﻿1
00:00:17,600 --> 00:00:20,840
‫اشترى أرضاً وزوجة

2
00:00:20,960 --> 00:00:22,800
‫كانت (نوتكا) عشيرة أمي

3
00:00:22,920 --> 00:00:26,520
‫هذه الأرض الصغيرة
‫ستكون ذات قيمة مذهلة للأمريكيين

4
00:00:26,640 --> 00:00:29,440
‫بع هذه الأرض مقابل ثمن معقول

5
00:00:29,464 --> 00:00:31,064
‫(نوتكا ساوند) ليست للبيع

6
00:00:31,184 --> 00:00:34,024
‫لديّ شيء ذو قيمة عظيمة لبلدك

7
00:00:34,144 --> 00:00:36,184
‫شيء يحاول البريطانيون قتلي لأجله

8
00:00:36,304 --> 00:00:38,704
‫أرسل شخص إلى (لندن) لمحاولة قتلي

9
00:00:38,824 --> 00:00:41,144
‫وأحتاج أعينكم وآذانكم من اليوم فصاعداً

10
00:00:41,264 --> 00:00:46,504
‫كنت تضبطين تنورتك وترحلين مبتعدة
‫وكأن شيئاً لم يحدث

11
00:00:46,624 --> 00:00:52,104
‫- وما الذي يدان به أبي لك؟
‫- كل ما يدان به زوج لزوجته

12
00:00:52,224 --> 00:00:56,944
‫هذه الأرملة سيكون لها الحق الفردي
‫بامتلاك (نوتكا) في حالة موت (ديلاني)

13
00:00:57,064 --> 00:00:59,344
‫وهو أمر ربما يكون وشيكاً

14
00:02:21,664 --> 00:02:23,744
‫هناك، إنها جثة

15
00:02:27,024 --> 00:02:28,624
‫فتشي جيوبها

16
00:02:29,904 --> 00:02:31,304
‫إنه رجل

17
00:02:33,784 --> 00:02:39,064
‫- التهمت الأسماك قلبه
‫- ربما هي الأسماك أو لا

18
00:02:40,104 --> 00:02:42,464
‫السن الفضية لي

19
00:02:43,704 --> 00:02:46,264
‫من لديه نصل لخلعها؟

20
00:03:08,064 --> 00:03:10,224
‫استرخ يا سيد (ديلاني)

21
00:03:12,024 --> 00:03:15,944
‫أنت في أيد أمينة، لقد أنقذك الشيطان

22
00:03:21,064 --> 00:03:22,944
‫وأنت مطارد

23
00:03:23,584 --> 00:03:27,304
‫قال عميلي إنه رأى فعلاً ما لا يمكن وصفه

24
00:03:29,504 --> 00:03:31,584
‫اضطررت لإعطائه إجازة

25
00:03:33,224 --> 00:03:35,264
‫رجلك في النهر

26
00:03:36,184 --> 00:03:38,224
‫أراد البريطانيون قتلك

27
00:03:38,984 --> 00:03:42,224
‫ونحن أردناك حياً، وهذا شيء مؤثر، صحيح؟

28
00:03:46,264 --> 00:03:52,344
‫أنت تتحمل الألم كالصخرة
‫لعلها عادة تعلمتها في (أفريقيا)

29
00:03:52,984 --> 00:03:55,264
‫كم تبقى من الجروح؟

30
00:04:02,304 --> 00:04:04,384
‫أعطيت اسمك لصديق

31
00:04:04,504 --> 00:04:08,384
‫قال شيئاً عن قطعة أرض
‫وسط المحيط الهادىء

32
00:04:08,784 --> 00:04:14,064
‫قال إنك تتبختر في كل أنحاء المدينة
‫مرتدياً قبعتك وكأنك طاووس

33
00:04:19,264 --> 00:04:22,304
‫لا يبدو لي أنك تتبختر الآن

34
00:04:22,944 --> 00:04:26,064
‫أرغب في التحدث مع (كارلسباد) بنفسه

35
00:04:26,584 --> 00:04:30,224
‫أريده أن يوصل رسالة إلى (توماس جيفرسون)

36
00:04:30,344 --> 00:04:33,144
‫ورئيس (الولايات المتحدة)

37
00:04:33,504 --> 00:04:40,904
‫وقد أخبرني (بورت ديلغادا كولونيد)
‫أنه سيأتي برسول إلى (توماس جيفيرسون)

38
00:04:41,024 --> 00:04:44,744
‫أخبرني فقط ماذا تريد أن تقول لـ(كارلسباد)

39
00:04:44,864 --> 00:04:47,904
‫وسأخيط جروحك وأطلق سراحك

40
00:04:50,944 --> 00:04:52,384
‫لا!

41
00:04:56,904 --> 00:04:59,864
‫سكين مثير للاهتمام، ذلك الذي شرحوك به

42
00:05:02,344 --> 00:05:06,104
‫أهو صيني أم ملايوي؟

43
00:05:17,624 --> 00:05:23,024
‫عندما أتيتَ إلى هنا
‫وأسنانك يتخللها لحم إنسان...

44
00:05:23,424 --> 00:05:25,744
‫أبرمنا صفقة ضمنية

45
00:05:26,384 --> 00:05:29,784
‫وهي أن أشفيك مقابل أن تعطيني معلومات

46
00:05:30,744 --> 00:05:34,344
‫أخبرني ماذا تريد مقابل (نوتكا)

47
00:05:35,384 --> 00:05:37,184
‫ما ثمنك؟

48
00:05:37,464 --> 00:05:39,904
‫ليس لي ثمن

49
00:05:47,704 --> 00:05:50,664
‫ماذا تريد إذن؟

50
00:05:51,904 --> 00:05:55,424
‫- شاي
‫- شاي؟

51
00:05:55,544 --> 00:05:59,144
‫أخبر (كارلسباد) أنني أريد شاياً

52
00:06:02,104 --> 00:06:06,144
‫قالت (كارلسباد) "ربما يكون (ديلاني)
‫بالجنون الكافي لمواجهتنا جميعاً"

53
00:06:06,264 --> 00:06:09,264
‫"الملك، الشركة، والأحرار الخمسة عشر"

54
00:06:11,224 --> 00:06:13,544
‫ربما كانت محقة

55
00:06:13,984 --> 00:06:18,384
‫حسناً، أخبر (كارلسباد) نيابة عني

56
00:06:18,944 --> 00:06:24,824
‫أنني سأتنازل عن ملكية (نوتكا ساوند)
‫لأي دولة تمنحني حق الاحتكار

57
00:06:25,944 --> 00:06:32,624
‫لتجارة الفراء والشاي من (فورت جورج)
‫إلى (كانتون)

58
00:06:33,984 --> 00:06:36,264
‫احتكار!

59
00:06:36,744 --> 00:06:41,464
‫هذا ما أريده، كل الشاي في (الصين)

60
00:06:45,864 --> 00:06:48,824
‫كان عليك قول ذلك من البداية

61
00:06:50,144 --> 00:06:53,304
‫كنت ستوفر على نفسك الكثير من الألم

62
00:07:03,704 --> 00:07:11,784
‫وأنت أشرت إلى أن (كارلسباد) امرأة

63
00:07:14,824 --> 00:07:18,344
‫أعرف الآن إذن أنني أبحث عن امرأة

64
00:07:26,424 --> 00:07:30,704
‫(بيغ بينيت)، يا للهول، ماذا؟

65
00:07:30,824 --> 00:07:35,504
‫وهل ستتبختر على بحيرة (أونتاريو)
‫وتوزع القبلات على الحدود المؤقتة

66
00:07:35,624 --> 00:07:38,384
‫حتى يتعلموا كيف يشربون نخب الملك
‫مرة أخرى

67
00:07:38,504 --> 00:07:40,784
‫- سموك؟
‫- (كوك)!

