﻿1
00:00:30,962 --> 00:00:34,698
‫أتوقع أن يصبح لدينا أكثر من طن دقيق
‫عندما يتم طحن الذرة

2
00:00:34,828 --> 00:00:37,913
‫تحبين أن تتفوقين على كل المزارعين

3
00:00:41,345 --> 00:00:43,126
‫ظننت أنني فقدتك

4
00:00:44,387 --> 00:00:47,385
‫عندما وصلنا خبر استيلاء البريطانيين
‫على (فيلادلفيا)

5
00:00:49,426 --> 00:00:52,554
‫تدرك أنه قد مضى 14 عاماً
‫على زواجنا يا (جون)

6
00:00:52,685 --> 00:00:54,250
‫14 عاماً

7
00:00:55,249 --> 00:00:58,550
‫لم نحظى بنصف ذلك الوقت
‫بسعادة قضاء الحياة معاً

8
00:01:01,895 --> 00:01:03,720
‫ولكنك هنا الآن

9
00:01:07,587 --> 00:01:09,238
‫وأنت في أمان

10
00:03:26,657 --> 00:03:29,613
‫"(ماساتشوستس)، 1777"

11
00:03:33,218 --> 00:03:34,609
‫(أبيغيل)

12
00:03:40,125 --> 00:03:42,429
‫لست باقياً هنا

13
00:03:48,772 --> 00:03:51,118
‫أين سيلتقي مجلس الكونغرس؟

14
00:03:55,072 --> 00:03:57,809
‫في (يورك)، في غرب المدينة

15
00:03:59,460 --> 00:04:02,980
‫ولكن ليس الكونغرس
‫ما يتوجب علي الذهاب إليه

16
00:04:15,058 --> 00:04:20,010
‫لن ننتصر في هذه الحرب
‫من دون أموال وسفن فرنسية

17
00:04:20,140 --> 00:04:24,703
‫ذلك... عمل الدكتور (فرانكلين)

18
00:04:25,615 --> 00:04:29,612
‫- إنه المفوض المبعوث إلى (فرنسا)
‫- نعم، ولكن هناك مخاوف

19
00:04:30,220 --> 00:04:32,610
‫- أنا مساعد الدكتور (فرانكلين)
‫- لا

20
00:04:34,130 --> 00:04:36,650
‫- طلب الكونغرس...
‫- لا، (جون)!

21
00:04:39,475 --> 00:04:42,124
‫- أخبرتهم بأنني لن أذهب
‫- لا!

22
00:04:42,819 --> 00:04:46,686
‫وأنني أنوي العودة إلى المحاماة
‫وأنني لا أستطيع رعاية عائلتي

23
00:04:46,817 --> 00:04:48,989
‫- أخبرتهم...
‫- لا تستطيع طلب هذا مني

24
00:04:50,987 --> 00:04:53,681
‫- ولكنهم لم يقبلو ردي
‫- لا تستطيع

25
00:04:55,549 --> 00:04:59,633
‫- يحتاجون إلي في (باريس)، (أبيغيل)
‫- نحتاج إليك هنا، (جون)

26
00:05:04,500 --> 00:05:06,019
‫أطفالك...

27
00:05:07,931 --> 00:05:11,016
‫بحاجة إلى قدوة

28
00:05:20,313 --> 00:05:21,704
‫أحتاج إليك هنا

29
00:05:24,137 --> 00:05:30,480
‫هل ستضيف المزيد من السنوات
‫إلى تلك التي قضيناها بعيداً عن بعضنا؟

30
00:05:32,737 --> 00:05:34,868
‫كيف تستطيع إعادة ذلك الوقت إلي؟

31
00:05:35,781 --> 00:05:42,037
‫كيف تستطيع أن تعوضني
‫عن كل تلك السنوات التي لن أستعيدها؟

32
00:05:45,295 --> 00:05:50,551
‫لا تسلبني سعادتي

33
00:05:50,899 --> 00:05:53,029
‫ليست تلك رغبتي

34
00:05:55,114 --> 00:05:56,504
‫(أبيغيل)

35
00:05:58,155 --> 00:05:59,720
‫يجب أن تعلمي ذلك

36
00:06:15,100 --> 00:06:17,011
‫هل تستطيع إخباري ما المدة يا (جون)؟

37
00:06:19,053 --> 00:06:20,618
‫كم سيطول الأمر هذه المرة؟

38
00:06:21,226 --> 00:06:22,615
‫أخبرني

39
00:06:30,131 --> 00:06:31,521
‫لا أستطيع

40
00:06:44,208 --> 00:06:47,510
‫هناك ثمن للحب يا (جون)

41
00:06:50,985 --> 00:06:52,375
‫الغياب

42
00:06:55,504 --> 00:06:57,069
‫والبعد

43
00:07:19,573 --> 00:07:22,353
‫- متى ستغادر؟
‫- لن أغادر

44
00:07:25,830 --> 00:07:28,827
‫- فليحظى آخر بذلك الشرف
‫- ليس هناك آخر، (جون)

45
00:07:28,958 --> 00:07:30,348
‫صحيح

46
00:07:33,303 --> 00:07:36,039
‫لو كنت رجلاً لكنت في الميدان

47
00:07:37,082 --> 00:07:39,037
‫فهناك يقبع كل الشرف

48
00:07:41,210 --> 00:07:43,338
‫ستصطحب (جوني) معك عندما تذهب

49
00:07:47,422 --> 00:07:50,420
‫إنها مسافة 5 آلاف كيلومتر، (أبيغيل)

50
00:07:51,679 --> 00:07:53,809
‫- في فصل الشتاء
‫- أدرك المخاطر، (جون)

51
00:07:53,939 --> 00:07:56,415
‫- لا حاجة إلى تذكيري
‫- سيأسره البريطانيون، ذلك جنون

52
00:07:56,547 --> 00:07:59,544
‫لا أقاوم مخاوفي، ولكنه سيذهب

53
00:08:02,629 --> 00:08:07,885
‫كم مرة سمعتك تتذمر
‫من قلة عدد رجال (نيو إنغلاند)؟

54
00:08:10,058 --> 00:08:12,708
‫هل ستحرمه من الفرصة
‫التي لم تحظى أنت بها قط؟

55
00:08:26,567 --> 00:08:27,914
‫(نابي)؟

56
00:08:29,998 --> 00:08:31,346
‫(نابي)؟

57
00:08:37,733 --> 00:08:39,383
‫هل ستغادران الآن؟

58
00:08:40,817 --> 00:08:42,208
‫أجل

59
00:08:44,683 --> 00:08:49,028
‫ولكنني سآخذ معي صورة

60
00:08:49,377 --> 00:08:51,418
‫لشابة مذهلة

61
00:08:53,330 --> 00:08:55,415
‫وماذا عليها أن تتذكر فعله دائماً؟

62
00:08:55,850 --> 00:08:57,762
‫حسن السلوك وحسن التصرف

63
00:08:58,631 --> 00:09:00,021
‫اقتربي

64
00:09:03,106 --> 00:09:06,104
‫حسناً، حسناً يا فتاتي

65
00:09:07,580 --> 00:09:11,751
‫اهدأي، (نابي)، (نابي)
‫عزيزتي، هيا! لا تتحامقي

66
00:09:11,881 --> 00:09:13,272
‫(نابي)!

67
00:09:31,954 --> 00:09:33,345
‫(تشارلز)؟

68
00:09:34,387 --> 00:09:36,603
‫قلت إنك ستبقى هذه المرة

69
00:09:38,210 --> 00:09:43,988
‫- أسافر لأنني أحبكم
‫- لماذا يرافقك (جوني) وليس نحن؟

70
00:09:44,075 --> 00:09:45,509
‫ربما يوماً ما

71
00:09:46,291 --> 00:09:50,202
‫هيا! لا تريد أن تودعي أباك
‫من دون تقبيله، أتفعل؟

72
00:09:50,288 --> 00:09:52,503
‫(تشارلز)؟ (تشارلز)؟

73
00:09:55,416 --> 00:09:56,762
‫اقترب

74
00:09:57,283 --> 00:09:58,629
‫حسناً

75
00:10:06,233 --> 00:10:08,405
‫استمع إلى أبيك دائماً

76
00:10:09,013 --> 00:10:10,360
‫راسلني

77
00:10:10,664 --> 00:10:15,183
‫سيكون شرفاً لبلدك ونعمة لعائلتك

78
00:10:16,964 --> 00:10:18,355
‫وتذكر

79
00:10:18,875 --> 00:10:23,395
‫سيحاسبك الخالق على كل أقوالك وأفعالك

80
00:10:23,959 --> 00:10:25,350
‫سأتذكر ذلك

81
00:10:37,862 --> 00:10:39,252
‫أحبك

82
00:10:54,588 --> 00:10:56,065
‫عد إلي، (جون)

83
00:11:09,186 --> 00:11:10,881
‫- (أبيغيل)
‫- رحلة موفقة

84
00:11:11,533 --> 00:11:12,879
‫رحلة موفقة

85
00:11:15,530 --> 00:11:16,876
‫فلنذهب

86
00:11:57,412 --> 00:11:59,888
‫"أنا"، "أنت"

