1
00:00:00,000 --> 00:00:03,800
<font color=" #FF00FF " size=20 > http://towsistersdr. blogspot.com/view/flipcard{\a6}

2
00:00:00,000 --> 00:00:03,800
<font color=" red" size=15 >{\a7}
W
W
W
.
S
O
N
A
T
A
A
.
C
O
M

3
00:00:00,000 --> 00:00:03,800
<font color=" YELLOW" size=20 >{\a5}
T
W
O
S
I
S
T
E
R
S

4
00:00:12,500 --> 00:00:16,800
<font color="#007FFF"size=40 >
الملك تى جو يونج

5
00:00:48,001 --> 00:00:50,800
<font color="#007FFF" >
الحلقة الثانية

6
00:00:52,992 --> 00:00:53,890
صاحب العظمة

7
00:01:34,800 --> 00:01:35,824
صاحب العظمة

8
00:01:36,035 --> 00:01:38,799
أنا بخير

9
00:01:38,971 --> 00:01:41,838
كلا
توقف

10
00:01:42,842 --> 00:01:45,037
صاحب العظمة ، لقد تجرأ على محاولة قتلك

11
00:01:45,911 --> 00:01:46,969
قلت توقف

12
00:01:49,915 --> 00:01:52,782
هذا الرجل جاء إلى هنا ليقتلنى

13
00:01:52,985 --> 00:01:56,819
ولقد نجح فى أن يطعننى بسيفه

14
00:01:57,923 --> 00:01:59,788
أما بالنسبة لك

15
00:01:59,992 --> 00:02:02,984
فأنت قد فشلت فى حمايتى

16
00:02:03,863 --> 00:02:04,921
أنت من يجب أن يقتل

17
00:02:05,798 --> 00:02:10,826
صاحب العظمة ، أقتلنى من فضلك
صاحب العظمة ، أقتلنا من فضلك

18
00:02:11,904 --> 00:02:15,863
أعطوه سيفا
صاحب العظمة

19
00:02:18,978 --> 00:02:20,775
إنهض

20
00:02:21,914 --> 00:02:24,883
قاتله

21
00:02:25,051 --> 00:02:29,010
إذا كنت تتمنى أن أعفو عنك فيجب أن تقتله

22
00:02:29,922 --> 00:02:32,789
صاحب العظمة ، سأقتله

23
00:04:32,044 --> 00:04:35,844
صاحب العظمة ، صاحب العظمة

24
00:04:38,050 --> 00:04:41,986
صاحب العظمة ، رسالة من القائد إى جوجى

25
00:04:42,855 --> 00:04:46,018
لقد إخترق أسوار يودونج

26
00:04:48,027 --> 00:04:50,894
حقا

27
00:04:51,797 --> 00:04:54,994
القلعة تحترق

28
00:04:55,901 --> 00:04:59,029
إنها ستسقط فى أيدينا قبل شروق شمس الغد

29
00:05:00,873 --> 00:05:06,869
صاحب العظمة ، كل هذا بفضل عبقريتك

30
00:05:07,880 --> 00:05:13,819
تحيا تانارا ، يحيا صاحب العظمة الإمبراطور

31
00:06:19,985 --> 00:06:23,011
<font color="#009CFF" >
قلعة أن شى

32
00:06:35,000 --> 00:06:36,968
<font color="#009CFF" >
قلعة يودونج

33
00:06:48,981 --> 00:06:51,848
أذكر إسمك ورتبتك

34
00:06:56,822 --> 00:06:58,050
من أنت ؟

35
00:06:58,924 --> 00:07:04,954
أنا تى يونج سانج أحد قادة سيد قلعة أن شى يانج مان شون

36
00:07:06,932 --> 00:07:08,900
يانج مان شون

37
00:07:09,068 --> 00:07:12,936
إنه حاكم مقاطعة يودونج الكوجورية

38
00:07:14,873 --> 00:07:19,901
حسنا ،   يجب الآن أن يكون ولاءك لى بنفس الشجاعة والروح

39
00:07:20,079 --> 00:07:23,776
التى حاولت بها قتلى

40
00:07:24,883 --> 00:07:30,753
صاحب العظمة ، إن الجريمة التى إرتكبها هذا الرجل لايمكن غفرانها

41
00:07:30,956 --> 00:07:33,925
كل ما تحت هذه السماء  ملك لى

42
00:07:34,093 --> 00:07:38,928
أليس شعب كوجوريو هم شعبى

43
00:07:39,798 --> 00:07:44,929
أجل ، لكن
لقد رأيت شجاعة هذا الرجل

44
00:07:45,838 --> 00:07:51,834
لقد خاطر بحياته من أجل بلده لذلك فإن ولاءه سيكون موثوق به

45
00:07:52,011 --> 00:07:55,811
أجبنى ، هل تقسم بالولاء لى ؟

46
00:07:55,981 --> 00:07:58,006
إذا تركتنى أعيش

47
00:07:58,884 --> 00:08:03,821
فلن أفشل مرة أخرى فى قتلك

48
00:08:05,057 --> 00:08:07,025
كيف تجرؤ
توقف

49
00:08:09,962 --> 00:08:13,864
أنت لاتستطيع التمييز بين الشجاعة والتهور

50
00:08:14,033 --> 00:08:16,797
قيدوه فى أعلى مكان فى قلعة يودونج

51
00:08:16,969 --> 00:08:19,995
وأبقوه حياً

52
00:08:20,873 --> 00:08:25,901
يجب أن يرى نهاية كوجوريو بعينى رأسه

53
00:08:43,028 --> 00:08:44,752
بعد أن  إستولوا على يودونج

54
00:08:44,963 --> 00:08:47,056
سيتقدمون الآن صوب بيونج يانج

55
00:08:47,933 --> 00:08:51,926
أيها القائد يجب أن نوقفهم قبل أن يعبروا النهر الأصفر

56
00:08:52,805 --> 00:08:54,864
قلعة بيكام مازالت قوية

57
00:08:54,973 --> 00:08:57,942
ولوهاجمت مع أن شى

58
00:08:58,844 --> 00:09:01,074
فسنمنع تقدم إى  سى من  صوب الجنوب

59
00:09:02,781 --> 00:09:04,341
هل أرسلت إليهم رسول؟

60
00:09:04,850 --> 00:09:06,977
بالطبع
أيها القائد

61
00:09:10,989 --> 00:09:14,823
أيها القائد لقد عاد الرسول من بيكام

62
00:09:14,927 --> 00:09:15,825
بهذه السرعة

63
00:09:15,994 --> 00:09:20,021
لقد علم فى الطريق أن بيكام سقطت

64
00:09:20,933 --> 00:09:21,957
ماذا ؟

65
00:09:22,868 --> 00:09:27,032
ماذا تعنى ؟ لقد  أستولوا على يودونج منذ فترة وجيزة فقط