68
00:07:40,904 --> 00:07:44,504
‫جلالة الملك لدي جواسيس
‫داخل شركة (الهند الشرقية)

69
00:07:44,624 --> 00:07:50,664
‫لا، لا، إن مزاجي جيد جداً
‫ولا يقبل بمناقشة (الهند الشرقية)

70
00:07:50,784 --> 00:07:55,624
‫(جيمس ديلاني)
‫مواطن ورث مؤخراً قطعة أرض

71
00:07:55,744 --> 00:07:57,984
‫(نوتكا ساوند)

72
00:07:58,104 --> 00:08:05,464
‫هذه الأرض تصلح لأن تكون وسط طريق مباشر
‫نحو (الصين)

73
00:08:08,504 --> 00:08:14,784
‫إذا أمعنت النظر فسترى أن هذه الأرض
‫تقع على خط الحدود المتنازع عليها

74
00:08:14,904 --> 00:08:16,824
‫- مع الأمريكيين
‫- لا

75
00:08:16,944 --> 00:08:19,504
‫لا، لا، هذا لحسن حظنا

76
00:08:19,624 --> 00:08:22,064
‫إذا كانت الأرض تقع على الحدود

77
00:08:22,184 --> 00:08:26,264
‫فهي قضية المملكة، ومنطقة للنزاع

78
00:08:26,544 --> 00:08:31,104
‫- من هذا الرجل؟ هل هو موال؟
‫- لا نعتقد ذلك

79
00:08:32,224 --> 00:08:37,224
‫- جمهوري؟
‫- مغامر يمتلك سمعة سيئة

80
00:08:37,344 --> 00:08:43,024
‫ادعاءات بالجنون والهمجية والسرقة
‫وأسوأ من ذلك

81
00:08:43,864 --> 00:08:50,704
‫إذن سيد (كوب)
‫هو رجل ستتمكن من إبرام صفقة معه

82
00:08:59,024 --> 00:09:01,664
‫هل نمت في عش الطيور؟

83
00:09:05,864 --> 00:09:10,344
‫- أحتاج إلى نجار
‫- أجل، الأبواب تتمدد في الشتاء

84
00:09:10,464 --> 00:09:13,224
‫إذا قلمتها فستصبح مفككة في الصيف

85
00:09:16,544 --> 00:09:20,504
‫- يا إلهي!
‫- لدي عمل عند النهر...

86
00:09:20,624 --> 00:09:23,544
‫لكنني بحاجة إلى ارتداء ثياب جديدة

87
00:09:23,664 --> 00:09:26,344
‫أعطني البراندي وبعض الضمادات

88
00:09:26,464 --> 00:09:28,704
‫- من فعل هذا؟
‫- رجل من (ملايو) ومعه سكين

89
00:09:28,824 --> 00:09:31,584
‫ثم أمريكي بنصل

90
00:09:32,544 --> 00:09:35,544
‫البراندي والضمادات يا رجل

91
00:10:11,984 --> 00:10:14,824
‫- سوف يحاولون مجدداً
‫- من بحق السماء؟

92
00:10:14,944 --> 00:10:19,704
‫عندما يأتي النجار
‫أخبره أنني أريد إغلاق كل النوافذ

93
00:10:19,824 --> 00:10:22,664
‫وتلك الفوهة المطلة على النهر
‫أريد إغلاقها أيضاً

94
00:10:22,784 --> 00:10:25,664
‫نحن محاصران إذن

95
00:10:25,784 --> 00:10:28,784
‫أعتقد أنني سأستخدم النجار نفسه
‫لكي يحكم إغلاق النوافذ

96
00:10:28,904 --> 00:10:31,464
‫التي كان يستخدمها أبوك عندما كان محاصراً

97
00:10:31,584 --> 00:10:34,704
‫ويمكنه دق المسامير القديمة نفسها
‫في نفس الفتحات القديمة

98
00:10:35,824 --> 00:10:39,584
‫وأنت يمكنك الجلوس هناك
‫حاملاً نفس السلاح القديم على حجرك

99
00:10:39,704 --> 00:10:42,544
‫وعندما تجلس هناك
‫بنظرة التحدي نفسها على وجهك

100
00:10:42,664 --> 00:10:48,104
‫سأطرح عليك نفس السؤال القديم:
‫لأي سبب تجازف بحياتك؟

101
00:10:54,264 --> 00:10:57,664
‫هلا ترخي هذه الضمادات
‫حتى أستطيع التحرك

102
00:10:58,024 --> 00:11:01,224
‫انهض، هيا، قف

103
00:11:09,904 --> 00:11:13,024
‫أنت! التقط هذا

104
00:11:13,144 --> 00:11:14,624
‫حسناً سيدي

105
00:11:24,864 --> 00:11:28,504
‫لا مانع في أن نضحك على بعضنا
‫لأننا صرنا شريكين الآن

106
00:11:28,624 --> 00:11:31,504
‫لم أقل إنك شريكي

107
00:11:33,064 --> 00:11:37,304
‫يذاع في أنحاء (وابينغ وول)
‫أنك قتلت قاتلاً مأجوراً وأكلت حوصلته

108
00:11:37,424 --> 00:11:40,064
‫هل جلبت بنادقي؟

109
00:11:43,104 --> 00:11:45,424
‫إياك وأن تثق بثعبان

110
00:11:45,704 --> 00:11:49,904
‫10 بنادق (ريشارد مان ستوبرز)
‫بنفس قوة الـ(مسكيت)

111
00:11:50,024 --> 00:11:54,224
‫- لكن بإمكانك حمل كل واحدة في كل يد
‫- هذا أفضل

112
00:11:58,384 --> 00:12:01,384
‫- حسناً
‫- إن لم نكن شريكين، فماذا نحن؟

113
00:12:01,504 --> 00:12:05,984
‫حسناً، أنا تاجر وأنت مورّدي

114
00:12:08,184 --> 00:12:11,464
‫ويمكنك أيضاً أن تقود مركبتي
‫عندما أجهل الطريق

115
00:12:11,584 --> 00:12:13,824
‫ليس الآن على الأقل

116
00:12:14,384 --> 00:12:18,304
‫أترى ذلك الهمجي، إنه صهري

117
00:12:18,424 --> 00:12:22,904
‫يقول إن أفضل ما يؤكل في الرجل
‫هو هذه، إنها لينة

118
00:12:23,024 --> 00:12:25,304
‫- هل أحضرت لي اللحم المقدد؟
‫- لحم الخنزير

119
00:12:25,424 --> 00:12:26,824
‫- لا
‫- طازج من مكان بارد

120
00:12:26,878 --> 00:12:30,424
‫- لا، نحن لا نأكل لحم الخنازير
‫- حسناً، حسناً

121
00:12:30,544 --> 00:12:32,664
‫البضاعة التي أحضرها
‫كانت على ظهر السفينة منذ الأزل

122
00:12:32,784 --> 00:12:37,384
‫أجل، على الأرجح، لكنني أثق به
‫فادفع له أرجوك، شكراً لك

123
00:12:40,984 --> 00:12:42,784
‫- من أنت؟
‫- أنا (بيل)

124
00:12:42,904 --> 00:12:44,304
‫حسناً

125
00:12:49,184 --> 00:12:51,064
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا

126
00:12:51,184 --> 00:12:53,784
‫هلا أقترح عليك بركوب (تلبرية) حتى تشفى

127
00:12:53,904 --> 00:12:56,624
‫- لا، لن أغادر (لندن)
‫- (أتيكاس)، قل كلاماً معقولاً

128
00:12:56,744 --> 00:13:00,184
‫كلا، لن أغادر (لندن)، ما هذا؟

129
00:13:00,304 --> 00:13:02,424
‫- قارب
‫- أعرف أنه قارب، هل يطفو؟

130
00:13:02,544 --> 00:13:04,504
‫- أجل، بالطبع
‫- كم رجلاً سيحمل؟

131
00:13:04,624 --> 00:13:06,944
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- إلى نزل (لينكون)

132
00:13:07,064 --> 00:13:09,544
‫- نزل (لينكون)
‫- لماذا؟

133
00:13:12,984 --> 00:13:17,464
‫ثمة رسالة مكتوبة بخط اليد
‫على مكتبي في العلية

134
00:13:17,584 --> 00:13:22,384
‫أريدك أن توصلها إلى وزير جلالة الملك
‫سلمها له يداً بيد

135
00:13:23,024 --> 00:13:25,304
‫طاب يومك يا (بريس)

136
00:13:31,024 --> 00:13:34,184
‫- السيد (جيمس ديلاني) يا سيدي
‫- يا إلهي!

