﻿1
00:00:13,000 --> 00:00:15,280 
‫"إنه وقت المغامرة، هيا، اجلب أصدقاءك،

2
00:00:15,360 --> 00:00:17,800 
‫سنذهب إلى أراض بعيدة جدًا

3
00:00:17,960 --> 00:00:20,000 
‫مع الكلب (جيك) والبشري (فين)

4
00:00:20,160 --> 00:00:22,840 
‫لن ينتهي المرح أبدًا، إنه وقت المغامرة"

5
00:00:33,080 --> 00:00:34,080 
‫لقد فعلها أيها الأميرة!

6
00:00:34,280 --> 00:00:36,200 
‫نصب "روت بير غاي" مجال الطاقة.

7
00:00:36,360 --> 00:00:38,280 
‫لكنه ضحى بنفسه لفعل ذلك.

8
00:00:38,360 --> 00:00:39,520 
‫إنه مشهد مؤلم يا رجل.

9
00:00:39,720 --> 00:00:40,880 
‫دعوني أرى.

10
00:00:50,240 --> 00:00:52,280 
‫ارقد في سلام يا "روت بير غاي".

11
00:00:54,560 --> 00:00:57,040 
‫حسنًا، ماذا عساي أن أفعل؟

12
00:00:57,800 --> 00:00:58,800 
‫اهدأ يا "كرانشي". اهدأ.

13
00:00:58,920 --> 00:01:00,600 
‫"في اليوم السابق"

14
00:01:04,360 --> 00:01:06,520 
‫يا حرّاس الوقت،

15
00:01:06,600 --> 00:01:10,760 
‫يا سادة الأبعاد، اشهدوا.

16
00:01:11,320 --> 00:01:15,240 
‫فليستيقظ رعب العصر المنسي.

17
00:01:15,320 --> 00:01:18,440 
‫في هذه اللحظة، التي هي كل اللحظات،

18
00:01:18,800 --> 00:01:21,600 
‫يا "دارين"، أيها النائم العتيق،

19
00:01:21,680 --> 00:01:23,200 
‫انهض!

20
00:01:27,720 --> 00:01:30,640 
‫حلمت أنني أحارب جيشًا

21
00:01:30,720 --> 00:01:35,120 
‫قادر على توليد جنود جدد من دمائهم.

22
00:01:35,200 --> 00:01:37,320 
‫كنت أبديًا.

23
00:01:37,520 --> 00:01:39,640 
‫هل هذا منطقيّ؟

24
00:01:39,720 --> 00:01:40,720 
‫أجل.

25
00:01:41,200 --> 00:01:42,760 
‫هل تريد غزو "مملكة الحلوى"؟

26
00:01:42,960 --> 00:01:43,880 
‫ما هذه؟

27
00:01:44,240 --> 00:01:47,800 
‫إنه مكان يحتوي على أعلى مستويات الرعاية

28
00:01:47,880 --> 00:01:50,800 
‫والعواطف الوجدانية في أرض "أوو".

29
00:01:50,880 --> 00:01:52,960 
‫ما معنى الرعاية؟

30
00:01:53,040 --> 00:01:54,960 
‫ما طبيعة هذا العالم؟

31
00:01:55,040 --> 00:01:58,960 
‫إنه شعور أستخدمه في سحري ليعطيني قوة.

32
00:01:59,040 --> 00:02:00,760 
‫كهذا القميص، الذي كان فيما مضى

33
00:02:00,840 --> 00:02:03,920 
‫ممتلكًا ثمينًا للأميرة "بابلغام".

34
00:02:04,000 --> 00:02:07,880 
‫بالمشاعر الموجودة في هذا القميص،
‫استطعت أن أستدعيك.

35
00:02:07,960 --> 00:02:09,440 
‫لا أفهم...

36
00:02:10,600 --> 00:02:12,320 
‫اشرحي لي هذا مجددًا.

37
00:02:12,400 --> 00:02:13,360 
‫حسنًا.

38
00:02:13,440 --> 00:02:15,640 
‫مملكة الحلوى هذه...

39
00:02:15,720 --> 00:02:16,840 
‫نعم؟

40
00:02:16,920 --> 00:02:20,320 
‫سأعيث فيها فسادًا، وأحوّل أهلها إلى ملح.

41
00:02:20,400 --> 00:02:21,560 
‫أجل؟

42
00:02:21,640 --> 00:02:24,840 
‫وسأتبّل مليون وجبة بهذا الملح،

43
00:02:24,920 --> 00:02:27,600 
‫وسنظل نأكلها إلى الأبد.

44
00:02:27,680 --> 00:02:30,280 
‫ليست هذه خطتي بالتحديد،
‫لكنك ستكون على ما يُرام.

45
00:02:30,360 --> 00:02:31,440 
‫أعدك.

46
00:02:33,480 --> 00:02:35,480 
‫حرر هذه الساحرة يا "دارين".

