﻿1
00:00:17,042 --> 00:00:21,082
‫- عندما عدت أخبرتني أنك تحبني
‫- ليس بيننا علاقة

2
00:00:21,842 --> 00:00:25,082
‫أنا أحقق بغرق سفينة تدعى (ذا كورنواليس)

3
00:00:25,282 --> 00:00:29,082
‫أريدك أن تكتب تقريراً تسمي
‫فيه السيد (ستيوارت سترينج)

4
00:00:29,202 --> 00:00:32,562
‫على أنه الرجل الذي نظم حمولة العبيد

5
00:00:33,522 --> 00:00:35,282
‫من أجل الخزنة

6
00:00:36,762 --> 00:00:41,322
‫أنت شهدت تقسيم البارود
‫وسمعت مكان وجهته

7
00:00:41,522 --> 00:00:44,802
‫بتعليمات مباشرة
‫من (جيمس ديليني) نفسه يا سيدي

8
00:00:44,922 --> 00:00:48,082
‫لدينا (ديليني)، ولدينا (نوتكا)
‫ولدينا التجارة مع (الصين)

9
00:00:49,762 --> 00:00:54,602
‫سيسيرون على حبل مشدود
‫بين الحياة والموت

10
00:00:54,722 --> 00:00:57,402
‫سأعطيك المعلومات التي طلبتها

11
00:00:57,482 --> 00:01:00,562
‫بالمقابل أحتاج إلى اجتماع واحد
‫مع السيد (ستيورات سترينج)

12
00:01:00,722 --> 00:01:02,682
‫إن كان شاهدك هو (ديليني)

13
00:01:02,802 --> 00:01:06,682
‫فسيسجن في برج (لندن) بتهمة الخيانة

14
00:01:06,802 --> 00:01:08,802
‫لا، لدي شاهد آخر

15
00:01:08,922 --> 00:01:11,042
‫عندما تصبح سفينتي جاهزة سأرسل بطلبك

16
00:01:11,162 --> 00:01:12,562
‫لا تملك سفينة لعينة!

17
00:01:12,722 --> 00:01:14,242
‫(بريس)، تحدثت إلى شاهد

18
00:01:14,362 --> 00:01:15,682
‫لم يكن (جيمس) هو من قتل الفتاة

19
00:01:15,802 --> 00:01:17,322
‫بل كانت شركة (الهند) الشرقية

20
00:01:17,442 --> 00:01:19,482
‫- يجب أن أخبر (جيمس)
‫- لقد اعتقلوه

21
00:01:19,602 --> 00:01:21,762
‫- أين هو؟
‫- أخذوه إلى البرج

22
00:01:22,282 --> 00:01:23,562
‫أنا هنا

23
00:01:23,682 --> 00:01:25,802
‫أريد منك أمراً

24
00:02:29,722 --> 00:02:31,362
‫عزيزي (جيمس)

25
00:02:31,842 --> 00:02:36,402
‫وأخيراً وجدت طريقة للخروج
‫من القفص الذي كنت أعيش فيه

26
00:02:37,482 --> 00:02:40,722
‫العينان اللتان لم أكن أعرف
‫بوجودهما قد انفتحتا

27
00:02:41,122 --> 00:02:43,002
‫رأيت حدود حياتي

28
00:02:43,442 --> 00:02:45,882
‫القضبان الحديدية حول روحي

29
00:02:47,122 --> 00:02:49,962
‫أخيراً، عثرت على طريقة للتسلل بينها

30
00:02:52,122 --> 00:02:53,882
‫أنوي أن أترك المجتمع

31
00:02:54,002 --> 00:02:56,602
‫وأرحل عن (لندن) وأترك (إنكلترا) ورائي

32
00:02:56,842 --> 00:02:59,402
‫أسافر إلى مكان أستطيع أن أكون فيه حرة

33
00:03:01,122 --> 00:03:05,602
‫إنه مكان آمل ذات يوم
‫أن نلتقي فيه، ونكون سعداء

34
00:03:25,522 --> 00:03:28,122
‫في هذه الأيام
‫كنت أختار دوماً الفتيان

35
00:03:28,242 --> 00:03:30,762
‫الذين يخيم عليهم ظل الموت

36
00:03:31,202 --> 00:03:34,242
‫اعتقدت أن عودتهم أقل احتمالاً

37
00:03:34,482 --> 00:03:39,562
‫بالطبع كانوا يعودون كأشباح

38
00:03:41,002 --> 00:03:43,642
‫- الآن، وقد كبرت في السن
‫- كم فتى؟

39
00:03:45,842 --> 00:03:50,602
‫كم فتى من الشركة أرسلت
‫ليكون من طاقم سفنك الخاصة؟

40
00:03:51,842 --> 00:03:54,362
‫أرجوك لا تعتقد أنني سأقول أي شيء

41
00:03:54,402 --> 00:03:56,882
‫لتأكيد أو نفي أي تصرف

42
00:03:56,922 --> 00:03:59,122
‫في الماضي أو الحاضر أو المستقبل

43
00:03:59,882 --> 00:04:03,762
‫فيما يخص أي شيء يتعلق بهذه التجارة

44
00:04:10,522 --> 00:04:12,482
‫الفكرة هي

45
00:04:13,882 --> 00:04:16,642
‫أنك لم تمت، هل فعلت؟

46
00:04:17,522 --> 00:04:21,242
‫ولا حتى هناك حيث يموت الجميع

47
00:04:25,882 --> 00:04:27,522
‫لا

48
00:04:29,202 --> 00:04:30,762
‫لا، لم أمت

49
00:04:32,962 --> 00:04:35,482
‫تم إنقاذي من قبل شخص إفريقي

50
00:04:37,282 --> 00:04:41,242
‫أنقذني، وعالجني

51
00:04:43,322 --> 00:04:45,642
‫وأراني بأم عيني

52
00:04:50,522 --> 00:04:55,202
‫الأشياء التي فعلتها في (أفريقيا)
‫تجعل تعاملاتك تبدو تافهة

53
00:04:58,762 --> 00:05:04,242
‫لقد شهدت وشاركت
‫في ظلمة لا يمكنك استيعابها

54
00:05:07,602 --> 00:05:11,682
‫وهل ستكتب هذا في تقريرك
‫للجنة الملكية؟

55
00:05:11,922 --> 00:05:13,362
‫لا

56
00:05:14,202 --> 00:05:16,882
‫لحسن الحظ لن يحاكموني على هذا اليوم

57
00:05:31,602 --> 00:05:34,082
‫إنهم يقدمون شراباً جيداً للخونة

58
00:05:34,282 --> 00:05:36,362
‫ربما سيقدمون لك النوعية ذاتها

59
00:05:44,202 --> 00:05:48,642
‫أفهم أنك طلبت من (غودفري)
‫المسكين واللطيف

60
00:05:48,962 --> 00:05:51,042
‫أن يكتب تقريراً أيضاً

61
00:05:58,202 --> 00:06:01,162
‫أفترض أنك تريد أن تعقد صفقة ما

62
00:06:22,322 --> 00:06:24,762
‫أهذه هي أقصى حدود طموحاتك؟

63
00:06:28,922 --> 00:06:34,082
‫هذا مقابل صمتي
‫وكي يحرق (غودفري) تقريره

64
00:06:36,842 --> 00:06:38,362
‫لا

65
00:06:38,722 --> 00:06:40,082
‫لا أستطيع تسليم هذا

66
00:06:40,202 --> 00:06:42,562
‫إذاً عليك الاعتياد على هذا المذاق

67
00:06:48,762 --> 00:06:51,042
‫أنا أعمل على هذا هنا

68
00:06:51,322 --> 00:06:56,362
‫عندما غادرت (ذا كورنواليس) (غوبيندا)
‫وأصبحت (ذا إنفلونس)