137
00:13:34,304 --> 00:13:37,224
‫إنه بصحبة رجال مسلحين
‫وآكل لحوم البشر على ما يبدو

138
00:13:37,344 --> 00:13:41,784
‫- قل له إنني مت
‫- يقول إنه يريد كتابة وصية

139
00:14:13,384 --> 00:14:14,784
‫سيدي!

140
00:14:14,904 --> 00:14:17,704
‫"شركة (الهند الشرقية) المبجلة"

141
00:14:21,264 --> 00:14:22,784
‫اغرب عن وجهي

142
00:14:23,624 --> 00:14:29,024
‫- لدي أخبار يا سيدي
‫- قلت لك اغرب عن وجهي

143
00:14:29,144 --> 00:14:32,384
‫أخبار عن (جيمس ديلاني) يا سيدي

144
00:14:33,144 --> 00:14:34,544
‫ادخل

145
00:14:39,464 --> 00:14:44,184
‫يا إلهي! الهمجيون المطاردون يحملون أعذاراً

146
00:14:45,424 --> 00:14:50,784
‫القاتل الذي أرسلناه لقتل (ديلاني) قتل

147
00:14:51,104 --> 00:14:53,344
‫و(ديلاني) نجا يا سيدي

148
00:14:53,464 --> 00:14:58,304
‫هذا ليس خبراً جديداً سيد (بيتيفر)
‫كنت مدركاً لذلك من الوهلة الأولى

149
00:14:59,144 --> 00:15:02,744
‫هذا هو الخبر الجديد

150
00:15:03,344 --> 00:15:08,104
‫تسلمتها باليد من (ثويت) منذ ساعة، اقرأها

151
00:15:13,264 --> 00:15:17,304
‫"هذه آخر وصية وشهادة لي (جميس)"

152
00:15:20,344 --> 00:15:24,984
‫"في حالة موتي
‫تورث كل أملاكي وأراضيّ..."

153
00:15:25,104 --> 00:15:32,704
‫"كملكية فردية وأبدية إلى دولة
‫(الولايات المتحدة الأمريكية) صاحبة السيادة"

154
00:15:33,784 --> 00:15:39,224
‫إذن، نعرف الآن أن ذلك الهمجي ماكر أيضاً

155
00:15:41,744 --> 00:15:47,904
‫وعندما يحل السلام وترسم الحدود
‫فلن يكون ذلك بفضل الجنود

156
00:15:48,024 --> 00:15:51,064
‫بل بفضل المزيد من المحاميين الملاعين

157
00:15:51,184 --> 00:15:54,304
‫المئات منهم، من كلا الجانبين

158
00:15:54,424 --> 00:15:59,904
‫وكل اتفاقية ومطالبة اتفقنا عليها
‫سوف يستشهد بها كأسبقية قانونية

159
00:16:00,024 --> 00:16:04,744
‫ولن نستطيع حل هذه الكارثة بقتل (ديلاني)

160
00:16:04,864 --> 00:16:09,424
‫بل وعلينا أن نضع في قمة أولوياتنا
‫الحفاظ على حياة ذلك الوغد

161
00:16:15,344 --> 00:16:19,544
‫أحضر أربعة مسامير ولوحاً خشبياً ورجلاً
‫يدعى (سلومان كوب) إلى هذه الغرفة

162
00:16:19,664 --> 00:16:23,144
‫ظهيرة غد... أيمكنك فعل هذا؟

163
00:16:29,424 --> 00:16:32,264
‫بمنتصف اليوم يا سيد (بيتيفر)

164
00:16:46,504 --> 00:16:50,304
‫أفعل كل ما في وسعي لإصلاح ذلك
‫الحوض المتفسخ الذي جلبه (أتيكاس)

165
00:16:50,424 --> 00:16:54,384
‫لذا أقل ما يمكنك فعله
‫هو الجلوس قبل أن ترفضه

166
00:16:55,424 --> 00:16:58,504
‫وإذا كان ذلك الشاب الواهن
‫الواقف على عتبة الباب واقفاً لحمايتك

167
00:16:58,624 --> 00:17:04,024
‫من قاتلي شركة (الهند الشرقية) فلتعلم
‫أنه سرعان ما ستصرف العاهرات انتباهه

168
00:17:04,984 --> 00:17:08,144
‫لا تقلق بشأن شركة (الهند الشرقية)

169
00:17:08,264 --> 00:17:12,744
‫ولا تقلق من الملك بعد الآن

170
00:17:13,144 --> 00:17:16,144
‫الأمريكيون هم مصدر الخطر الوحيد

171
00:17:16,264 --> 00:17:21,184
‫لكنني أعتقد أنهم الأقل خطراً
‫من بين الثلاثة خصوم، ألا توافقني الرأي؟

172
00:17:22,144 --> 00:17:23,544
‫إذن!

173
00:17:30,104 --> 00:17:36,744
‫فتشت كل غرف هذا المنزل ما عدا القبو
‫لذا يجب أن أتجنب موجة المد

174
00:17:37,864 --> 00:17:40,544
‫يجب أن أتجنب موجة المد

175
00:18:42,304 --> 00:18:43,704
‫مرحباً؟

176
00:18:46,784 --> 00:18:49,744
‫(وينتر)، ما الذي تفعلينه هنا؟

177
00:18:50,384 --> 00:18:53,304
‫آتي إلى هنا لأنام أحياناً

178
00:18:56,024 --> 00:18:57,944
‫هل تنامين هنا؟

179
00:18:59,904 --> 00:19:07,864
‫رأيتك، رأيت ما فعلته بالملايوي
‫مزقتَ قلبه كالذئب المفترس

180
00:19:08,024 --> 00:19:10,144
‫وألقيت به إلى النهر

181
00:19:10,264 --> 00:19:13,824
‫فطفا على السطح

182
00:19:13,944 --> 00:19:16,504
‫إلى ذراعي (وينتر) مباشرةً

183
00:19:20,744 --> 00:19:26,384
‫فانتزعت غنيمتك، خذها، هي لك

184
00:19:33,904 --> 00:19:36,744
‫- علمني السحر
‫- لا

185
00:19:36,864 --> 00:19:39,144
‫أريد أن أكون ذئباً أيضاً

186
00:19:39,264 --> 00:19:41,744
‫أو طائراً حتى أستطيع الطيران

187
00:19:41,864 --> 00:19:44,224
‫الطائر المتدلي من عنقك

188
00:19:44,944 --> 00:19:48,864
‫أعرف ماذا يكون، (سانكوفا)

189
00:19:54,504 --> 00:20:00,784
‫اذهبي إلى ديارك، إلى (هيلغا)
‫لأنك لست بمأمن هنا

190
00:22:34,584 --> 00:22:38,064
‫البيض والقهوة سيبردان يا سيدي

191
00:22:47,424 --> 00:22:51,024
‫متى كانت آخر مرة لأمي بهذه الغرفة؟

192
00:22:54,184 --> 00:22:57,224
‫- عندما كانت مريضة
‫- مريضة؟

193
00:23:02,144 --> 00:23:09,104
‫- من أجل أن تكبح نفسها؟
‫- كلا، لأجل حماية نفسها

194
00:23:09,224 --> 00:23:10,624
‫ما هذه؟

195
00:23:15,344 --> 00:23:20,104
‫هذه العلامة، أهي من صنعتها؟

196
00:23:20,224 --> 00:23:21,624
‫أي علامة؟

197
00:23:33,264 --> 00:23:38,344
‫في آخر أيامها
‫كانت تفعل أشياء لم يفهمها أحد

198
00:23:39,184 --> 00:23:41,504
‫في آخر أيامها

199
00:23:41,624 --> 00:23:46,464
‫عندما كانت تمنع من السير في الشوارع
‫أو إظهار وجهها على الملأ

200
00:23:46,584 --> 00:23:51,984
‫أو التحدث بالإنكليزية بلسانها الهمجي
‫لأنها كانت امرأة مجنونة

201
00:23:52,104 --> 00:23:54,744
‫- (جيمس)!
‫- لا

202
00:23:56,064 --> 00:24:02,064
‫فسّر هذا، أحمل العلامة نفسها

203
00:24:02,344 --> 00:24:06,104
‫عندما أسرت في (أفريقيا)

204
00:24:13,904 --> 00:24:15,304
‫ما هذا؟

205
00:24:17,624 --> 00:24:19,744
‫أخبرني أنت

206
00:24:21,944 --> 00:24:26,544
‫أنت لا تتحدث لكن لديك إجابات

207
00:24:27,144 --> 00:24:33,304
‫أجل، وسوف تعطيني إجابات

208
00:24:48,344 --> 00:24:50,064
‫أرض وقف...