87
00:12:00,366 --> 00:12:02,710
‫"هو"، "هي"

88
00:12:03,146 --> 00:12:05,580
‫"نحن"، أنتم"

89
00:12:05,839 --> 00:12:08,447
‫"هم"، كرر القول معي يا أبي

90
00:12:09,272 --> 00:12:11,792
‫- "أنا"
‫- "أنا"

91
00:12:11,923 --> 00:12:15,138
‫"أنت"، "هو"

92
00:12:15,224 --> 00:12:16,876
‫"هي"

93
00:12:19,005 --> 00:12:20,395
‫"نحن"

94
00:12:23,652 --> 00:12:25,043
‫"أنتم"

95
00:12:25,869 --> 00:12:27,735
‫- "هم"
‫- "هم"

96
00:12:28,041 --> 00:12:29,432
‫"هن"

97
00:12:48,765 --> 00:12:51,111
‫نستطيع إصلاح تلك الصارية، صحيح؟

98
00:12:52,197 --> 00:12:54,587
‫سيحاولون إصلاح السارية الأمامية، سيدي

99
00:12:55,195 --> 00:12:57,367
‫سفينة إلى الميمنة

100
00:12:57,628 --> 00:13:00,800
‫- أرى سفينة إلى ميمنتنا!
‫- أين بالتحديد؟

101
00:13:00,974 --> 00:13:03,449
‫ثلاث درجات إلى الميمنة

102
00:13:03,754 --> 00:13:05,361
‫ثلاث درجات نحو الميمنة

103
00:13:06,187 --> 00:13:08,317
‫- إنها بريطانية
‫- هل رأتنا؟

104
00:13:11,748 --> 00:13:15,788
‫- ثمة رجال على الصواري
‫- استدعوا قائد المدفعية إلى السطح

105
00:13:15,962 --> 00:13:17,527
‫أجل يا سيدي

106
00:13:20,046 --> 00:13:26,215
‫لن نفوقها سرعة، بعد إذنك
‫سنقاتلها يا سيدي

107
00:13:33,298 --> 00:13:35,165
‫- أذنت لكم بالقتال
‫- الضابط الأول، استعد للقتال

108
00:13:35,296 --> 00:13:36,990
‫- نعم، سيدي
‫- (جون)، اذهب إلى الأسفل

109
00:13:38,641 --> 00:13:40,162
‫اذهب إلى الأسفل!

110
00:13:44,680 --> 00:13:46,462
‫- (موسين)
‫- نعم، سيدي

111
00:13:46,592 --> 00:13:49,894
‫- استعدوا للإبحار
‫- نعم، سيدي

112
00:13:50,285 --> 00:13:52,110
‫- استعدوا للإبحار!
‫- قائد المدفعية!

113
00:13:52,196 --> 00:13:56,237
‫- نعم، سيدي
‫- استعدوا للإطلاق فوراً!

114
00:13:56,366 --> 00:13:57,844
‫- نعم، سيدي
‫- أيها القبطان!

115
00:13:57,975 --> 00:14:01,016
‫هيا! استعدوا يا رجال!

116
00:14:01,146 --> 00:14:03,145
‫أفسحوا الطريق للمدفعيات!

117
00:14:03,536 --> 00:14:06,490
‫والآن يا سيدي
‫هلّا تتكرم بالعودة إلى مأواك

118
00:14:06,621 --> 00:14:09,314
‫لن تمنعني أنت أو أي رجل آخر
‫عن القيام بواجبي

119
00:14:09,444 --> 00:14:13,224
‫سيد (آدمز)، أمرني مجلس الكونغرس
‫نقلك إلى (أوروبا) بالسلامة

120
00:14:13,354 --> 00:14:15,440
‫وذلك ما سأفعله!

121
00:14:19,697 --> 00:14:21,088
‫والآن، انزل

122
00:14:26,432 --> 00:14:29,820
‫(هيلمزبيد)
‫وجهها إلى الشمال، الشمال الشرقي

123
00:14:48,763 --> 00:14:50,936
‫ابق هنا، أتفهم؟

124
00:14:58,104 --> 00:15:00,450
‫أعدوا الفتيل!

125
00:15:00,581 --> 00:15:02,927
‫- أفسحوا الطريق!
‫- أفسحوا!

126
00:15:04,795 --> 00:15:08,184
‫استعدوا للإطلاق!

127
00:15:12,571 --> 00:15:14,569
‫أعدوا الفتيل!

128
00:15:20,306 --> 00:15:22,998
‫قائد المدفعية
‫أطلق النار عندما أصدر الأمر

129
00:15:23,129 --> 00:15:26,605
‫نعم يا سيدي، استعدوا للإطلاق يا رجال!

130
00:15:28,516 --> 00:15:30,733
‫اعكسوا الحبال!

131
00:15:41,203 --> 00:15:43,462
‫أيها المدفعيون، استعدوا!

132
00:15:45,026 --> 00:15:46,416
‫أطلقوا المدفعية رقم 1!

133
00:15:51,283 --> 00:15:52,672
‫أطلقوا المدفعية 2!

134
00:15:53,759 --> 00:15:55,496
‫أطلقوا المدفعية 3!

135
00:15:58,362 --> 00:15:59,797
‫أطلقوا المدفعية 4!

136
00:16:06,315 --> 00:16:10,138
‫الزموا المدفعيات يا رجال!
‫بدّلوا المدفعية رقم 4

137
00:16:11,398 --> 00:16:13,310
‫انتظروا أوامري!

138
00:16:14,178 --> 00:16:16,004
‫أطلقوا المدفعية 5!

139
00:16:18,174 --> 00:16:19,653
‫أطلقوا المدفعية 6!

140
00:16:22,129 --> 00:16:23,737
‫أعيدوا تعبئتها!

141
00:16:25,388 --> 00:16:28,212
‫أيها الرقيب!

142
00:16:29,124 --> 00:16:31,383
‫- لدينا مصاب هنا!
‫- أفسحوا الطريق!

143
00:16:31,817 --> 00:16:33,208
‫بسرعة!

144
00:16:36,292 --> 00:16:38,509
‫مقص! مقص!

145
00:16:40,071 --> 00:16:41,419
‫أعطه القليل من الـ(رم)

146
00:16:42,072 --> 00:16:43,765
‫شراب (رم)! هناك!

147
00:16:46,546 --> 00:16:50,717
‫اقترب، أتستطيع شربه بمفردك؟
‫اشرب قدر ما استطعت

148
00:16:50,847 --> 00:16:52,671
‫- سدادة أوردة، الآن
‫- نعم يا سيدي

149
00:16:52,802 --> 00:16:54,192
‫أكبر قدر ممكن

150
00:16:55,061 --> 00:16:57,798
‫- ضع هذه في فمه
‫- ماذا؟

151
00:16:57,928 --> 00:17:00,014
‫- ضعها في فمه
‫- ضعها في فمك

152
00:17:00,709 --> 00:17:02,360
‫حسناً، جيد

153
00:17:06,400 --> 00:17:08,747
‫- ثبته جيداً! ثبته جيداً!
‫- ثبته! ثبته!

154
00:17:12,136 --> 00:17:13,525
‫اثبت! اثبت!

155
00:17:14,352 --> 00:17:15,698
‫ثبته!

156
00:17:18,044 --> 00:17:20,912
‫- ثبته!
‫- ثبته!

157
00:17:23,952 --> 00:17:27,863
‫- بسرعة! هيا!
‫- بسرعة!

158
00:17:28,559 --> 00:17:29,949
‫ثبته

159
00:17:32,381 --> 00:17:34,597
‫أنا هنا برفقتك، سيدي

160
00:17:34,728 --> 00:17:37,248
‫- انتظروا لحظة
‫- إنه يفقد الكثير من الدماء

161
00:17:37,682 --> 00:17:39,505
‫- تفقد نبضه
‫- ماذا؟

162
00:17:39,593 --> 00:17:43,677
‫- نبضه، تفقد نبضه
‫- حسناً

163
00:17:43,851 --> 00:17:46,502
‫- لا أعتقد ذلك يا سيدي
‫- لا؟ لا؟

164
00:18:11,874 --> 00:18:13,830
‫سيد (آدمز)، استولينا على السفينة

165
00:18:38,879 --> 00:18:40,313
‫متى سنعلم؟

166
00:18:40,660 --> 00:18:42,051
‫لا يمكنني التحديد

167
00:18:45,049 --> 00:18:47,047
‫لا تدعي تفكيرك يوصلك إلى الخوف

168
00:18:47,178 --> 00:18:48,828
‫ذلك صعب

169
00:18:51,522 --> 00:18:53,823
‫ضعي ثقتك في الرب

170
00:18:54,953 --> 00:18:56,779
‫وثقي بعنايته

171
00:18:59,429 --> 00:19:01,949
‫لم أعتقد أنني سأشتاق إلى (جون كوينسي)

172
00:19:05,512 --> 00:19:06,902
‫حقاً؟

173
00:19:07,250 --> 00:19:09,117
‫هل تعتقدين أن (باريس) ستعجبه؟

174
00:19:10,506 --> 00:19:12,115
‫أنا متأكدة من ذلك

175
00:19:13,853 --> 00:19:17,242
‫- لماذا يحظى الصبية بكل المتعة؟
‫- لأننا ندعهم يفعلون

176
00:19:18,893 --> 00:19:21,674
‫عندما يعودان إلى البيت
‫سنعاملهما بحزم شديد

177
00:19:22,716 --> 00:19:24,541
‫عندما يعودان إلى البيت يا عزيزتي...