69
00:06:56,842 --> 00:07:03,962
‫كنت أنا، (جيمس ديليني)
‫من خبأ (جاك) وأعلام الشركة

70
00:07:06,922 --> 00:07:08,722
‫سفينة من (الهند) الشرقية

71
00:07:10,002 --> 00:07:15,642
‫أطلق عليها اسم (إيدن)
‫محملة بعبيد غير قانونيين

72
00:07:16,042 --> 00:07:19,002
‫وترفع العلم الأمريكي

73
00:07:23,242 --> 00:07:26,842
‫بطلب مباشر من السيد (ستيوارت سترينج)

74
00:07:29,202 --> 00:07:30,602
‫هذه خيانة

75
00:07:36,242 --> 00:07:38,042
‫شاهد حي واحد

76
00:07:38,122 --> 00:07:41,122
‫خلال ساعة، سيتم استجوابي
‫من قبل سكرتير الملك الخاص

77
00:07:41,242 --> 00:07:43,762
‫3 محامون ونصف دزينة من الموظفين

78
00:07:44,922 --> 00:07:46,922
‫سيرغبون بهذه المعلومات كتابة

79
00:07:49,202 --> 00:07:52,202
‫في وسط النهار سيقوم (غودفري)

80
00:07:53,442 --> 00:07:59,362
‫(غودفري) المسكين اللطيف بتسليم
‫شهادته الخاصة إلى اللجنة الملكية

81
00:07:59,602 --> 00:08:07,202
‫تؤكد كيف أنك أخفيت
‫ملكيتك للسفينة ولحمولتها

82
00:08:10,642 --> 00:08:12,442
‫بارتكاب الخيانة

83
00:08:15,802 --> 00:08:17,922
‫لذا هذا شاهد حي

84
00:08:18,402 --> 00:08:21,322
‫وشهادة من موظف
‫من شركة (الهند) الشرقية

85
00:08:21,362 --> 00:08:25,842
‫مستعد لإعطاء معلومات سمعها تحت القسم

86
00:08:37,722 --> 00:08:41,242
‫احتفظ بها، أنا أحفظها كلها

87
00:08:47,042 --> 00:08:48,962
‫أحتاج إلى سفينة

88
00:08:50,682 --> 00:08:52,922
‫لديك 4 ساعات

89
00:09:02,082 --> 00:09:04,482
‫(غريس): سأخرج

90
00:09:05,362 --> 00:09:06,922
‫يجب أن أقابل أحدهم

91
00:09:20,442 --> 00:09:21,922
‫من السيد (ديليني)

92
00:09:37,162 --> 00:09:38,802
‫السيد (تشومي)

93
00:09:39,482 --> 00:09:43,722
‫السيد (تشومي)، السيد (تشومي)

94
00:09:48,122 --> 00:09:50,242
‫لدي رسالة لك يا سيدي

95
00:09:50,842 --> 00:09:52,482
‫من السيد (ديليني)

96
00:09:55,042 --> 00:09:56,802
‫كيف عثر علي بحق الجحيم؟

97
00:09:56,962 --> 00:10:00,282
‫سايرني، أنا عالم، أنا أشعر بالفضول

98
00:10:01,282 --> 00:10:03,322
‫إنه يراني في أحلامه

99
00:10:05,242 --> 00:10:06,802
‫هل هذا ما في الأمر؟

100
00:10:08,842 --> 00:10:10,682
‫أنا أوصل الرسائل فحسب

101
00:10:24,962 --> 00:10:29,562
‫- (أتيكوس)
‫- أحسنت صنعاً

102
00:10:32,442 --> 00:10:35,002
‫(ويلتون)، (بيتيفير)

103
00:10:39,922 --> 00:10:41,642
‫تباً

104
00:10:51,682 --> 00:10:55,722
‫أيها السادة
‫ثمة أشياء أريدكم أن تفعلوها

105
00:11:00,162 --> 00:11:03,842
‫- توقف
‫- هيا تفضلي، أحضري الكرة

106
00:11:07,282 --> 00:11:09,002
‫هل أنت حقاً في الأربعين؟

107
00:11:09,082 --> 00:11:11,282
‫في هذا العمر وجسدك مشدود هكذا؟

108
00:11:16,042 --> 00:11:17,162
‫أين الأخرى؟

109
00:11:17,202 --> 00:11:19,602
‫- أسف يا سيدي
‫- ترفض الكلام، إنها في الحداد

110
00:11:20,402 --> 00:11:22,082
‫أحضروها

111
00:11:22,962 --> 00:11:24,442
‫جهزت عربة

112
00:11:24,522 --> 00:11:26,762
‫أيتها السيدات ستذهبن
‫في جولة في المكان

113
00:11:28,242 --> 00:11:30,682
‫تحت تهديد السلاح إن اضطر الأمر

114
00:11:31,002 --> 00:11:32,562
‫أحضرها

115
00:11:34,722 --> 00:11:36,842
‫أريد أن أعرف إلى أين تأخذنا

116
00:11:37,922 --> 00:11:40,042
‫- اركبي
‫- هيا، اصعدي

117
00:11:44,642 --> 00:11:46,082
‫هيا

118
00:12:27,322 --> 00:12:29,762
‫أخبرهم أنني لست مستعداً

119
00:12:31,282 --> 00:12:33,362
‫أحتاج إلى رؤية طبيب

120
00:12:47,642 --> 00:12:49,282
‫راقبه

121
00:12:55,202 --> 00:12:57,842
‫السيد (ديليني) بحاجة إلى طبيب يا سيدي

122
00:12:59,482 --> 00:13:01,322
‫لا بد أنه يخدعكم

123
00:13:02,322 --> 00:13:05,202
‫أم هل سقط عن الحبل المشدود؟

124
00:13:10,162 --> 00:13:12,482
‫اذهب، وأحضر الطبيب إذاً

125
00:13:13,922 --> 00:13:18,522
‫يمكننا جميعاً أن نصلي للرب
‫ألا نكون قد أتلفنا دماغه تماماً

126
00:13:31,762 --> 00:13:33,362
‫ابق حيث أنت

127
00:13:36,162 --> 00:13:37,202
‫اخرجوا!