66
00:09:27,906 --> 00:09:31,000
سيد بيكام سون ديوم ِ قد إستسلم

67
00:09:32,778 --> 00:09:36,737
إستسلم ، كيف يجرؤ على ذلك؟

68
00:09:39,952 --> 00:09:45,891
سون ديوم ، سون ديوم أيها الخائن

69
00:09:54,933 --> 00:09:58,061
<font color="#FF00FF" >
إن إستسلام سون ديوم سيد قلعة بيكام

70
00:09:58,971 --> 00:10:03,931
<font color="#FF00FF" >
عقب سقوط قلعة يودونج تسبب فى أزمة طاحنة لكوجوريو

71
00:10:04,810 --> 00:10:09,770
<font color="#FF00FF" >
فنتيجة لسيطرة الإمبراطور إى سى من على يودونج

72
00:10:09,948 --> 00:10:15,045
<font color="#FF00FF" >
وكذلك على  بيكام أصبح  بإمكانه  التقدم صوب بيونج يانج

73
00:10:16,054 --> 00:10:22,050
<font color="#FF00FF" >وفى تلك الأثناء كان  جيش  تانارا البحرى  يحاول السيطرة  على قلعة بى سا على الساحل الغربى

74
00:10:23,095 --> 00:10:27,794
<font color="#FF00FF" >
ولو تمكن جيشا تانارا البرى والبحرى من مهاجمة بيونج يانج معا

75
00:10:27,966 --> 00:10:31,902
<font color="#FF00FF" >
فستصبح كوجوريو فى خطر حقيقى

76
00:10:36,577 --> 00:10:41,946
اللعنة على هؤلاء الأغبياء الأوغاد

77
00:10:42,881 --> 00:10:47,079
يجعلون من اللص جنرالاً

78
00:10:47,953 --> 00:10:52,890
والضحية يصبح حارسا على مجرد جثة حية فى الخلاء

79
00:10:53,058 --> 00:10:55,822
هذا أمر محبط

80
00:11:01,033 --> 00:11:06,061
هل كان بإمكانهم الإستيلاء على يودونج لولا خطتى العبقرية

81
00:11:06,939 --> 00:11:08,804
اللعنه  على هؤلاء اللصوص

82
00:11:08,974 --> 00:11:13,001
كيف يجلدون الرجل الذى كان يجب أن يكافئ

83
00:11:13,879 --> 00:11:17,007
اللعنه على هؤلاء اللصوص

84
00:11:27,993 --> 00:11:32,054
<font color="#009CFF" >
سو رن جى

85
00:11:38,036 --> 00:11:41,995
لابد أن من ذهبوا إلى قلعة بيكام يقضون أوقات رائعة

86
00:11:42,874 --> 00:11:46,901
فى اللهو مع النساء والإستمتاع بكل ما تطاله أيدهم من البضائع

87
00:11:51,883 --> 00:11:56,013
أيها الرفيق ، أنت معلق هنا منذ عدة أيام

88
00:11:57,856 --> 00:12:00,825
لذلك لابد لك من بعض الماء حتى يمكنك الإستمرار فى الحياة

89
00:12:05,931 --> 00:12:08,957
هيا بلل شفتيك

90
00:12:09,835 --> 00:12:10,824
هيا ، هيا

91
00:12:12,037 --> 00:12:15,871
أيها الرفيق ، بلل شفتيك

92
00:12:17,042 --> 00:12:22,844
أنت ، هل مت بالفعل ؟

93
00:12:23,015 --> 00:12:28,885
أنت ، لايمكنك أن تموت فى حراستى  إن صاحب العظمة يريدك حيا

94
00:12:29,788 --> 00:12:30,914
لو مت فسوف يقتلوننى أيضا

95
00:12:31,790 --> 00:12:33,883
أنت ، أنت

96
00:12:45,070 --> 00:12:48,836
أنت ، أفق

97
00:12:49,007 --> 00:12:51,805
أفق وإلا ستتسبب فى قتلى

98
00:12:51,977 --> 00:12:55,845
هل أنت حقا ميت ؟ تنفس

99
00:13:02,954 --> 00:13:07,050
كرر ماقلته ، هل حقا سقطت قلعة بيكام ؟

100
00:13:08,960 --> 00:13:09,858
أجل

101
00:13:10,028 --> 00:13:14,055
هل جنود تانارا يغتصبون نساءنا ؟

102
00:13:14,933 --> 00:13:18,767
أيها الرفيق ، أنت بالطبع تعلم ذلك

103
00:13:18,970 --> 00:13:22,997
أنت تعلم أن الجنود  يقاتلون  من أجل الحصول على أى شيئ

104
00:13:22,997 --> 00:13:23,597
أنت

105
00:13:27,846 --> 00:13:31,976
أنتم غزوتم بلادنا ، ودمرتم قرانا وإغتصبتم نسائنا

106
00:13:32,884 --> 00:13:35,819
أنتم تستحقون الموت

107
00:13:35,987 --> 00:13:38,888
أتوسل إليك لاتقتلنى

108
00:13:39,925 --> 00:13:41,950
أتوسل إليك لاتقتلنى

109
00:13:42,794 --> 00:13:46,992
إذا تركتنى حياً ، فسأساعدك على الهروب من هنا

110
00:13:48,900 --> 00:13:57,069
أنا من الخيتان ولا أحمل أية عداوة لكوجوريو

111
00:13:57,943 --> 00:14:00,776
هذا ليس عداءاً شخصيا ً

112
00:14:01,812 --> 00:14:03,838
إنتظر

113
00:14:04,015 --> 00:14:07,951
أنا سأجلب لك فرساً

114
00:14:10,021 --> 00:14:16,017
أنت تحتاجنى للخروج من هنا

115
00:14:21,032 --> 00:14:24,832
سأتركك تعيش لأنك أعطيتنى الماء

116
00:14:25,036 --> 00:14:29,803
ولكن إذا حاولت خداعى فسأقتلك

117
00:15:00,972 --> 00:15:03,907
أتوسل إليك أن تبعد هذا الخنجر

118
00:15:10,916 --> 00:15:15,876
هناك ، حينما تقفز من فوق تلك الأسوار سوف تجد الفرس

119
00:15:16,923 --> 00:15:17,848
هل تعتقد أننى سأصدق هذا

120
00:15:17,866 --> 00:15:24,990
كلا ، كلا ، لاتفعل ذلك ،  إنه مؤلم للغاية

121
00:15:26,898 --> 00:15:32,837
أنت يجب أن تأخذنى معك ، فهم  لن يتركونى حيا ً لو هربت وتركتنى

