﻿1
00:00:12,880 --> 00:00:13,880 
‫"إنه وقت المغامرة

2
00:00:13,960 --> 00:00:15,320 
‫تعال وأحضر أصدقاءك

3
00:00:15,400 --> 00:00:17,840 
‫فسنذهب إلى أراضٍ بعيدة جدًا

4
00:00:17,920 --> 00:00:20,080 
‫مع الكلب (جيك) والبشري (فين)

5
00:00:20,160 --> 00:00:21,760 
‫لن ينتهي المرح أبدًا

6
00:00:21,840 --> 00:00:23,360 
‫إنه وقت المغامرة"

7
00:00:46,160 --> 00:00:48,600 
‫"لن أتحدث اليوم"

8
00:00:50,280 --> 00:00:51,320 
‫"أنا أيضًا"

9
00:00:53,280 --> 00:00:55,160 
‫"متى صنعت لافتتك؟"

10
00:00:56,640 --> 00:00:58,560 
‫"ليلة أمس، حين رأيتك تكتب لافتاتك"

11
00:01:00,200 --> 00:01:01,760 
‫"أتود المراهنة يا صديقي؟"

12
00:01:03,600 --> 00:01:05,040 
‫"هات ما عندك يا سيدي!"

13
00:01:09,240 --> 00:01:10,960 
‫"إذًا، ما هي المكافأة؟"

14
00:01:16,160 --> 00:01:18,800
{\an8}‫"من يتحدث أولًا سيكون مخيبًا الأمل جدًا"

15
00:01:23,080 --> 00:01:24,680 
‫"أيمكننا استخدام اللافتات؟"

16
00:01:29,000 --> 00:01:32,360 
‫"أجل، لكن التي نكتبها
‫خلال الـ30 ثانية القادمة فقط"

17
00:01:48,280 --> 00:01:49,800 
‫"ما هو جزأك المفضل؟"

18
00:01:51,800 --> 00:01:53,000 
‫"أقصد من الفطور"

19
00:01:55,080 --> 00:01:55,880 
‫"العصير؟"

20
00:01:57,120 --> 00:01:58,080 
‫"الخبز المحمص؟"

21
00:01:59,000 --> 00:01:59,800 
‫"المربى؟"

22
00:02:00,960 --> 00:02:01,760 
‫"الشاي؟"

23
00:02:05,120 --> 00:02:06,520
{\an8}‫"أهلًا يا (جيك)"

24
00:02:07,080 --> 00:02:09,680
{\an8}‫"لم تكتب لافتات كافية، صحيح أيها الأحمق؟"

25
00:02:10,479 --> 00:02:11,280 
‫"أهلًا يا (جيك)"

26
00:02:11,360 --> 00:02:12,160
{\an8}‫"شكرًا يا (جيك)"

27
00:02:12,240 --> 00:02:13,040
{\an8}‫"هذا مضحك يا (جيك)"

28
00:02:13,120 --> 00:02:13,920
{\an8}‫"التقاطة رائعة يا (جيك)"

29
00:02:14,000 --> 00:02:14,800
{\an8}‫"نل منهم يا (جيك)!"

30
00:02:14,880 --> 00:02:15,680
{\an8}‫"أنت البطل يا (جيك)!"

31
00:02:16,280 --> 00:02:17,640
{\an8}‫"أحبك يا (جيك)"

32
00:02:21,000 --> 00:02:22,400 
‫"فين"! "جيك"!

33
00:02:22,480 --> 00:02:25,920 
‫دعوت عدة فتيات في لباس السباحة
‫للرقص على هذه الأغنية.

34
00:02:39,240 --> 00:02:42,640 
‫إنها أغنيتي المفضلة! تسعدني جدًا!

35
00:02:48,800 --> 00:02:50,000 
‫لم لا تتحدثان؟

36
00:02:52,600 --> 00:02:53,600 
‫"العصير؟"

37
00:02:53,680 --> 00:02:54,520 
‫"أنا أيضًا"

38
00:02:55,280 --> 00:02:56,080 
‫ماذا؟

39
00:03:12,040 --> 00:03:15,320 
‫لم لا تتحدثان؟ ماذا حدث لـ"فين" و"جيك"؟

40
00:03:15,400 --> 00:03:17,320 
‫لقد استوليتما على جسديهما!