209
00:24:50,184 --> 00:24:54,784
‫للوثنيين والهمجيين
‫والذين حكم عليهم بقتل أنفسهم

210
00:24:55,264 --> 00:24:59,544
‫إنهم يغادرون (بيدلام) الآن
‫ولن يبقى أحد منهم هنا قبل وقت طويل

211
00:25:28,024 --> 00:25:32,904
‫سيد (سلومان كوب)
‫مبعوث خاص من جلالة الملك (جورج)

212
00:25:33,024 --> 00:25:35,184
‫شكراً (غودفري)

213
00:25:43,064 --> 00:25:46,704
‫ما لم نجد قضية مشتركة

214
00:25:47,104 --> 00:25:49,664
‫ليست هناك قضايا مشتركة للملك

215
00:25:50,104 --> 00:25:55,224
‫ويمكنني القول حالياً
‫بأن الشركة تحمل قدراً معيناً من الازدراء

216
00:25:55,344 --> 00:25:57,344
‫لاسترعاء انتباهه الذي لا يتشتت

217
00:25:57,464 --> 00:26:00,824
‫انسَ أمر (الهند)
‫أخبره بأن ينحي (الهند) جانباً

218
00:26:00,944 --> 00:26:02,704
‫الملك لن يتجه إلى الآن

219
00:26:02,824 --> 00:26:05,504
‫الوصيّ يفعل ما تأمر به
‫أنت ومجلسك من السحرة

220
00:26:05,624 --> 00:26:08,104
‫أنت تستخف بقوته جدياً

221
00:26:08,984 --> 00:26:11,584
‫لقد استخففت بقوة (ديلاني)

222
00:26:12,104 --> 00:26:15,624
‫انظر إلى هذا، لقد كتب وصية

223
00:26:18,264 --> 00:26:22,704
‫- كنت تعرف
‫- لديك 104 جواسيس في (لندن)

224
00:26:22,824 --> 00:26:26,064
‫ونحن لدينا 202

225
00:26:26,184 --> 00:26:29,624
‫من الذي تضعه في غرف (تويت)
‫بحق السماء؟

226
00:26:29,744 --> 00:26:33,464
‫- جميهم تابعون لي
‫- لا تفسد هذه اللعبة اللعينة

227
00:26:33,904 --> 00:26:36,904
‫أعرف كل شيء
‫فلتفترض دائماً أنني على دراية

228
00:26:37,024 --> 00:26:44,264
‫أنت تعرف إذن أن لدينا ما لا يمكن حله
‫ببندقية أو سكين

229
00:26:44,384 --> 00:26:47,384
‫أنت لديك مشكلة أما الملك فلا

230
00:26:49,304 --> 00:26:52,624
‫تلقيت رسالة من (ديلاني) صباح اليوم

231
00:26:53,504 --> 00:26:56,704
‫أفترض أنك ستسميها "الضربة المزدوجة"

232
00:26:56,824 --> 00:26:59,024
‫قال إنه سيكون سعيداً
‫بضم طريق (نوتكا) التجاري

233
00:26:59,144 --> 00:27:04,464
‫وشركة الأدخنة ومصنع الدباغة
‫إلى ملكية المملكة البريطانية

234
00:27:04,584 --> 00:27:08,304
‫لكن بشرط أن نمنحه حق الاحتكار
‫ببيع فراء ثلعب الماء

235
00:27:08,424 --> 00:27:12,584
‫من ساحل (فانكوفر) إلى (كانتون)

236
00:27:12,704 --> 00:27:14,104
‫(كانتون)؟

237
00:27:15,344 --> 00:27:18,144
‫لم تظهر كلمة "شاي" في الخطاب

238
00:27:18,264 --> 00:27:21,024
‫إذن، سترد عليه وتقول له
‫بأن يذهب للجحيم؟

239
00:27:21,144 --> 00:27:25,264
‫حسناً، قبل أن نراسل (ديلاني)
‫ينبغي أن نتحدث عن (الهند)

240
00:27:27,424 --> 00:27:31,504
‫هل ستسمح لذلك الهمجي
‫بأن يحدد سياستنا نحو الأمريكيين؟

241
00:27:31,624 --> 00:27:33,504
‫سياستنا الأمريكية بسيطة

242
00:27:33,624 --> 00:27:35,784
‫استرداد جميع الأراضي التي سلبت بالقوة

243
00:27:35,904 --> 00:27:40,664
‫وغرب (ميشيغان)، وخط الحدود
‫سيتم تحديدهما من قبل المحامين

244
00:27:40,784 --> 00:27:45,224
‫مما يعني أن (ديلاني) سيعطينا (فانكوفر)
‫من دون شك

245
00:27:46,584 --> 00:27:49,464
‫وفي المقابل ستبيع (الهند الشرقية)؟

246
00:27:49,584 --> 00:27:53,624
‫قم بتسوية خلافاتك مع الملك بشأن (بومباي)
‫ثم سنتحدث بعدها

247
00:27:53,744 --> 00:27:56,744
‫هذا الأمر يبدو بسيطاً وسهلاً للغاية
‫بالنسبة لي

248
00:27:56,864 --> 00:28:01,464
‫أنت تدرك أن هذا العمل بأكمله
‫من قبيل الانتقام

249
00:28:02,624 --> 00:28:06,504
‫لمَ إذن يكره (جيمس ديلاني) (الهند)
‫لهذه الدرجة؟

250
00:28:08,424 --> 00:28:11,744
‫ما الذي فعلته به يا (ستيوارت)؟

251
00:28:13,184 --> 00:28:15,664
‫افترض دائماً أنني أعرف فحسب

252
00:28:17,144 --> 00:28:19,344
‫فتلعرف هذا إذن

253
00:28:22,824 --> 00:28:27,384
‫(ديلاني) سيبيع (نوتكا) بكل سهولة
‫إلى الأمريكيين

254
00:28:27,504 --> 00:28:30,504
‫إذا عرضوا عليه حق الاحتكار نفسه

255
00:28:32,424 --> 00:28:38,384
‫في هذه الحالة، ربما يستطيع الملك والشركة
‫إيجاد قضيتنا المشتركة

256
00:28:39,024 --> 00:28:42,464
‫أخبرني جواسيسي أن هناك أرملة

257
00:28:45,544 --> 00:28:49,144
‫سيدتي، يؤسفني للغاية
‫أن أجلب إليك هذا الخبر

258
00:28:49,264 --> 00:28:55,224
‫موت أبي لم يكن من أعمال القدر
‫لكنه من عمل رجل

259
00:28:55,824 --> 00:28:59,464
‫ذلك الفرنسي القزم ذو الرأس الصغير

260
00:28:59,584 --> 00:29:00,984
‫(نابليون)

261
00:29:01,304 --> 00:29:06,704
‫غروره الوحشي الذي ألحق العار
‫بقلوب الشعب المنهك

262
00:29:06,824 --> 00:29:08,904
‫قطعت رؤوسهم

263
00:29:09,024 --> 00:29:13,664
‫ألقيت جثث حكامهم في نهر (السين)

264
00:29:14,744 --> 00:29:20,384
‫وفي الشوارع
‫لا يزال هناك أناس يقولون إن الوحش

265
00:29:20,504 --> 00:29:22,864
‫هو الذي يستطيع ترويض الوحوش

266
00:29:22,984 --> 00:29:28,064
‫وذلك كان انتقاماً لموت الناس الأخيار
‫أمثال والدي

267
00:29:28,184 --> 00:29:32,704
‫يجب أن نجد وحشنا الخاص
‫ونطلق عليه لقب (نابليون)

268
00:29:32,824 --> 00:29:34,224
‫فليحيا الملك

269
00:29:34,344 --> 00:29:37,904
‫فليحيا الملك!

