذلك سيكون نفاقاً بحتاً

340
00:42:57,929 --> 00:43:01,014
‫يوجد هنا شخص
‫يطلب إعدامي شنقاً!

341
00:43:01,145 --> 00:43:03,056
‫أيها العقيد (سميث)
‫أبعد تلك الصحف من يده فوراً

342
00:43:03,230 --> 00:43:06,922
‫مذهل، رباه!
‫يا لها من بلد! مذهل

343
00:43:11,441 --> 00:43:12,918
‫آسفة يا (جون)

344
00:43:46,328 --> 00:43:47,718
‫هل أنت مريضة؟

345
00:43:50,499 --> 00:43:53,800
‫أتذكر عزبة (فاسال بورلاند)
‫قرب مزرعتنا؟

346
00:43:55,625 --> 00:43:59,666
‫أجل، كانت عزبة ضخمة
‫على ما أذكر

347
00:44:01,099 --> 00:44:02,708
‫أصبحت متاحة

348
00:44:05,749 --> 00:44:07,574
‫منزل، مباني مزرعة
‫4 آلاف متر مربع

349
00:44:07,704 --> 00:44:09,050
‫مقابل 6 آلاف جنيه

350
00:44:15,393 --> 00:44:17,132
‫ما الذي فتح هذا الموضوع؟

351
00:44:19,434 --> 00:44:22,520
‫جسدي في مكان
‫وروحي بمكان آخر

352
00:44:28,123 --> 00:44:31,208
‫كما أني قلقة بخصوص الأولاد
‫إنهم بالغون الآن يا (جون)

353
00:44:31,338 --> 00:44:33,597
‫لقد مكثوا فترة طويلة من دوننا

354
00:44:36,031 --> 00:44:38,420
‫وقد سمئت هذا المكان المضجر

355
00:44:39,637 --> 00:44:43,026
‫لا يوجد بهجة بالاختلاط بالناس
‫في حين لا يهتم أحد لأمرك

356
00:44:43,458 --> 00:44:44,981
‫وأنت لا تهتم لأمر أحد

357
00:44:49,716 --> 00:44:53,104
‫أنا أيضاً أشعر... بأني هائم

358
00:44:53,670 --> 00:44:55,972
‫فوّت المؤتمر الدستوري

359
00:44:56,407 --> 00:44:59,795
‫كان عليهم انتخاب حكومة
‫فدرالية جديدة، وها أنا ذا...

360
00:45:00,708 --> 00:45:02,619
‫على بعد 5 آلاف كلم

361
00:45:09,398 --> 00:45:13,394
‫سأراسل الكونغرس
‫وأطالب بسحبي فوراً

362
00:45:17,391 --> 00:45:20,650
‫أرى أن هذا المنصب
‫يتعارض مع شرفي وكرامتي

363
00:45:20,780 --> 00:45:22,388
‫درجة لم يعد بوسعي احتماله

364
00:45:22,518 --> 00:45:25,038
‫انتهيت من التشريفات والمراسم

365
00:45:25,994 --> 00:45:29,165
‫والانحناء والتوقير والشعر المستعار
‫وكل هذا التظاهر

366
00:45:29,296 --> 00:45:30,642
‫انتهيت من ذلك

367
00:45:33,467 --> 00:45:34,813
‫هل سيوافقون؟

368
00:45:36,724 --> 00:45:38,115
‫آمل هذا

369
00:46:12,793 --> 00:46:14,791
‫- شكراً لكم
‫- استعدوا

370
00:46:18,962 --> 00:46:20,353
‫أطلقوا النار!

371
00:46:47,333 --> 00:46:48,723
‫أبي

372
00:46:52,589 --> 00:46:53,980
‫(تشارلز)

373
00:46:57,934 --> 00:47:01,235
‫رباه، تبدو... وسيماً يا سيدي

374
00:47:01,409 --> 00:47:03,928
‫آمل أن رحلتك كانت آمنة

375
00:47:04,103 --> 00:47:05,493
‫أجل، أجل

376
00:47:18,875 --> 00:47:21,221
‫- أبي، هذا (توماس)
‫- بالطبع

377
00:47:21,785 --> 00:47:23,653
‫(توماس) بني، رباه

378
00:47:23,784 --> 00:47:26,130
‫- لقد كبرتم جميعاً وصرتم رجالاً
‫- أمي

379
00:47:26,304 --> 00:47:29,650
‫- مضى وقت طويل يا أبي
‫- أجل، بالفعل

380
00:47:33,342 --> 00:47:35,384
‫- أهلاً بعودتك
‫- (جون كوينزي)