41
00:03:21,080 --> 00:03:22,400 
‫"تبًا"

42
00:03:45,000 --> 00:03:46,960 
‫ماذا يجب عليّ أن أفعل؟ يا إلهي...

43
00:03:57,640 --> 00:03:58,800 
‫"بيمو"؟

44
00:04:06,240 --> 00:04:07,520 
‫"سأدخل إلى هناك"

45
00:04:19,720 --> 00:04:20,640 
‫"لا تلمس لافتاتي"

46
00:04:21,480 --> 00:04:22,640 
‫"بالطبع يا رجل"

47
00:05:20,000 --> 00:05:21,360 
‫"خاص"

48
00:05:38,480 --> 00:05:40,480 
‫"الحياة داخل الجدار مملة يا رجل"

49
00:05:47,200 --> 00:05:48,640 
‫"أفهم ما تقصده يا رجل"

50
00:06:09,680 --> 00:06:11,680 
‫ابتعد! أين "جيك" الحقيقي؟

51
00:06:12,320 --> 00:06:14,800 
‫أنت قرين، يا سارق الأجساد!

52
00:06:23,880 --> 00:06:26,400 
‫"بيمو"؟ هل أنت في المنزل؟

53
00:06:26,760 --> 00:06:28,640 
‫"بيمو"، أتينا للرقص معك!

54
00:06:42,120 --> 00:06:43,520 
‫"(جيك)، إلام تلمح؟"

55
00:06:43,600 --> 00:06:46,720 
‫"أنني سألمس لافتاتك بعد أن حُظر عليّ لمسها؟"

56
00:06:48,120 --> 00:06:49,000 
‫"تبًا، الخبز المحمص؟"

57
00:06:54,600 --> 00:06:55,880 
‫"قواعد (جيك)!"

58
00:06:57,880 --> 00:06:59,120 
‫"ماذا سنفعل..."

59
00:06:59,520 --> 00:07:00,880 
‫"بشأن (بيمو)؟"

60
00:07:04,000 --> 00:07:04,880 
‫"ماذا؟"

61
00:07:36,640 --> 00:07:37,960
{\an8}‫"لا بأس!"

62
00:07:46,840 --> 00:07:47,800 
‫أجل.

63
00:08:09,360 --> 00:08:12,840
{\an8}‫"نحبك يا (بيمو)"

64
00:08:12,920 --> 00:08:14,320 
‫"إننا (فين) و(جيك) الحقيقيان!"

65
00:08:14,400 --> 00:08:16,720
{\an8}‫"لا نتحدث اليوم لأننا نلعب لعبة!"

66
00:08:16,800 --> 00:08:17,600
{\an8}‫"نحبك!"

67
00:08:19,840 --> 00:08:23,120 
‫مستحيل أيها المزيفان! لن أخرج أبدًا!

68
00:08:52,880 --> 00:08:54,360 
‫فاتنات ملابس السباحة!

69
00:08:55,120 --> 00:08:57,480 
‫ليسا "فين" و"جيك"! نالوا منهما!

70
00:09:02,600 --> 00:09:03,600 
‫"لنفترق. حسنًا"

71
00:09:17,440 --> 00:09:18,240 
‫"بئسًا"

72
00:09:18,320 --> 00:09:19,680 
‫"مؤلم"

73
00:09:19,760 --> 00:09:20,960 
‫"توقفي"

74
00:09:34,320 --> 00:09:35,840 
‫"المربى؟"

75
00:09:59,240 --> 00:10:03,360 
‫حسنًا! أستسلم!
‫رجاءً توقفي عن قرصي يا فاتنة زي السباحة!

76
00:10:03,600 --> 00:10:04,400 
‫ربحت!

77
00:10:04,480 --> 00:10:06,320 
‫إنك مخيب الأمل جدًا.

78
00:10:07,760 --> 00:10:10,400 
‫"فين"؟ "جيك"؟ بحق؟

79
00:10:10,480 --> 00:10:12,240 
‫كنا نلعب لعبة فحسب يا "بيمو".

80
00:10:12,560 --> 00:10:15,200 
‫بدأ كل شيء في صباح اليوم
‫حين صنع "جيك" لافتة مكتوب عليها...

81
00:10:15,280 --> 00:10:17,720 
‫لا أكترث. لنحتفل فحسب!

82
00:10:30,000 --> 00:10:31,360 
‫حفلة!

83
00:10:37,000 --> 00:10:38,840 
‫أجل.