128
00:13:37,282 --> 00:13:39,922
‫بقيتكم، اخرجوا، الآن

129
00:13:43,162 --> 00:13:45,802
‫هؤلاء السادة هنا لإنقاذك

130
00:13:47,162 --> 00:13:47,922
‫(أتيكوس)

131
00:13:48,002 --> 00:13:49,722
‫إن كان الأمر منوطاً بي

132
00:13:49,842 --> 00:13:51,722
‫لكنت ميتة منذ وقت طويل

133
00:13:51,922 --> 00:13:54,042
‫يأمر (ديليني) ألا تصابي بأذى

134
00:13:54,362 --> 00:13:56,442
‫لكن ثمة الكثير من الرجال
‫لتقيمي علاقات معهم

135
00:13:56,562 --> 00:13:59,642
‫الاتفاق هو أن تأخذ السيدات
‫بعيداً في العربة

136
00:13:59,722 --> 00:14:02,642
‫وأنا أسير عائداً إلى المنزل
‫وأبلغ أنه تم اختطافهن

137
00:14:03,602 --> 00:14:04,842
‫لكن في الحقيقة

138
00:14:04,962 --> 00:14:08,162
‫ابنك الحبيب قتل من أجل هدف أعظم

139
00:14:10,522 --> 00:14:12,402
‫أليس هذا صحيحاً يا سيد (بيتفير)؟

140
00:14:14,442 --> 00:14:18,242
‫ثمة اتفاق بين سيدي وسيدك

141
00:14:19,722 --> 00:14:21,402
‫بالطبع ثمة اتفاق

142
00:14:25,042 --> 00:14:26,482
‫اركبن

143
00:14:45,962 --> 00:14:48,162
‫سفينة تدعى (غود هوب)

144
00:14:48,482 --> 00:14:50,802
‫إنها مجهزة للسفر إلى (القسطنطينية)

145
00:14:50,842 --> 00:14:53,042
‫وهي جاهزة للمغادرة غداً مع الجزر

146
00:14:53,482 --> 00:14:55,482
‫- هل تم تحميلها بعد؟
‫- لا

147
00:14:59,002 --> 00:15:01,162
‫اكتب الأوراق كي يتم تغيير وجهتها

148
00:15:01,362 --> 00:15:04,202
‫اجعلهم يأخذونها إلى (وابينغ وال)
‫بواسطة طاقم أساسي

149
00:15:04,282 --> 00:15:07,402
‫يجب تقييده بالمؤن فحسب على المتن

150
00:15:08,442 --> 00:15:13,962
‫ما يكفي لطاقم من 15 شخص
‫لرحلة تدوم شهرين

151
00:15:14,082 --> 00:15:15,922
‫لأي سبب يا سيدي؟

152
00:15:17,402 --> 00:15:21,482
‫ما أقصده هو ما السبب الرسمي
‫الذي يجب أن أعطيه في السجل اليومي؟

153
00:15:21,562 --> 00:15:24,642
‫السبب الرسمي؟ لنر

154
00:15:25,162 --> 00:15:27,682
‫تم أخذ (غود هوب) إلى (وابينغ وال)

155
00:15:27,722 --> 00:15:30,082
‫من أجل تفتيش لم يتم
‫الإعلان عنه في هيكلها

156
00:15:30,122 --> 00:15:31,842
‫بحثاً عن القطران

157
00:15:31,962 --> 00:15:33,802
‫في حالة كون غش أو تلاعب

158
00:15:33,922 --> 00:15:36,602
‫من قبل مجهزي السفينة (ماستر) و(بريس)

159
00:15:36,682 --> 00:15:38,642
‫سجل هذا في السجل اليومي

160
00:15:39,482 --> 00:15:41,442
‫ما هو السبب الرسمي

161
00:15:41,522 --> 00:15:45,042
‫لإرسال عربتين تابعتين للشركة
‫إلى مصحة (بدلام) العقلية

162
00:15:47,402 --> 00:15:50,482
‫لأن الأمر كله جنوني

163
00:15:50,842 --> 00:15:54,642
‫لأن هذا اليوم جنوني
‫لأن (ديليني) مجنون

164
00:15:55,242 --> 00:15:57,282
‫ولأنني أنا مجنون

165
00:15:58,362 --> 00:16:00,002
‫افعل هذا فحسب

166
00:16:01,042 --> 00:16:03,242
‫هل ننتظر عودة السيد (بتيفير)؟

167
00:16:03,362 --> 00:16:06,722
‫لا، يجب ألا ننتظر عودة السيد (بتيفير)

168
00:16:10,442 --> 00:16:12,442
‫ارحل من هنا، هلا فعلت؟

169
00:16:38,322 --> 00:16:40,322
‫اخرجن الآن

170
00:16:40,402 --> 00:16:42,002
‫سنحرق هذه

171
00:16:42,762 --> 00:16:45,522
‫- (أتيكوس)، أحتاج إلى تفسير
‫- (هيلغا)، اركبي

172
00:16:45,802 --> 00:16:47,362
‫هيا

173
00:16:54,242 --> 00:16:56,282
‫لا بأس، لا داعي للخوف

174
00:16:59,402 --> 00:17:00,922
‫ماذا؟

175
00:17:01,282 --> 00:17:03,242
‫كان (تيمبل) على الشاطئ

176
00:17:03,682 --> 00:17:06,562
‫ورأى (جيمس) ينام في الوحل
‫و(وينتر) مستلقية إلى جانبه

177
00:17:08,362 --> 00:17:10,682
‫ثم رأى رجلاً يصل في قارب

178
00:17:11,402 --> 00:17:13,842
‫يتحرك مثل شبح، ألم يكن كذلك؟

179
00:17:15,562 --> 00:17:18,362
‫كان هذا الشبح هو من قتل (وينتر)
‫بينما كانت نائمة

180
00:17:19,202 --> 00:17:21,042
‫ثم عاد رجل إلى القارب

181
00:17:21,162 --> 00:17:24,962
‫تبعه (تيمل) على طول الشاطئ
‫حيث التقى بشخص على الجهة الأخرى

182
00:17:25,962 --> 00:17:27,842
‫كانوا في عربة

183
00:17:28,362 --> 00:17:30,602
‫مثل التي خرجت منها تواً

184
00:17:32,242 --> 00:17:34,282
‫شركة (الهند) الشرقية؟

185
00:17:37,962 --> 00:17:39,802
‫هل هذه هي الحقيقة أيها الصبي؟

186
00:17:40,802 --> 00:17:42,802
‫أنت تعرف ما يحدث للفتيان الذين
‫يكذبون، أليس كذلك؟

187
00:17:42,882 --> 00:17:44,802
‫أقسم أنها الحقيقة

188
00:17:48,402 --> 00:17:50,682
‫يعرض (جيمس) عليك بداية جديدة

189
00:17:59,402 --> 00:18:01,082
‫(جيمس)

190
00:18:09,282 --> 00:18:11,842
‫الأشياء التي تنفجر

191
00:18:35,322 --> 00:18:38,322
‫ها نحن، ها نحن

192
00:18:45,122 --> 00:18:47,522
‫أشياء تسبب الاضطراب

193
00:19:01,042 --> 00:19:03,442
‫ممثلو جلالته يريدون
‫أن يعرفوا كم من الوقت بقي