122
00:15:33,004 --> 00:15:34,028
إخرس
من هناك

123
00:15:39,845 --> 00:15:41,779
أخرج من مخبئك

124
00:15:45,851 --> 00:15:48,945
أتوسل إليك أبعد هذا الخنجر

125
00:15:49,921 --> 00:15:53,015
ماذا ، ماذا سنفعل الآن ؟

126
00:15:53,859 --> 00:15:55,884
أنت السجين الذى كان معلق

127
00:15:58,063 --> 00:16:01,931
تراجع وإلا سأقتل هذا الرجل

128
00:16:02,801 --> 00:16:05,861
أقتله إنه لا يعنينى فى شيئ

129
00:16:06,037 --> 00:16:10,940
ماذا ، أنت ، إننى جندى فى جيش تانارا

130
00:16:11,843 --> 00:16:14,971
نحن فى نفس الجانب ، لايمكنك فعل هذا أيها الوغد

131
00:16:15,847 --> 00:16:17,815
لقد هرب السجين
لقد هرب السجين

132
00:16:43,909 --> 00:16:44,841
من هناك

133
00:17:17,976 --> 00:17:21,002
اللعنة ، كنت أعرف أن هذا سيحدث

134
00:17:21,913 --> 00:17:23,073
توقف ، توقف

135
00:17:23,915 --> 00:17:27,817
خذنى معك ، خذنى معك ، لاتهرب وتتركنى

136
00:17:28,019 --> 00:17:28,951
دعنى أذهب

137
00:17:29,988 --> 00:17:32,786
أنا لن أموت وحدى

138
00:17:32,958 --> 00:17:34,858
سنموت معا أو نهرب معا

139
00:17:35,026 --> 00:17:36,857
أتركنى

140
00:17:37,896 --> 00:17:40,956
كلا ، لن أدعك تذهب ، إننى سأموت فى كل الأحوال

141
00:17:41,833 --> 00:17:43,926
لن أدعك تهرب

142
00:17:54,846 --> 00:17:56,973
لقد هرب السجين ، طاردوهم

143
00:17:57,882 --> 00:18:03,843
لقد هرب السجين ، طاردوهم

144
00:18:56,841 --> 00:18:57,899
أنت

145
00:18:58,076 --> 00:19:01,807
من علمك ركوب الخيل؟

146
00:19:23,068 --> 00:19:24,763
أطلقوا

147
00:20:03,875 --> 00:20:08,903
أنت حى
جو سانج أنت لازلت على قيد الحياة

148
00:20:09,080 --> 00:20:10,843
جى جوانج

149
00:20:14,819 --> 00:20:18,812
أتوسل إليك لاتقتلنى

150
00:20:19,824 --> 00:20:21,018
لاتقتلنى

151
00:20:21,926 --> 00:20:25,862
لدى أبوان مسنان  وعائلة فى  حاجة إلىّ

152
00:20:26,030 --> 00:20:28,999
أتوسل إليك لاتقتلنى

153
00:20:29,843 --> 00:20:30,643
أقتلوه

154
00:20:39,844 --> 00:20:43,837
لو مت لن أموت وحدى

155
00:20:44,015 --> 00:20:46,006
أنت
توقف

156
00:20:47,051 --> 00:20:54,890
أنا من الخيتان ، وإنضممت إلى جيش تانارا لأتكسب عيشى

157
00:20:55,059 --> 00:20:59,962
أعدك  أننى سأعود إلى بيتى وأقضى حياة هادئة

158
00:21:00,799 --> 00:21:03,825
أتوسل إليك دعنى أذهب

159
00:21:04,035 --> 00:21:07,061
هل تعتقد أننى يمكن أن أصدق جندى من تانارا؟

160
00:21:08,072 --> 00:21:14,841
لقد  صدقتك عندما قلت أنك ستدعنى أعيش لو ساعدتك على الهرب

161
00:21:16,915 --> 00:21:21,943
يجب أن تفى بوعدك إذا كنت رجلا

162
00:21:22,854 --> 00:21:25,015
أغلق فمك
دعوه يذهب

163
00:21:28,860 --> 00:21:31,795
كيف ندعه يذهب إنه من جنود الأعداء

164
00:21:31,996 --> 00:21:34,931
لقد عدت حيا ً

165
00:21:36,835 --> 00:21:39,827
لقد أنقذ حياتى

166
00:22:15,807 --> 00:22:23,839
لقد  كنت على وشك الموت  ، ولكن إلى أين سأذهب الآن؟

167
00:22:28,987 --> 00:22:31,888
<font color="#009CFF" >
قلعة أن شى

168
00:22:51,876 --> 00:22:56,813
أيها القائد لقد فشلت فى تحقيق مهمتى

169
00:22:59,984 --> 00:23:02,976
يكفى أنك  عدت حيا

170
00:23:03,855 --> 00:23:06,050
لقد بذلت الكثير من الجهد

171
00:23:07,859 --> 00:23:08,883
أيها القائد

172
00:23:12,063 --> 00:23:16,966
لقد سمعت أن إمبراطور تانارا يوزع الحبوب على شعب بيكام

173
00:23:17,869 --> 00:23:19,063
هل هذا حقيقى ؟

174
00:23:20,872 --> 00:23:22,897
أجل أيها القائد

175
00:23:23,841 --> 00:23:26,935
سمعت أيضا أن سون ديوم ورجاله

176
00:23:27,845 --> 00:23:29,904
كوفئوا لخيانتهم

177
00:23:31,950 --> 00:23:37,820
إنه يحاول شراء الرأى العام وكسر شوكة المقاومة

178
00:23:39,824 --> 00:23:44,955
إى سى مين  يحاول أن يكسب قلب الشعب

179
00:23:45,830 --> 00:23:47,889
إى سى مين رجل ماكر

180
00:23:55,039 --> 00:24:00,841
إن شعب بيكام شاكرين لك من أجل الحبوب التى وزعتها عليهم

181
00:24:02,046 --> 00:24:05,914
أيها القادة ، أهنئكم على إنجازكم

182
00:24:06,784 --> 00:24:10,015
الآن ، دعونا نشرب سويا

183
00:24:11,990 --> 00:24:16,893
صاحب العظمة ، تمتع بعمر مديد

184
00:24:28,039 --> 00:24:34,877
ماذا حدث لمجرم كوجوريو  الذى حاول  قتلى

185
00:24:41,019 --> 00:24:47,822
صاحب العظمة ، يؤسفنى  أن أبلغك أنه هرب من قلعة يودونج

186
00:24:49,060 --> 00:24:51,893
هرب حياً ؟

187
00:24:52,797 --> 00:24:53,786
أجل ياصاحب العظمة

188
00:24:55,900 --> 00:24:59,961
إن هذا أمر محزن ،  لقد كان رجلاً ذوكفاءة نادرة

189
00:25:00,872 --> 00:25:04,933
صاحب العظمة ، إن يودونج بأكملها بين يديك الآن

190
00:25:05,843 --> 00:25:09,040
وسجين حقير  واحد لايستدعى أن تحزن عليه

191
00:25:09,914 --> 00:25:14,010
صاحب العظمة ، إن الطريق إلى قلعة بيونج يانج مفتوح أمامك

192
00:25:14,852 --> 00:25:17,821
ربما تدخل قصرهم الملكى  قصر أنهاك قريباً

193
00:25:18,022 --> 00:25:20,923
قصر أنهاك ، قصر أنهاك

194
00:25:21,793 --> 00:25:22,885
أجل ، ياصاحب الجلالة

195
00:25:23,795 --> 00:25:26,923
يجب أن نقضى على سلالة حكام كوجوريو ونبدأ عصرا جديدا ً