381
00:47:35,688 --> 00:47:37,034
‫- أبي
‫- تبدو بحالة جيدة، أجل

382
00:47:37,165 --> 00:47:39,424
‫أبنائي، أبنائي

383
00:47:39,642 --> 00:47:42,292
‫أهلاً بعودتك يا أبي
‫خشيت ألا تعرفني

384
00:47:42,422 --> 00:47:43,813
‫هراء

385
00:47:44,856 --> 00:47:48,809
‫بل على العكس، أنا منبهر

386
00:47:50,069 --> 00:47:51,459
‫أمي

387
00:47:53,762 --> 00:47:56,890
‫كان العقيد (ويليام سميث)
‫أمين سري الخاص

388
00:47:57,020 --> 00:48:01,495
‫أعرّفك بأبنائي وابني (نابي)
‫أعرّفكم بالعقيد (سميث)

389
00:48:04,189 --> 00:48:07,144
‫(آبيغيل)، هيا بنا، هيا

390
00:48:10,358 --> 00:48:11,704
‫(نابي)، أجل

391
00:48:12,401 --> 00:48:14,790
‫(تشارلز)، (توماس)
‫اتبعانا بالعربة الأخرى

392
00:48:19,221 --> 00:48:20,611
‫شكراً لكم

393
00:48:22,132 --> 00:48:23,522
‫شكراً لكم

394
00:48:31,951 --> 00:48:35,426
‫من المبكر جداً لك
‫أن تتحدث عن التقاعد

395
00:48:35,991 --> 00:48:39,337
‫تنقلت باستمرار طيلة 30 عاماً

396
00:48:39,901 --> 00:48:42,335
‫ولم أقضِ 3 سنوات
‫في المكان ذاته قط

397
00:48:43,420 --> 00:48:46,288
‫أنوي المكوث بمزرعتي

398
00:48:47,331 --> 00:48:50,589
‫لأحيا وأموت وأدفَن هنا

399
00:48:51,936 --> 00:48:55,108
‫أخذ الزمن الكثير
‫من أبناء جيلنا

400
00:48:55,238 --> 00:49:00,148
‫وأفضل تمنياتي للحكومة الجديدة
‫ودعواتي المحتدمة لنجاحها

401
00:49:00,451 --> 00:49:04,275
‫لم تتم المصادقة على الدستور
‫من دون بعض الصعوبات

402
00:49:06,187 --> 00:49:09,922
‫نحن بحاجة لرجال يوحّدوننا

403
00:49:11,748 --> 00:49:13,616
‫انتخاباتنا الأولى وشيكة

404
00:49:14,571 --> 00:49:19,306
‫ثمة توقعات حول مستقبلك

405
00:49:20,349 --> 00:49:23,218
‫وقد تم ذكر اسمك
‫لمنصب الحاكم

406
00:49:23,348 --> 00:49:26,649
‫أو سيناتور أو رئيس المحكمة العليا

407
00:49:26,910 --> 00:49:31,732
‫أو نائب الرئيس
‫بل وحتى رئيس هذه الولايات المتحدة

408
00:49:36,512 --> 00:49:39,292
‫(واشنطن) هو الخيار
‫المنطقي بالتأكيد

409
00:49:39,554 --> 00:49:42,550
‫هل ستعترض إن اقترحت اسمك؟

410
00:49:51,023 --> 00:49:55,455
‫لم تُخلق لتجلس في ظل الحياة

411
00:49:57,583 --> 00:49:58,973
‫ولا أنتِ أيضاً

412
00:50:06,707 --> 00:50:10,053
‫- إن كان ذلك ما تريده
‫- يجب أن يكون على الأقل نائب الرئيس

413
00:50:12,659 --> 00:50:15,006
‫أي شيء أقل من ذلك
‫سيكون أقل من قدرك

414
00:50:21,305 --> 00:50:22,955
‫نخب (بيسفيلد)

415
00:50:23,390 --> 00:50:26,692
‫والسلام الدائم
‫بيننا وبين (بريطانيا العظمى)

416
00:50:27,822 --> 00:50:29,299
‫- نخب (بيسفيلد)
‫- نخب (بيسفيلد)