194
00:19:03,562 --> 00:19:05,722
‫نصف ساعة أخرى على الأقل

195
00:19:11,962 --> 00:19:14,682
‫أقسم أنه تعرض للضرب بحيث كاد يموت

196
00:19:14,722 --> 00:19:16,882
‫قبل أن يقول: "كفى"

197
00:19:17,202 --> 00:19:19,362
‫لم يختار الكثيرون أن يتعرضوا للضرب؟

198
00:19:19,522 --> 00:19:21,002
‫القوة

199
00:19:21,122 --> 00:19:23,242
‫أخبرني أحدهم أن هذا أشبه بالتبول

200
00:19:23,362 --> 00:19:27,402
‫أنت تبني القوة داخل أحشائك
‫ثم تحتاج إلى إفراغها

201
00:19:27,722 --> 00:19:30,322
‫ويبدو أن ضرباً عنيفاً
‫من الكونتيسة يفي بالغرض

202
00:19:33,802 --> 00:19:37,402
‫هل نعطي آراءنا إلى الدكتور (جين)؟

203
00:19:38,802 --> 00:19:40,482
‫من هذا بحق السماء؟

204
00:19:40,602 --> 00:19:44,722
‫الكونتيسة؟ اعتقدت أنك ستكون وحدك

205
00:19:45,202 --> 00:19:47,082
‫حسن، كما ترين، لست كذلك

206
00:19:47,322 --> 00:19:48,642
‫ماذا تريدين؟

207
00:19:48,722 --> 00:19:50,882
‫أظن أن بيننا موعد

208
00:19:51,242 --> 00:19:53,642
‫الموعد الوحيد الذي لدي هو مع الثمل

209
00:19:54,402 --> 00:19:58,362
‫كما تتذكرين، أنا أمثل شركة تنتج منتجات

210
00:19:58,482 --> 00:20:01,242
‫تجدد، وتعزز جمال الأنثى

211
00:20:01,602 --> 00:20:04,162
‫وأيضاً منتج أنثوي معين

212
00:20:04,242 --> 00:20:06,482
‫ربما تفضلين أن نناقشه بيننا فحسب

213
00:20:06,602 --> 00:20:07,842
‫لا أذكر هذا

214
00:20:07,922 --> 00:20:10,842
‫(بيكسي)، ربما يكون دواء
‫من أجل محركك المهترئ

215
00:20:11,002 --> 00:20:13,322
‫ربما لدى السيدة شيء
‫يصلح الذاكرة المعطوبة

216
00:20:15,122 --> 00:20:17,682
‫هل لديك منتج تجميلي سيجعلني أميرالاً؟

217
00:20:17,762 --> 00:20:21,362
‫لدي منتج سيسمح لك
‫بأن تحصلي على أسطول كامل

218
00:20:21,482 --> 00:20:24,802
‫من دون إزعاج، أميرال وأميرال خلفي

219
00:20:25,722 --> 00:20:28,282
‫تتضمن منتجاتي معاجين وزيوت

220
00:20:28,362 --> 00:20:31,042
‫لكن مساحيق بشكل خاص

221
00:20:33,642 --> 00:20:35,562
‫وبالنسبة إلى من منا لديه أسرار

222
00:20:35,802 --> 00:20:40,602
‫علامات، عيوب
‫لدينا طرق لحفظ هذه الأسرار

223
00:20:41,602 --> 00:20:47,802
‫من يستخدمونه سيفعلون أي شيء
‫من أجله عندما تنفد مؤونتهم

224
00:20:48,122 --> 00:20:50,962
‫اسم المسحوق هو (كولونيد)

225
00:20:53,202 --> 00:20:54,682
‫ولديك عينات؟

226
00:20:54,802 --> 00:20:56,762
‫بالتأكيد، ربما أستطيع أن أريك شخصياً

227
00:20:56,842 --> 00:20:58,642
‫كيف تطبقينه للحصول على أفضل النتائج

228
00:20:58,762 --> 00:21:03,002
‫أيتها السيدات، سأعود قبل الشطائر

229
00:21:06,802 --> 00:21:08,802
‫كم كانت الحياة مملة قبل (ماسغروف)

230
00:21:14,002 --> 00:21:15,842
‫ماذا تفعلين؟

231
00:21:16,122 --> 00:21:18,642
‫تأتين إلى منزلي، وتتحدثين عن المسحوق

232
00:21:18,842 --> 00:21:20,882
‫- أنا أعمل لصالح (جيمس ديليني)
‫- إنه في البرج

233
00:21:20,962 --> 00:21:23,682
‫ليس لوقت طويل، سيبحر اليوم

234
00:21:24,402 --> 00:21:26,762
‫وهو يطلب رسالة من أجل عبور آمن

235
00:21:27,202 --> 00:21:29,002
‫وشيفرات الأعلام

236
00:21:30,082 --> 00:21:32,282
‫وسأحصل على المعاهدة بالمقابل؟

237
00:21:33,282 --> 00:21:34,522
‫لا

238
00:21:34,602 --> 00:21:38,642
‫لا، ثمة رسالة سنرسلها إلى (سولومون كوب)

239
00:21:39,042 --> 00:21:43,162
‫تكشف أنك تقتلين
‫وتسممين لصالح الأمريكيين

240
00:21:44,922 --> 00:21:47,802
‫إن لم أعد
‫سيتم تسليمها في منتصف النهار

241
00:21:49,322 --> 00:21:53,202
‫يقول (جيمس ديليني) أيضاً
‫أن علي إخبار (كولونيد)

242
00:21:53,842 --> 00:21:56,362
‫أن لديك سفينة تسرب بالفعل

243
00:21:57,602 --> 00:22:02,122
‫لكنه عثر على التسريب
‫وسيصلحه طالما أنك تتعاونين معه

244
00:22:02,962 --> 00:22:07,322
‫(جيمس)؟ ماذا تكونين بالنسبة إليه؟

245
00:22:08,522 --> 00:22:10,322
‫أنا السيدة (ديليني)

246
00:22:10,722 --> 00:22:12,202
‫زوجته؟

247
00:22:12,922 --> 00:22:16,202
‫لا، أمه

248
00:22:35,402 --> 00:22:39,922
‫"برتقال وليمون
‫قالت أجراس (سان كليمنت)"

249
00:22:41,322 --> 00:22:45,402
‫"أنت مدين لي بخمسة قطع نقدية
‫قالت أجراس (سان ماوتن)"

250
00:22:47,042 --> 00:22:50,882
‫"متى ستدفع لي؟
‫قالت أجراس (بيلي) القديمة"

251
00:22:51,002 --> 00:22:53,122
‫وصلت هذه من أجلك يا سيدي تواً

252
00:22:54,322 --> 00:22:55,682
‫شكراً لك

253
00:22:55,802 --> 00:22:59,722
‫"حين أصبح غنياً
‫قالت أجراس (شورديتش)"