84
00:10:50,160 --> 00:10:54,960 
‫اللورد "أغدواد".
‫سيد المستوى الـ8 لعالم الظل.

85
00:10:55,400 --> 00:10:58,720 
‫الوعاء المتطوع يعرض جوهره النقي.

86
00:11:02,400 --> 00:11:06,840 
‫يجب أن تستولي على الوعاء
‫مثلما يلحق الليل بالنهار.

87
00:11:06,920 --> 00:11:11,840 
‫بطبيعتك، لا يمكنك إنكار إرادتي!

88
00:11:12,200 --> 00:11:14,760 
‫مرحبًا. أي رقصة هذه؟

89
00:11:14,840 --> 00:11:17,400 
‫"النعناع الخدوم"؟ آخر من أفكر فيه!

90
00:11:17,480 --> 00:11:21,320 
‫سأملأك بظلال 1000 بوابة بنية!

91
00:11:21,400 --> 00:11:24,080 
‫لا يا "أغدواد". أنت ملك لي.

92
00:11:24,440 --> 00:11:29,640 
‫"الفول السوداني الخدوم"! "النعناع الخدوم"!
‫أوقف هذه الأفعال السحرية المظلمة!

93
00:11:29,720 --> 00:11:32,800 
‫أنت! حررني أولًا! لديّ أمور لأفعلها اليوم!

94
00:11:33,160 --> 00:11:34,440 
‫لم فعلت ذلك؟

95
00:11:34,520 --> 00:11:36,800 
‫إنك تهمل واجباتك تجاه الأميرة.

96
00:11:36,880 --> 00:11:41,680 
‫إنها في معملها منذ 9 أسابيع.
‫عليها أن تخرج، تختلط بالناس.

97
00:11:41,920 --> 00:11:43,680 
‫انظر، عاشقيها.

98
00:11:43,760 --> 00:11:47,720 
‫عاشقوها الأوفياء،
‫في انتظار فرصة لمشاركة أعبائها.

99
00:11:48,120 --> 00:11:50,440 
‫لا يا رجل، لن تواعد هؤلاء العجزة.

100
00:11:50,520 --> 00:11:51,880 
‫لا بد أن تحاول.

101
00:11:53,360 --> 00:11:57,800 
‫تقلق "مملكة الحلوى" حيال قائدتها،
‫وتقلق حيالك أيها الظلامي.

102
00:11:59,120 --> 00:12:01,560 
‫حسنًا يا جماعة. جميعكم مقرفون.

103
00:12:01,640 --> 00:12:03,480 
‫منذ متى وأنتم تنتظرون مصاحبة الأميرة؟

104
00:12:03,560 --> 00:12:05,720 
‫- 87 سنة!
‫- 120 سنة!

105
00:12:05,800 --> 00:12:06,800 
‫أنا "جيرالد".

106
00:12:07,120 --> 00:12:09,480 
‫رباه، منذ متى وأنت هنا يا "كرستي"؟

107
00:12:09,560 --> 00:12:12,720 
‫300 سنة. ماذا إذًا؟ لم يفت الأوان بعد،
‫صحيح يا رفاق؟

108
00:12:13,200 --> 00:12:16,360 
‫لم يفت الأوان! اخرجي معي في موعد!

109
00:12:16,440 --> 00:12:21,040 
‫- هذا من حقي! مصاحبة الأميرة طوال الليل!
‫- صه! ما قصتك؟

110
00:12:21,440 --> 00:12:24,520 
‫أنا "براكو"، وولدت لمصاحبة "أميرة العلكة".

111
00:12:24,600 --> 00:12:25,640 
‫كم عمرك؟

112
00:12:25,720 --> 00:12:27,000 
‫21 سنة.

113
00:12:27,080 --> 00:12:29,880 
‫ورثت مكان والدي في الصف بعد موته.

114
00:12:29,960 --> 00:12:30,760 
‫أهلًا!

115
00:12:31,400 --> 00:12:35,520 
‫- وتريد مصاحبة الأميرة؟
‫- أجل، يرشدني قلبي إلى ذلك.

116
00:12:35,840 --> 00:12:37,400 
‫حسنًا يا صاح. سأمنحك فرصة.

117
00:12:38,160 --> 00:12:39,320 
‫لن يكون الأمر سهلًا.

118
00:12:39,400 --> 00:12:42,640 
‫وُلدت من أجل هذا. سيربح الحب اليوم.