178
00:19:25,192 --> 00:19:28,233
‫سنكون شديدتي السرور لرؤيتهما
‫وسنفرط في دلالهما

179
00:19:33,230 --> 00:19:35,793
‫(شارلز)، خذها إلى المنزل

180
00:20:28,581 --> 00:20:29,927
‫وصلنا يا (جون)

181
00:20:32,838 --> 00:20:34,533
‫هذا غريب قليلاً

182
00:20:35,967 --> 00:20:37,313
‫مرحباً!

183
00:20:39,008 --> 00:20:41,397
‫- مرحباً! دكتور (فرانكلين)!
‫- "صباح الخير"

184
00:20:45,568 --> 00:20:47,045
‫سيدي!

185
00:21:03,555 --> 00:21:04,946
‫سيد (آدمز)

186
00:21:05,336 --> 00:21:06,727
‫مرحباً بك

187
00:21:07,334 --> 00:21:08,724
‫دكتور (فرانكلين)

188
00:21:09,681 --> 00:21:13,200
‫- هلّا تعذرني إن لم أقف
‫- حسناً

189
00:21:13,374 --> 00:21:16,675
‫آمل أن رحلتكما لم تكن سيئة

190
00:21:17,588 --> 00:21:20,499
‫هذا أمين سري، السيد (بانكروفت)

191
00:21:20,673 --> 00:21:24,365
‫- سيد (آدمز)
‫- وهذا السيد (أودون)

192
00:21:24,496 --> 00:21:27,232
‫- النحات المشهور
‫- طاب يومك

193
00:21:28,798 --> 00:21:31,317
‫ابني، (جون كوينسي)

194
00:21:34,098 --> 00:21:36,704
‫- حسناً، إنه فتى وسيم
‫- شكراً، سيدي

195
00:21:37,270 --> 00:21:40,310
‫أعتمد على حسن تقديرك
‫لاختيار مدرسة ملائمة له

196
00:21:40,440 --> 00:21:43,265
‫(باريس) بأكملها مدرسة يا سيد (آدمز)

197
00:21:43,829 --> 00:21:46,740
‫على الشاب الصغير
‫الاستفادة من دروسها فحسب

198
00:21:47,566 --> 00:21:51,171
‫عذراً، هل تستطيع الحفاظ على وضعية جلوسك
‫دكتور (فرانكلين)؟

199
00:21:51,302 --> 00:21:55,734
‫انتظر لحظة يا سيد (أودون)
‫أريد التحدث إلى صديقي

200
00:21:55,908 --> 00:21:59,383
‫هل سبق أن صنعت منحوتة بصورتك
‫يا سيد (آدمز)؟

201
00:22:00,035 --> 00:22:01,598
‫لا يا سيدي، لا

202
00:22:02,034 --> 00:22:04,597
‫لا، لا يلائمني الجلوس بلا حراك

203
00:22:04,683 --> 00:22:07,029
‫يمكنك الجلوس بلا حراك

204
00:22:07,160 --> 00:22:12,287
‫إذ أنه في الوقت الحالي، أجرى الجنرال
‫(جوني برغوين) كل المفاوضات اللازمة

205
00:22:12,417 --> 00:22:16,284
‫عندما تخبط في (ساراتوغا)
‫مع سبعة آلاف جندي إنجليزي

206
00:22:17,674 --> 00:22:20,976
‫المعاهدة مع (فرنسا)، كما يقول الباريسيون

207
00:22:21,106 --> 00:22:22,888
‫"تمت"

208
00:22:25,668 --> 00:22:27,059
‫معاهدة؟

209
00:22:29,839 --> 00:22:31,230
‫حسناً

210
00:22:36,139 --> 00:22:38,355
‫لماذا لم يتم إبلاغي بهذا؟

211
00:22:39,571 --> 00:22:43,264
‫أيها الدكتور، لم أقطع المحيط (الأطلسي)
‫في منتصف فصل الشتاء...

212
00:22:43,394 --> 00:22:48,520
‫- ويلاحقني البريطانيون...
‫- تنتقل الأخبار ببطء في المحيط

213
00:22:56,819 --> 00:22:59,251
‫حسناً، معاهدة

214
00:22:59,990 --> 00:23:01,511
‫معاهدة

215
00:23:02,163 --> 00:23:04,639
‫أي نوع من المعاهدات، سيدي؟
‫ما تفاصيلها؟

216
00:23:04,769 --> 00:23:10,245
‫أعلنوا أنفسهم حلفاء لنا
‫وتعهدوا بالدفاع عنا

217
00:23:11,373 --> 00:23:14,328
‫نعم، ما البنود المعدة المقدمة
‫لمساندة سلاح البحرية؟

218
00:23:14,458 --> 00:23:17,370
‫وماذا بشأن المشروع المشتركة...

219
00:23:17,500 --> 00:23:23,061
‫لا أشك في حاجتك إلى الاستحمام
‫سيد (آدمز)

220
00:23:23,234 --> 00:23:26,840
‫معايير النظافة لدى الفرنسيين رفيعة
‫مقارنة بالأمم الأخرى

221
00:23:28,317 --> 00:23:29,708
‫نعم

222
00:23:31,445 --> 00:23:33,748
‫تتطلب مهمتنا هنا الإسراع يا دكتور

223
00:23:33,879 --> 00:23:35,270
‫حسناً

224
00:23:35,878 --> 00:23:40,005
‫هنا في (فرنسا)، ينبغي عليك
‫ممارسة فن إنجاز الكثير

225
00:23:40,135 --> 00:23:43,958
‫رغم مظهره الضئيل

226
00:23:46,999 --> 00:23:50,779
‫أنوي مقابلة الملك (لوي) في أقرب فرصة

227
00:23:50,910 --> 00:23:53,342
‫من الواضح أن علينا مناقشة الكثير

228
00:23:53,951 --> 00:23:58,295
‫لا يمكنك المطالبة بمقابلة من قصر (فرساي)
‫سيد (آدمز)

229
00:23:58,425 --> 00:24:00,077
‫بل تتم دعوتك

230
00:24:02,726 --> 00:24:04,117
‫اعذرني

231
00:24:04,899 --> 00:24:08,505
‫أرجوك، دكتور (فرانكلين)
‫هل تستطيع إبقاء ذقنك مرفوعاً؟

232
00:24:09,200 --> 00:24:11,416
‫- هكذا؟
‫- جيد

233
00:24:11,849 --> 00:24:16,021
‫سيد (آدمز)، الخادم في الداخل
‫سيرشدكما إلى غرفتيكما

234
00:24:25,146 --> 00:24:26,492
‫الإثنين

235
00:24:29,837 --> 00:24:31,228
‫الثلاثاء

236
00:24:40,656 --> 00:24:44,696
‫نادراً ما يحتمل رجل الكثير بلا غاية

237
00:24:50,517 --> 00:24:52,950
‫ولكنه أمر جيد، أليس كذلك يا أبي؟

238
00:24:53,819 --> 00:24:55,210
‫المعاهدة؟

239
00:24:56,861 --> 00:24:58,858
‫نعم، نعم، بالطبع، نعم

240
00:24:59,250 --> 00:25:00,728
‫إنه أمر جيد

241
00:25:06,070 --> 00:25:07,418
‫حسناً

242
00:25:08,113 --> 00:25:10,285
‫تهانينا يا سيد (آدمز)

243
00:25:10,416 --> 00:25:15,629
‫يجب أن تعطيني اسم خياطك
‫سيحتفون بك في (بومونت)

244
00:25:16,759 --> 00:25:19,626
‫يبدو أن خياطك يعمل محنط حيوانات

245
00:25:19,800 --> 00:25:25,405
‫يصمم الفرنسيون على اعتبار الأمريكيين
‫ريفيين، لذلك السبب أتقلد الدور

246
00:25:25,797 --> 00:25:31,487
‫نحن ممثلون هنا جميعاً، سيد (آدمز)
‫وإلى الآن، لاقى أدائي قبولاً جيداً

247
00:25:32,443 --> 00:25:33,834
‫فهمت

248
00:25:34,311 --> 00:25:37,049
‫- حسناً، هل سنذهب؟
‫- حتماً

249
00:25:37,179 --> 00:25:40,307
‫لا يجدر بنا ترك السيدة (هلفيشاس) تنتظر

250
00:25:41,003 --> 00:25:43,826
‫- طاب يومك سيد (آدمز)
‫- دكتور

251
00:25:47,302 --> 00:25:51,907
‫شِعر (تيرانس) صعب، ولكنه أفضل نموذج
‫للذوق والأخلاق واللاتينية الجيدة

252
00:25:52,037 --> 00:25:53,428
‫تابع

253
00:26:21,364 --> 00:26:25,577
‫أنت رجل طيب جداً، (جون آدمز)
‫رجل خلوق جداً

254
00:26:25,708 --> 00:26:28,489
‫ولكنك غير ملائم لـ(باريس)

255
00:26:28,749 --> 00:26:34,049
‫تتطلب (باريس) كمّاً معيناً من قلة الاحتشام

256
00:26:34,528 --> 00:26:37,047
‫فكراً وفعلاً

257
00:26:37,309 --> 00:26:38,872
‫ما مدى حسن تكلمك للفرنسية؟

258
00:26:42,130 --> 00:26:43,738
‫"ليس جيداً"

259
00:26:44,999 --> 00:26:48,171
‫بالإمكان حل تلك المشكلة بسهولة
‫عليك حضور عروض المسرح

260
00:26:48,300 --> 00:26:50,385
‫أو اختيار عشيقة

261
00:26:50,516 --> 00:26:52,818
‫دكتور (فرانكلين)، يا إلهي!