254
00:23:00,682 --> 00:23:02,882
‫تم تحرير الساقطات

255
00:23:07,802 --> 00:23:08,922
‫أنا جاهز

256
00:23:09,002 --> 00:23:11,162
‫لا، لست كذلك، لم ننته بعد

257
00:23:11,402 --> 00:23:12,962
‫أنا جاهز

258
00:23:20,442 --> 00:23:24,082
‫الآن تمت خياطة الشاهد

259
00:23:25,242 --> 00:23:26,762
‫يمكننا البدء

260
00:23:26,882 --> 00:23:30,042
‫أرجو أن تؤكد أنك (جيمس كيزايا ديليني)

261
00:23:30,202 --> 00:23:32,842
‫في قاعة مجلس النواب
‫(وابينغ وال)، (لندن)

262
00:23:34,442 --> 00:23:39,962
‫متهم مؤخراً بالتآمر مع أعضاء
‫من الجمعية السرية للمراسلات

263
00:23:40,722 --> 00:23:42,882
‫ضد جلالة الملك

264
00:23:43,762 --> 00:23:48,082
‫وأنك تعهدت أن تعطينا أسماء الأمريكيين

265
00:23:48,242 --> 00:23:50,922
‫الذين تآمروا معك، وآخرين من دون أسماء

266
00:23:51,042 --> 00:23:56,562
‫لارتكاب أفعال الخيانة
‫ضمن حدود مدينة (لندن)

267
00:24:11,882 --> 00:24:13,362
‫سيد (ديليني)

268
00:24:16,402 --> 00:24:21,362
‫سيد (ديليني)
‫لم تعط أسماء مشاركيك في المؤامرة

269
00:24:22,522 --> 00:24:27,522
‫كل قطبة تم وضعها في لحمك

270
00:24:27,642 --> 00:24:32,282
‫سأسحبها بنفسي بأظافري

271
00:24:38,002 --> 00:24:41,682
‫أعطنا الأسماء وإلا ستتعرض للتعذيب

272
00:24:45,282 --> 00:24:50,522
‫سأسحقك بنفسي
‫وأجعلك تأكل معجون طحنك

273
00:24:50,762 --> 00:24:55,002
‫وعدت أن تعطيني هذه الأسماء

274
00:25:04,922 --> 00:25:06,322
‫هل فعلت؟

275
00:25:12,322 --> 00:25:14,242
‫لا بد أنني كذبت

276
00:25:23,362 --> 00:25:25,442
‫لكنني سأخبرك بأمر

277
00:25:27,202 --> 00:25:32,362
‫كل تهم الخيانة التي اتهمت بها
‫من قبل أعضاء شركة (الهند) الشرقية

278
00:25:33,882 --> 00:25:37,802
‫ستسقط قبل منتصف النهار

279
00:25:39,322 --> 00:25:41,082
‫سيختفي الشهود

280
00:25:42,002 --> 00:25:44,042
‫وستحترق الشهادات

281
00:25:45,322 --> 00:25:48,762
‫الطلبات سوف تتحقق
‫والكبرياء سوف يتم تجاوزه

282
00:25:48,882 --> 00:25:51,682
‫وحين يصبح الصباح بعد الظهر

283
00:25:53,642 --> 00:25:57,802
‫حينها سأصبح رجلاً حراً

284
00:26:00,162 --> 00:26:01,882
‫كيف تعرف هذا؟

285
00:26:03,522 --> 00:26:05,562
‫أخبرتني طيور الغراب

286
00:26:10,522 --> 00:26:14,282
‫تباً، تباً، تباً، تباً

287
00:26:25,242 --> 00:26:26,762
‫سيدي

288
00:26:29,402 --> 00:26:32,082
‫- هذا هو الأخير
‫- نعم يا سيدي

289
00:26:32,202 --> 00:26:34,402
‫سمعت أن القضية تغيرت

290
00:26:34,562 --> 00:26:36,482
‫بالفعل، جلالتك

291
00:26:36,602 --> 00:26:38,962
‫يجب أن نطلق سراح (ديليني)

292
00:27:04,682 --> 00:27:07,762
‫نعم، سيحدث هذا

293
00:27:14,882 --> 00:27:16,682
‫من أجلك يا (بيل)، اتفقنا؟

294
00:27:22,402 --> 00:27:24,202
‫ابتعد عن شارعي

295
00:27:27,202 --> 00:27:31,522
‫ابتعدوا عن شارعي وأغلقوا الشارع
‫سيروا وأغلقوا الشارع نحن ننتظر زواراً

296
00:27:32,442 --> 00:27:36,042
‫الآخرون جميعكم
‫لقد سمعتم الرجل، ابتعدوا من الشارع

297
00:27:49,362 --> 00:27:51,042
‫نعم؟

298
00:27:52,802 --> 00:27:54,722
‫من السيد (ديليني)

299
00:28:39,202 --> 00:28:41,682
‫أنا أخطط لرحلة إلى السماء يا (جيمس)

300
00:28:43,202 --> 00:28:46,722
‫لأنني أدركت الحقيقة، قفصي هو لحمي

301
00:28:46,882 --> 00:28:48,722
‫أستطيع التخلص منه

302
00:28:49,082 --> 00:28:51,762
‫نهر (التايمز) سيأخذني إلى الرب

303
00:28:51,922 --> 00:28:55,842
‫الموت هو مجرد فتح قفل بمفتاح

304
00:28:57,162 --> 00:28:59,442
‫إن كان الرب سيقبل بي
‫هي قضية أخرى

305
00:28:59,482 --> 00:29:02,642
‫ربما تحدث زوجي عن خيانتي

306
00:29:03,002 --> 00:29:05,402
‫وربما مشاعري تجاهك

307
00:29:06,082 --> 00:29:08,362
‫مشاعري التي لا تغتفر تجاهك

308
00:29:08,442 --> 00:29:11,922
‫تعني أن الـ(تايمز)
‫سيأخذني إلى مكان مختلف

309
00:29:12,562 --> 00:29:14,522
‫أياً كانت وجهتي

310
00:29:14,762 --> 00:29:17,682
‫إن تخلصت من تهورك فأرجوك...