47
00:02:39,040 --> 00:02:41,640 
‫إلى متى سيتحمّل مجال الطاقة لديك
‫يا أميرة "غريدفيس"؟

48
00:02:41,840 --> 00:02:45,400 
‫سيتحمّل مجال الطاقة مدة كافية
‫لتفكّري في خطة ضعيفة.

49
00:02:47,800 --> 00:02:48,880 
‫العقيد "كاندي كورن"؟

50
00:02:49,680 --> 00:02:50,680 
‫أجل يا أميرة.

51
00:02:50,880 --> 00:02:52,160 
‫استعد بالمدافع، هل تسمعني؟

52
00:02:52,360 --> 00:02:53,800 
‫إن استطاعا عبور هذا الحاجز،

53
00:02:54,000 --> 00:02:56,120 
‫لا أريد الاضطرار إلى استخدام
‫قواتنا البرية.

54
00:02:56,320 --> 00:02:57,880 
‫سأفعل يا أميرة.

55
00:02:57,960 --> 00:02:59,400 
‫واسمحي لي بأن أقول

56
00:02:59,480 --> 00:03:02,120 
‫شكرًا لك لأنك حبست
‫هذا المُجعّد القديم في المجال.

57
00:03:06,080 --> 00:03:08,160 
‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.

58
00:03:08,240 --> 00:03:09,880 
‫افعل الصواب إذًا.

59
00:03:10,680 --> 00:03:15,280 
‫أدعو فيلق "كادميوس"، أسنان التنين!

60
00:03:15,360 --> 00:03:17,600 
‫ستبدأ الحفلة. لقّموا المدافع أيها الجنود!

61
00:03:18,840 --> 00:03:20,440 
‫أجل، أنا أضعها هنا فحسب. لا أعرف.

62
00:03:20,640 --> 00:03:22,200 
‫تبًا!

63
00:03:25,840 --> 00:03:27,000 
‫أطلقوا النار!

64
00:03:41,400 --> 00:03:43,440 
‫"فين" و"جيك"، هل أنتما مستعدان...

65
00:03:43,520 --> 00:03:45,080 
‫ماذا... "فين"؟

66
00:03:45,480 --> 00:03:46,840 
‫أين ذهب " فين"؟

67
00:03:46,920 --> 00:03:48,600 
‫لا أعرف. ألم يكونا هنا؟

68
00:03:48,680 --> 00:03:49,600 
‫ما هذا الكلام؟

69
00:03:55,920 --> 00:03:57,080 
‫حسنًا.

70
00:03:57,160 --> 00:04:00,360 
‫بـ"فين" أو من دونه،
‫يجب أن أدخل إلى هذا المعترك.

71
00:04:01,400 --> 00:04:03,120 
‫لماذا توقّفتم عن إطلاق النار؟

72
00:04:03,200 --> 00:04:04,560 
‫نفدت ذخيرتنا أيها العقيد.

73
00:04:04,640 --> 00:04:06,080 
‫هذا هراء أيها الجندي.

74
00:04:10,400 --> 00:04:13,520 
‫هكذا يكون الدفاع عن مملكتكم.

75
00:04:13,600 --> 00:04:14,880 
‫أطلقوا أيها الضعفاء!

76
00:04:20,600 --> 00:04:22,520 
‫من أجل المملكة!

77
00:04:22,920 --> 00:04:24,480 
‫من أجل المملـ...

78
00:04:44,680 --> 00:04:45,960 
‫خذي هذا أيتها الضعيفة!

79
00:04:53,160 --> 00:04:54,720 
‫قُضي الأمر يا أميرة.

80
00:04:54,920 --> 00:04:58,720 
‫استعدي لإبادتك عبر كل الأبعاد.

81
00:04:58,920 --> 00:05:00,800 
‫أيتها الأميرة! كلا!

82
00:05:01,560 --> 00:05:03,560 
‫انتظر يا "دارين". تراجع.

83
00:05:03,640 --> 00:05:05,800 
‫أحتاج إلى مشاعرها المتبقية.

84
00:05:05,880 --> 00:05:08,160 
‫ما معنى المشاعر؟

85
00:05:08,240 --> 00:05:11,680 
‫"دارين" لا يفهم إلا الحياة والموت.

86
00:05:14,680 --> 00:05:16,000 
‫ماذا بحق السماء؟

87
00:05:16,080 --> 00:05:17,560 
‫أجل يا عزيزي!

88
00:05:17,640 --> 00:05:19,400 
‫مرحبًا يا "دارين".

89
00:05:19,600 --> 00:05:22,720 
‫فيل الحرب العتيق الروحاني؟

90
00:05:22,800 --> 00:05:25,560 
‫"إيلي"، هل كنت نائمًا إلى الأبد بدورك؟

91
00:05:25,640 --> 00:05:28,280 
‫كل الأمور مختلفة الآن.

92
00:05:28,360 --> 00:05:29,840 
‫ما الذي نفعله هنا حتى؟

93
00:05:30,040 --> 00:05:32,920 
‫نعم، لقد كان التعديل صعبًا.