262
00:26:53,774 --> 00:26:59,944
‫لا تقلل من شأن الإمكانيات التعليمية
‫لغرفة النوم، سيد (آدمز)

263
00:27:02,941 --> 00:27:05,244
‫ليتني أعود إلى عمر السبعين مجدداً

264
00:27:09,763 --> 00:27:12,499
‫أخيراً يا (فرانكلين)، تتأخر دائماً

265
00:27:13,716 --> 00:27:18,755
‫إنها شؤون الدولة، سيدتي
‫النوع الأقل إثارة للاهتمام

266
00:27:19,668 --> 00:27:24,838
‫هل يمكنني أن أقدم زميلي، السيد (آدمز)؟

267
00:27:24,969 --> 00:27:28,922
‫السيدة (هلفيشاس)
‫كونتيسة (لينيافيل دوتريكور)

268
00:27:29,052 --> 00:27:31,312
‫جيد، سيدتي

269
00:27:32,833 --> 00:27:36,874
‫- هل هو (سام آدمز) الشهير؟
‫- (سام آدمز)؟ لا

270
00:27:39,436 --> 00:27:41,652
‫(جون آدمز)، ابن عمه

271
00:28:07,155 --> 00:28:12,021
‫يبدو أن وجهي معروف في (فرنسا)
‫كما هو حال الرجل الذي في القمر

272
00:28:12,890 --> 00:28:15,497
‫بشأن اسم عائلتك، (آدمز)

273
00:28:25,576 --> 00:28:30,528
‫تقول السيدة (هلفيشاس)
‫إن اسم عائلتك (آدمز)

274
00:28:31,399 --> 00:28:35,438
‫يعني أنك من نسل أول زوج في الفردوس

275
00:28:36,655 --> 00:28:38,827
‫نعم، جيد جداً

276
00:28:39,783 --> 00:28:41,260
‫أليس كذلك؟

277
00:28:43,563 --> 00:28:45,214
‫نعم يا سيدتي

278
00:28:47,604 --> 00:28:51,905
‫حسناً، نعم
‫عائلتي تشبه الزوج الأول

279
00:28:52,253 --> 00:28:55,207
‫من ناحية الاسم والضعف

280
00:28:55,381 --> 00:29:00,898
‫لدرجة أنني لا أشك
‫في أننا من نسل ذلك الزوج في الفردوس

281
00:29:06,198 --> 00:29:09,240
‫(شوفاليه دو لا لوزيرن)

282
00:29:09,370 --> 00:29:14,496
‫سيصبح أول سفير فرنسي
‫في (الولايات المتحدة الأمريكية)

283
00:29:14,931 --> 00:29:20,319
‫ممتاز، أثق بأنك ستستعجل جلالته
‫لتقديم مشاركة أكبر إلينا

284
00:29:21,405 --> 00:29:24,403
‫المساندة الفورية
‫لأسطول البحرية الفرنسية ضرورية

285
00:29:26,010 --> 00:29:28,139
‫وعود إرسال السفن جيدة

286
00:29:28,269 --> 00:29:30,615
‫- ولكن الفعل...
‫- إذن...

287
00:29:31,179 --> 00:29:37,870
‫ومع ذلك فهو سعيد
‫بأن فهمه للمعاهدة لا يزال...

288
00:29:38,478 --> 00:29:40,174
‫ضبابياً

289
00:29:43,910 --> 00:29:49,688
‫حتى في (أمريكا)
‫نفضل عدم إفساد متعنا بالعمل

290
00:29:51,687 --> 00:29:53,034
‫إذن، أرجوك

291
00:29:53,555 --> 00:29:58,160
‫كيف اكتشف (آدم) و(إيف) فن العشق؟

292
00:30:08,761 --> 00:30:12,324
‫أفترض أنها كانت مسألة غريزة ببساطة

293
00:30:16,581 --> 00:30:20,274
‫عندما يتقارب رجل وامرأة...

294
00:30:23,359 --> 00:30:28,225
‫بشكل كبير من بعضهما
‫أفترض أنهما يتوافقان ببساطة، صحيح؟

295
00:30:29,963 --> 00:30:36,176
‫مثل جسمين في إحدى تجارب
‫الدكتور (فرانكلين) الكهربائية، صحيح؟

296
00:30:39,868 --> 00:30:42,693
‫لا أعلم كيف كان الأمر

297
00:30:42,823 --> 00:30:47,820
‫ولكنني أعلم أنها كانت
‫صدمة سعادة شديدة حتماً

298
00:30:55,161 --> 00:31:00,852
‫تسأل السيدة (هلفيشاس) إن حظيت
‫بفرصة لحضور عرض أوبرا

299
00:31:01,070 --> 00:31:03,764
‫والراقصات

300
00:31:04,329 --> 00:31:06,501
‫- الرقص
‫- لا، لا، لا

301
00:31:06,631 --> 00:31:10,933
‫يؤسفني القول بأنني لا أتحلى بحس...

302
00:31:11,671 --> 00:31:16,623
‫موسيقي، لا، أخشى بأن مهنتي لا تتيح لي
‫الوقت للاستمتاع بالفنون الجميلة

303
00:31:16,928 --> 00:31:19,491
‫ليس لديه وقت، لديه عمل كثير

304
00:31:24,488 --> 00:31:27,485
‫يجب علي دراسة السياسة والحرب

305
00:31:28,007 --> 00:31:30,092
‫حتى يحصل ابناي...

306
00:31:31,178 --> 00:31:35,306
‫على الحرية لدراسة الرياضيات والفلسفة

307
00:31:36,566 --> 00:31:41,822
‫عليهما دراسة الإبحار والاقتصاد والزراعة

308
00:31:41,953 --> 00:31:43,429
‫حتى ينال أطفالهما...

309
00:31:45,689 --> 00:31:48,947
‫الحق لدراسة...

310
00:31:50,078 --> 00:31:52,901
‫الرسم والشعر والموسيقى

311
00:32:07,673 --> 00:32:09,454
‫لقد رتب الأمور

312
00:32:12,149 --> 00:32:13,668
‫أحسنت يا سيد (آدمز)

313
00:32:14,754 --> 00:32:18,795
‫- أحسنت، أحسنت!
‫- أحسنت!

314
00:32:26,616 --> 00:32:29,136
‫"اقتربوا وشابكوا الأيادي"

315
00:32:29,222 --> 00:32:33,220
‫- "أيها الأمريكيون الشجعان"
‫- هل تعرفون هذه الأغنية؟

316
00:32:33,350 --> 00:32:37,478
‫إنها مشهورة في بلادنا
‫أغنية الحرية والثورة

317
00:32:37,564 --> 00:32:39,520
‫يمكنكم تقديم المال مثلنا

318
00:32:41,126 --> 00:32:45,254
‫سيد (آدمز)، أعطِ علَماً
‫لكل شخص يتبرع بالمال

319
00:32:45,428 --> 00:32:46,947
‫- أيدفعون مالاً للحصول على علم؟
‫- يدفعون مقابل الأعلام

320
00:32:47,034 --> 00:32:48,425
‫ذلك سخيف

321
00:32:48,600 --> 00:32:51,118
‫حسناً، أين قبعتي؟ ها هي هنا

322
00:32:51,728 --> 00:32:57,766
‫"نولد أحراراً ونعيش أحراراً"

323
00:32:57,897 --> 00:33:00,894
‫"محافظنا جاهزة"

324
00:33:01,242 --> 00:33:03,936
‫"بثبات يا شباب، بثبات"

325
00:33:04,066 --> 00:33:06,674
‫شكراً، لأجل الثورة، نحن ممتنون جداً

326
00:33:06,759 --> 00:33:08,150
‫شكراً

327
00:33:09,498 --> 00:33:10,930
‫نعم، شكراً يا سيدي

328
00:33:11,104 --> 00:33:13,711
‫- سيدتي
‫- "انضموا يداً بيد"

329
00:33:13,973 --> 00:33:16,579
‫- "أيها الأمريكيون الشجعان جميعاً"
‫- سيد (آدمز)، أعطه علماً

330
00:33:16,709 --> 00:33:18,447
‫- لا، ولكنه لم يدفع
‫- حسناً

331
00:33:19,272 --> 00:33:23,313
‫- شكراً، شكراً، شكراً
‫- لا! لا!

