1796
00:00:09,983 --> 00:00:11,235
’’(تين)‘‘
1797
00:00:11,318 --> 00:00:12,528
’’(تايتانز)‘‘
1798
00:00:19,535 --> 00:00:21,078
’’(تين تايتانز)، انطلقوا!‘‘
1799
00:00:22,985 --> 00:00:26,075
عجباً، انتظروا حتى تروا ما كنت أعمل عليه.
1800
00:00:26,158 --> 00:00:30,625
رغم أننا نحب ابتكاراتك الميكانيكية
علينا استغلال الوقت للعمل على تدريباتنا.
1801
00:00:30,708 --> 00:00:33,171
{\an8}يا صاح، ثق بي، هذا أمر جيد.
1802
00:00:33,255 --> 00:00:35,969
{\an8}حسناً، أرنا يا أخي، هيّا.
1803
00:00:57,258 --> 00:01:00,264
ـ إنه مثير للإعجاب، ولكن ما هو؟
ـ إنه--
1804
00:01:00,347 --> 00:01:02,893
آلي عملاق متعدد الأسلحة
ويعمل بالطاقة النووية.
1805
00:01:03,562 --> 00:01:04,522
كما قال.
1806
00:01:05,106 --> 00:01:08,154
كل واحد منا يتحكم بجزء مختلف من الآلي.
1807
00:01:08,237 --> 00:01:11,785
{\an8}خمسة (تايتانز) يتحدون سوياً
ليشكلوا قوّةً عملاقة لفعل الخير.
1808
00:01:11,869 --> 00:01:13,289
لطالما حلمت بهذا.
1809
00:01:14,081 --> 00:01:16,670
{\an8}علينا إخراجه الآن!
1810
00:01:16,754 --> 00:01:20,093
{\an8}الآلي مصمم ليتم استخدامه
في المناسبات الخاصة فقط.
1811
00:01:20,177 --> 00:01:21,888
أرجوك!
1812
00:01:21,971 --> 00:01:22,890
آسف يا أخي.
1813
00:01:22,973 --> 00:01:25,854
عندما يكون هناك خطر يهدد العالم
حينها يمكننا استخدامه.
1814
00:01:26,773 --> 00:01:29,736
إنه هدر لآلة مثالية والروعة.
1815
00:01:30,529 --> 00:01:32,282
’’كتاب الغضب الكبير‘‘
1816
00:01:32,366 --> 00:01:34,119
’’كتاب الهدوء الصغير‘‘
1817
00:01:37,667 --> 00:01:39,254
يا فريق (تايتانز)، إنذار بحدوث جريمة.
1818
00:01:39,338 --> 00:01:42,051
هذه هي المعركة التي كنا
في انتظارها طوال حياتنا.
1819
00:01:42,134 --> 00:01:43,930
عجباً! ما هي الجريمة؟
1820
00:01:44,013 --> 00:01:47,395
يا للحظ، هل هو هجوم لآكلي
لحوم البشر العمالقة الفضائيين؟
1821
00:01:47,478 --> 00:01:49,189
أتمنى لو أن هذا كل ما نتعامل معه.
1822
00:01:49,272 --> 00:01:51,820
هل هم الأموات الأحياء من العفاريت
الذين يُبخّرون مدناً بكاملها؟
1823
00:01:51,903 --> 00:01:54,241
ـ يا ليتهم كانوا هم!
ـ حسناً، ما الأمر؟
1824
00:01:54,324 --> 00:01:56,035
إنها سرقة مصرف.
1825
00:01:58,707 --> 00:02:02,548
هذا صحيح، إنها عملية سطو على مصرف جارية.
1826
00:02:04,593 --> 00:02:06,054
وهذا تهديد كبير، لماذا؟
1827
00:02:09,561 --> 00:02:14,737
ألا تكترث بالنقود والفكة والقروش؟
1828
00:02:14,821 --> 00:02:18,411
ربما هو الشرير الذي يجعل
هذه الجريمة خطرةً للغاية.
1829
00:02:19,079 --> 00:02:23,212
أجل! إنه شرير خبيث
ولقد تعاملنا معه من قبل.
1830
00:02:23,296 --> 00:02:24,297
{\an8}إنها (كيتين).
1831
00:02:25,550 --> 00:02:29,975
ـ (كيتين)، خبيثة؟
ـ إنها خبيثة للغاية، برأيي.
1832
00:02:32,061 --> 00:02:34,441
ولا أعلم كيف يمكننا تولي هذا الأمر.
1833
00:02:35,109 --> 00:02:37,572
بنفس الطريقة التي تعاملنا
بها مع التهديدات الأكبر؟
1834
00:02:37,655 --> 00:02:40,912
مهلاً، هناك شيء واحد يمكنه إنقاذ العالم.
1835
00:02:40,995 --> 00:02:43,458
علينا استخدام الآلي.
1836
00:02:43,542 --> 00:02:45,587
إذاً هذا ما يتمحور الأمر حوله.
1837
00:02:46,172 --> 00:02:49,678
{\an8}لقد قلت بالفعل أنه يُفترض استخدام
الآلي للمهام الكبيرة فقط.