94
00:05:33,000 --> 00:05:34,640 
‫احرق وجهه يا "إيلي".

95
00:05:34,720 --> 00:05:36,320 
‫أجل يا سيدي.

96
00:05:40,040 --> 00:05:41,400 
‫لا تقحموني في الموضوع!

97
00:05:45,760 --> 00:05:47,080 
‫كلا!

98
00:05:56,280 --> 00:05:57,680 
‫أجل، حسنًا.

99
00:06:04,640 --> 00:06:08,760 
‫- "فين"، نقطة ضعفه هي بذرة مخه.
‫- حسنًا.

100
00:06:18,360 --> 00:06:19,520 
‫شكرًا لك.

101
00:06:32,560 --> 00:06:35,080 
‫رائع، لم نضطر إلى الذهاب إلى هناك.

102
00:06:35,680 --> 00:06:36,560 
‫أيها الأحمق!

103
00:06:36,880 --> 00:06:39,320 
‫سيُقام احتفال اليوم في "مملكة الحلوى"!

104
00:06:42,480 --> 00:06:43,560 
‫أين "فين"؟

105
00:06:44,040 --> 00:06:44,880 
‫مرحبًا.

106
00:06:45,080 --> 00:06:47,560 
‫حسنًا. فليحضر الجميع الطعام والشراب.

107
00:06:47,640 --> 00:06:49,200 
‫"فين"، اصنع أنت صلصلة الـ"غواك"، اتفقنا؟

108
00:06:49,400 --> 00:06:51,560 
‫سأصنع الـ"غواك"...

109
00:06:52,800 --> 00:06:53,880 
‫"فين"!

110
00:06:54,080 --> 00:06:55,920 
‫"فين"!

111
00:06:56,320 --> 00:06:58,440 
‫كيف حالك يا "أيه بي تي دابزي"؟

112
00:06:58,520 --> 00:07:00,480 
‫ماذا أفعل الآن؟

113
00:07:00,560 --> 00:07:02,000 
‫لا أعرف يا صاح.

114
00:07:02,080 --> 00:07:03,640 
‫على الأرجح عدم العودة مجددًا إلى القبو.

115
00:07:03,840 --> 00:07:06,440 
‫أنت كبير جدًا، يجب أن تكون حرًا يا فتى.

116
00:07:06,640 --> 00:07:08,960 
‫حر لفعل ماذا؟

117
00:07:09,040 --> 00:07:11,120 
‫أحتاج إلى أوامر روحانية.

118
00:07:11,800 --> 00:07:13,480 
‫أتستطيع مساعدتي في تقطيع الطماطم
‫لصنع الـ"غواك"؟

119
00:07:13,560 --> 00:07:14,480 
‫كلا.

120
00:07:14,560 --> 00:07:17,440 
‫أترى يا رجل،
‫لا أستريح لفكرة إعطائك الأوامر.

121
00:07:17,520 --> 00:07:18,480 
‫يجب أن تتصرّف كما يحلو لك.

122
00:07:18,680 --> 00:07:20,480 
‫إدراك إمكانياتك.

123
00:07:20,560 --> 00:07:22,720 
‫لكن هذه طبيعتي،

124
00:07:22,800 --> 00:07:25,480 
‫أنا آلة حرب تخدم سيدها.

125
00:07:25,920 --> 00:07:28,000 
‫كلا يا رجل. أنت أكثر من ذلك.

126
00:07:28,640 --> 00:07:30,240 
‫أستطيع قراءة أفكارك، أتتذكّر؟

127
00:07:30,560 --> 00:07:32,400 
‫ستكون على ما يُرام. فقط اسع خلف الأمر.

128
00:07:32,480 --> 00:07:33,960 
‫أنا أومن بك يا رجل.

129
00:07:34,040 --> 00:07:35,120 
‫أشكرك.

130
00:07:35,200 --> 00:07:36,760 
‫ربما كان "دارين" محقًا.

131
00:07:37,320 --> 00:07:40,000 
‫لا مكان لأساليبي العتيقة.

132
00:07:40,200 --> 00:07:41,680 
‫لا تفكّر هكذا يا صاح.

133
00:07:41,760 --> 00:07:43,400 
‫عد لزيارتنا في أي وقت تشاء!

134
00:07:50,920 --> 00:07:53,040 
‫أنا أفعل هذا لسبب.

135
00:07:53,120 --> 00:07:54,480 
‫ما الخيار الآخر أمامي؟

136
00:07:54,680 --> 00:07:56,880 
‫جوعى!

137
00:07:57,080 --> 00:07:59,680 
‫يجب أن أطعم الفراخ.

138
00:08:00,200 --> 00:08:02,240 
‫مرحبًا أيها الفيل.

139
00:08:02,320 --> 00:08:04,400 
‫أنا أقدم منك.