119
00:12:42,720 --> 00:12:43,600 
‫يبدو ذلك جيدًا يا رجل.

120
00:12:44,960 --> 00:12:46,280 
‫- "أميرة العلكة"!
‫- أهلًا، ماذا؟

121
00:12:47,560 --> 00:12:49,120 
‫- من هذا؟
‫- هذا "براكو".

122
00:12:49,480 --> 00:12:53,400 
‫- ابن "لوغان"، ابن "هوبوس".
‫- حسنًا، أجل؟

123
00:12:53,760 --> 00:12:55,640 
‫أريد الخروج معك في موعد.

124
00:12:56,880 --> 00:13:01,080 
‫شكرًا يا "براكو". هذا لطيف جدًا، لكن لا.

125
00:13:01,160 --> 00:13:04,560 
‫يا أميرة، تفوح رائحة الضباب البني
‫من هذا المعمل! هذا غير صحي.

126
00:13:04,640 --> 00:13:07,800 
‫عليك الخروج
‫والقيام ببعض الأبحاث على الأولاد!

127
00:13:07,880 --> 00:13:12,760 
‫هذا تخط لحدودك يا "نعناع"، وأفسدتما بحثي!

128
00:13:12,840 --> 00:13:15,520 
‫- أهلًا! إفساد!
‫- يا أميرة، أنا أحبك!

129
00:13:15,920 --> 00:13:18,240 
‫أحبك كثيرًا لدرجة أنني أتألم!

130
00:13:18,320 --> 00:13:19,440 
‫الألم، إنه...

131
00:13:22,000 --> 00:13:24,320 
‫ما تشعر به يسمى بالافتتان.

132
00:13:24,840 --> 00:13:27,040 
‫الألم هو نتاج تقديرك المبالغ فيه

133
00:13:27,120 --> 00:13:29,960 
‫لعلاقة تخيلية متوقعة معي.

134
00:13:30,040 --> 00:13:32,000 
‫لا يا أميرة. ما أشعر به حقيقي.

135
00:13:32,320 --> 00:13:36,880 
‫قابليني الليلة في الحديقة وحلي لغزي!

136
00:13:37,280 --> 00:13:38,160 
‫"براكو"!

137
00:13:38,600 --> 00:13:40,240 
‫قابليني الليلة!

138
00:13:41,200 --> 00:13:43,440 
‫حسنًا يا "براكو".
‫لكن لغرض البحث فقط، اتفقنا؟

139
00:13:43,520 --> 00:13:44,560 
‫أجل يا أميرة!

140
00:13:44,640 --> 00:13:46,680 
‫أحسنت يا رجل! تول الأمر من هنا!

141
00:13:48,040 --> 00:13:50,680 
‫- من هذا مع "أميرة العلكة؟
‫- هذا المدعو "براكو".

142
00:13:51,000 --> 00:13:53,680 
‫- هل هما في موعد غرامي؟
‫- لا يا صاح. الأميرة لا تواعد أحدًا.

143
00:13:54,160 --> 00:13:56,680 
‫انظري! معجزة طبيعية مثلك.

144
00:13:56,760 --> 00:13:58,160 
‫الآن أعطني إياها.

145
00:14:01,440 --> 00:14:03,160 
‫حسنًا، لديّ ما أحتاج إليه حاليًا.

146
00:14:10,640 --> 00:14:13,160 
‫لا. لن يذرف "براكو" دمعًا.

147
00:14:13,480 --> 00:14:14,480 
‫ماذا قالت؟

148
00:14:14,560 --> 00:14:18,680 
‫"لديّ ما أحتاج إليه للوقت الحالي."
‫لذا ستقابلني مجددًا!

149
00:14:18,760 --> 00:14:20,720 
‫لن أنهار يا أبي!

150
00:14:22,120 --> 00:14:23,560 
‫عزيزتي مذكراتي الشخصية،

151
00:14:23,640 --> 00:14:26,080 
‫كنتيجة لمصيبتي الرومانسية الأخيرة،

152
00:14:26,160 --> 00:14:29,120 
‫قررت استشارة الرجل
‫صاحب المعرفة الأفضل بصاحبة السمو.

153
00:14:30,640 --> 00:14:31,840 
‫الجد.