311
00:29:17,962 --> 00:29:21,322
‫أبق جزءاً من روحي بداخلك

312
00:29:35,682 --> 00:29:36,962
‫(جيمس)، (جيمس)

313
00:29:37,082 --> 00:29:39,162
‫حصلت عليه، حصلت على العبور الآمن

314
00:29:39,642 --> 00:29:41,402
‫كاد يقتلني

315
00:29:43,562 --> 00:29:44,642
‫ماذا تفعل؟

316
00:29:45,042 --> 00:29:46,242
‫يجب أن نرحل

317
00:30:10,042 --> 00:30:11,882
‫إن كانت ميتة كنت سأعرف

318
00:30:16,682 --> 00:30:18,242
‫كنت سأسمعها

319
00:30:19,282 --> 00:30:20,562
‫وسأشعر بها

320
00:30:22,762 --> 00:30:25,882
‫كما لو أن باباً انفتح
‫في هذا المنزل تحديداً

321
00:30:26,002 --> 00:30:27,882
‫- (جيمس)
‫- لا

322
00:30:29,082 --> 00:30:30,002
‫لا

323
00:30:34,242 --> 00:30:36,202
‫إن كانت في النهر

324
00:30:39,162 --> 00:30:40,482
‫ستغني لي

325
00:30:43,922 --> 00:30:45,482
‫وسأسمعها

326
00:30:46,242 --> 00:30:47,802
‫كلماتها مؤكدة جداً

327
00:30:49,402 --> 00:30:50,802
‫كيف لم أعرف؟

328
00:30:51,602 --> 00:30:53,242
‫لأن الموتى لا يغنون

329
00:31:05,842 --> 00:31:10,122
‫إن لم يغنوا، كيف أسمعهم؟

330
00:31:18,962 --> 00:31:23,442
‫هذا سؤال يطرح ويجاب عليه في (أمريكا)

331
00:31:26,442 --> 00:31:27,762
‫أليس كذلك؟

332
00:31:37,882 --> 00:31:39,282
‫المد يرتفع

333
00:31:41,602 --> 00:31:43,042
‫لديك الكثير من الناس بانتظارك

334
00:31:43,122 --> 00:31:47,002
‫أشخاص تخلوا عن كل شيء
‫من أجلك يا (جيمس)

335
00:31:52,082 --> 00:31:53,922
‫إن تراجع المد، ستبقى ميتة

336
00:31:54,202 --> 00:31:55,722
‫لن يعيدها المد

337
00:31:57,162 --> 00:31:59,242
‫ويمكنك أن تجلس هنا
‫في هذه الكراسي المتعفنة

338
00:31:59,322 --> 00:32:00,922
‫في هذا المنزل التافه

339
00:32:02,162 --> 00:32:04,122
‫وتموت مثل الجرذان مثل والدك

340
00:32:16,642 --> 00:32:18,362
‫يجب أن تذهب إلى (نوتكا)

341
00:32:23,082 --> 00:32:24,922
‫إن كان هناك أي شيء

342
00:32:25,922 --> 00:32:28,562
‫فهو يوم رائع للموت في البحر

343
00:32:49,082 --> 00:32:51,082
‫لدي عمل غير منجز يجب أن أهتم به

344
00:32:51,202 --> 00:32:52,322
‫سأعود

345
00:32:54,522 --> 00:32:56,042
‫سنركب معاً

346
00:33:16,642 --> 00:33:18,442
‫إلى السفينة مباشرة، هيا يا شباب

347
00:33:18,642 --> 00:33:20,642
‫تابعوا السير، إلى الأمام مباشرة

348
00:33:21,762 --> 00:33:23,322
‫سيدي، المعذرة يا سيدي

349
00:33:27,882 --> 00:33:28,882
‫سيدي

350
00:33:29,002 --> 00:33:30,242
‫دعني أمر

351
00:33:30,322 --> 00:33:32,322
‫دعه يمر، دعه يمر

352
00:33:32,842 --> 00:33:35,682
‫السيد (تشيتشيستر)، كيف يسير التحقيق؟

353
00:33:35,762 --> 00:33:38,002
‫لن يصمد هذا

354
00:33:38,842 --> 00:33:43,762
‫- لكنه سيفعل، إنه يفعل دوماً
‫- لن يعقد (ديليني) صفقة معك

355
00:33:44,722 --> 00:33:46,802
‫سيظهر السجل أن شركة (الهند) الشرقية

356
00:33:46,882 --> 00:33:50,322
‫تعاونت مع مهمتك في إغراق (إنفلونس)

357
00:33:50,402 --> 00:33:52,922
‫بالكامل من دون تحفظ

358
00:33:57,082 --> 00:33:58,402
‫أنت شخص مثالي

359
00:33:59,042 --> 00:34:01,042
‫أنا و(ديليني) واقعيان

360
00:34:01,682 --> 00:34:04,882
‫لكن الفرق بيني وبين (ديليني)

361
00:34:05,362 --> 00:34:09,762
‫هو أنني أتأكد دوماً
‫من أن ورقتي هي الرابحة

362
00:34:14,722 --> 00:34:16,682
‫طاب يومك يا سيد (تشيتشيستر)

363
00:34:18,842 --> 00:34:23,402
‫أقسم أن هذا لن يصمد

364
00:34:39,322 --> 00:34:42,762
‫رباه! يبدو أنك تحتاج إلى (لاندادنوم)

365
00:34:47,042 --> 00:34:48,282
‫لدي ساعة واحدة

366
00:34:48,402 --> 00:34:50,682
‫أحتاج إلى أن أكون
‫على السفينة مع ارتفاع المد

367
00:34:51,602 --> 00:34:53,042
‫لديك سفينة؟

368
00:34:56,162 --> 00:34:59,762
‫المسكن ممد بالأرقطيون
‫لذا يمكنك البقاء صاحياً

369
00:35:00,162 --> 00:35:02,562
‫لكنني أشك أنك ستتمكن
‫من توجيه سفينة إلى (أمريكا)

370
00:35:03,922 --> 00:35:05,282
‫هل معك أناس؟

371
00:35:14,322 --> 00:35:15,562
‫سيد (ديليني)

372
00:35:15,842 --> 00:35:19,562
‫أنا واثق أنك تتوقع مني
‫أن أسلم رسالة العبور الآمن

373
00:35:21,042 --> 00:35:23,082
‫لكنني أخشى أن هذا لن يكون بسيطاً

374
00:35:24,562 --> 00:35:27,402
‫لا شيء في هذه الحرب بين الأقارب بسيط

375
00:35:27,642 --> 00:35:29,322
‫ثمة عقبة صغيرة

376
00:35:29,882 --> 00:35:31,682
‫عليك أن تتجاوزها أولاً

377
00:35:37,442 --> 00:35:38,802
‫ألق نظرة

378
00:35:43,482 --> 00:35:45,242
‫إنها وثيقة نقل

379
00:35:48,402 --> 00:35:52,562
‫نقل ملكيتي لـ(نوتكا ساوند)
‫إلى شركة (الهند) الشرقية

380
00:35:55,242 --> 00:35:58,242
‫وصديقك، (ستيوارت سترينج)

381
00:36:04,082 --> 00:36:05,762
‫عندما التقيت بك أول مرة

382
00:36:06,682 --> 00:36:11,282
‫أخبرتني أن خروفاً
‫يمكن أن يصبح لحماً

383
00:36:11,642 --> 00:36:13,842
‫لكن يمكنه أن يعطي الصوف أيضاً

384
00:36:15,242 --> 00:36:16,402
‫في البداية، لم أفهم الشيفرة

385
00:36:16,522 --> 00:36:18,962
‫ثم أدركت أنها ليست شيفرة حتى، صحيح؟

386
00:36:19,402 --> 00:36:21,562
‫أنت لحم شخص ما ببساطة

387
00:36:23,162 --> 00:36:24,722
‫أنت تمثل نفسك

388
00:36:25,002 --> 00:36:29,122
‫كعميل للولايات الحرة في (أمريكا)
‫كخروف صغير مطيع