140
00:08:04,480 --> 00:08:07,160 
‫يومًا ما، سأبتلع النظام الشمسي.

141
00:08:07,240 --> 00:08:09,600 
‫كل ما كان وما سيكون بلا معنى.

142
00:08:10,080 --> 00:08:12,280 
‫في هذه الأثناء، يجب أن تتساءل،

143
00:08:12,360 --> 00:08:15,240 
‫هل أنت مجرّد كومة من اللحم لها رأسان
‫في مسار تصادمي

144
00:08:15,320 --> 00:08:16,440 
‫مع نفاية كونية؟

145
00:08:16,640 --> 00:08:21,120 
‫أم هل تحتوي الذاكرة الروحية
‫لمليون نجم بائد؟

146
00:08:21,440 --> 00:08:24,440 
‫كيف تشعل شمعة من دون عود ثقاب؟

147
00:08:29,800 --> 00:08:31,960 
‫مرحبًا، من هذا؟

148
00:08:32,159 --> 00:08:35,320 
‫لقد صدمت رأسك. أنت في غيبوبة.

149
00:08:35,520 --> 00:08:37,039 
‫لكنني أستطيع المساعدة.

150
00:08:38,039 --> 00:08:40,120 
‫حسنًا. هل أنت ذو قوّة؟

151
00:08:40,320 --> 00:08:41,159 
‫أجل.

152
00:08:41,360 --> 00:08:44,840 
‫أستطيع الطيران وإطلاق
‫أشعة الليزر من خرطومي.

153
00:08:44,920 --> 00:08:46,960 
‫حسنًا. هذا مناسب في نظري.

154
00:08:47,040 --> 00:08:50,120 
‫خذني إلى "مملكة الحلوى"
‫وأطلق ليزر خرطومك عليها.

155
00:08:50,200 --> 00:08:53,680 
‫كلا. يجب أن أقرر في هذه اللحظة ما الأفضل.

156
00:08:54,200 --> 00:08:56,880 
‫الآن، أنا عود الثقاب والشمعة.

157
00:08:57,400 --> 00:08:58,480 
‫ماذا؟

158
00:08:58,560 --> 00:09:00,880 
‫سأكون صديقك وأبقي عليك حية،

159
00:09:01,360 --> 00:09:03,840 
‫ربما حتى تستعيدي وعيك.

160
00:09:04,480 --> 00:09:06,160 
‫تبدو هذه خطة سيئة.

161
00:09:06,680 --> 00:09:09,520 
‫انظري بعينيّ يا "ماجا".

162
00:09:10,480 --> 00:09:12,000 
‫إنها لامعة.

163
00:09:12,080 --> 00:09:13,040 
‫انتظر!

164
00:09:13,120 --> 00:09:16,240 
‫أنت ذلك الفيل. لقد ضربتني بشعاع أنفك.

165
00:09:16,320 --> 00:09:18,880 
‫فليساعدني أحد! يا للسماء. أي شخص!

166
00:09:23,360 --> 00:09:25,800 
‫لم يكن ذلك جزءًا من خطتي.

167
00:09:25,880 --> 00:09:27,920 
‫يا صاح، سوف ألتهمك.

168
00:09:28,120 --> 00:09:29,960 
‫"في ذكرى (روت بير غاي)"

169
00:09:30,040 --> 00:09:31,920 
‫"أُعيد تجميع (كرانشي) من جديد"

170
00:09:48,120 --> 00:09:49,600 
‫أروني هذه السيقان!

171
00:09:49,680 --> 00:09:50,520 
‫"شيلبي"؟

172
00:09:52,080 --> 00:09:54,280 
‫توجد سيقان كثيرة! هذا غير معقول!

173
00:09:57,920 --> 00:09:59,000 
‫أيتها الحشرة الراقصة!

174
00:09:59,200 --> 00:10:00,480 
‫هيا يا صاح. ارقص.

175
00:10:01,240 --> 00:10:04,120 
‫كلا. في الحقيقة لا أستطيع...
‫حسنًا، ربما أستطيع.

176
00:10:06,480 --> 00:10:07,640 
‫هذا رائع.

177
00:10:07,720 --> 00:10:09,640 
‫أنت أفضل حشرة في هذا الحفل.

178
00:10:09,720 --> 00:10:11,440 
‫ماذا؟ أنا أيضًا بارع في الحركات يا رفاق.

179
00:10:11,640 --> 00:10:14,480 
‫أجل، هذا صحيح يا "شيلبي".
‫ماذا ستفعل؟ حركة الدودة؟

180
00:10:15,400 --> 00:10:16,240 
‫كلا.

181
00:10:16,800 --> 00:10:18,360 
‫سأؤدي الوثابة.

182
00:10:21,720 --> 00:10:22,680 
‫وثابة!

183
00:10:24,160 --> 00:10:25,400 
‫أنا أمارس الوثابة!

184
00:10:29,240 --> 00:10:30,600 
‫لقد أذيت نفسي.