196
00:25:27,965 --> 00:25:30,058
ولكن قبل ذلك هناك شخص يجب القضاء عليه

197
00:25:34,072 --> 00:25:36,768
يون جى سى مون

198
00:25:36,941 --> 00:25:42,811
يون جى سى مون  تجرأ وسجن رسولى فى كهف

199
00:25:43,047 --> 00:25:45,948
فى البداية هاجم حليفتنا شيلا

200
00:25:46,818 --> 00:25:49,878
ثم جاهر بالعدواة مع تانارا

201
00:25:51,055 --> 00:25:57,858
لم يجرؤ أحد من قبل على تحدى تانارا العظيمة

202
00:25:58,029 --> 00:26:02,762
يون جى سى مون هو الرجل الوحيد الذى جهر بعداوته لنا

203
00:26:04,001 --> 00:26:09,837
صاحب العظمة ، إن جزاء  إغضابه لكم هو إفناء  كوجوريو

204
00:26:10,007 --> 00:26:15,035
صاحب العظمة ، يجب ألا ترحمهم  حتى تنفث عن غضبك

205
00:26:16,080 --> 00:26:18,844
هذا ما سأفعله

206
00:26:19,851 --> 00:26:21,910
يجب أن يلقى جزاءه

207
00:26:22,787 --> 00:26:27,850
أنا سأرسل يون جى سى مون  إلى حتفه بيدى هاتين

208
00:26:34,932 --> 00:26:39,767
إنه ليس أنا  ولكن إى سى مين هو الذى يسعى إلى حتفه

209
00:26:34,932 --> 00:26:39,767
<font color="#009CFF" > {\a6}
قصر أنهاك : قصر كوجوريوالملكى

210
00:26:40,838 --> 00:26:43,830
هل تعرفون كم عدد القلاع التى لدينا فى كوجوريو؟

211
00:26:44,041 --> 00:26:47,772
مائة وستة وسبعون قلعة

212
00:26:51,782 --> 00:26:54,782
<font color="#009CFF" > {\a5}
بو
تسانج
ملك
كوجوريو
الثامن
والعشرون

213
00:26:52,783 --> 00:26:55,775
سقط منها فقط خمسة قلاع

214
00:26:55,853 --> 00:26:57,753
هل تفهمون

215
00:26:57,955 --> 00:27:01,748
مائة وواحد وسبعون قلعة لازالت صامدة

216
00:27:02,827 --> 00:27:05,990
<font color="#009CFF"size=25  > {\a5}
يون
جى
سى
مون
القائد
العام
لجيش
كوجوريو

217
00:27:02,827 --> 00:27:05,990
لماذا أنتم خائفون هكذا؟

218
00:27:06,864 --> 00:27:09,992
<font color="#009CFF" > {\a5}
بو
جى
وون

219
00:27:06,864 --> 00:27:09,992
هذا يؤثر على مستقبل البلاد

220
00:27:12,837 --> 00:27:15,863
يودونج إنهارت وفقدنا السيطرة على البحر الغربى

221
00:27:16,040 --> 00:27:19,874
إن أسطول تانارا يذهب ويجيئ إلى ساسو دون أى مقاومة

222
00:27:20,077 --> 00:27:22,773
مما يهدد وجودنا

223
00:27:22,980 --> 00:27:25,949
سأطاردهم بنفسى

224
00:27:26,817 --> 00:27:28,978
وسأدفن أسطول تانارا فى أعماق البحر

225
00:27:29,887 --> 00:27:31,821
إمبراطور تانارا سيهاجم قريبا ً

226
00:27:32,023 --> 00:27:35,891
من الذى سيحمى بيونج يانج لو أنك ذهبت

227
00:27:36,093 --> 00:27:40,792
يانج مان شون فى يودونج لذلك هم لن يهاجمونا سريعا ً

228
00:27:40,965 --> 00:27:42,796
إن جيش تانارا يتكون من مليون جندى

229
00:27:42,967 --> 00:27:48,906
القائد يانج مان شون ربما يكون كفء ولكن لاأحد يستطيع إيقاف جيشاً من مليون جندى

230
00:27:49,073 --> 00:27:53,908
هل يانج مان شون وأنا الوحيدان فى هذه البلاد ؟

231
00:27:55,880 --> 00:27:59,941
من فضلك إهدأ إننى فقط أقرر واقعاً

232
00:28:00,818 --> 00:28:04,015
واقعا ، هل تقول واقعا

233
00:28:05,923 --> 00:28:06,981
أنظروا إلى هذه

234
00:28:07,858 --> 00:28:10,759
هذه رسالة من القائد يانج مان شون

235
00:28:10,962 --> 00:28:16,901
كل رجل وإمرأة وطفل فى يودونج يحارب ضد جيش تانارا

236
00:28:18,069 --> 00:28:20,902
كل الشعب يضحى من أجل الوطن

237
00:28:21,072 --> 00:28:25,907
حتى البقية التى مازالت  على قيد الحياة مستعدون أيضا للموت

238
00:28:26,811 --> 00:28:30,838
ماذا عنكم أيها النبلاء فى البلاط الملكى ؟

239
00:28:31,015 --> 00:28:34,781
إنكم ترتعدون خوفا من جيش تانارا

240
00:28:34,986 --> 00:28:37,853
تحمون الوطن فقط بالكلمات

241
00:28:38,022 --> 00:28:42,925
إنكم بؤساء لاتعرفون حتى كيف تخرجون سيوفكم من أغمادها

242
00:28:43,828 --> 00:28:47,787
هذا هو واقع البلاط فى كوجوريو

243
00:29:22,033 --> 00:29:27,869
هل يطلبون من يودونج وقف تقدم العدو نحو الجنوب ؟

244
00:29:28,039 --> 00:29:29,502
أجل

245
00:29:29,774 --> 00:29:33,000
على الأقل حتى يتم تدمير أسطول تانارا

246
00:29:29,774 --> 00:29:33,000
<font color="#009CFF" > {\a5}
جانج
سان
هى

247
00:29:33,878 --> 00:29:37,837
إن  كل الجنود فى مقاطعة يودونج لايتجاوزون بضعة ألآف

248
00:29:38,015 --> 00:29:40,950
أنظر إلى موقفنا

249
00:29:41,852 --> 00:29:45,982
كيف تتوقع منا أن نوقف جيشا من مليون بتلك الإمكانت التى لدينا؟

250
00:29:46,891 --> 00:29:48,017
يكفى هذا أيها القادة

251
00:29:49,894 --> 00:29:52,920
يودونج وبيونج يانج يجب أن يتعاونا معا

252
00:29:53,798 --> 00:29:55,823
ولكن الإرادة وحدها لاتكفى للقضاءعلى جيش إى سى مين

253
00:29:56,000 --> 00:29:59,993
ولكن إذا لم يكن لدينا سوى الإرادة فيجب علينا إستخدامها