332
00:33:24,746 --> 00:33:26,137
‫نعم

333
00:33:26,267 --> 00:33:27,614
‫- لا
‫- خذ المال

334
00:33:27,744 --> 00:33:32,654
‫- "لن يقمع طغيان مطالبنا العادلة"
‫- شكراً، سيدي

335
00:33:32,784 --> 00:33:35,955
‫- "أو يلوث شرف (أمريكا)"
‫- مال للثورة والحرية

336
00:33:36,086 --> 00:33:41,864
‫- شكراً، شكراً
‫- "نولد أحرار ونعيش أحرار"

337
00:33:41,995 --> 00:33:45,297
‫- شكراً، شكراً
‫- "جيوبنا مستعدة"

338
00:33:45,558 --> 00:33:48,425
‫- "بثبات يا شباب، بثبات"
‫- "بثبات"

339
00:33:48,512 --> 00:33:51,770
‫"لسنا عبيداً وإنما رجالاً أحراراً"

340
00:33:51,900 --> 00:33:56,940
‫- "سنعطي أموالاً"
‫- أحسنتم!

341
00:33:58,678 --> 00:34:01,806
‫- أحسنتم!
‫- شكراً لكم سيداتي وسادتي

342
00:34:05,542 --> 00:34:09,279
‫تفضلوا، شكراً جزيلاً

343
00:35:42,661 --> 00:35:44,051
‫"صباح الخير"

344
00:35:44,138 --> 00:35:46,353
‫"اسمي (جون آدمز)"

345
00:36:04,123 --> 00:36:07,032
‫سيد (آدمز)، دكتور (فرانكلين)

346
00:36:21,980 --> 00:36:23,413
‫دكتور (فرانكلين)

347
00:36:25,846 --> 00:36:27,714
‫صيتك ذائع في (باريس)

348
00:36:27,886 --> 00:36:30,843
‫تجاربك في العلوم والنساء

349
00:36:32,276 --> 00:36:37,316
‫سيدي، إني عاكف على الأمر ليل نهار

350
00:36:50,742 --> 00:36:54,129
‫يرافق الدكتور (فرانكلين) السيد (آدمز)

351
00:36:56,824 --> 00:36:58,344
‫هل أتيت من (باريس) أيها السيد؟

352
00:37:06,467 --> 00:37:08,119
‫ألا تتكلم الفرنسية؟

353
00:37:09,423 --> 00:37:14,071
‫السيد (آدمز)؟ لا
‫لا يعرف كلمة فرنسية واحدة

354
00:37:15,505 --> 00:37:16,894
‫ولا حتى كلمة واحدة؟!

355
00:37:21,979 --> 00:37:25,585
‫هيا أيها السادة! ضعوا قبعاتكم

356
00:37:27,321 --> 00:37:28,669
‫- ضع قبعتك
‫- ماذا؟

357
00:37:28,799 --> 00:37:30,190
‫ضع قبعتك

358
00:37:34,882 --> 00:37:36,577
‫الملك

359
00:37:46,265 --> 00:37:51,522
‫آمل أن تبقى في (فرنسا) فترة كافية
‫لإتقان اللغة الفرنسية، سيد (آدمز)

360
00:37:52,346 --> 00:37:55,215
‫نعم، لو جئت إلى هنا بصفتي مواطن

361
00:37:55,346 --> 00:37:58,343
‫سيد (لو كومب)
‫لما كان هناك ما سيسرني أكثر من ذلك

362
00:37:59,950 --> 00:38:02,384
‫(فرنسا) أرض السعادة

363
00:38:02,861 --> 00:38:07,858
‫إن كان بالإمكان إسعاد الطبيعة البشرية
‫بما هو محسوس

364
00:38:09,291 --> 00:38:12,723
‫أثق بأنك ستجد حلفنا مرضياً للطرفين

365
00:38:14,462 --> 00:38:19,024
‫معاهدة الصداقة والاقتصاد متحررة وسخية

366
00:38:19,154 --> 00:38:24,367
‫ولكن الواجب يحثني على الإلحاح
‫على التزام أكبر من سلاح البحرية الفرنسي

367
00:38:25,800 --> 00:38:27,756
‫أبحر الأميرال (ديستان)
‫إلى (نيو إنغلاند)

368
00:38:27,843 --> 00:38:32,318
‫أعلم بشأن بعثة الأميرال (ديستان)
‫وأعتبرها...

369
00:38:33,404 --> 00:38:34,794
‫غير كافية

370
00:38:40,008 --> 00:38:41,354
‫غير كافية؟

371
00:38:44,309 --> 00:38:47,046
‫12 سفينة من الأسطول
‫و5 سفن فرقاطات

372
00:38:47,307 --> 00:38:50,565
‫ليس ذلك كافياً لزحزحة الأسطول البريطاني
‫بعيداً عن شواطئنا

373
00:38:51,130 --> 00:38:55,605
‫لن يقود هذه الحرب إلى نهاية سريعة
‫غير التفوق البحري

374
00:38:57,125 --> 00:38:59,906
‫و(أمريكا) بحاجة إلى المزيد من السفن

375
00:39:00,906 --> 00:39:03,599
‫هذا هو رأي الجنرال (واشنطن) كذلك

376
00:39:03,947 --> 00:39:07,726
‫يدرك السيد (آدمز) حتماً أن (فرنسا)
‫تخوض حرباً ضد (إنجلترا)

377
00:39:07,900 --> 00:39:12,332
‫نحتاج إلى سلاح البحرية للدفاع عن شواطئنا
‫كما أن الملك أظهر سخاءً شديداً

378
00:39:12,462 --> 00:39:14,895
‫لن يتحقق استقلالنا

379
00:39:15,112 --> 00:39:20,457
‫إن أصبحنا مجرد بيدق في لعبة (فرنسا)
‫الدائمة ضد عدونا المشترك

380
00:39:23,063 --> 00:39:26,495
‫أطالب بكل احترام إبلاغ الملك برأيي

381
00:39:35,793 --> 00:39:38,660
‫وجدت حديثك مذهلًا يا سيدي

382
00:39:40,746 --> 00:39:42,092
‫رجاءً

383
00:40:03,208 --> 00:40:06,031
‫أنا آسف، صاحب السعادة

384
00:40:11,418 --> 00:40:14,720
‫هل هدفك تدمير كل ما حققناه؟

385
00:40:14,851 --> 00:40:18,370
‫وتنظيم انسحاب الأسطول المرسل
‫تحت إمرة الأميرال (ديستان)؟

386
00:40:18,500 --> 00:40:22,541
‫أم هل هذا نوع جديد
‫من المبادرات الدبلوماسية؟

387
00:40:22,671 --> 00:40:26,060
‫الإهانة المباشرة التي يتبعها تذمر فظ؟

388
00:40:26,625 --> 00:40:28,015
‫فيم تفكر؟

389
00:40:28,189 --> 00:40:32,534
‫الدبلوماسي الجيد، سيد (آدمز)
‫يراقب كثيراً، يتصرف قليلاً

390
00:40:32,664 --> 00:40:34,706
‫ويتكلم برقة

391
00:40:35,096 --> 00:40:38,963
‫هدف كونت (دو فيرجين)
‫هو إبقاء يده تحت ذقوننا

392
00:40:39,095 --> 00:40:41,831
‫ليمنعنا من الغرق
‫ولكن ليس لإبقاء رؤوسنا فوق الماء

393
00:40:41,961 --> 00:40:43,742
‫ألم تتعلم شيئاً يا سيد (آدمز)؟

394
00:40:44,004 --> 00:40:48,000
‫إن واصلت إغضاب
‫واستعداء هؤلاء الناس...

395
00:40:48,131 --> 00:40:51,215
‫كما فعلت في (فيلادلفيا)
‫وأعلنّا استقلالنا، كما تتذكر

396
00:40:51,345 --> 00:40:54,648
‫في (فيلادلفيا)، تفاوضنا على الاستقلال

397
00:40:56,124 --> 00:41:00,425
‫يمكنك الصبر والمراعاة
‫كما تريد يا دكتور

398
00:41:01,338 --> 00:41:05,857
‫أما بالنسبة إلي
‫فلن أضع قيود (فرنسا) طوعاً

399
00:41:05,987 --> 00:41:09,679
‫بينما أكافح للتخلص
‫من قيود (بريطانيا العظمى)!