270
00:29:39,664 --> 00:29:43,104
‫عذراً سيدي، أوشك العرض على الانتهاء

271
00:29:43,224 --> 00:29:47,864
‫إذا لفتت أنظارك إحدى الفتيات في الجوقة
‫فإنها ستكلفك 6 بنسات مقابل ساعة واحدة

272
00:29:48,504 --> 00:29:51,584
‫والفتيات اللاتي تحدثن مقابل نصف كراون

273
00:29:52,024 --> 00:29:56,344
‫ثمة فتيان في الجوقة أيضاً يا سيدي
‫إذا كنت تفضل ذلك

274
00:29:56,744 --> 00:30:02,304
‫السيدة البائسة التي قتل والدها
‫على يد (نابليون)

275
00:30:02,424 --> 00:30:04,784
‫- ماذا عنها؟
‫- إنها تدعى (لورنا بو)

276
00:30:04,904 --> 00:30:08,264
‫حسناً، أخشى أن السيدة (بو) غير متاحة

277
00:30:08,384 --> 00:30:10,624
‫- دائماً أم الليلة فقط؟
‫- دائماً يا سيدي

278
00:30:10,744 --> 00:30:14,384
‫نظراً لأنها امرأة سريعة الاهتياج يا سيدي

279
00:30:15,744 --> 00:30:19,384
‫أنا هنا من جانب جلالة الملك

280
00:30:19,504 --> 00:30:27,304
‫أعطه للسيدة (بو)، والسيدة (بو) وحدها
‫تجنباً للإعدام

281
00:30:42,944 --> 00:30:46,984
‫من يريد هذا
‫سنتراقص معاً أيها الفتى السيىء

282
00:30:52,384 --> 00:30:54,624
‫واصل فعل هذا

283
00:31:08,144 --> 00:31:10,624
‫أنا غير متاح يا سيدي

284
00:31:16,144 --> 00:31:17,544
‫يا إلهي!

285
00:31:38,864 --> 00:31:42,744
‫- أنا غير متاح يا سيدي
‫- لم تتغير يا (غودرز)

286
00:31:43,024 --> 00:31:45,384
‫أريد أن أتحدث معك

287
00:31:45,944 --> 00:31:50,624
‫وإلا فلن يظل سرنا محفوظاً لوقت طويل
‫في شركة (الهند الشرقية)

288
00:31:51,064 --> 00:31:53,624
‫- ابتزاز؟
‫- أجل

289
00:31:53,744 --> 00:31:58,104
‫لكن بين الأصدقاء، فما الضرر إذن؟

290
00:32:04,264 --> 00:32:07,464
‫عليك أن تسجل كل شيء خلال الاجتماع

291
00:32:07,904 --> 00:32:11,744
‫عليك أيضاً أن تنصت لكل ما يقولونه
‫عندما يرفعون أياديهم

292
00:32:13,904 --> 00:32:16,344
‫أريد هذه المعلومات

293
00:32:17,584 --> 00:32:22,864
‫سأدفع لك مقابلها
‫سأدفع لك جنيهاً في كل شهر

294
00:32:24,944 --> 00:32:27,304
‫كيف علمت بشأني؟

295
00:32:27,424 --> 00:32:32,224
‫لأن لديّ أعيناً وآذاناً في كل مكان
‫في كل أنحاء المدينة

296
00:32:32,344 --> 00:32:35,064
‫مثل الشركة ذاتها

297
00:32:39,264 --> 00:32:42,664
‫أنا لا أقصد أن أؤذيك حقاً

298
00:32:42,784 --> 00:32:45,104
‫- إذا كشف أمري
‫- ماذا؟

299
00:32:45,224 --> 00:32:48,984
‫إذا علموا أنني أمرر أسرار الشركة
‫إلى (ديلاني)

300
00:32:49,104 --> 00:32:53,544
‫لن يكشفوا أمرك لأنني سأحميك

301
00:32:56,264 --> 00:32:59,384
‫كنت تعلم في المدرسة أنني أحبك

302
00:33:01,664 --> 00:33:06,784
‫بالطبع، كنت تعرف، بالطبع

303
00:33:07,304 --> 00:33:11,024
‫وكنت أظن أننا مجرد أخوين في الجيش

304
00:33:13,664 --> 00:33:17,104
‫ألم نتشارك بعض الأسرار الحميمية
‫في القاعة الكبرى؟

305
00:33:17,464 --> 00:33:22,344
‫كان ذلك عذاباً، فاتناً

306
00:33:25,184 --> 00:33:27,704
‫إذن يمكنك أن تثق بي

307
00:33:28,744 --> 00:33:30,944
‫وأنا سأحميك

308
00:33:43,984 --> 00:33:46,264
‫سيبدأ عملك الآن

309
00:33:46,424 --> 00:33:47,904
‫يا إلهي!

310
00:33:48,024 --> 00:33:50,504
‫إلى أي مدى وصل ذلك الانشقاق
‫بين (الهند الشرقية) والملك؟

311
00:33:50,624 --> 00:33:53,024
‫أنا ثمل بعض الشيء لبدء العمل

312
00:33:53,144 --> 00:33:56,904
‫هل وجدا أرضاً مشتركة
‫أم أنهما لا يزالان منقسمين؟

313
00:33:58,584 --> 00:34:01,744
‫تحدث إليّ بربك!

314
00:34:05,864 --> 00:34:10,584
‫أختي العزيزة، سأحتفظ بمناصب أبي

315
00:34:10,704 --> 00:34:13,584
‫لقد سجلت شركة (ديلاني) للتجارة
‫لدى شركة تأمين (لندن)

316
00:34:13,704 --> 00:34:15,904
‫وسوف أجهز سفينتي

317
00:34:16,464 --> 00:34:20,384
‫وعندما يحين الوقت وتسقط الشركة

318
00:34:20,864 --> 00:34:22,584
‫سيمكننا الرحيل

319
00:34:23,544 --> 00:34:25,864
‫سأوظف مجموعة من الخدم الموالين

320
00:34:25,984 --> 00:34:30,544
‫لن يكون لأي منهم قيمة لدي
‫بعدما يسهلون لي نقل هذه البضاعة الكبرى

321
00:34:31,624 --> 00:34:34,344
‫عندما غادرت (إنكلترا) كنت مجرد صبي

322
00:34:34,464 --> 00:34:37,064
‫لكنني عدت شخصاً مختلفاً للغاية

323
00:34:37,184 --> 00:34:41,304
‫مغادرتك لـ(إنكلترا) كانت بإشارة
‫من أصابع ذلك المنوم المغناطيسي

324
00:34:41,424 --> 00:34:45,104
‫استيقظت من سبات وأدركت مدى عمق إثمنا

325
00:34:45,224 --> 00:34:48,424
‫استجديت العفو من ربي ومن زوجي

326
00:34:48,544 --> 00:34:52,504
‫ولا أريد أن أكون شريكاً في خططك
‫أو مستقبلك

327
00:34:52,624 --> 00:34:54,664
‫لكننا نحن المستقبل

328
00:34:55,984 --> 00:35:00,664
‫صار زوجك من الماضي
‫ويمكنك رؤية ذلك من طريقة اتباعه لك

329
00:35:02,344 --> 00:35:06,744
‫يجب أن تحرري قيد ذلك الرجل المسكين
‫أنت تعذبينه