417
00:50:31,732 --> 00:50:36,467
‫لم يكن بإمكاني أن أطلب من أمكم
‫العودة لبيت الإيجار الذي ترعرعتم به

418
00:50:36,598 --> 00:50:40,204
‫بالطبع لا
‫ليس بعد قصور (أوروبا)

419
00:50:47,025 --> 00:50:49,415
‫وردتني تقارير مزعجة حول تصرفاتك

420
00:50:50,631 --> 00:50:52,325
‫في (هارفارد) يا (تشارلز)

421
00:50:54,846 --> 00:50:58,451
‫ثمالة، سلوك مخل بالنظام العام

422
00:51:00,667 --> 00:51:02,666
‫كان ذلك لهواً لا أكثر يا أبي

423
00:51:03,057 --> 00:51:05,620
‫مجرد اندفاع مؤقت للبهجة المفرطة

424
00:51:05,750 --> 00:51:10,704
‫لا أظن أني أول ولا آخر شخص
‫يظهر عارياً بباحة (هارفارد)

425
00:51:17,090 --> 00:51:18,480
‫كلا، لا أظن ذلك

426
00:51:26,127 --> 00:51:30,645
‫لا تدع رفاقك أو لهوك
‫يسيطران عليك يا سيدي

427
00:51:33,252 --> 00:51:36,772
‫التلميذ الموهوب يتفوق بمفرده
‫وهو بوعيه

428
00:51:40,290 --> 00:51:43,939
‫لا يمكن بلوغ العلم
‫إلا باجتهادكم الشخصي

429
00:51:44,982 --> 00:51:47,111
‫مثالك نصب عينيّ دوماً يا أبي

430
00:51:52,933 --> 00:51:54,627
‫عقب تخرجكما

431
00:51:55,236 --> 00:51:59,754
‫سأحرص على أن تتمرنا
‫لدى أبرز المحامين

432
00:52:01,665 --> 00:52:03,012
‫شكراً يا أبي

433
00:52:09,138 --> 00:52:14,222
‫(جوني)، كيف حال تدريبك
‫لدى المحامي (بارسونز)؟

434
00:52:14,569 --> 00:52:16,871
‫إنه مختلف تماماً
‫عن الإثارة في (سانت بطرسبرغ)

435
00:52:17,003 --> 00:52:20,131
‫- بالتأكيد
‫- وتوددك لـ(ماري فريجر)

436
00:52:20,261 --> 00:52:21,738
‫أليست مثيرة للحماس؟

437
00:52:27,690 --> 00:52:29,037
‫منذ متى وأنت...

438
00:52:31,861 --> 00:52:33,598
‫بهذه العلاقة؟

439
00:52:34,121 --> 00:52:36,640
‫- أعرف (ماري) منذ عام
‫- عام؟

440
00:52:39,985 --> 00:52:41,636
‫إنها فتاة لطيفة

441
00:52:41,940 --> 00:52:45,763
‫إنها ذكية وفصيحة

442
00:52:46,546 --> 00:52:48,545
‫أجد رفقتها ممتعة جداً

443
00:52:50,889 --> 00:52:55,974
‫لم تر عين ما يضاهي جمالها
‫منذ بداية الدهر

444
00:53:01,013 --> 00:53:04,359
‫أيمكنني معرفة عمر الشابة؟

445
00:53:06,704 --> 00:53:08,486
‫إنها في الـ15 يا أمي

446
00:53:19,129 --> 00:53:21,476
‫علي التحدث معك بصراحة يا (جون)

447
00:53:23,040 --> 00:53:25,560
‫أنت صغير جداً وغير مستعد

448
00:53:25,734 --> 00:53:27,428
‫- لتخوض علاقة رومانسية
‫- أعرف...

449
00:53:27,559 --> 00:53:28,949
‫من أي نوع

450
00:53:31,729 --> 00:53:33,945
‫كي تنجح في مجال القانون

451
00:53:34,250 --> 00:53:36,552
‫ناهيك عن حصولك
‫على منصب ومكانة في المجتمع

452
00:53:36,726 --> 00:53:39,115
‫عليك أن تعمل لأكثر
‫من 24 ساعة في اليوم

453
00:53:39,245 --> 00:53:40,680
‫ولأكثر من 7 أيام في الأسبوع

454
00:53:40,810 --> 00:53:43,938
‫- أنا أدرك طبيعة الالتزام...
‫- كلا، لست تدركه!