185
00:10:32,200 --> 00:10:33,760 
‫أنا أحمق تمامًا يا رفاق.

186
00:10:36,080 --> 00:10:37,800
{\an8}‫"(شيلبي)"

187
00:10:40,640 --> 00:10:43,080
{\an8}‫مهلًا، لقد نسى شخص ما... تبًا!

188
00:10:46,640 --> 00:10:47,840 
‫من أنت؟

189
00:10:49,160 --> 00:10:50,520 
‫توجد ورقة.

190
00:10:50,600 --> 00:10:52,760 
‫"يا صاح. طرف ذيلك قُطع،

191
00:10:52,960 --> 00:10:54,880 
‫الآن لديك أخ أصغر.

192
00:10:54,960 --> 00:10:57,600
{\an8}‫لقد أسميناه (بوتي بوترسون).

193
00:10:57,680 --> 00:10:59,360
{\an8}‫توقيع، الحشرات الأخرى."

194
00:11:00,720 --> 00:11:02,360 
‫سأدعوك "كنت" اختصارًا.

195
00:11:04,600 --> 00:11:06,320 
‫"جيك".

196
00:11:06,400 --> 00:11:07,560 
‫"جيك"!

197
00:11:08,720 --> 00:11:10,000 
‫"شيلبي"!

198
00:11:10,080 --> 00:11:12,040 
‫ماذا يجري هنا؟

199
00:11:12,120 --> 00:11:13,120 
‫مع مؤخرتك؟

200
00:11:13,320 --> 00:11:15,960 
‫لا بأس. كنت أضيع الوقت، وأُصبت.

201
00:11:16,040 --> 00:11:18,160 
‫الآن لدي أخ أصغر. لقد أسميته "كنت".

202
00:11:18,240 --> 00:11:19,280 
‫أنا "كنت".

203
00:11:19,960 --> 00:11:20,840 
‫إنه أخ متكلم.

204
00:11:21,240 --> 00:11:23,280 
‫هل يمكن قطع الدودة نصفين فتحصل على دودتين؟

205
00:11:23,360 --> 00:11:24,400 
‫كنت أظن أن هذه خرافة.

206
00:11:24,800 --> 00:11:27,160 
‫الخرافة قوة مؤثرة في حياتي يا صاح.

207
00:11:27,240 --> 00:11:30,040 
‫المشكلة الآن، أنني لا أعرف
‫التصرف كأخ كبير.

208
00:11:30,120 --> 00:11:31,480 
‫هل يمكنك أن تعطيني بعض النصائح؟

209
00:11:31,560 --> 00:11:33,320 
‫الأمر سهل. فقط أعطه شيئًا حادًا

210
00:11:33,520 --> 00:11:35,120 
‫واجعله يقاتل الأشرار.

211
00:11:35,200 --> 00:11:36,040 
‫أهذا كل شيء؟

212
00:11:36,120 --> 00:11:39,400 
‫نعم، قد تضطر إلى التمدد لحجم كبير
‫إن كان في ورطة حقيقية. لكن نعم.

213
00:11:39,760 --> 00:11:41,320 
‫حسنًا. يبدو هذا جيدًا.

214
00:11:42,040 --> 00:11:43,800 
‫يومًا ما، ستكون طعامي.

215
00:11:51,680 --> 00:11:53,480 
‫كيف فعلت ذلك؟

216
00:11:54,040 --> 00:11:55,000 
‫لا أعرف.

217
00:11:55,960 --> 00:11:58,480 
‫حسنًا يا "كنت". هذا مهم حقًا.

218
00:11:58,560 --> 00:12:01,320 
‫أنت أخي الأصغر،
‫لذلك هدفك هو محاربة الأشرار.

219
00:12:01,520 --> 00:12:05,120 
‫اذهب إذًا وحارب الأشرار، أو الشريرات.
‫من دون تمييز.

220
00:12:06,320 --> 00:12:07,280 
‫حسنًا يا أخي.

221
00:12:24,960 --> 00:12:26,160 
‫شرير.

222
00:12:27,040 --> 00:12:28,280 
‫لنتقاتل!

223
00:12:31,800 --> 00:12:33,200 
‫أنت! عد إلى هنا!

224
00:12:33,280 --> 00:12:34,280 
‫لا تركض!

225
00:12:34,480 --> 00:12:37,440 
‫أنا جديد في مسألة القتال.
‫وفي الوجود على قيد الحياة.

226
00:12:45,160 --> 00:12:46,200 
‫مرحبًا.

227
00:12:46,280 --> 00:12:47,120 
‫من أنت؟

228
00:12:48,640 --> 00:12:50,040 
‫أين أنا؟

229
00:12:50,120 --> 00:12:51,360 
‫لماذا يؤلمني جسدي؟

230
00:12:51,560 --> 00:12:53,800 
‫جيد. لقد استيقظت.

231
00:12:53,880 --> 00:12:55,920 
‫أنا "ليف بيرد".