254
00:30:00,871 --> 00:30:02,896
ولكن أيها القائد
هذا قدر يودونج

255
00:30:03,074 --> 00:30:07,807
لم يسبق وقاتلنا عدو  ونحن متفوقون عليه ؟

256
00:30:10,881 --> 00:30:14,783
يجب أن ننتصر بأى ثمن فليس لدينا خيار آخر

257
00:30:14,985 --> 00:30:19,820
إن قدر يودونج دائما أن تكون الدرع الواقى  لكوجوريو

258
00:30:33,037 --> 00:30:34,800
يانج مان شون  سيد قلعة أن شى

259
00:30:34,972 --> 00:30:37,964
يأمر جنود يودونج بالتجمع

260
00:30:38,843 --> 00:30:40,970
ليس لدينا وقت للإهتمام بأمور أن شى

261
00:30:41,879 --> 00:30:44,772
صاحب العظمة ، إن الهجوم الكاسح هو الوسيلة الوحيدة للقضاء عليهم

262
00:30:44,849 --> 00:30:46,043
أيها القائد إى جوجى

263
00:30:46,951 --> 00:30:49,920
هذه حملة يقودها صاحب العظمة بنفسه

264
00:30:50,855 --> 00:30:53,881
صاحب العظمة يجب أن تختار أماكن المعارك بعناية

265
00:30:54,959 --> 00:30:58,827
يمكننا أن ننتصر دون أن نتحمل المخاطر

266
00:30:58,996 --> 00:31:00,827
يجب أن نعبر النهر الأصفر فى الحال

267
00:31:01,031 --> 00:31:02,999
وننضم إلى قواتنا البحرية ياصاحب الجلالة

268
00:31:03,901 --> 00:31:07,029
توقفا هذا يكفى

269
00:31:07,872 --> 00:31:09,999
كلاكما على حق

270
00:31:11,876 --> 00:31:14,845
ما هو رأيك رئيس الوزراء؟

271
00:31:15,980 --> 00:31:21,008
صاحب العظمة ، عندما هاجم الإمبراطور تسو بيونج يانج

272
00:31:21,886 --> 00:31:24,878
أول مافعله القائد أول تشى مون دوك هو قطع

273
00:31:25,089 --> 00:31:29,788
خطوط الإمدادات وقد حاول يانج مان شون تكرار مافعله أول تشى مون دوك

274
00:31:30,961 --> 00:31:35,796
أول تشى مون دوك

275
00:31:36,934 --> 00:31:43,863
نعم ، إنه الرجل الذى تسبب فى موت أخى

276
00:31:44,041 --> 00:31:46,874
أول تشى مون دوك

277
00:31:51,991 --> 00:32:01,991
<font color="#009CFF" > {\a5}
ضريح
أول
تشى
مون
دوك

278
00:32:01,992 --> 00:32:07,931
يجب أن نوقفهم ونمنعهم من التقدم إلى بيونج يانج

279
00:32:08,799 --> 00:32:12,030
إى سى مين رجل شجاع وذكى

280
00:32:12,903 --> 00:32:17,772
و لديه العديد من الرجال ذوى المقدرة

281
00:32:17,975 --> 00:32:22,810
نحن أيضا هزمنا جيش تسو ذو الثلاثة ملايين جندى

282
00:32:23,013 --> 00:32:28,952
كان لدينا القائد أول تشى مون دوك
والآن لدينا القائد يانج مان شون

283
00:32:30,855 --> 00:32:34,018
لايمكن أن أقارن بالقائد العظيم

284
00:32:35,025 --> 00:32:38,017
إن الحرب هى التى تنتج القادة العظام

285
00:32:38,896 --> 00:32:41,888
إن  كوجوريو بحاجة  الآن إلى  بطل

286
00:32:42,800 --> 00:32:44,995
وأنت أيها القائد هو ذلك الرجل

287
00:32:48,072 --> 00:32:51,872
إن مطاردتهم لن تفيد فى شيئ

288
00:32:53,844 --> 00:32:57,007
إننا نحتاج  إلى خطة

289
00:32:57,882 --> 00:33:02,012
يجب أن نخدعهم ونستدرجهم إلى هنا

290
00:33:02,887 --> 00:33:05,947
الموقف ليس فى صالحنا

291
00:33:08,792 --> 00:33:13,752
ما الذى كان يمكن أن يفعله القائد أول تشى مون دوك فى هذا الموقف الذى نحن فيه؟

292
00:33:37,054 --> 00:33:39,921
ماهذا أيها القائد ؟

293
00:33:40,891 --> 00:33:45,794
إن مفتاح إنتصار كوجوريو فى هذا الصندوق

294
00:33:48,999 --> 00:33:54,995
هذا الصندوق يجب تسليمه إلى إمبراطور تانارا إى سى مين

295
00:33:55,906 --> 00:33:58,841
من سيتطوع لهذه المهمة ؟

296
00:34:02,079 --> 00:34:04,047
أنا سأقوم بذلك

297
00:34:06,016 --> 00:34:11,852
بيكام هى بيتى فإسمح لى بذلك أيها القائد

298
00:34:12,056 --> 00:34:12,988
أريد شخص غيره

299
00:34:15,859 --> 00:34:18,919
لاأفهم  ، لماذا شخص غيرى ؟

300
00:34:20,030 --> 00:34:23,864
إن والديك يعيشان فى بيكام

301
00:34:24,001 --> 00:34:27,937
لو أنك ضعفت

302
00:34:28,806 --> 00:34:29,966
لن أضعف أيها القائد

303
00:34:30,908 --> 00:34:33,001
إن مصير الوطن على المحك

304
00:34:33,877 --> 00:34:35,902
ولايمكننى أن أترك شيئاً للصدفة

305
00:34:37,781 --> 00:34:39,840
تى جو سانج ستذهب أنت

306
00:34:41,919 --> 00:34:45,912
يجب أن تتأكد من إستلام إى سى مين لهذا الصندوق

307
00:34:46,790 --> 00:34:49,782
إن هذا أمراً فى غاية الأهمية فلا ترتكب أية أخطاء

308
00:34:49,960 --> 00:34:51,894
لن أخذلك أيها القائد

309
00:35:11,782 --> 00:35:13,841
<font color="#009CFF" >
قلعة بيكام

310
00:35:15,019 --> 00:35:16,850
عرفوا عن أنفسكم

311
00:35:18,856 --> 00:35:21,017
ألا تسمع

312
00:35:21,892 --> 00:35:26,022
أنا هنا بناءاً على أوامر القائد يانج مان شون

313
00:35:26,930 --> 00:35:29,865
أوامر ، أية أوامر ؟

314
00:35:30,034 --> 00:35:35,973
لقد أمرت أن أسلم هذا الصندوق إلى إمبراطور تانارا