455
00:53:47,370 --> 00:53:51,107
‫أنا أسايرك أكثر من أخويك
‫وثمة سبب وجيه لذلك

456
00:53:51,758 --> 00:53:53,670
‫لأنك صاحب إرادة قوية

457
00:53:54,539 --> 00:53:58,188
‫ولديك طبع بالنجاح
‫بكل ما تعزم على فعله

458
00:53:59,623 --> 00:54:03,359
‫لقد جبت العالم يا رجل
‫يمكنك تحقيق التميز

459
00:54:04,921 --> 00:54:07,006
‫لكن عليك أن تجتهد بالعمل

460
00:54:10,788 --> 00:54:12,395
‫- أنا مستعد
‫- لكن...

461
00:54:13,350 --> 00:54:16,478
‫لأن أنشئ لك مكتب محاماة خاص بك
‫بدءاً من الغد

462
00:54:17,565 --> 00:54:20,085
‫بمرتب سنوي مقداره 100 جنيه

463
00:54:20,303 --> 00:54:23,691
‫لكن عليك إنهاء
‫هذه العلاقة الرومانسية في الحال

464
00:54:32,772 --> 00:54:35,204
‫سأحتاج لبعض الوقت
‫للتفكير في عرضك

465
00:54:35,335 --> 00:54:37,290
‫كلا، ستقرر الآن

466
00:54:51,844 --> 00:54:53,928
‫- حسناً، كما تشاء
‫- أحسنت

467
00:54:56,449 --> 00:54:57,840
‫ممتاز

468
00:55:01,663 --> 00:55:03,400
‫أنت تبتسمين يا آنسة (آدمز)

469
00:55:04,313 --> 00:55:06,746
‫أليس لدي ما يدعوني للسعادة
‫أيها الكولونيل (سميث)؟

470
00:55:06,876 --> 00:55:08,875
‫فنادراً ما تجتمع عائلتي

471
00:55:09,484 --> 00:55:13,655
‫يبدو أن إخوتك أصحاب معنويات عالية
‫وبالأخص (تشارلز)

472
00:55:14,436 --> 00:55:18,825
‫أخي (تشارلز) لا يمكن تقويمه
‫وأحياناً يكون عنيداً كأبي

473
00:55:19,172 --> 00:55:21,909
‫يتمتع السيد (آدمز)
‫بحيوية شاب يافع

474
00:55:22,431 --> 00:55:24,386
‫أحياناً أحاول مجاراته بصعوبة

475
00:55:25,733 --> 00:55:28,035
‫يقول أبي إنك توليت قيادة
‫فوجاً في جيشنا

476
00:55:28,209 --> 00:55:31,077
‫أجل، حظيت بشرف الخدمة
‫تحت قيادة (جورج واشنطن)

477
00:55:31,207 --> 00:55:32,553
‫في (لونغ آيلاند)

478
00:55:33,292 --> 00:55:36,507
‫ربما ستسمحين لي بتسليتك
‫بقصص من الحملة

479
00:55:37,594 --> 00:55:40,243
‫إن كنت لن تجديها مملة جداً

480
00:55:41,504 --> 00:55:44,110
‫هذا يعتمد على الرواية
‫أليس كذلك أيها الكولونيل (سميث)؟

481
00:56:00,489 --> 00:56:01,836
‫(آبيغيل)

482
00:56:06,441 --> 00:56:09,657
‫إليك ذروة كل سنوات خدمتي

483
00:56:11,090 --> 00:56:13,828
‫أقل من نصف أصوات
‫الهيئة الانتخابية

484
00:56:16,999 --> 00:56:20,865
‫تم المناداة بـ(جورج واشنطن)
‫رئيساً بإجماع 69 صوت

485
00:56:21,039 --> 00:56:24,645
‫بينما صوّت لي 34 منتخب فقط

486
00:56:24,819 --> 00:56:30,337
‫(جون)، هناك 2، 4، 6، 8...
‫10 أسماء أخرى هنا

487
00:56:30,467 --> 00:56:33,856
‫لديك أصوات أكثر
‫من أصواتهم مجتمعين

488
00:56:34,028 --> 00:56:35,376
‫و(جون جاي) يأتي بالمرتبة الثالثة

489
00:56:35,507 --> 00:56:36,940
‫- ومع ذلك برأيي...
‫- بتسعة أصوات

490
00:56:37,072 --> 00:56:39,678
‫برأيي أن تصويت كهذا لطخة لسمعتي

491
00:56:39,808 --> 00:56:42,285
‫- (جون)...
‫- لا يمكنني القبول بهذا ولن أقبله

492
00:56:46,194 --> 00:56:47,583
‫(جون)