389
00:36:32,082 --> 00:36:35,882
‫لكنك مذ تعلقت أمام ملك (إنكلترا)

390
00:36:36,922 --> 00:36:38,802
‫بواسطة شركة (الهند) الشرقية

391
00:36:40,922 --> 00:36:43,922
‫أنت الآن ترتجف بائساً

392
00:36:45,722 --> 00:36:49,762
‫وتضع صوفك أمام أعين الجميع

393
00:36:52,322 --> 00:36:54,002
‫ربما حتى أمام عينيك

394
00:37:02,442 --> 00:37:03,802
‫هل يهم هذا؟

395
00:37:11,842 --> 00:37:12,882
‫لا

396
00:37:21,642 --> 00:37:23,202
‫لا أحد في هذه المدينة

397
00:37:23,682 --> 00:37:25,402
‫لديه سيد واحد فقط

398
00:37:28,962 --> 00:37:30,242
‫قلم

399
00:37:37,962 --> 00:37:39,042
‫أنا لدي

400
00:38:34,642 --> 00:38:36,002
‫(جيمس)

401
00:38:36,842 --> 00:38:38,042
‫لقد عدت

402
00:38:40,042 --> 00:38:41,802
‫أخبرتني أنك تحبني

403
00:38:42,882 --> 00:38:44,762
‫نعم، لقد عدت

404
00:38:47,442 --> 00:38:48,762
‫(جيمس)

405
00:38:50,362 --> 00:38:52,162
‫سوف نلتقي ثانية

406
00:39:34,522 --> 00:39:35,442
‫نعم، سيدي

407
00:39:35,522 --> 00:39:37,562
‫كلا اليدين، أحسنت

408
00:39:48,402 --> 00:39:51,402
‫هل أزعج نفسه بتوظيف أحد
‫يستطيع الإبحار بهذه السفينة؟

409
00:39:54,882 --> 00:39:56,762
‫لا شرارات، لا لهب

410
00:39:57,202 --> 00:39:58,922
‫لا تعليقات ملتهبة

411
00:39:59,482 --> 00:40:01,882
‫أنا مغطى بالمتفجرات

412
00:40:18,682 --> 00:40:19,842
‫أين (ديليني)؟

413
00:40:20,482 --> 00:40:21,602
‫مشغول

414
00:40:22,882 --> 00:40:24,842
‫إنها الآن تحت علم (الهند) الشرقية

415
00:40:24,962 --> 00:40:26,442
‫لذا لن يكون لديك عائق

416
00:40:27,842 --> 00:40:31,602
‫أخبر السيد (ديليني) أنه ربما
‫فاز بهذه المعركة الصغيرة

417
00:40:32,122 --> 00:40:35,162
‫لكن العدالة ستأتيه من قبل السماء

418
00:40:35,962 --> 00:40:38,482
‫تحيات من (ستيوارت سترينج)

419
00:40:43,002 --> 00:40:45,442
‫ضع الجثة في النهر
‫والمسحوق على السفينة

420
00:40:46,562 --> 00:40:47,642
‫تحرك!

421
00:40:47,722 --> 00:40:49,922
‫هيا أيها التافهون، حملوا هذا الآن

422
00:40:54,482 --> 00:40:56,922
‫كيف حال تدينك هذه الأيام يا (كوب)؟

423
00:40:57,922 --> 00:41:00,162
‫- ماذا؟
‫- تدينك، إيمانك

424
00:41:00,562 --> 00:41:02,242
‫بعد عدة سنوات في خدمتك

425
00:41:02,442 --> 00:41:04,562
‫أصبح في حال سيئة سموك

426
00:41:04,882 --> 00:41:07,322
‫وهل تحدثت عن هذا كله مع السماء؟

427
00:41:07,562 --> 00:41:09,722
‫أنا أناقش الأشياء

428
00:41:11,242 --> 00:41:13,642
‫مع زوجتي في السرير

429
00:41:15,762 --> 00:41:17,202
‫لقد تحدثت إلى السماء

430
00:41:17,522 --> 00:41:18,962
‫تحدثت إليها الآن تواً

431
00:41:19,322 --> 00:41:21,762
‫وماذا قالت؟

432
00:41:22,082 --> 00:41:25,042
‫الحوار بين الملوك والسماء أمر خاص

433
00:41:25,242 --> 00:41:26,842
‫لكنني سأعطيك ملخصاً عنه

434
00:41:27,722 --> 00:41:30,802
‫بسبب هذا الوضع الرهيب

435
00:41:31,442 --> 00:41:33,362
‫يجب شنق الجميع

436
00:41:34,042 --> 00:41:38,082
‫(الهند) الشرقية والأمريكيون
‫والإيرلنديون والفرنسيون

437
00:41:38,202 --> 00:41:40,722
‫الكلاب والقطط والأرانب، لم لا؟

438
00:41:40,842 --> 00:41:44,082
‫- الساقطات، الكهنة
‫- سموك؟ لا أشك كثيراً

439
00:41:44,522 --> 00:41:47,202
‫في أن مديرو (الهند) الشرقية
‫قد عقدوا صفقة مع (ديليني)

440
00:41:47,282 --> 00:41:49,202
‫اقتلوه فحسب

441
00:41:49,322 --> 00:41:52,482
‫إن مات تصبح (نوتكا)
‫للأمريكيين وفقاً لوصيته

442
00:41:52,562 --> 00:41:54,042
‫تباً لـ(نوتكا)

443
00:41:54,362 --> 00:41:55,282
‫تباً للوصايا

444
00:41:55,442 --> 00:41:57,002
‫تباً للمعاهدات

445
00:41:57,482 --> 00:41:59,242
‫أنا رئيس الدولة

446
00:42:00,922 --> 00:42:03,242
‫وبأمر من جلالته

447
00:42:04,962 --> 00:42:06,242
‫اقتلوه

448
00:42:17,002 --> 00:42:18,602
‫أين تبقي الجميع؟

449
00:42:21,642 --> 00:42:22,882
‫هناك

450
00:42:24,202 --> 00:42:25,362
‫حسن

451
00:42:34,482 --> 00:42:38,322
‫15 دقيقة حتى ارتفاع المد

452
00:42:55,042 --> 00:42:56,322
‫إذاً، الشحنات؟

453
00:42:56,602 --> 00:42:59,122
‫أجل، الكيميائي
‫أجل، أجل، الكيميائي، إنه كابوس

454
00:42:59,882 --> 00:43:02,082
‫سأقتله إن لم يتعرض
‫لإطلاق نار في الظهر

455
00:43:02,162 --> 00:43:03,362
‫- لا يمكننا قتله
‫- لماذا؟

456
00:43:03,522 --> 00:43:04,762
‫نحن بحاجة إليه

457
00:43:05,122 --> 00:43:06,402
‫إنه طبيب

458
00:43:07,802 --> 00:43:09,282
‫هل البارود على السفينة؟

459
00:43:09,762 --> 00:43:11,082
‫55 برميل على السفينة

460
00:43:11,162 --> 00:43:13,602
‫115 على السطح، واثنان في الماء

461
00:43:13,762 --> 00:43:16,122
‫حسن، عندما تصبح 60 وعشرة

462
00:43:16,442 --> 00:43:19,482
‫أريد منك أن تأخذ المهاجرين
‫إلى السفينة قبل المد