315
00:35:36,840 --> 00:35:38,967
ماذا بداخل الصندوق ؟

316
00:35:39,043 --> 00:35:42,877
هدية ، هذا كل مانعرفه

317
00:35:43,080 --> 00:35:47,073
أدخلوا من البوابة

318
00:35:51,088 --> 00:35:53,886
كلا  ، يجب أن تخرج وتتسلمها بنفسك

319
00:35:54,091 --> 00:35:56,025
ماذا تريد ؟

320
00:35:56,894 --> 00:35:58,828
نحن لانثق بك

321
00:35:58,996 --> 00:36:05,765
حسنا لن نقبل هذا الصندوق إذا لم تحضره بنفسك

322
00:36:06,904 --> 00:36:11,739
أتركه على الأرض ولنرحل

323
00:36:13,844 --> 00:36:18,042
حسنا ، إفتحوا البواب ، سأدخل

324
00:36:18,916 --> 00:36:22,079
هل جننت

325
00:36:22,920 --> 00:36:24,854
إفتحوا البوابة

326
00:36:26,790 --> 00:36:28,815
خذ الرجال وعد إلى أن شى

327
00:36:29,026 --> 00:36:29,993
أخى

328
00:36:45,843 --> 00:36:49,006
كل الإستعدادات إكتملت ياصاحب العظمة

329
00:36:49,880 --> 00:36:52,849
بلغوا أوامرى إلى الجنود

330
00:36:53,016 --> 00:36:58,955
سنتقدم إلى بيونج يانج قبل شروق الشمس

331
00:37:01,992 --> 00:37:06,019
نحن طوع أمرك ، يا صاحب العظمة
صاحب العظمة

332
00:37:11,902 --> 00:37:17,932
صاحب العظمة ، يانج مان  شون سيد أن شى  أرسل  هدية

333
00:37:19,076 --> 00:37:21,874
يانج مان  شون  أرسل  هدية

334
00:37:25,916 --> 00:37:31,946
صاحب العظمة ، ربما تكون هدية الإستسلام

335
00:37:33,023 --> 00:37:35,787
إفتح الصندوق

336
00:37:36,860 --> 00:37:37,952
توقف

337
00:37:39,062 --> 00:37:42,896
صاحب العظمة ، هذا مثير للريبة

338
00:37:44,034 --> 00:37:46,901
مثير للريبة ، ماذا تعنى ؟

339
00:37:47,070 --> 00:37:49,971
يانج مان شون لايمكن أن يرسل هدية

340
00:37:50,841 --> 00:37:53,810
أرجوك لاتقبله
أجل ياصاحب الجلالة

341
00:37:54,011 --> 00:37:56,002
أنا مرتاب فى هذا الصندوق

342
00:37:56,914 --> 00:38:00,941
هل تعتقد أن نمراً يمكن أن يقفزمن داخل الصندوق

343
00:38:01,819 --> 00:38:03,013
أنا سأفتحه

344
00:38:03,921 --> 00:38:06,890
صاحب العظمة لوكان هدية الإستسلام

345
00:38:07,024 --> 00:38:10,858
فمن غير اللآئق أن نرفضه

346
00:38:11,061 --> 00:38:14,758
أجل أنت محق

347
00:38:16,033 --> 00:38:18,024
إفتح الصندوق

348
00:38:40,057 --> 00:38:47,862
إنه الرداء  الملكى لأخيكم الإمبراطور تسو

349
00:38:59,977 --> 00:39:03,743
إن هذه صورة من خطاب أول تشى مون دوك

350
00:39:03,947 --> 00:39:08,816
الذى أرسله إلى القائد وو جونج مون قائد جيش الإمبراطور تسو

351
00:39:09,853 --> 00:39:12,014
يانج مان شون

352
00:39:13,857 --> 00:39:16,018
ذلك الوغد

353
00:39:25,969 --> 00:39:32,875
إن خطتك الرائعة قد صعدت عبر السموات

354
00:39:33,043 --> 00:39:38,777
وتخطيطك قد هز الأرض

355
00:39:39,783 --> 00:39:43,014
لقد إنتصرت فى معارك كثيرة أثبتت أنك قوى

356
00:39:43,921 --> 00:39:48,881
فلماذا لاتحافظ على ماحققته وتعود إلى بلدك

357
00:39:50,027 --> 00:39:53,963
<font color="#FF00FF" >
إنذار إلى وو جونج مون قائد جيش تسو

358
00:39:54,831 --> 00:39:59,928
<font color="#FF00FF" >
تلك هى الرسالة التى أرسلها أول تشى مون دوك إلى وو جونج مون

359
00:40:00,804 --> 00:40:03,830
<font color="#FF00FF" >
لقد كانت رسالة تحذير مغلفة بأسلوب من السخرية

360
00:40:04,875 --> 00:40:09,938
<font color="#FF00FF" >
وقد كان هدف الرسالة إستفزاز ووجونج مون حتى يبادر بالهجوم

361
00:40:10,814 --> 00:40:14,045
<font color="#FF00FF" >وقد إنتهى ذلك الإستفزاز بهزيمة ساحقة
للقائد وو جونج مون

362
00:40:15,852 --> 00:40:18,821
<font color="#FF00FF" >
تلك المعركة الشهيرة كانت عند  سالسو

363
00:40:19,957 --> 00:40:22,824
<font color="#FF00FF" >
والآن بعد ثلاثين عاما

364
00:40:22,993 --> 00:40:29,831
<font color="#FF00FF" >
نفس الخطاب أرسله يانج مان شون  إلى إمبراطور تانارا إى سى مين

365
00:41:01,832 --> 00:41:02,799
صاحب العظمة

366
00:41:03,900 --> 00:41:06,061
لقد أوشكت الشمس على الشروق

367
00:41:07,804 --> 00:41:11,934
فهل نحرك الجيش ليتقدم إلى بيونج يانج

368
00:41:30,794 --> 00:41:33,763
أحضروا رسول قلعة أن شى

369
00:41:41,772 --> 00:41:42,932
أخرجوه
أمرك

370
00:41:43,840 --> 00:41:47,936
أسرعوا ، ماذا تنتظرون ؟

371
00:41:53,884 --> 00:41:54,851
إتبعونى

372
00:42:12,069 --> 00:42:16,768
لماذا يعذب هؤلاء الرجال ؟
ليس هذا من شأنك

373
00:42:16,973 --> 00:42:19,840
كيف  تفعلون هذا بشعب أعزل ؟

374
00:42:21,044 --> 00:42:25,947
أعتقد أن الإشاعات عن أن إمبراطور تانارا رجل كريم هى كذب

375
00:42:26,783 --> 00:42:27,044
ماذا ؟

376
00:42:29,820 --> 00:42:35,019
لقد رفضوا الإستسلام وسوف يتم إعدامهم قريباً

377
00:42:42,032 --> 00:42:46,969
بالمناسبة ، هل هم من عشيرة بو

378
00:42:48,038 --> 00:42:52,065
توقف عن تلك الثرثرة
لنذهب

379
00:43:03,787 --> 00:43:06,950
صاحب العظمة ، لقد أحضرنا الرسول القادم من أن شى