232
00:12:56,120 --> 00:12:58,960 
‫عثرت عليك فاقد الوعي
‫ومصابًا بكدمات في الأنفاق.

233
00:12:59,440 --> 00:13:04,000 
‫لكن لو شربت قطرات الندى خاصتنا،
‫ستشفي جميع أوجاعك.

234
00:13:09,720 --> 00:13:12,440 
‫الجرذ الملك شق طريقه
‫إلى منطقتنا من الجذور.

235
00:13:12,520 --> 00:13:14,040 
‫يجب أن تكون أكثر حذرًا.

236
00:13:14,120 --> 00:13:15,760 
‫حسنًا.

237
00:13:15,840 --> 00:13:16,880 
‫من هو الجرذ الملك؟

238
00:13:18,240 --> 00:13:20,800 
‫أنت لست من أهل الجذور.

239
00:13:20,920 --> 00:13:22,800 
‫أنا من مؤخرة أخي. على ما أظن.

240
00:13:23,120 --> 00:13:25,480 
‫يدمّر الجرذ الملك وطننا،

241
00:13:25,600 --> 00:13:27,520 
‫وهو يقرض جذور هذه الشجرة.

242
00:13:28,000 --> 00:13:32,040 
‫هذه الشجرة التي تمنحنا الحياة.

243
00:13:32,120 --> 00:13:33,280 
‫أهلًا!

244
00:13:34,080 --> 00:13:35,160 
‫إذًا، أهو شرير؟

245
00:13:35,320 --> 00:13:37,120 
‫شرير خبيث جدًا.

246
00:13:37,520 --> 00:13:38,600 
‫هذا يعني أنه يتوّجب عليّ قتاله.

247
00:13:38,680 --> 00:13:40,080 
‫هذا ما قاله أخي.

248
00:13:40,160 --> 00:13:41,080 
‫أين سيفي؟

249
00:13:41,160 --> 00:13:43,920 
‫عندما وجدتك، كان سيفك قد تحطم إلى شظايا.

250
00:13:44,000 --> 00:13:45,520 
‫هذا محبط.

251
00:13:45,600 --> 00:13:47,200 
‫أجل، إحباط.

252
00:13:47,400 --> 00:13:48,520 
‫ماذا أفعل؟

253
00:13:49,880 --> 00:13:50,920 
‫لا أعرف.

254
00:13:51,000 --> 00:13:53,480 
‫لكن ربما يستطيع الحداد
‫أن يصنع لك سيفًا جديدًا.

255
00:13:53,560 --> 00:13:56,680 
‫هذا أنا، وأنا بارع في عملي.

256
00:13:57,160 --> 00:13:59,640 
‫حسنًا، لا ينفك الجرذ الملك
‫عن إفساد الجذور، أليس كذلك؟

257
00:13:59,720 --> 00:14:00,960 
‫يمضغها بأسنانه.

258
00:14:01,040 --> 00:14:03,920 
‫لذا يجب أن يُصنع السيف من أقوى مواد الشجر،

259
00:14:04,000 --> 00:14:05,760 
‫كي لا تستطيع حتى أسنانه كسرها.

260
00:14:06,080 --> 00:14:08,080 
‫أحضر لي المكونات الطازجة، وسوف أفعل ذلك.

261
00:14:09,160 --> 00:14:10,920 
‫اتبع صوت البلورة المغنية.

262
00:14:11,280 --> 00:14:12,840 
‫ستعثر هناك على أول عنصر.

263
00:14:14,520 --> 00:14:15,400 
‫رائع!

264
00:14:19,320 --> 00:14:20,640 
‫تحياتي.

265
00:14:20,720 --> 00:14:21,640 
‫مرحبًا يا صاح.

266
00:14:21,720 --> 00:14:24,080 
‫أبحث عن بعض المعدن الخام غير القابل للكسر.

267
00:14:24,160 --> 00:14:25,080 
‫هل لديك منه هنا؟

268
00:14:25,160 --> 00:14:26,440 
‫لديّ ما تسعى خلفه.

269
00:14:26,920 --> 00:14:28,720 
‫لكن فكّر في ذلك بدلًا منه.

270
00:14:29,480 --> 00:14:32,800 
‫أعرض عليك هذا الكنز من الزمرد المتألق.

271
00:14:33,080 --> 00:14:35,040 
‫ستكون ثريًا بلا حدود،

272
00:14:35,120 --> 00:14:37,160 
‫وستعيش باقي أيامك في راحة.

273
00:14:38,880 --> 00:14:40,640 
‫كلا، شكرًا لك.
‫أريد المعدن الخام فحسب من فضلك.

274
00:14:41,720 --> 00:14:42,760 
‫أحسنت.

275
00:14:42,840 --> 00:14:46,720 
‫بمقاومتك إغراء الثروة، فقد اجتزت اختباري.

276
00:14:47,160 --> 00:14:48,680 
‫كلا، أنا لا أهتم بالمال فحسب.