154
00:14:31,920 --> 00:14:33,520 
‫من بين أغلى ممتلكاته،

155
00:14:33,600 --> 00:14:36,840
{\an8}‫احتفظ بكتاب يحتوي على كل أسرار الإغواء
‫من خلال التعاملات السطحية.

156
00:14:36,920 --> 00:14:37,800 
‫"ألاعيب ذهنية. بقلم (جاي تي دوغ زون)"

157
00:14:38,200 --> 00:14:39,720 
‫فن الإغراء.

158
00:14:46,840 --> 00:14:47,840 
‫أهلًا يا "براكو".

159
00:14:48,080 --> 00:14:49,400 
‫قبعة جميلة.

160
00:14:49,840 --> 00:14:50,920 
‫أعرف. أليست كذلك؟

161
00:14:52,320 --> 00:14:54,840 
‫أقوم بإغراءك لأجذب انتباهك.

162
00:14:57,480 --> 00:14:58,600 
‫إذًا، ما هذا على رأسك؟

163
00:14:59,800 --> 00:15:01,000 
‫تاجي.

164
00:15:06,400 --> 00:15:07,200 
‫يا أميرة!

165
00:15:09,160 --> 00:15:13,760 
‫عزيزتي مذكراتي الشخصية، أنا في ألم جم.

166
00:15:21,440 --> 00:15:24,560 
‫إنها في قلعتها في مكان ما. قلب وحيد.

167
00:15:24,800 --> 00:15:27,680 
‫لا تخافي يا أميرة. لن أخذلك.

168
00:15:29,960 --> 00:15:32,440 
‫يا أميرة، حضر "فين" و"جيك" مثلما طلبت.

169
00:15:32,840 --> 00:15:34,880 
‫- أهلًا يا رفيقاي!
‫- أهلًا يا "أميرة العلكة". ما الأخبار؟

170
00:15:35,040 --> 00:15:37,920 
‫هذا حجر روح.
‫أحتاج إلى واحد من أجل شيء أعمل عليه.

171
00:15:38,280 --> 00:15:40,640 
‫بالطبع هو نادر جدًا،
‫لكن ماسحاتي الضوئية عثروا على واحد.

172
00:15:41,520 --> 00:15:44,640 
‫إنه في مستنقعات البخار.
‫لقد طبعت خريطة بكل التفاصيل.

173
00:15:44,720 --> 00:15:46,520 
‫- يا "أميرة العلكة"، من الفتى الجديد؟
‫- ماذا؟

174
00:15:46,600 --> 00:15:48,720 
‫- أهلًا يا رجل.
‫- هذا "براكو".

175
00:15:48,800 --> 00:15:50,240 
‫عاشق لي.

176
00:15:50,760 --> 00:15:55,280 
‫رائع. أنت تواعدين. هذا رائع.

177
00:15:55,360 --> 00:15:56,160 
‫أراك لاحقًا يا أميرة.

178
00:15:56,920 --> 00:15:58,760 
‫ما رأيك في ذلك المدعو "براكو"؟

179
00:15:58,840 --> 00:16:03,400 
‫أعني، يبدو غريبًا وسلبيًا وطفوليًا

180
00:16:03,480 --> 00:16:05,640 
‫وغير مناسب لـ"أميرة العلكة".

181
00:16:07,000 --> 00:16:09,120 
‫ثم حطمت تلك الخوخة!

182
00:16:09,440 --> 00:16:11,840 
‫"جيك" و"فين"، أنشد مساعدتكما.

183
00:16:11,920 --> 00:16:13,600 
‫أريد أن أطلب منكما تلك الخريطة.

184
00:16:13,680 --> 00:16:16,200 
‫التي بها سأتمكن من إحضار حجر الروح
‫إلى "أميرة العلكة"،

185
00:16:16,280 --> 00:16:17,560 
‫ثم ستحبني!

186
00:16:17,640 --> 00:16:19,680 
‫الطريق الذي تتبعه نهايته مسدودة.

187
00:16:21,360 --> 00:16:22,160 
‫شكرًا لك!

188
00:16:26,840 --> 00:16:28,400 
‫هذا أبعد ما يمكنني الوصول إليه.

189
00:16:30,520 --> 00:16:31,880 
‫أسرع يا رجل! انزل!

190
00:16:45,760 --> 00:16:46,960 
‫أنت، يمكنني أن أراك!

191
00:16:57,520 --> 00:16:59,040 
‫يا إلهي!