493
00:56:49,844 --> 00:56:51,755
‫أنت نائب الرئيس الآن

494
00:56:58,490 --> 00:57:00,011
‫نائب الرئيس

495
00:57:12,827 --> 00:57:14,694
‫أنا نائب الرئيس الآن

496
00:57:23,820 --> 00:57:25,600
‫السيد نائب الرئيس

497
00:57:27,425 --> 00:57:30,814
‫- حرم نائب الرئيس
‫- نائب الرئيس (آدمز)

498
00:57:34,767 --> 00:57:36,678
‫السيد نائب الرئيس

499
00:57:49,148 --> 00:57:53,362
‫كوني غير معتاد
‫على رفض أية خدمة عامة

500
00:57:54,145 --> 00:57:59,272
‫مهما كانت خطيرة على سمعتي
‫أو غير متناسبة عن مواهبي

501
00:58:02,095 --> 00:58:07,048
‫لكان من التناقض أن أسلك
‫وُجهة مختلفة في هذا الوقت

502
00:58:09,741 --> 00:58:16,129
‫ومع ذلك أشعر بصعوبة كبيرة
‫بخصوص كيفية التصرف

503
00:58:17,215 --> 00:58:19,083
‫أنا نائب الرئيس

504
00:58:19,213 --> 00:58:21,427
‫أجل، وفي هذا فأنا لا شيء

505
00:58:22,601 --> 00:58:25,121
‫ولكني قد أكون كل شيء

506
00:58:35,723 --> 00:58:37,287
‫فليكن الرب بعوننا جميعاً

507
00:58:38,720 --> 00:58:40,806
‫مرحى!

508
00:58:54,013 --> 00:58:55,490
‫حسناً أيها الجنرال

509
00:59:00,008 --> 00:59:01,486
‫أنت هنا

510
00:59:02,312 --> 00:59:04,788
‫أجل يا سيد (آدمز)

511
00:59:15,953 --> 00:59:20,820
‫أجل، نحن مستعدون
‫لإدلاء اليمين القانونية

512
00:59:24,904 --> 00:59:28,160
‫أنا في خدمتك

513
01:00:20,297 --> 01:00:24,859
‫أيها الجنرال، هلّا تضع
‫يدك اليسرى على الإنجيل

514
01:00:25,815 --> 01:00:27,379
‫وترفع يدك اليمنى

515
01:00:32,071 --> 01:00:33,462
‫كرر من بعدي

516
01:00:34,243 --> 01:00:38,502
‫أنا (جورج واشنطن) أقسم رسمياً

517
01:00:40,282 --> 01:00:44,584
‫أنا (جورج واشنطن) أقسم رسمياً

518
01:00:45,626 --> 01:00:51,708
‫أن أدير بكل إخلاص
‫منصب رئيس (الولايات المتحدة)

519
01:00:52,578 --> 01:00:54,706
‫أن أدير بكل إخلاص منصب...

520
01:00:56,010 --> 01:00:59,660
‫- ماذا يقول؟
‫- (الولايات المتحدة)

521
01:01:00,659 --> 01:01:03,787
‫وسأقوم بكل ما بوسعي

522
01:01:03,918 --> 01:01:07,349
‫وسأقوم بكل ما بوسعي

523
01:01:07,871 --> 01:01:11,520
‫لصون وحماية والدفاع عن

524
01:01:12,390 --> 01:01:16,343
‫لصون وحماية والدفاع عن

525
01:01:17,299 --> 01:01:20,036
‫دستور (الولايات المتحدة)

526
01:01:21,991 --> 01:01:25,423
‫دستور (الولايات المتحدة)

527
01:01:27,683 --> 01:01:29,638
‫والرب على ذلك شاهدي

528
01:01:36,763 --> 01:01:38,153
‫تم الأمر

529
01:01:39,109 --> 01:01:43,671
‫فليبارك الرب (جورج واشنطن)
‫رئيس (الولايات المتحدة)

530
01:02:11,172 --> 01:02:14,822
‫- مرحى!
‫- وأخيراً، وأخيراً

531
01:02:54,000 --> 01:02:58,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
alsugair ترجمة أصلية iBelieve7