277
00:14:48,760 --> 00:14:49,680 
‫اسمي "كنت".

278
00:14:49,760 --> 00:14:51,120 
‫من المفترض أن أحارب الأشرار.

279
00:14:51,400 --> 00:14:53,520 
‫حسنًا. هذا غريب جدًا، لكن...

280
00:14:54,040 --> 00:14:57,200 
‫هاك ما تريد،
‫المعدن الخام غير القابل للكسر.

281
00:15:00,880 --> 00:15:01,960 
‫هل يمكنك أن... أجل.

282
00:15:03,560 --> 00:15:04,520 
‫ها هي قد خرجت.

283
00:15:13,800 --> 00:15:14,760 
‫تحياتي.

284
00:15:14,840 --> 00:15:15,960 
‫تعال وقاتلني، اتفقنا؟

285
00:15:16,400 --> 00:15:17,240 
‫اسمي "كنت"،

286
00:15:17,320 --> 00:15:19,680 
‫وإن كنت أملك سيفًا، لقاتلتك بكل تأكيد.

287
00:15:19,760 --> 00:15:22,360 
‫ولكن الآن، أنا أبحث عن كتلة تراب
‫من الأرض الغامضة.

288
00:15:23,160 --> 00:15:24,440 
‫أجل، لدي ما تسعى خلفه.

289
00:15:24,520 --> 00:15:26,360 
‫لكن فكّر في ذلك بدلًا منه.

290
00:15:27,560 --> 00:15:30,480 
‫أعرض عليك الزواج بإحدى بناتي الجميلات.

291
00:15:30,720 --> 00:15:31,960 
‫ستكون زوجًا صالحًا

292
00:15:32,040 --> 00:15:34,200 
‫وستعيش باقي أيامك تتمتّع بالحب الحقيقي.

293
00:15:35,720 --> 00:15:38,840 
‫كلا، لا أهتم بأن أكون زوجًا صالحًا
‫أو زوجة أو أيًا كان.

294
00:15:39,120 --> 00:15:41,320 
‫كل ما أريده هو محاربة الأشرار.

295
00:15:41,800 --> 00:15:43,040 
‫تبًا يا هذا، تلك قسوة منك.

296
00:15:46,280 --> 00:15:47,120 
‫هاك ما تريد.

297
00:15:48,080 --> 00:15:49,320 
‫الأرض الغامضة.

298
00:16:02,240 --> 00:16:03,080 
‫تحياتي.

299
00:16:03,160 --> 00:16:04,760 
‫يا صاح، أتعرف لماذا جئت إلى هنا؟

300
00:16:04,840 --> 00:16:05,680 
‫أجل.

301
00:16:05,760 --> 00:16:06,720 
‫ولدي ما تسعى خلفه.

302
00:16:07,080 --> 00:16:08,480 
‫لكن فكّر في ذلك بدلًا منه.

303
00:16:10,400 --> 00:16:13,160 
‫اشرب من هذا النسغ،
‫وستكون لك الحياة الأبدية.

304
00:16:13,240 --> 00:16:14,920 
‫لن تموت أبدًا،

305
00:16:15,000 --> 00:16:17,080 
‫وستدوم لما بعد انتهاء العالم.

306
00:16:19,200 --> 00:16:20,360 
‫لقد وُلدت في وقت سابق اليوم،

307
00:16:20,440 --> 00:16:22,400 
‫ولا أملك إدراكًا لحقيقة فنائي.

308
00:16:22,880 --> 00:16:23,720 
‫كلا، شكرًا لك.

309
00:16:27,440 --> 00:16:28,720 
‫الشعلة المقدسة.

310
00:16:33,040 --> 00:16:34,240 
‫ماذا؟

311
00:16:42,000 --> 00:16:44,880 
‫أسمّي هذا السيف "بانش بارتي".

312
00:16:52,920 --> 00:16:54,840 
‫أشعر بأنني رائع جدًا الآن.

313
00:16:58,280 --> 00:16:59,160 
‫إنه وقت الاحتفال.

314
00:17:02,000 --> 00:17:03,360 
‫- تحياتي.
‫- من هناك؟

315
00:17:04,640 --> 00:17:06,440 
‫أنا الجرذ الملك.

316
00:17:07,800 --> 00:17:08,920 
‫لماذا جئت إلى هنا؟

317
00:17:10,160 --> 00:17:13,480 
‫لدي هذا السيف الرائع، ولسوف أحاربك به.

318
00:17:24,839 --> 00:17:25,720 
‫أجل.

319
00:17:26,480 --> 00:17:28,240 
‫من أجل من ستحاربني؟

320
00:17:28,319 --> 00:17:29,560 
‫من أجل أخيك؟

321
00:17:30,080 --> 00:17:30,920 
‫ماذا؟

322
00:17:31,200 --> 00:17:33,600 
‫بدلًا من ذلك، لم لا تنضم إليّ؟

323
00:17:35,240 --> 00:17:37,440 
‫أعرض عليك القوة الكونية.