330
00:35:08,984 --> 00:35:13,704
‫ثمة الكثير من الخيانة التي تحيط بنا
‫وليس هناك حاجة للوقوع فيها

331
00:35:14,504 --> 00:35:18,344
‫الخطابات التي أرسلت إلى هذا العنوان
‫لن تصل دون أن يلاحظها أحد

332
00:35:18,704 --> 00:35:22,864
‫زوجي رجل قاس
‫وأنا أرحب بذلك بصفتي مسيحية

333
00:35:22,984 --> 00:35:24,384
‫أستحق ذلك

334
00:35:25,624 --> 00:35:28,104
‫زوجك أحمق أيضاً

335
00:35:28,384 --> 00:35:31,424
‫لا يستطيع أن يرى قيمتك

336
00:35:32,144 --> 00:35:35,704
‫أبحرت إلى أماكن لا يوجد فيها إدانات

337
00:35:36,464 --> 00:35:40,224
‫اعتدنا التحدث إلى بعضنا
‫من دون كلمات في الزاوية المظلمة

338
00:35:40,344 --> 00:35:46,704
‫فضولك وتعطشك لكل ما هو ممكن
‫لا يمكن تقييده بأخلاق دينية

339
00:35:46,824 --> 00:35:50,824
‫وتأمين سفينة وخزف صيني جديد

340
00:35:51,064 --> 00:35:55,344
‫يجب أن تعلم أنني من هذه اللحظة
‫سأحرق خطاباتك من دون أن أفتحها

341
00:35:55,464 --> 00:36:00,024
‫سأزورك إذن في أحلامك يا حبيبتي

342
00:36:00,624 --> 00:36:05,464
‫أرجوك، أنا أختك وليس شيئاً آخر

343
00:36:17,544 --> 00:36:22,224
‫ثمة امرأة ترغب في رؤيتك وأقسم لك
‫إنني ما كنت لأستطيع إيقافها سوى بمسدسك

344
00:36:22,344 --> 00:36:27,064
‫ولا تعتقد أنني كنت سأكره استخدامه
‫لأنها مجنونة وتدّعي أنها سيدتي

345
00:36:27,184 --> 00:36:31,744
‫- سيدتك؟
‫- تقول إنها تملك هذا البيت

346
00:36:32,184 --> 00:36:33,584
‫حسناً

347
00:36:40,304 --> 00:36:44,664
‫استعنت بخدمات أفضل محام في (لندن)

348
00:36:49,064 --> 00:36:50,584
‫أهذا محاميك؟

349
00:36:51,384 --> 00:36:54,944
‫محاميّ يؤكد لي أنني بصفتي أرملة
‫(هوراس ديلاني)

350
00:36:55,064 --> 00:37:00,504
‫فوفقاً لقانون البلاد
‫يعتبر نصف هذا المنزل ملكاً لي

351
00:37:02,864 --> 00:37:06,184
‫- إنها نسخة
‫- صارت محترقة الآن

352
00:37:06,304 --> 00:37:12,304
‫- خادمي يريد أن يقتلك
‫- أشاركك ملكية خادمك أيضاً

353
00:37:13,384 --> 00:37:18,784
‫إذن هل حرقت مشورة
‫أم أنني حرقت تكهناً للتو؟

354
00:37:18,904 --> 00:37:21,864
‫لقد حرقت خطاباً لإعلان النية في الواقع

355
00:37:22,064 --> 00:37:26,504
‫وما الذي تنوين فعله ببيتي؟

356
00:37:27,264 --> 00:37:30,584
‫- أن أغير هذه الألواح الشنيعة أولاً
‫- سيدة (بو)

357
00:37:30,704 --> 00:37:35,464
‫- سيدة (ديلاني)!
‫- أتعلمين لماذا هناك ألواح على النوافذ؟

358
00:37:35,584 --> 00:37:39,384
‫حتى لا يستطيع المحظوظون في الخارج
‫رؤية حالة هذا المكان المزرية

359
00:37:39,504 --> 00:37:43,744
‫لا، بل لأن هناك أشراراً في الخارج
‫يرغبون بقتلي

360
00:37:45,264 --> 00:37:50,344
‫لكن شركة (الهند الشرقية) أو الملك
‫لن يقتلاك بسبب وصيتك

361
00:37:50,464 --> 00:37:53,504
‫الأشخاص الوحيدون المستفيدون من موتك
‫هم الأمريكيون

362
00:37:53,624 --> 00:37:55,704
‫لكنك تتفاوض معهم بالفعل

363
00:37:55,824 --> 00:37:59,904
‫لذا حالما تتم إزالة الألواح يمكننا وضع الستائر

364
00:38:00,024 --> 00:38:04,304
‫يبدو أنك تعرفين الكثير عني
‫بالرغم من ادعائك بأنك تعرفين القليل

365
00:38:04,984 --> 00:38:07,504
‫هل علمت أنني رجل خطير للغاية؟

366
00:38:07,624 --> 00:38:09,784
‫أخبروني بهذا أيضاً

367
00:38:11,184 --> 00:38:13,224
‫ومن الذي يواصل إخبارك بكل هذه التراهات؟

368
00:38:13,344 --> 00:38:18,424
‫علمت بتفاصيل موقفك
‫من قبل ممثل عن جلالة الملك (جورج)

369
00:38:18,544 --> 00:38:24,024
‫والملك نفسه هو من موّل كتابة هذه الورقة
‫باهظة الثمن التي حرقتها

370
00:38:24,144 --> 00:38:27,784
‫نادراً ما يبرم مجلس الملك صفقة مع ممثلة

371
00:38:27,904 --> 00:38:31,864
‫إلا إذا كان لها علاقة بالمجاز الخلفي
‫لـ(ميند لاين)

372
00:38:32,544 --> 00:38:35,984
‫الورقة التي حرقتها تفيد أيضاً
‫أن بصفتي أرملة (هوراس ديلاني)

373
00:38:36,104 --> 00:38:39,424
‫فإنني أمتلك أيضاً نصف المركز التجاري
‫في (نوتكا ساوند)

374
00:38:39,544 --> 00:38:42,424
‫وأعتقد أن (نوتكا) لها قيمة خاصة لديك

375
00:38:42,544 --> 00:38:43,944
‫ولدى الملك

376
00:38:45,544 --> 00:38:49,904
‫فكما ترى، فهي عملية مقايضة بسيطة جداً
‫يا سيد (ديلاني)

377
00:38:50,024 --> 00:38:56,544
‫نصف منزلك مقابل نصف قطعة الأرض
‫التي ليس لدي مصلحة بها

378
00:38:56,664 --> 00:38:59,424
‫ولديّ أيضاً صندوق مليء بمتعلقات والدك

379
00:38:59,544 --> 00:39:04,344
‫خطابات لك ولوالدك ولأمك ومن أمك

380
00:39:04,784 --> 00:39:07,744
‫ورسومات ومخطوطات لـ(نوتكا)

381
00:39:08,384 --> 00:39:12,544
‫لا، (بريس)، (بريس)

382
00:39:14,224 --> 00:39:18,504
‫- هل أحضر المسدس؟
‫- كلا، خصص غرفة لهذه السيدة الآن

383
00:39:21,424 --> 00:39:24,464
‫- أريد غرفة مطلة على النهر
‫- لك هذا

384
00:39:26,504 --> 00:39:31,304
‫اذهب الآن
‫وأشعل لها نيراناً في غرفة أمي على الفور

385
00:39:38,304 --> 00:39:41,024
‫أكره رؤية هذه الكائنات محبوسة

386
00:39:42,224 --> 00:39:46,824
‫إذا كانت لك صلة بالملك
‫فأنت في خطر محقق

387
00:39:47,064 --> 00:39:50,584
‫يمكنك البقاء هنا حتى ننهي أعمالنا

388
00:39:52,744 --> 00:39:55,224
‫طاب مساؤك يا سيدة (بو)

389
00:40:12,504 --> 00:40:15,464
‫كنت قادماً من (غرينتش)