400
00:42:02,033 --> 00:42:04,769
‫متى تبحر إلى (رود آيلند)
‫أميرال (ديستان)؟

401
00:42:05,291 --> 00:42:06,682
‫سنغادر (بوسطن) غداً

402
00:42:07,290 --> 00:42:11,808
‫نأمل أن نواجه الأسطول البريطاني
‫في (نيوبورت) حيث ينتظرنا جيشكم

403
00:42:12,938 --> 00:42:16,543
‫سيرفع النصر من معنويات شعبنا

404
00:42:16,674 --> 00:42:18,412
‫وكذلك (فرنسا) يا سيدي

405
00:42:23,625 --> 00:42:26,753
‫اكتشفت أن زوجك خدعنا، سيدتي

406
00:42:29,448 --> 00:42:34,920
‫قيل لي إن حماسه للاتحاد بيننا
‫نابع من توقه لهزيمة البريطانيين

407
00:42:35,269 --> 00:42:36,703
‫ولكنني أرى الآن...

408
00:42:38,484 --> 00:42:42,480
‫أن رغبته في العودة إليك هي ما يدفعه

409
00:42:48,824 --> 00:42:50,214
‫نخبك سيدتي!

410
00:42:51,909 --> 00:42:55,211
‫وقع فرد آخر من عائلة (آدمز)
‫ضحية للفرنسيين

411
00:42:55,689 --> 00:42:57,470
‫- سيدي الأميرال
‫- لا، لا بأس

412
00:42:57,818 --> 00:43:00,381
‫إنهم مضيافون

413
00:43:01,119 --> 00:43:06,201
‫ولكنني لا أعتقد أن بإمكان
‫بناء صورة دائمة لشعب

414
00:43:06,289 --> 00:43:08,679
‫اعتماداً على استضافة أمسية واحدة

415
00:43:08,853 --> 00:43:10,244
‫(جون آدمز)

416
00:43:11,112 --> 00:43:15,413
‫لا يسعني التعبير لك عن مدى احترامي
‫لزوجك، سيدة (آدمز)

417
00:43:15,630 --> 00:43:19,757
‫ليس هناك من قدم بقدر ما قدمه لقضيتنا

418
00:43:21,191 --> 00:43:24,667
‫أعترف بأنني لست شجاعة مثل السيد (آدمز)

419
00:43:24,798 --> 00:43:30,099
‫فبينما يضحي بكل شيء لمصلحة بلادنا
‫لا يسعني إلا الاشتياق إليه

420
00:43:30,967 --> 00:43:33,313
‫لا بد أن تأثير غيابه شديد عليك

421
00:43:35,397 --> 00:43:38,917
‫بلغ أبنائي عمراً...

422
00:43:39,091 --> 00:43:41,046
‫يحتاجان فيه إلى إرشاد أب

423
00:43:41,828 --> 00:43:47,651
‫دكتور (راش)، أنا متلهفة بشدة
‫لمعرفة أي خبر عن زوجي

424
00:43:48,041 --> 00:43:50,300
‫(شيفالييه دو لا لوزيرن) في (فيلادلفيا)

425
00:43:50,431 --> 00:43:55,167
‫وتحدث عن استقبال السيد (آدمز)
‫في البلاط الملكي الفرنسي

426
00:43:55,644 --> 00:43:58,990
‫رسائله مليئة بذكر تهذيب وذوق المجتمع

427
00:43:59,121 --> 00:44:03,334
‫رغم أنها لا تتجاهل فسوقه

428
00:44:06,245 --> 00:44:08,070
‫لم أقصد التلميح...

429
00:44:08,679 --> 00:44:13,893
‫- شخصية سيد (آدمز) فوق الشبهات
‫- لا تحتاج إلى طمأنتي

430
00:44:14,196 --> 00:44:17,629
‫- بشأن شخصية زوجي، دكتور
‫- أنا أعتذر، سيدة (آدمز)...

431
00:44:17,759 --> 00:44:22,842
‫أنت رئيس جراحي الجيش، ألست كذلك؟

432
00:44:23,667 --> 00:44:29,923
‫أجل، ووجدت مستشفياتنا في حالة يرثى لها

433
00:44:30,576 --> 00:44:32,574
‫إدارتها جريمة

434
00:44:32,965 --> 00:44:35,702
‫ويرفض مجلس الكونغريس حل المشكلة

435
00:44:35,832 --> 00:44:40,046
‫نقلت المسألة إليهم بشكل متكرر
‫ولكنهم رفضوا التصرف

436
00:44:40,394 --> 00:44:45,217
‫تحول ثلاثة آلاف رجل غير لائقين للخدمة
‫في (فالي فورج)

437
00:44:45,390 --> 00:44:49,345
‫كل ذلك لأن مجلس الكونغرس
‫سمح بشلّ خطوط إمداداتنا

438
00:44:56,382 --> 00:44:57,771
‫هل الرسالة من أختك؟

439
00:44:59,380 --> 00:45:02,161
‫نعم، تسأل عنك

440
00:45:03,681 --> 00:45:05,071
‫قل لها إنني بخير

441
00:45:05,984 --> 00:45:07,982
‫إن قلت غير ذلك فستجعلها تقلق

442
00:45:09,069 --> 00:45:11,501
‫تسألني لماذا لا تراسل أمي أكثر مما تفعل

443
00:45:14,021 --> 00:45:18,844
‫وماذا ينبغي علي أن أكتب؟
‫أنني عاجز عن تحقيق شيء هنا؟

444
00:45:21,841 --> 00:45:27,837
‫هل تريد دليل إرشادات لإحباطي وفشلي؟
‫جدالي الأحمق مع دكتور (فرانكلين)؟

445
00:45:34,527 --> 00:45:36,135
‫من (فيلادلفيا)، سيدي

446
00:46:20,060 --> 00:46:23,014
‫سيد (آدمز)! سيد (آدمز)!

447
00:46:25,317 --> 00:46:26,750
‫سيد (آدمز)

448
00:46:28,402 --> 00:46:31,573
‫لا ينبغي إزعاج الدكتور (فرانكلين)

449
00:46:31,702 --> 00:46:37,177
‫إنه يجري تجربة
‫ذات طبيعة حساسة جداً

450
00:46:37,308 --> 00:46:38,914
‫سيد (آدمز)!

451
00:46:43,085 --> 00:46:46,040
‫سيد (آدمز)! توقف!

452
00:46:46,171 --> 00:46:50,299
‫- سيد (آدمز)، هذا غير لائق
‫- (بانكروفت)!

453
00:47:10,457 --> 00:47:11,934
‫إذن، سيد (آدمز)؟

454
00:47:20,623 --> 00:47:22,014
‫إن...

455
00:47:24,794 --> 00:47:26,750
‫مجلس الكونغرس...

456
00:47:29,748 --> 00:47:32,658
‫عيّنك مجلس الكونغرس...

457
00:47:32,788 --> 00:47:38,393
‫الوزير المفوض الوحيد
‫في بلاط الملك (لوي) يا سيدي

458
00:47:41,476 --> 00:47:42,824
‫بالفعل

459
00:47:45,605 --> 00:47:46,951
‫حسناً

460
00:47:49,515 --> 00:47:50,992
‫شكراً لك يا سيد (آدمز)

461
00:47:53,947 --> 00:47:55,772
‫هل هناك أمر آخر؟

462
00:48:09,457 --> 00:48:12,325
‫تركوني أركل وأقع لوحدي في الوحل

463
00:48:12,932 --> 00:48:18,016
‫بلا حريات تتيح لي خدمة بلدي
‫أو حرية العودة

464
00:48:18,146 --> 00:48:22,926
‫إن ارتكبت جريمة تستوجب شنقي
‫في وجه كل (أوروبا)

465
00:48:23,056 --> 00:48:25,445
‫فأعتقد أنه يجدر إخباري بها

466
00:48:25,575 --> 00:48:26,966
‫أنت محق تماماً يا سيدي

467
00:48:31,224 --> 00:48:35,916
‫أتعلم؟ يظن الجميع
‫أن الدكتور (فرانكلين) هو من حقق ثورتنا

468
00:48:36,046 --> 00:48:37,610
‫بمفرده تماماً

469
00:48:37,741 --> 00:48:39,999
‫بحركة بسيطة من عصاه الكهربائية

470
00:48:40,129 --> 00:48:43,258
‫- انطلق، إلى الطريق!
‫- مهما كانت كفاءته كفيلسوف

471
00:48:43,388 --> 00:48:46,343
‫لكنه أنجز القليل جداً كمشرّع يا سيدي

472
00:48:46,647 --> 00:48:48,601
‫القليل جداً بالفعل

473
00:48:49,297 --> 00:48:51,253
‫وداعاً يا سيد (آدمز)

474
00:49:21,646 --> 00:49:22,992
‫أمي؟

475
00:49:27,293 --> 00:49:28,684
‫ينبغي بك أن تكوني في السرير

476
00:49:32,767 --> 00:49:34,158
‫وأنت كذلك

477
00:49:37,807 --> 00:49:39,631
‫لا يحق لك قول ذلك

478
00:49:43,629 --> 00:49:44,975
‫- أمي؟
‫- إلى السرير

479
00:49:45,105 --> 00:49:46,496
‫أمي، أرجوك

480
00:49:46,845 --> 00:49:49,799
‫اصعدي معي
‫يمكنك تأجيل ذلك

481
00:49:51,362 --> 00:49:54,968
‫لا يمكنني ذذلك، لا يمكنني تأجيله

482
00:49:58,183 --> 00:50:02,051
‫سنتلقى خبراً غداً من أبي

483
00:50:10,653 --> 00:50:12,129
‫ليس لذلك أهمية

484
00:50:14,040 --> 00:50:17,647
‫- لا تعنين ذلك
‫- لا تخبريني بما أعنيه!