324
00:17:37,840 --> 00:17:42,040 
‫ستكون ملكًا، وستعيش باقي أيامك كالآلهة.

325
00:17:42,360 --> 00:17:44,400 
‫أنت تفسد الشجرة، وأنا أعيش هنا.

326
00:17:44,640 --> 00:17:45,640 
‫أنت شرير.

327
00:17:47,240 --> 00:17:48,160 
‫أجل.

328
00:17:51,920 --> 00:17:52,920 
‫لا تفعل ذلك!

329
00:17:55,680 --> 00:17:57,400 
‫كيف تخطط لهزيمتي؟

330
00:17:57,800 --> 00:18:02,080 
‫أنا أرتجل أفعالي.

331
00:18:07,520 --> 00:18:08,360 
‫تبًا!

332
00:18:08,640 --> 00:18:10,160 
‫وجود أخ لك يبدو شيئًا جيدًا.

333
00:18:11,120 --> 00:18:15,320 
‫"أين أنت يا أخي الصغير؟

334
00:18:16,520 --> 00:18:20,120 
‫هل أنت سعيد؟ هل تشعر بالغربة؟

335
00:18:21,800 --> 00:18:25,480 
‫هل تغيّرت كثيرًا أم لا؟

336
00:18:26,560 --> 00:18:29,200 
‫هل ستعود إلى هنا يومًا ما؟

337
00:18:30,440 --> 00:18:33,720 
‫ما كان يجب أن أكون متسرّعًا هكذا

338
00:18:34,600 --> 00:18:36,680 
‫كنت مجرد طفل صغير

339
00:18:37,840 --> 00:18:39,200 
‫وربما لا

340
00:18:40,480 --> 00:18:43,040 
‫لست متأكدًا من علاقة الأخوة الصغار

341
00:18:48,120 --> 00:18:53,600 
‫كنت أول صديق حظيت به

342
00:18:54,800 --> 00:18:57,040 
‫لا أحد يُقارن بك

343
00:18:57,880 --> 00:19:00,800 
‫معًا ربما نستطيع محاربة دب

344
00:19:01,080 --> 00:19:03,520 
‫لذا إن كنت حزينًا أو وحيدًا

345
00:19:04,360 --> 00:19:09,840 
‫لا تكن كذلك، لأنني سأكون هنا بجوارك

346
00:19:10,600 --> 00:19:13,960 
‫لأن هذا ما يُفترض أن يفعله الإخوة الصغار"

347
00:19:19,800 --> 00:19:22,360 
‫شرع "كنت" في قص تتابع رحلته الرائعة عليّ.

348
00:19:22,440 --> 00:19:23,600 
‫كانت رائعة تمامًا.

349
00:19:24,120 --> 00:19:26,880 
‫لكنه أكل أيضًا من طعام العالم السفلي،

350
00:19:27,520 --> 00:19:30,760 
‫وهكذا اضطر إلى العودة إلى هناك
‫وفقًا لقانون قطرات الندى.

351
00:19:30,840 --> 00:19:32,160 
‫أو هذا ما قاله على الأقل.

352
00:19:32,680 --> 00:19:34,040 
‫ربما كان يعيد التفكير في أمور

353
00:19:34,120 --> 00:19:37,080 
‫الثراء الفاحش، والحب الحقيقي،
‫والحياة الأبدية.

354
00:19:37,440 --> 00:19:38,720 
‫أو ربما قد قرر فحسب

355
00:19:38,800 --> 00:19:41,280 
‫أن مقاتلة الأشرار
‫ليست ما يريد فعله في الحياة.

356
00:19:43,160 --> 00:19:44,240 
‫لكنني أعرف شيئًا واحدًا،

357
00:19:44,320 --> 00:19:46,440 
‫بعد تحررها من أسنان الجرذ الملك الملعونة،

358
00:19:46,760 --> 00:19:49,520 
‫في ذلك الربيع، ولأول مرة منذ سنوات طويلة،

359
00:19:49,600 --> 00:19:51,520 
‫ازدهرت شجرة الصفصاف.

360
00:19:55,880 --> 00:19:58,880 
‫"تعالوا معي

361
00:19:59,520 --> 00:20:02,960 
‫برفقة الفراشات والنحل

362
00:20:03,520 --> 00:20:06,960 
‫يمكننا التجول في الغابة

363
00:20:07,360 --> 00:20:10,680 
‫ونفعل ذلك كما يحلو لنا

364
00:20:11,320 --> 00:20:14,080 
‫تعالوا معي

365
00:20:15,160 --> 00:20:17,280
{\an8}‫إلى الجرف تحت الشجرة..."

366
00:20:21,000 --> 00:20:22,840 
‫هذه الحفلة جنونية تمامًا!

367
00:20:23,320 --> 00:20:25,320 
‫ترجمة نادر أسامة