463
00:43:20,282 --> 00:43:21,642
‫إلى أين أنت ذاهب؟

464
00:43:22,522 --> 00:43:23,722
‫لأشرح الخطط

465
00:43:23,922 --> 00:43:26,522
‫لا أريدك أن تخبرهم بالخطط
‫وأيضاً، أنت لست قادماً

466
00:43:29,002 --> 00:43:30,082
‫ماذا؟

467
00:43:30,522 --> 00:43:34,122
‫(بريس)، لطالما كنت رجل
‫والدي في عالم والدي

468
00:43:34,762 --> 00:43:36,402
‫ونحن ذاهبون إلى عالم أمي الآن

469
00:43:37,962 --> 00:43:39,202
‫(جيمس)

470
00:43:39,562 --> 00:43:41,362
‫أخبرني أن هذه أيضاً رحمة

471
00:43:42,162 --> 00:43:44,562
‫أنا رجل عجوز، لا يمكن أن أنجو

472
00:43:47,162 --> 00:43:48,842
‫أخبرني أن هذا هو السبب

473
00:43:53,162 --> 00:43:55,802
‫(بريس)، أنت لم تولد من أجل الحرية

474
00:43:57,642 --> 00:43:59,362
‫لن تعرف ماذا ستفعل بها

475
00:44:01,082 --> 00:44:02,402
‫ستعذبك

476
00:44:04,082 --> 00:44:05,362
‫عد إلى المنزل

477
00:44:06,122 --> 00:44:07,802
‫كل شيء لك الآن

478
00:44:10,962 --> 00:44:12,162
‫الجنود هنا

479
00:44:12,442 --> 00:44:14,522
‫- (آتيكوس)!
‫- حسن يا (بوبي)

480
00:44:14,682 --> 00:44:17,082
‫اذهب إلى هناك
‫وأسرع في الحمولة، بسرعة

481
00:44:17,642 --> 00:44:20,002
‫استمروا بالحركة، بسرعة

482
00:44:22,882 --> 00:44:24,722
‫الجنود قادمون، أسرعوا

483
00:44:24,882 --> 00:44:26,762
‫هيا، تحركوا الآن

484
00:46:05,002 --> 00:46:06,802
‫فليتحرك الجميع

485
00:46:32,682 --> 00:46:33,682
‫وصل المد يا (جيمس)

486
00:46:33,802 --> 00:46:35,682
‫اجعل الجميع يركبون السفينة الآن، تحرك

487
00:46:42,002 --> 00:46:43,202
‫ليس بعد

488
00:46:55,882 --> 00:46:57,922
‫ليخرج الجميع، هيا، تحركوا

489
00:47:20,882 --> 00:47:23,442
‫هيا الآن، تحركوا، تحركوا!

490
00:47:26,962 --> 00:47:28,882
‫- انتظر
‫- دعيه

491
00:47:30,842 --> 00:47:32,842
‫- (هيلغا)!
‫- اركب

492
00:47:33,042 --> 00:47:34,242
‫هيا، هيا

493
00:48:30,202 --> 00:48:32,522
‫(بيل)، (بيل)!

494
00:49:16,402 --> 00:49:17,682
‫(بيل)!

495
00:50:05,122 --> 00:50:08,642
‫"تقرير الشرطة"

496
00:50:17,042 --> 00:50:18,442
‫تباً!

497
00:50:21,922 --> 00:50:23,082
‫سيدي

498
00:50:28,042 --> 00:50:29,762
‫ورقتي الأخيرة

499
00:50:31,322 --> 00:50:33,562
‫لم نسمع خبراً بعد من (ويلتون)
‫أو (بيتيفير) يا سيدي

500
00:50:34,002 --> 00:50:36,202
‫ربما غادرا باكراً
‫من أجل العطلة الأسبوعية

501
00:50:37,002 --> 00:50:39,042
‫كما سأفعل أنا، كما أظن

502
00:50:39,962 --> 00:50:41,162
‫كيف وصل هذا إلى هنا؟

503
00:50:41,322 --> 00:50:44,682
‫سلمه عامل توصيل يا سيدي
‫من الدكتور (دومبارتون)

504
00:50:44,802 --> 00:50:46,242
‫قال: إنك تتوقع وصوله

505
00:50:47,042 --> 00:50:50,602
‫- أظن أنه شاي
‫- شاي يا سيدي؟

506
00:50:50,922 --> 00:50:54,002
‫أجل، كل الشاي في (الصين)

507
00:50:54,522 --> 00:50:57,442
‫وشريط من الأرض في مؤخرة خنزير

508
00:51:01,322 --> 00:51:03,962
‫ونهاية لهذا العمل أخيراً

509
00:51:22,802 --> 00:51:24,082
‫مرحباً؟

510
00:51:41,082 --> 00:51:43,282
‫المعذرة، كان الباب مفتوحاً

511
00:51:46,162 --> 00:51:47,602
‫تلقيت رسالة تواً

512
00:51:53,562 --> 00:51:57,242
‫قال السيد (ديليني): إنه ترك
‫إفادته عن إغراق (ذاكورنواليس)

513
00:51:58,042 --> 00:52:01,442
‫وإفادة موظف (الهند) الشرقية، (غودفري)

514
00:52:04,162 --> 00:52:05,882
‫مكتوب أنني سأجدها في غرفته

515
00:52:09,042 --> 00:52:10,322
‫أي منها غرفته؟

516
00:52:12,762 --> 00:52:14,402
‫غرفته في العلية

517
00:52:17,722 --> 00:52:19,442
‫التي تشرف على النهر

518
00:53:26,122 --> 00:53:27,602
‫العدالة

519
00:54:40,042 --> 00:54:41,402
‫(ماريا)؟

520
00:54:44,322 --> 00:54:45,402
‫نعم

521
00:54:45,762 --> 00:54:49,642
‫لطالما كانت لديك أصابع جميلة

522
00:54:50,602 --> 00:54:53,242
‫- (ماريا)؟
‫- نعم

523
00:54:56,002 --> 00:54:58,202
‫أنا أسف بسبب ما فعلته لك

524
00:55:01,002 --> 00:55:04,042
‫- أنا أسف
‫- لقد سامحتك

525
00:55:26,042 --> 00:55:27,562
‫إنها فتاة طيبة

526
00:55:30,162 --> 00:55:31,442
‫إلى (أمريكا) إذاً؟

527
00:55:33,642 --> 00:55:37,602
‫لا، (بورتا ديلغادا) في (أزوريس)

528
00:55:39,282 --> 00:55:41,362
‫أحتاج إلى رؤية رجل يسمى (كولونيد)

529
00:55:43,202 --> 00:55:45,522
‫اعتقدت أن البارود من أجل الأمريكيين؟

530
00:55:46,842 --> 00:55:48,522
‫نحن الأمريكيون

531
00:56:29,820 --> 00:56:32,608