485
00:50:33,679 --> 00:50:38,502
‫أصبحت رسائله أقل تواتراً

486
00:50:39,109 --> 00:50:43,627
‫الرسالة الوحيدة التي تلقيتها
‫لم تقدم أي تأكيد لعمله

487
00:50:43,759 --> 00:50:45,975
‫تعلمين أن أبي يخشى التجسس على رسائله

488
00:50:46,105 --> 00:50:47,538
‫ماذا لو حدث ذلك؟

489
00:50:48,624 --> 00:50:52,404
‫ماذا سيقلقني؟
‫السخرية البريطانية؟!

490
00:50:59,182 --> 00:51:02,049
‫كيف يمكنه ألا يدرك تأثير صمته في نفسي؟

491
00:51:02,179 --> 00:51:06,220
‫هل أصبحت بعيدة جداً عن قلبه وتفكيره...

492
00:51:06,350 --> 00:51:09,348
‫لدرجة أنه لم يعد لديه وقت لمراسلتي؟

493
00:51:15,387 --> 00:51:18,906
‫ليطمئنني بأننا غير منسيين

494
00:51:23,642 --> 00:51:25,205
‫لم ينسانا

495
00:51:56,791 --> 00:52:03,047
‫إن كان هناك أي حلف طبيعي فهو بين
‫جمهوريتي (هولندا) و(الولايات المتحدة)

496
00:52:10,477 --> 00:52:13,432
‫منح الهولنديون حق اللجوء للمهاجرين

497
00:52:13,952 --> 00:52:17,341
‫وكان مواطنوكم أول المستوطنين
‫في (نيويورك) و(نيوجيرسي)

498
00:52:17,645 --> 00:52:23,859
‫هل أذكرك بأن (هولندا) أصبحت جمهورية
‫قبل زمن طويل من فكرة إنشاء (أمريكا)

499
00:52:26,943 --> 00:52:28,854
‫حتماً، حتماً يا سيدي

500
00:52:29,767 --> 00:52:31,331
‫اسمحوا لي بأن أقول...

501
00:52:32,069 --> 00:52:36,458
‫إن (أمريكا) و(هولندا) متماثلتين جداً
‫في التاريخ والدين والحكم

502
00:52:36,632 --> 00:52:42,105
‫لدرجة أن أي هولندي ملمّ بالأمر
‫يجب أن يعتبر الثورة الأمريكية...

503
00:52:42,236 --> 00:52:44,148
‫ثورة عادلة وضرورية

504
00:52:44,886 --> 00:52:49,361
‫أو ينحي باللائمة على أجداده الخالدين

505
00:52:49,665 --> 00:52:52,793
‫ما مقدار المال الذي تسعى إليه
‫سيد (آدمز)؟

506
00:52:55,835 --> 00:52:58,789
‫قرض مبدأي بقيمة 10 مليون دولار

507
00:53:06,566 --> 00:53:09,868
‫هل حصلت على موافقة مجلس كونغرس بلادك
‫لتطلب هذا المبلغ؟

508
00:53:10,257 --> 00:53:13,385
‫بالطبع، سيوافق الكونغرس على مهمتي، سيدي

509
00:53:18,644 --> 00:53:21,858
‫الانتصار الأمريكي في هذه الحرب

510
00:53:21,989 --> 00:53:26,942
‫سيكون له نفع كبير بالطبع

511
00:53:27,160 --> 00:53:29,114
‫نعم، بالطبع

512
00:53:29,245 --> 00:53:32,154
‫ولكن بهزيمة الأميرال (ديستان)
‫في (نيوبورت)

513
00:53:32,242 --> 00:53:37,587
‫خسارة (تشارلستون)، وخيانة الجنرال
‫(أرنولدز) في (ويست بوينت)...

514
00:53:37,847 --> 00:53:40,150
‫أمر مؤسف جداً، سيدي، نعم

515
00:53:43,625 --> 00:53:48,491
‫هناك شائعات تفيد بأن (أمريكا)
‫ستقبل بإجراء مفاوضات سلام

516
00:53:48,709 --> 00:53:50,707
‫لا يا سيدي، لا

517
00:53:53,314 --> 00:53:57,745
‫لا، النتيجة المقبولة الوحيدة
‫هي استقلال تام ولا رجعة عنه

518
00:54:06,608 --> 00:54:09,259
‫هل أنت مريض، سيد (آدمز)؟

519
00:54:13,430 --> 00:54:14,821
‫لا يا سيدي

520
00:54:15,297 --> 00:54:19,512
‫لا، وجدت الطقس هنا غير صحي قليلاً

521
00:54:20,164 --> 00:54:22,336
‫نعم، طقس سيىء للقروض

522
00:54:23,162 --> 00:54:27,246
‫يؤسفني أن أقول
‫إن رصيد الدائن الأمريكي ليس...

523
00:54:27,376 --> 00:54:30,808
‫اعذر قولي، جيد التأسيس

524
00:54:31,112 --> 00:54:32,503
‫نعم

525
00:54:33,719 --> 00:54:36,890
‫نعم، ولكنكم ستأسسونه، أيها السادة

526
00:54:54,529 --> 00:54:57,484
‫نحن نعمل في مجال إقراض المال

527
00:54:57,615 --> 00:55:03,219
‫وإنما لأولئك القادرين على إعادته إلينا
‫يا سيد (آدمز)

528
00:55:03,349 --> 00:55:04,739
‫فهمت، سيدي

529
00:55:13,038 --> 00:55:16,600
‫"استدعى الأمر اهتمامي"

530
00:55:20,293 --> 00:55:23,812
‫"أهان السيد (آدمز) البلاط الفرنسي بشدة"

531
00:55:25,072 --> 00:55:28,157
‫"ولم يجد شيئاً آخراً يشغل نفسه به"

532
00:55:29,025 --> 00:55:34,109
‫"بدا أنه سعى إلى تقديم ما افترض
‫أن مفاوضاتي فشلت في تحقيقه"

533
00:55:36,281 --> 00:55:40,452
‫"يعتقد أن (أمريكا) تبالغ
‫في إبداء امتنانها لـ(فرنسا)"

534
00:55:40,669 --> 00:55:43,494
‫"وأن عليها التزامات أكبر نحونا
‫من التزاماتنا لها"

535
00:55:43,667 --> 00:55:49,793
‫"شخصية السيد (آدمز) وأسلوب تفكيره
‫فاقدين للكفاءة اللازمة للعمل الدبلوماسي"

536
00:55:50,706 --> 00:55:55,832
‫"وفي بعض الأحيان والأمور
‫يفقد رجاحة عقله تماماً"

537
00:55:56,875 --> 00:56:01,697
‫"خادمكم المتواضع، (بنجامين فرانكلين)"

538
00:56:04,521 --> 00:56:06,867
‫تمت قراءة هذه الرسالة
‫أمام مجلس الكونغرس

539
00:56:06,998 --> 00:56:09,952
‫بحضور (شيفالييه دو لا لوزيرن)

540
00:56:11,473 --> 00:56:15,601
‫كثيرون في (بوسطن) يقولون
‫إن الدكتور (فرانكلين) أخطأ بشدة في حقك

541
00:56:15,818 --> 00:56:18,946
‫فليحتفظ العجوز بالفرنسيين اللعينين!

542
00:56:23,334 --> 00:56:28,677
‫لم يبقى أمامي إلا (هولندا)
‫فلنر ما الفائدة التي سنحصل عليها من ذلك

543
00:56:29,199 --> 00:56:31,284
‫ألم يكن النجاح حليفك مطلقاً؟

544
00:56:34,456 --> 00:56:37,672
‫أتعني "هل فشلت هنا أيضاً؟"

545
00:56:54,832 --> 00:56:57,483
‫لدينا سبب يدفعنا للتفاؤل

546
00:56:57,699 --> 00:57:01,175
‫انضم آلاف الرجال تحت إمرة (روشنبو)
‫إلى الجنرال (واشنطن)

547
00:57:01,306 --> 00:57:05,086
‫يُقال إن الأميرال (ديغراس)
‫يقود أسطولاً ضخماً

548
00:57:07,344 --> 00:57:09,387
‫أخيراً

549
00:57:10,342 --> 00:57:13,384
‫أثمرت جهود الدكتور (فرانكلين)

550
00:57:13,514 --> 00:57:17,033
‫نعم، لا شك بأن الدكتور (فرانكلين)
‫سيحصل على مكافأة

551
00:57:20,075 --> 00:57:23,203
‫إن انتصرنا في هذه الحرب
‫فسيحظى بمكانة في تاريخنا

552
00:57:23,333 --> 00:57:25,722
‫وسيحتفلون بحنكته

553
00:57:29,720 --> 00:57:31,544
‫أنت مريض يا سيد (آدمز)