390
00:40:16,504 --> 00:40:17,904
‫لديّ صفقة

391
00:40:45,184 --> 00:40:48,064
‫رأيت في جريدة (غازيت)
‫أنك تمتلك سفينة الآن

392
00:40:48,744 --> 00:40:51,744
‫أقرأ الجريدة كل يوم في السابعة صباحاً

393
00:40:52,064 --> 00:40:54,504
‫زوجتي تتناول الخبز المحمص

394
00:40:56,704 --> 00:40:59,584
‫أبحث عن سفينة تم شراؤها مؤخراً

395
00:41:01,544 --> 00:41:04,104
‫- أحرر بوليصات تأمين لصالح (لويدز)
‫- قهوة؟

396
00:41:05,344 --> 00:41:09,744
‫لا، أنا مستعد للقيام بإجراءات تأمين سفينتك

397
00:41:09,864 --> 00:41:12,304
‫سأحرص على أن يطلى هيكل السفينة
‫بالقار جيداً

398
00:41:12,424 --> 00:41:15,624
‫دون أن يفوّتوا طبقة ويحصلون على الفارق

399
00:41:15,744 --> 00:41:19,384
‫وإلا ستتوغل الأملاح والديدان للسفينة
‫وتغرق قبالة سواحل (أفريقيا)

400
00:41:19,784 --> 00:41:23,904
‫لكن أعمالي ليست في (أفريقيا)
‫إنها في الغرب

401
00:41:25,384 --> 00:41:28,344
‫وهذا الخطاب من نجاري

402
00:41:30,544 --> 00:41:32,544
‫نحن نؤمن بالحظ في عملنا

403
00:41:32,664 --> 00:41:36,544
‫في أعمال تأمين السفن
‫فإن الحظ هو آلهة الربح

404
00:41:36,824 --> 00:41:39,824
‫وحظك يا سيد (ديلاني) سيىء

405
00:41:39,944 --> 00:41:41,784
‫سجلك سيىء

406
00:41:42,704 --> 00:41:45,304
‫أنت تغرق السفن

407
00:41:45,424 --> 00:41:48,464
‫أنت كالثقب في جدار السفينة

408
00:41:48,584 --> 00:41:50,664
‫لقد تفقدت السجلات

409
00:41:50,784 --> 00:41:54,104
‫كنتَ على متن سفينة غرقت في (أفريقيا)

410
00:41:54,904 --> 00:41:57,024
‫سفينة عبيد!

411
00:42:00,864 --> 00:42:04,264
‫أنا أؤمن بأن الإنسان قادر على تغيير نفسه

412
00:42:05,304 --> 00:42:10,664
‫وأؤمن أيضاً أن هذا ليس مهماً بالنسبة لك

413
00:42:13,104 --> 00:42:18,744
‫لكن بما أنك هنا فإن هذه الوثيقة ستريك...

414
00:42:19,144 --> 00:42:24,424
‫أن سفينتي مؤمن عليها
‫من قبل سمسار تأمين يدعى (كوب)

415
00:42:25,624 --> 00:42:30,944
‫وإذا تمعنت النظر
‫فسوف تلاحظ خط يدي على الأرجح

416
00:42:47,104 --> 00:42:51,184
‫أتساءل إذا كان عرض القهوة لا يزال قائماً!

417
00:43:05,664 --> 00:43:07,064
‫أتعرف؟

418
00:43:08,504 --> 00:43:11,824
‫إن التفكير في ذلك يثير حماستي

419
00:43:12,904 --> 00:43:19,024
‫عندما أدرك أن المرأة التي أملكها
‫قادرة على ما فعلته

420
00:43:21,144 --> 00:43:25,384
‫تبدو وكأنها باردة جداً
‫لقد اعتادت ذلك على الأقل

421
00:43:26,544 --> 00:43:29,384
‫لكنني أعرف الآن
‫السر الذي تخفيه في رأسها

422
00:43:31,144 --> 00:43:35,744
‫وهذا يجعلني قاسياً وغاضباً جداً

423
00:43:40,264 --> 00:43:42,504
‫وهي تحب ذلك

424
00:43:43,384 --> 00:43:48,504
‫منذ عادت إلي صارت مضاجعتها أشبه بالقتل

425
00:43:49,704 --> 00:43:51,704
‫إنها تنهكنا

426
00:43:51,824 --> 00:43:58,184
‫عندما أتذكر أن هناك امرأة شريرة تحتي

427
00:43:58,304 --> 00:44:01,264
‫وأن واجبي الأزلي هو أن أعاقبها...

428
00:44:03,344 --> 00:44:06,464
‫هذا ينهك كلينا

429
00:44:07,544 --> 00:44:09,744
‫إنهاك جميل

430
00:44:10,144 --> 00:44:13,784
‫وفي الصباح أقرأ الجريدة

431
00:44:13,904 --> 00:44:16,304
‫وتتناول هي خبزها المحمص

432
00:44:16,704 --> 00:44:19,424
‫كالطائر الصغير العذب

433
00:44:26,344 --> 00:44:30,424
‫لم آت لأبيعك بوليصة تأمين سيد (ديلاني)

434
00:44:31,744 --> 00:44:33,864
‫بل جئت لأشكرك

435
00:45:30,864 --> 00:45:36,104
‫لقد استدعيتني، وأنا هنا الآن
‫فماذا تريدين؟

436
00:45:41,864 --> 00:45:44,104
‫هلا نصلي

437
00:45:49,704 --> 00:45:52,624
‫كنت أعتقد أننا الأشخاص أنفسهم

438
00:45:52,744 --> 00:45:56,744
‫- نحن كذلك
‫- كلا

439
00:46:23,784 --> 00:46:28,784
‫والآن، لا أريد رؤيتك مجدداً

440
00:46:30,144 --> 00:46:33,984
‫- سنتحدث ثانيةً
‫- كلا، لن نتحدث

441
00:46:34,264 --> 00:46:36,944
‫لكننا سنفعل

442
00:47:15,584 --> 00:47:17,584
‫- سيدتي؟
‫- السيدة (ديلاني)

443
00:47:17,704 --> 00:47:21,304
‫- هل تحتسين النبيذ؟
‫- ليس قبل العرض

444
00:47:21,424 --> 00:47:23,384
‫لن يكون هناك عروض الليلة

445
00:47:23,504 --> 00:47:27,304
‫سيكون هناك عرض
‫وإلا سيحدث شغب في (كوفنت غاردن)

446
00:47:27,424 --> 00:47:32,504
‫حتى يتم اتخاذ الإجراءات اللازمة
‫أنصحك بألا تبرحي مكانك

447
00:47:32,624 --> 00:47:37,544
‫- لأنك الآن نقطة ضعف
‫- لا أعترف بهذه الخيالات

448
00:47:37,664 --> 00:47:42,704
‫إذا ذهبت إلى الخارج فسوف يعثرون عليك
‫وسيفكرون في استخدام لك

449
00:47:42,824 --> 00:47:45,224
‫نادراً ما أستخدم

450
00:47:45,464 --> 00:47:49,624
‫ليس هناك أحد في الخارج
‫وسيكون هناك عرض

451
00:47:50,224 --> 00:47:51,624
‫هل أنت مسلحة؟

452
00:47:52,704 --> 00:47:55,344
‫رتب لي توصيلة إلى (دروري لاين)
‫هلا تفعل

453
00:47:57,144 --> 00:47:58,904
‫عليك أن تخرج هذه المرأة من هذا المنزل

454
00:47:59,024 --> 00:48:02,944
‫وإلا فأقسم إنني سأقتلها
‫هي وعصفورتها اللعينة

455
00:48:06,624 --> 00:48:11,744
‫(بريس)، أحضر عربتين

456
00:48:22,744 --> 00:48:25,624
‫أرى أنك تنزفين مجدداً

457
00:48:26,864 --> 00:48:28,264
‫رأيت دماءً

458
00:48:30,144 --> 00:48:35,184
‫كيف؟ أين؟ هل تفتش ملابسي؟

459
00:48:35,744 --> 00:48:38,184
‫إنه شأني أيضاً

460
00:48:40,424 --> 00:48:43,144
‫يبدو أننا نعجز معاً عن منع القمر من الطلوع

461
00:48:43,264 --> 00:48:47,144
‫هلا تحضر لي بعض البرتقال
‫أريد بعض البرتقال

462
00:48:54,264 --> 00:48:59,744
‫أهي الإوزة أو ذكر الإوز الذي له صلصة سيئة؟

463
00:49:10,784 --> 00:49:14,104
‫أتعلم أننا لا نستطيع تحمل ثمن خزف جديد؟

464
00:49:14,224 --> 00:49:17,184
‫هذا هو سببك لرفض الإنجاب

465
00:49:17,904 --> 00:49:21,944
‫رجال الميناء الذين أدفع لهم الملاليم
‫لديهم الكثير من الأطفال