380
00:43:07,958 --> 00:43:09,789
أدخلوه

381
00:43:12,929 --> 00:43:14,920
هذا الرجل

382
00:43:15,832 --> 00:43:17,925
إنه الذى حاول قتلك

383
00:43:18,802 --> 00:43:19,996
إنه أنت

384
00:43:21,905 --> 00:43:25,864
أنت بالفعل شجاع حتى تعود إلى هنا

385
00:43:26,042 --> 00:43:31,810
المرة الماضية كنت أحاول قتلك ولكننى هذه المرة مجرد رسول

386
00:43:32,015 --> 00:43:36,975
لماذا يرسل إلىّ يانج مان شون رداء الإمبراطور تسو

387
00:43:37,854 --> 00:43:41,881
ليخدعك أنت ورجالك حتى تتوجهوا إلى قلعة أن شى

388
00:43:42,058 --> 00:43:47,826
هل يريد أن يضحى بنفسه لينقذ بيونج يانج

389
00:43:48,899 --> 00:43:53,959
أنه لا يريد ترك متعة قطع رأس إمبراطور تانارا إلى القائد يون جى سى مون

390
00:43:58,842 --> 00:44:01,037
أنت ، يجب أن تموت لوقاحتك

391
00:44:01,912 --> 00:44:06,815
هل  يانج مان شون يعتقد أنه يمكنه أن يهزمنى ؟

392
00:44:07,017 --> 00:44:13,786
إن القائد يانج مان شون هو خليفة القائد أول تشى مون دوك الذى أباد جيش الإمبراطو تسو

393
00:44:13,957 --> 00:44:15,822
هل هذا حقيقى

394
00:44:15,992 --> 00:44:20,827
إن مقبرة القائد أول تشى مون دوك  فى قلعة أن شى

395
00:44:22,832 --> 00:44:23,992
أعلم

396
00:44:24,968 --> 00:44:28,904
ألهذا السبب أرسل خطاب وو جونج مون إلىّ

397
00:44:29,773 --> 00:44:32,799
كيف تجرؤ

398
00:44:33,009 --> 00:44:38,003
إقطعوا رأس هذا الرجل فى الحال
توقف

399
00:44:39,816 --> 00:44:40,805
أيها القائد العام

400
00:44:41,851 --> 00:44:45,014
كم يوماً تحتاج للإستيلاء على قلعة أن شى ؟

401
00:44:47,991 --> 00:44:51,791
صاحب العظمة إنها خدعة من يانج مان شون

402
00:44:51,962 --> 00:44:52,929
أتوسل إليك ألا تنخذع

403
00:44:53,797 --> 00:44:58,825
الآن هو وقت التقدم إلى بيونج يانج ياصاحب العظمة

404
00:44:59,035 --> 00:45:03,995
إذا كان هذا الرجل يانج مان شون ذكيا بالقدر الكافى ليشوش على قرارى

405
00:45:05,809 --> 00:45:11,839
فلا يمكن أن أخاطر بالتقدم إلى بيونج يانج وأتركه خلفى

406
00:45:12,882 --> 00:45:15,874
سأعيدك إليه حيا
صاحب العظمة

407
00:45:15,952 --> 00:45:19,979
عد إلى يانج مان شون وأبلغه بما قلته

408
00:45:21,791 --> 00:45:27,957
إن طريقته بارعة ولكن قراره أحمق

409
00:45:28,832 --> 00:45:31,858
سأدمر كل شيئ فى قلعة أن شى

410
00:45:32,035 --> 00:45:33,002
وأقتل يانج مان شون

411
00:45:33,903 --> 00:45:36,997
سأحول مقبرة أول تشى مون دوك إلى رماد

412
00:45:37,974 --> 00:45:42,877
وأذبح كل من فى القلعة

413
00:45:43,079 --> 00:45:49,018
لأروى غضبى من دماءهم

414
00:46:47,844 --> 00:46:49,903
أيها القائد ، أيها القائد

415
00:46:53,016 --> 00:46:55,814
هناك بحر من النيران  خارج القلعة

416
00:47:16,973 --> 00:47:20,841
إنه بالفعل بحر من النيران

417
00:47:21,010 --> 00:47:22,944
إنهم  يملأون جبل جوبيل

418
00:47:23,813 --> 00:47:26,941
العدو يقيم معسكرا حول جبل جوبيل

419
00:47:27,784 --> 00:47:31,982
أطفئوا كل أنوار القلعة

420
00:47:32,856 --> 00:47:37,987
لاأريد أن أرى أى أثر للضوء داخل القلعة

421
00:47:38,895 --> 00:47:39,987
أمرك أيها القائد

422
00:48:09,826 --> 00:48:10,986
ما هذا الذى يحدث؟

423
00:48:11,861 --> 00:48:14,654
أنا متأكد أن قلعة أن شى كانت على مرمى البصر هناك

424
00:48:14,831 --> 00:48:18,767
وهل تبخرت القلعة فى الهواء؟

425
00:48:18,968 --> 00:48:20,833
سامحنى مولاى لقد أخطأت

426
00:48:21,037 --> 00:48:22,971
إنه لم  يخطء

427
00:48:23,840 --> 00:48:25,808
إن قلعة أن شى أمامنا

428
00:48:26,009 --> 00:48:29,911
صاحب العظمة ، سامحنى فقد ضعف بصرى

429
00:48:30,980 --> 00:48:33,005
هل ترى شيئاً أيها القائد

430
00:48:33,883 --> 00:48:36,818
صاحب العظمة إننى لاأرى قلعة أن شى

431
00:48:37,020 --> 00:48:37,987
أنت محق

432
00:48:39,088 --> 00:48:42,990
إن الأضواء حولنا تضئ كما الشمس بينما القلعة مظلمة تماما ً