554
00:57:36,671 --> 00:57:41,885
‫أملت الحصول على نصيحتك
‫قبل تولي منصبي في (سانت بطرسبرغ)

555
00:57:43,144 --> 00:57:44,751
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

556
00:57:45,532 --> 00:57:48,879
‫لغة بلاط الملكة (كاثرين) هي الفرنسية

557
00:57:49,401 --> 00:57:50,791
‫ولا أتكلمها مطلقاً

558
00:57:51,530 --> 00:57:54,917
‫كنت آمل تعلمها من أمين سرك

559
00:58:03,650 --> 00:58:05,215
‫اقترب، اقترب

560
00:58:06,648 --> 00:58:10,516
‫(روسيا)، هنا

561
00:58:13,513 --> 00:58:15,164
‫جيد جداً

562
00:58:15,294 --> 00:58:17,856
‫هل سيكون البرد هناك شديداً، أبي؟

563
00:58:19,030 --> 00:58:22,246
‫حمداً للرب! لا، ليس بالنسبة
‫إلى رجل من (ماساتشوسيتس)

564
00:58:26,721 --> 00:58:29,457
‫لا تدع فكرة الذهاب إلى (روسيا) تخيفك

565
00:58:30,284 --> 00:58:32,629
‫عمرك 14 عاماً، (جوني)

566
00:58:33,369 --> 00:58:34,801
‫لقد أصبحت رجلاً

567
00:58:35,454 --> 00:58:37,887
‫ولم تكن مساعيك طفولية قط

568
00:58:38,495 --> 00:58:39,841
‫صحيح؟

569
00:58:41,710 --> 00:58:45,186
‫وأنا واثق بأنك ستجعلنا فخورين جداً

570
00:58:45,316 --> 00:58:47,532
‫أفضل البقاء هنا معك، أبي

571
00:58:51,746 --> 00:58:55,222
‫وأنا أفضل بقاءك هنا أيضاً

572
00:58:55,352 --> 00:59:00,957
‫ولكن حان الوقت
‫لتوظف إنجازاتك في خدمة بلدك

573
00:59:08,168 --> 00:59:11,253
‫ويجب ألا تدع الحزن يسيطر عليك

574
00:59:12,687 --> 00:59:14,772
‫سيخيب ظني فيك إن فعلت

575
00:59:16,553 --> 00:59:18,075
‫هناك أوقات...

576
00:59:19,160 --> 00:59:22,246
‫يتحتم فيها علينا التصرف
‫بما يخالف رغباتنا

577
00:59:24,634 --> 00:59:30,761
‫وفي تلك الأوقات
‫قد نؤلم من نحب

578
00:59:35,627 --> 00:59:40,840
‫تركت أمك، التي أحبها
‫أكثر من أي شيء في العالم

579
00:59:40,971 --> 00:59:44,489
‫لأهز (أوروبا) من عنقها

580
00:59:46,228 --> 00:59:49,312
‫كان ذلك باختياري

581
00:59:51,919 --> 00:59:53,961
‫كان ذلك واجبي

582
00:59:55,655 --> 00:59:57,001
‫أتفهم؟

583
00:59:58,218 --> 01:00:00,478
‫ومهما قيل عني...

584
01:00:00,652 --> 01:00:05,343
‫أخوض دائماً أي تحدٍ يتم توكيلي به

585
01:00:09,080 --> 01:00:10,469
‫أعلم يا أبي

586
01:00:11,209 --> 01:00:12,555
‫أعلم أنك حاولت

587
01:00:15,293 --> 01:00:16,683
‫أنا آسف

588
01:00:18,552 --> 01:00:20,593
‫سأقوم بواجبي

589
01:00:35,409 --> 01:00:37,190
‫والآن...

590
01:00:38,059 --> 01:00:40,752
‫- اعتني بالسيد (دينا)
‫- نعم يا أبي

591
01:00:40,882 --> 01:00:42,273
‫اصعد

592
01:00:45,966 --> 01:00:47,748
‫رحلة موفقة أيها السيدان

593
01:01:23,850 --> 01:01:28,153
‫أبلغ الوزير الفرنسي مجلس الكونغرس
‫بتقديمي أوراق اعتمادي للحكومة الهولندية

594
01:01:28,283 --> 01:01:29,673
‫من دون إذنهم

595
01:01:31,931 --> 01:01:37,058
‫إنهم مذهولون من سلوكي السخيف

596
01:01:37,189 --> 01:01:38,753
‫رجاءً، اجلس بثبات يا سيد (آدمز)

597
01:01:38,927 --> 01:01:42,489
‫أنني تجرأت على تقديم نفسي
‫للحكومة الهولندية

598
01:01:42,619 --> 01:01:46,096
‫قبل أن تستعد لاستضافتي

599
01:01:48,051 --> 01:01:50,744
‫- الأوغاد!
‫- اثبت يا سيدي

600
01:01:54,089 --> 01:01:55,566
‫أنا سخيف، صحيح؟

601
01:01:59,346 --> 01:02:00,996
‫أنا سخيف

602
01:02:03,343 --> 01:02:06,168
‫- تهمة الغرور
‫- سيد (آدمز)

603
01:02:06,428 --> 01:02:11,251
‫الملاذ الأخير للحمقى والمرتزقة التافهون

604
01:02:11,423 --> 01:02:13,684
‫دعني أخبرك، إنني أتكلم يا سيدي!

605
01:02:14,292 --> 01:02:16,117
‫اكتشفت منذ وقت طويل...

606
01:02:17,854 --> 01:02:20,331
‫أن الرجل قد يعادي غيره

607
01:02:22,460 --> 01:02:24,415
‫وينجح رغم ذلك

608
01:02:44,748 --> 01:02:46,094
‫سيد (آدمز)؟

609
01:02:48,961 --> 01:02:50,352
‫سيد (آدمز)؟

610
01:03:05,124 --> 01:03:06,731
‫أخبار عظيمة!

611
01:03:19,722 --> 01:03:21,112
‫انظري يا أمي

612
01:03:27,238 --> 01:03:29,367
‫"ذكاء عظيم"

613
01:03:31,061 --> 01:03:36,406
‫"بعد ظهر يوم أمس، وصل القبطان (لوفيت)
‫في سفينة (سكونر أدفينتشر)"

614
01:03:36,579 --> 01:03:38,664
‫"من نهر (يورك) في خليج (تشيسابيك)"

615
01:03:38,795 --> 01:03:40,663
‫"الذي غادره في العشرين من الشهر"

616
01:03:40,793 --> 01:03:44,920
‫"وأبلغنا بخبر استسلام اللورد (كورنووال)"

617
01:03:45,920 --> 01:03:51,046
‫"وأبلغنا بخبر استسلام
‫اللورد (كورنواليس)"

618
01:03:51,177 --> 01:03:55,955
‫"وجيشه، أسرى حرب لجيش الائتلاف
‫تحت قيادة جنرالنا"

619
01:03:56,086 --> 01:03:59,345
‫"والأسطول البحري الفرنسي
‫بقيادة سعادة الكونت (ديغراس)"

620
01:04:00,691 --> 01:04:02,212
‫هل انتهت الحرب؟

621
01:04:02,342 --> 01:04:07,208
‫ليس ما دام هناك جندي بريطاني واحد
‫باق في (أمريكا)

622
01:04:07,339 --> 01:04:10,293
‫ولكنهم لن يصمدوا طويلاً، ليس بعد هذا

623
01:04:12,987 --> 01:04:14,724
‫حمداً للرب!

624
01:04:15,550 --> 01:04:17,158
‫وليبارك الجنرال (واشنطن)!

625
01:04:17,592 --> 01:04:20,373
‫- هل سيعود أبي؟
‫- نعم، (تشارلز)

626
01:04:20,634 --> 01:04:22,241
‫سيعود أبوكم

627
01:04:27,715 --> 01:04:32,147
‫"بعد ظهر يوم أمس، وصل القبطان (لوفيت)
‫في سفينة (سكونر أدفينتشر)"

628
01:04:32,233 --> 01:04:34,274
‫"من نهر (يورك) في خليج (تشيسابيك)
‫الذي غادره في العشرين من الشهر"

629
01:04:34,405 --> 01:04:39,141
‫"وأبلغنا بخبر استسلام
‫اللورد (كورنواليس)"

630
01:05:12,465 --> 01:05:13,855
‫سيد (آدمز)؟

631
01:05:16,548 --> 01:05:17,939
‫سيد (آدمز)؟

632
01:05:18,504 --> 01:05:20,154
‫سيد (آدمز)؟

633
01:05:23,847 --> 01:05:25,238
‫(أبيغيل)؟

634
01:05:25,977 --> 01:05:27,368
‫(أبيغيل)؟

635
01:05:29,537 --> 01:05:30,886
‫(أبيغيل)؟

636
01:05:33,015 --> 01:05:35,622
‫سيد (آدمز)؟ سيد (آدمز)؟

637
01:05:39,009 --> 01:05:40,400
‫(آبي)...

638
01:05:52,000 --> 01:05:56,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
alsugair ترجمة أصلية iBelieve7