466
00:49:22,064 --> 00:49:25,104
‫وأنا فقط أحصل على الدماء

467
00:49:38,304 --> 00:49:40,264
‫عزيزتي (زيلفا)

468
00:49:41,144 --> 00:49:46,744
‫أعتذر أنني لست قريباً منك

469
00:49:47,424 --> 00:49:51,424
‫لكن يمكنك السماح لجسدك
‫أن يتقبل نتاج رجل شريف

470
00:49:51,544 --> 00:49:55,544
‫يتعهد لك بأن يشتري لك
‫أفخر الأواني الخزفية

471
00:49:55,664 --> 00:50:01,104
‫إذا وافقت فقط
‫على وقف ذلك النزيف اللعين

472
00:50:01,224 --> 00:50:05,504
‫- البرتقال يا سيدتي
‫- إنها لا تريد برتقالاً

473
00:50:08,904 --> 00:50:12,424
‫جميعنا يعرف ماذا تريد

474
00:50:22,664 --> 00:50:26,864
‫ما رأيكم في ذلك الألماني الشاب
‫ابن أخت دوق (ساكسون)؟

475
00:50:26,984 --> 00:50:32,504
‫كريه في الصباح وهو بوعيه وأكثر إثارة
‫للازدراء عندما يكون ثملاً بعد الظهيرة

476
00:50:33,624 --> 00:50:36,424
‫عندما يكون في أحسن حالاته
‫يكون أسوأ من الرجل

477
00:50:36,544 --> 00:50:40,584
‫وعندما يكون في أسوأ حالاته
‫يكون أفضل من الوحش

478
00:50:41,744 --> 00:50:46,264
‫- أسرعا
‫- (فيستريس)

479
00:50:46,384 --> 00:50:50,704
‫إذا كنتم هنا لشهواتكم
‫فلتستمنوا ولتخرجوا من هنا

480
00:50:50,824 --> 00:50:53,984
‫ودعوا بقيتنا يستمتعون بـ(شكسبير)

481
00:50:54,904 --> 00:50:57,584
‫لن نفعل إلا إذا أخرجتم (فيستريس)

482
00:50:57,704 --> 00:50:59,624
‫(فيستريس)

483
00:50:59,744 --> 00:51:03,104
‫(فيستريس)

484
00:51:55,104 --> 00:52:01,744
‫(لورنا بو)، أنا معجبة جداً بأعمالك
‫أرجوك شاركيني عربتي

485
00:52:05,904 --> 00:52:07,304
‫مرحباً

486
00:52:14,304 --> 00:52:17,864
‫إذا كان بإمكانك أن توصليني
‫إلى (أولد ستريت) فسأجد عربة

487
00:52:18,224 --> 00:52:21,304
‫يبدو أنك هاربة من شخص ما

488
00:52:21,624 --> 00:52:23,624
‫أكنت تتبعينني؟

489
00:52:24,704 --> 00:52:28,104
‫الكثيرون يطلبون ودك بين الجماهير

490
00:52:28,224 --> 00:52:31,384
‫وكنت واحدة منهم بعد وقت طويل

491
00:52:34,944 --> 00:52:38,504
‫أنا امرأة لديّ ذوق خاص

492
00:52:39,624 --> 00:52:44,024
‫معجبة من الظلام ومن الأعلى

493
00:52:48,144 --> 00:52:52,624
‫آسفة، سيكون عليك الانتظار في الظلام

494
00:52:52,744 --> 00:52:54,144
‫لماذا التففنا؟

495
00:52:54,784 --> 00:52:58,904
‫أمرنا بإحضارك، الثمن هو جنيهان ذهبيان

496
00:52:59,024 --> 00:53:01,904
‫- اسمعي، أنا لست محظية
‫- لكننا هنا

497
00:53:02,024 --> 00:53:06,224
‫وثمة غرفة بها فراش ونار للتدفئة

498
00:53:06,344 --> 00:53:10,104
‫هذا الرجل النبيل هو دوق وطلبك بالاسم

499
00:53:10,224 --> 00:53:13,504
‫وعلم من مديرة مسرحك أنك ستستجيبين

500
00:53:13,624 --> 00:53:17,264
‫سيدفع لك لكي تكوني في نفس الغرفة
‫بينما نمكث نحن

501
00:53:19,424 --> 00:53:22,584
‫- لقد أعطوك الاسم الخطأ إذن
‫- ها هي ذي

502
00:53:24,024 --> 00:53:25,424
‫أعطني إياها

503
00:53:27,184 --> 00:53:29,504
‫جيد جداً

504
00:53:30,304 --> 00:53:37,504
‫باعتني مديرتك الزي الذي ارتديته
‫أثناء لعبك دور الأميرة الصغيرة

505
00:53:37,624 --> 00:53:40,264
‫سوف ترتدينه لي الليلة

506
00:53:44,744 --> 00:53:47,584
‫يبدو أن هناك سوء تفاهم

507
00:53:47,704 --> 00:53:49,984
‫أعطاك أحدهم الاسم الخطأ

508
00:53:50,104 --> 00:53:52,704
‫أنا دوق (رتشموند) بحق السماء

509
00:53:52,824 --> 00:53:55,824
‫هذه العاهرة ستموت

510
00:53:56,824 --> 00:54:02,184
‫هذه العاهرة ستكون أعلى المشنقة أمام الجميع

511
00:54:03,864 --> 00:54:05,264
‫إلى الأسفل

512
00:54:08,624 --> 00:54:11,264
‫ربما ستصغين إليّ الآن

513
00:54:11,984 --> 00:54:15,624
‫هذه الألماسة لك

514
00:54:15,744 --> 00:54:18,064
‫لديّ رجل سيرافقك إلى (باريس)

515
00:54:18,184 --> 00:54:21,264
‫وستبقين هناك حتى ينتهي هذا العمل

516
00:54:22,504 --> 00:54:24,664
‫أنت نقطة ضعف

517
00:54:38,264 --> 00:54:42,344
‫عادت للتو وذهبت مباشرة إلى الفراش

518
00:54:42,464 --> 00:54:46,704
‫لم أشعر بالنيران في غرفتها
‫لذا يمكنها أن تحف على الطوافة

519
00:54:48,544 --> 00:54:51,424
‫كم شخصاً يعرف بوجودها هنا؟

520
00:54:51,544 --> 00:54:54,784
‫بخلاف معرفتي أنا والكناري، لا أحد

521
00:54:55,304 --> 00:54:59,184
‫- ما الخطب؟
‫- رجال التوصيل

522
00:55:00,144 --> 00:55:02,624
‫(أتيكاس) هو من يرسلهم فقط

523
00:55:02,744 --> 00:55:05,624
‫كانت تستقل عربة واحدة، لماذا؟

524
00:55:07,024 --> 00:55:10,264
‫لأنها الليلة طعنت دوق (رتشموند)

525
00:55:10,384 --> 00:55:13,704
‫- لماذا؟
‫- لأن هذه كانت خطتهم

526
00:55:13,824 --> 00:55:17,104
‫علموا أنها ليست ساقطة وأنها ستقاوم

527
00:55:17,224 --> 00:55:20,144
‫ولديهم الآن سبب كاف لمطاردتها

528
00:55:22,704 --> 00:55:24,824
‫وسوف يأتون

529
00:55:39,914 --> 00:55:41,914