433
00:48:43,860 --> 00:48:47,023
لذلك لايمكننا رؤية القلعة

434
00:48:47,864 --> 00:48:51,925
صاحب العظمة ، إنهم يختبئون لأنهم يخافون منا

435
00:48:52,836 --> 00:48:53,996
إنهم لايختبئون

436
00:48:54,904 --> 00:49:03,903
يانج مان شون يراقبنا الآن من داخل الظلام

437
00:49:04,781 --> 00:49:10,811
يانج مان شون ، هل ترانى جيدا

438
00:49:21,798 --> 00:49:24,824
من أجل غزوك أرضنا

439
00:49:25,001 --> 00:49:30,997
من أجل إستيلاءك على يودونج وقتل شعبنا

440
00:49:31,908 --> 00:49:34,069
يجب أن تدفع الثمن

441
00:49:34,911 --> 00:49:39,871
أؤكد لك ، أنك ستدفع الثمن

442
00:49:59,802 --> 00:50:00,996
من هذا الرجل ؟

443
00:50:02,038 --> 00:50:05,974
نحن نعتقد أنه جاسوس

444
00:50:06,910 --> 00:50:07,968
جاسوس

445
00:50:08,845 --> 00:50:11,973
يقول أنه من بيكام ولكنه ينطق بتراهات

446
00:50:13,917 --> 00:50:17,577
لماذا جئت من بيكام إلى هنا ؟

447
00:50:17,987 --> 00:50:19,955
كم مرة يجب  أن أجيب  ؟

448
00:50:20,157 --> 00:50:22,415
جئت لأرى سيدى ألا تفهمون

449
00:50:22,792 --> 00:50:24,919
أيها الشرير
توقف

450
00:50:27,931 --> 00:50:30,832
هونج ، أهذا أنت ؟

451
00:50:31,067 --> 00:50:32,898
سيدى

452
00:50:34,003 --> 00:50:36,767
ماذا تفعل هنا

453
00:50:36,940 --> 00:50:38,805
هل تعرف هذا الرجل؟

454
00:50:39,809 --> 00:50:43,802
إنه خادم العائلة حلوا وثاقه

455
00:50:48,952 --> 00:50:50,943
كيف حال والدىّ ؟

456
00:50:53,790 --> 00:50:55,951
أجبنى ، أسرع

457
00:50:57,794 --> 00:50:58,988
إنهما بخير

458
00:50:59,862 --> 00:51:02,922
هل أنت متأكد؟
إنهم فى حماية الأسلاف

459
00:51:03,800 --> 00:51:06,997
مولاى ومولاتى وكل الأباء  بخير

460
00:51:10,039 --> 00:51:13,975
سوف أخذ هذا الرجل ، هل تسمح لى ؟

461
00:51:14,844 --> 00:51:15,811
بالطبع

462
00:51:35,932 --> 00:51:40,028
سيدى ، يجب أن تستمع إلى ماسأقوله بعناية

463
00:51:42,772 --> 00:51:45,832
إن عائلتك ليست بخير

464
00:51:42,772 --> 00:51:45,832
<font color="#009CFF" > {\a7}
تسن 
هونج

465
00:51:48,811 --> 00:51:51,871
إحكى لى كل شيئ ، كل شيئ

466
00:52:26,849 --> 00:52:28,874
هل تطلب منى أن أخون بلادى؟

467
00:52:29,052 --> 00:52:33,955
إما أن تخون بلادك أو تخون أبويك

468
00:52:34,791 --> 00:52:36,918
كلا ، لايمكننى فعل هذا

469
00:52:37,794 --> 00:52:39,955
إن حياة أبويك على المحك

470
00:52:40,863 --> 00:52:42,888
إن حياة عائلتك بين يديك

471
00:52:43,066 --> 00:52:44,931
توقف ، يكفى هذا

472
00:52:45,835 --> 00:52:48,998
إن إمبراطور تانارا معه مليون جندى

473
00:52:49,872 --> 00:52:51,897
قلعة أن شى ستسقط مهما فعلت

474
00:52:52,075 --> 00:52:54,009
إخرس

475
00:52:54,877 --> 00:52:56,845
إن أباك هو من قام بتربيتى أنا وإخوتى

476
00:52:57,013 --> 00:52:59,948
وخاطر بحياته من أجل حمايتنا

477
00:53:00,817 --> 00:53:04,810
إنهما أبويك بالميلاد ولكنهما أبويا بالتربية

478
00:53:05,021 --> 00:53:10,823
ولن أتركهما للموت

479
00:53:19,902 --> 00:53:23,804
إن الجنود متعطشون للنصر

480
00:53:23,973 --> 00:53:26,840
أصدر أوامرك ياصاحب العظمة

481
00:53:27,844 --> 00:53:30,813
إصبر

482
00:53:31,013 --> 00:53:32,878
هل هناك شيئ لا أعلمه ؟

483
00:53:35,051 --> 00:53:39,044
إن رجالنا سيخترقون أسوار قلعة أن شى

484
00:53:39,922 --> 00:53:42,789
ويضعون علم الإمبراطور على أسواره

485
00:53:43,993 --> 00:53:49,829
كيف سيخترقون أسوار القلعة

486
00:53:50,933 --> 00:53:54,994
لدى جاسوس داخل القلعة

487
00:53:55,905 --> 00:54:00,808
سيفتح أبواب قلعة أن شى فى اليوم المحدد

488
00:54:05,915 --> 00:54:12,013
صاحب العظمة لوكان هذا حقيقيا فإن الإستيلاء على أن شى أصبح مجرد مسألة وقت

489
00:54:16,025 --> 00:54:18,892
ضربة واحدة

490
00:54:19,061 --> 00:54:23,896
يجب أن تتحول أن شى إلى رماد بضربة واحدة

491
00:54:24,801 --> 00:54:27,065
يجب أن نبيدهم بضربة واحدة

492
00:54:37,914 --> 00:54:42,874
أين القائد بو جى جوانج
إنه يتفقد  القوات

493
00:54:51,894 --> 00:54:54,761
ليس لدينا مزيد من الوقت

494
00:54:56,899 --> 00:54:59,868
يجب أن تجيبنى سيدى

495
00:55:02,872 --> 00:55:04,840
كل مايجب عليك فعله هو أن تفتح أبواب القلعة

496
00:55:05,041 --> 00:55:08,841
إن جيش تانارا سيقوم ببقية المهمة

497
00:55:09,011 --> 00:55:12,811
لماذا أنت متردد طالما أنك تعرف النهاية

498
00:55:14,917 --> 00:55:17,784
لوخنت بلادى

499
00:55:17,954 --> 00:55:21,947
سأكون قد خنت عائلتى وأبويا أيضا

500
00:55:22,859 --> 00:55:24,884
إنهم لم يعلمانى ذلك

501
00:55:25,061 --> 00:55:26,824
سيدى

502
00:55:27,897 --> 00:55:30,058
سأتبع تعاليم أبويا

503
00:55:30,933 --> 00:55:31,991
وسأطلب منهما مسامحتى

504
00:55:32,902 --> 00:55:36,030
لايمكنك فعل هذا

505
00:55:36,873 --> 00:55:39,034
لايمكنك أن تتركهما  يموتا من أجل قضية عديمة الفائدة

506
00:55:43,012 --> 00:55:45,803
من يخون كوجوريو

507
00:55:45,915 --> 00:55:47,815
يجب أن تموت

508
00:55:50,920 --> 00:55:52,751
جى جوانج

509
00:55:56,025 --> 00:55:57,993
ماذا تعنى بهذا ؟

510
00:56:03,065 --> 00:56:07,934
أخفض سيفك
أخفض سيفك أنت أولاً

511
00:56:08,804 --> 00:56:10,863
إنه خائن لبلاده

512
00:56:11,040 --> 00:56:12,905
فهل ستتركه يعيش ؟

513
00:56:13,809 --> 00:56:15,037
إن الشيئ الوحيد الذى كان يفعله هو محاولة إنقاذ والدىّ

514
00:56:16,779 --> 00:56:22,046
إضرب إذا كنت تريد ولكن هذا الرجل يجب أن يموت

515
00:56:34,146 --> 00:57:33,046
<font color="#66FF00" >إلى اللقاء فى الحلقة القادمة
<font color=" #EA2219" >TWO SISTERS