192
00:17:20,240 --> 00:17:21,280 
‫حجر الروح.

193
00:17:21,599 --> 00:17:23,400 
‫انتهت هذه الرحلة.

194
00:17:27,520 --> 00:17:28,880 
‫كسرت يدي!

195
00:17:32,480 --> 00:17:33,520 
‫توقفوا!

196
00:17:33,920 --> 00:17:36,320 
‫الوحش!

197
00:17:39,200 --> 00:17:42,600 
‫لم سرقت كنزي يا فتى؟

198
00:17:43,200 --> 00:17:44,600 
‫من أجل محبوبتي.

199
00:17:46,760 --> 00:17:48,240 
‫خذ الحجر.

200
00:17:52,600 --> 00:17:53,760 
‫حزري من.

201
00:17:54,800 --> 00:17:55,720 
‫"براكو"؟

202
00:17:57,280 --> 00:17:58,280 
‫ماذا حدث لك؟

203
00:17:58,560 --> 00:18:00,720 
‫انظري. أيمكن أن يكون؟

204
00:18:00,800 --> 00:18:02,360 
‫إنه حجر روح!

205
00:18:02,440 --> 00:18:06,160 
‫أجل. آسفة، لكنني ما عدت في حاجة إليه.

206
00:18:06,240 --> 00:18:09,280 
‫أنهيت برمجة محاكاة مناسبة لروح.

207
00:18:09,360 --> 00:18:12,480 
‫في الوقع، هذه يسهل جدًا التلاعب بها
‫عن الحقيقية.

208
00:18:13,560 --> 00:18:14,560 
‫"براكو"؟

209
00:18:23,680 --> 00:18:25,960 
‫لم لا تحبني؟

210
00:18:27,880 --> 00:18:29,640 
‫حررني أيها الحثالة!

211
00:18:29,720 --> 00:18:31,720 
‫أعطني مفتاح مملكة الظل!

212
00:18:34,240 --> 00:18:38,080 
‫قلت إنك ستتولى هذه المسألة. تقوم بعمل سيئ.

213
00:18:38,920 --> 00:18:40,800 
‫حسنًا، سأتولى هذا. سلام.

214
00:18:41,360 --> 00:18:43,200 
‫ما الأمر يا فتى؟
‫هل "أميرة العلكة" لا تنجذب إليك؟

215
00:18:43,680 --> 00:18:45,480 
‫أجل يا رجل. أنا أستسلم.

216
00:18:45,560 --> 00:18:49,080 
‫بحقك. "أميرة العلكة" صعبة المراس،
‫لكن هذا لا يعني تحجر قلبها.

217
00:18:49,160 --> 00:18:50,840 
‫إذًا عليك مساعدتي...

218
00:18:50,920 --> 00:18:52,200 
‫في حل الأمر.

219
00:18:52,800 --> 00:18:55,320 
‫لا مشكلة يا رجل، سنستخدم السحر.

220
00:18:55,400 --> 00:18:58,040 
‫- سحر شيطان الظل!
‫- ماذا تقول؟

221
00:18:58,120 --> 00:19:00,280 
‫تعويذة لقاء حريتك.

222
00:19:00,600 --> 00:19:01,400 
‫أجل؟

223
00:19:01,480 --> 00:19:04,840 
‫حول هذا الفتى "براكو"
‫إلى مغناطيس حب يسير على الأرض!

224
00:19:06,680 --> 00:19:08,280 
‫يمكنني فعل هذا.

225
00:19:08,520 --> 00:19:10,840 
‫لكن أيمكنك أن تدفع الثمن يا "براكو"؟

226
00:19:10,920 --> 00:19:12,960 
‫الثمن هو حريتك يا رجل.

227
00:19:13,040 --> 00:19:16,360 
‫الثمن غير مشمول في اتفاقنا.

228
00:19:16,440 --> 00:19:18,480 
‫لكي تتلقى الحب عليك أن تدفع.

229
00:19:19,640 --> 00:19:21,360 
‫حسنًا. ربما لن نستخدم السحر الأسود.

230
00:19:21,440 --> 00:19:23,440 
‫سأدفع أي ثمن لقاء الحب!

231
00:19:27,000 --> 00:19:27,800 
‫أطلقوا سراحه!

232
00:19:28,400 --> 00:19:29,200 
‫من هذا؟

233
00:19:29,280 --> 00:19:30,120 
‫ماذا؟

234
00:19:33,600 --> 00:19:35,480 
‫هل أنا مغناطيس حب يسير على الأرض!

235
00:19:35,560 --> 00:19:39,120 
‫حسنًا، دفعت الثمن بلا شك.
‫وأريد أن أحصل على أطفالك.

236
00:19:39,200 --> 00:19:40,480 
‫إلى الأميرة إذًا!

237
00:19:40,560 --> 00:19:42,760 
‫مهلًا! ماذا عني؟

238
00:19:43,080 --> 00:19:44,640 
‫ما هي أولويتك الأولى؟

239
00:19:45,080 --> 00:19:46,960 
‫أن أجد شخصًا مميزًا لأقضي حياتي معه.

240
00:19:47,040 --> 00:19:47,920 
‫رائع.

241
00:19:48,920 --> 00:19:52,520 
‫- أمستعدة للخروج في عدة مواعيد غرامية؟
‫- أجل. من سأواعد؟

242
00:19:52,600 --> 00:19:55,480 
‫ثمة فتى لطيف جدًا يدعى "براكو".

243
00:19:55,560 --> 00:19:56,760 
‫أين هو؟

244
00:19:56,840 --> 00:19:57,640 
‫أنا هنا!

245
00:19:58,040 --> 00:19:59,880 
‫"براكو"؟ ماذا حدث لك؟

246
00:19:59,960 --> 00:20:03,640 
‫دفعت ثمن الحب. هل كان يستحق؟ هل تحبينني؟

247
00:20:04,080 --> 00:20:05,160 
‫أجل، أحبك.

248
00:20:05,240 --> 00:20:06,480 
‫إذًا تزوجيني!

249
00:20:06,560 --> 00:20:09,360 
‫سنجوب العالم ونحظى بمغامرات،

250
00:20:09,440 --> 00:20:12,600 
‫ننجب أطفالًا، يزداد وزننا ونصبح غريبين،

251
00:20:12,680 --> 00:20:15,800 
‫ونطفو حتى نصل إلى عالم الموت الـ50، صحيح؟

252
00:20:15,880 --> 00:20:19,440 
‫"براكو"، لا أريد أيًا من تلك الفوضى.

253
00:20:19,520 --> 00:20:20,560 
‫أنا أحبك فعلًا،

254
00:20:20,760 --> 00:20:24,480 
‫لكنه الحب غير المميز الذي أشعر به
‫تجاه كل مواطنين "مملكة الحلوى".

255
00:20:24,560 --> 00:20:27,680 
‫لا يمكنني أن أسمح بمعاناة أحد مواطنيّ

256
00:20:28,000 --> 00:20:30,360 
‫بطريقة معاناتك بسبب حبك لي.

257
00:20:30,440 --> 00:20:31,920 
‫لذا صنعت لك هذه.

258
00:20:32,000 --> 00:20:34,560 
‫قابل قرينتي، "بي بوت".

259
00:20:36,120 --> 00:20:37,800 
‫أشعر أن هذا خاطئ جدًا.

260
00:20:37,880 --> 00:20:39,080 
‫يا "براكو"!

261
00:20:40,160 --> 00:20:43,120 
‫- لنخرج من هذا المعمل العفن.
‫- حسنًا!

262
00:20:44,560 --> 00:20:45,760 
‫شكرًا يا أميرة!

263
00:20:48,080 --> 00:20:49,800 
‫على الرحب يا حبيبي.

264
00:20:49,880 --> 00:20:53,480 
‫- أين هو؟ أين "براكو"؟
‫- تركته يذهب يا "نعناع".

265
00:20:53,560 --> 00:20:57,320 
‫علمت أنه لن يسعد من دوني،
‫لذا صنعت له زوجة آلية!

266
00:20:57,400 --> 00:20:59,360 
‫جدر بك تسليمه لي!

267
00:21:00,160 --> 00:21:04,920 
‫"براكو"، لا تذهب.

268
00:21:05,280 --> 00:21:09,800 
‫"براكو"، لا تذهب.

269
00:21:09,960 --> 00:21:15,680 
‫لا تذهب.

270
00:21:15,760 --> 00:21:20,040 
‫"براكو"، لا تذهب.

271
00:21:26,880 --> 00:21:28,840 
‫هذا الحفل جنوني جدًا!

272
00:21:28,920 --> 00:21:30,920 
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"