1838
00:02:49,762 --> 00:02:53,268
ـ هذه مهمة كبيرة.
ـ إنها سرقة مصرف.
1839
00:02:53,352 --> 00:02:57,068
ـ تقوم بها (كيتين)؟
ـ هذا صحيح، الآن الآلي، من فضلك.
1840
00:03:00,323 --> 00:03:01,660
هل ستدفع مقابل الوقود؟
1841
00:03:03,746 --> 00:03:06,502
ـ حسناً، سنأخذ الآلي.
ـ أجل!
1842
00:03:06,585 --> 00:03:08,171
{\an8}!آلي الـ(تايتانز)، تجمعوا
1843
00:03:14,976 --> 00:03:16,938
الساق اليمنى، تشغيل.
1844
00:03:17,648 --> 00:03:19,735
الذراع اليمنى، تشغيل.
1845
00:03:20,444 --> 00:03:22,991
الذراع اليسرى، تشغيل.
1846
00:03:23,784 --> 00:03:25,413
الرأس، تشغيل--
1847
00:03:26,623 --> 00:03:28,334
كلا، لن تفعل، فأنا أشكّل الرأس.
1848
00:03:28,418 --> 00:03:30,630
لكنني القائد، والقائد هو الرأس.
1849
00:03:30,714 --> 00:03:32,634
هذا الآلي لي وأنا أقوده.
1850
00:03:33,428 --> 00:03:35,139
ـ إذاً ماذا أكون أنا؟
ـ أنت تقود الساق اليسرى.
1851
00:03:37,936 --> 00:03:41,234
الساق اليسرى؟ لا أريد الساق اليسرى،
فالسيقان مملة.
1852
00:03:41,318 --> 00:03:44,114
هل يمكنكما أنتما الاثنان أن تسرعا؟
تفوح رائحة تشبه الكرفس هنا.
1853
00:03:45,074 --> 00:03:45,909
حسناً.
1854
00:03:52,380 --> 00:03:54,050
الساق اليسرى، تشغيل.
1855
00:03:54,133 --> 00:03:56,471
الرأس، تشغيل!
1856
00:03:56,554 --> 00:03:58,600
آلي (التايتان)، انطلقوا!
1857
00:04:09,913 --> 00:04:10,748
’’مصرف مدينة (جامب)‘‘
1858
00:04:10,831 --> 00:04:15,173
هذا ليس عدلاً، فعاملي المصرف اللؤماء
جعلوني أحمل نقودي المسروقة بنفسي.
1859
00:04:18,346 --> 00:04:21,017
لذا، ربما كانت هذه فكرةً سيئة.
1860
00:04:21,101 --> 00:04:23,313
حسناً يا رفاق، احرصوا على أن تفعلوا مثلي.
1861
00:04:23,397 --> 00:04:24,524
"احرصوا على أن تفعلوا مثلي"
1862
00:04:24,607 --> 00:04:26,987
انظروا إليّ، أنا الرأس وأنا مهم جداً.
1863
00:04:27,070 --> 00:04:28,447
سمعت ذلك أيتها الساق اليسرى.
1864
00:04:28,532 --> 00:04:31,328
الذراع اليمنى والذراع اليسرى،
أرياها ما لديكما.
1865
00:04:33,374 --> 00:04:34,668
ماذا عن هذه؟
1866
00:04:38,425 --> 00:04:42,099
كانت هذه سيارتي،
كيف يمكنني العودة للمنزل الآن؟
1867
00:04:43,393 --> 00:04:45,104
حان دوري، أجل!
1868
00:04:48,235 --> 00:04:51,950
مهلاً، لديّ فكرة، لمَ لا أعيد النقود وحسب؟
1869
00:04:52,034 --> 00:04:53,912
أيتها السيقان، تحركي للأمام.
1870
00:04:53,996 --> 00:04:57,294
ـ حاضر سيّدي.
ـ نسير للأمام؟ هذا ممل.
1871
00:04:57,377 --> 00:04:59,798
هل أقترح ركلةً قوية؟ أجل!
1872
00:05:06,019 --> 00:05:07,980
(روبن)، كف عن هذا!
1873
00:05:08,982 --> 00:05:10,068
ركلة قوية، أجل!
1874
00:05:10,694 --> 00:05:12,990
ركلة خارقة القوّة، بأسلوب الساق اليسرى.
1875
00:05:13,867 --> 00:05:17,540
إنذار في نظام التوازن، النجدة، النجدة!
1876
00:05:29,229 --> 00:05:30,690
سأستقل الحافلة وحسب.
1877
00:05:33,746 --> 00:05:34,923
هل قبضنا عليها؟
1878
00:05:36,585 --> 00:05:39,214
كل هذا لأنك لم تؤدي دورك يا (روبن).
1879
00:05:39,298 --> 00:05:40,968
أنت تشكّل الساق اليسرى.
1880
00:05:41,052 --> 00:05:43,974
أي ما تفعله ساقك اليسرى
يمكنك فعله في ذلك الآلي!
1881
00:05:44,058 --> 00:05:48,816
ـ لا أكثر ولا أقل، هل فهمت؟
ـ لذا بشكل أساسي، سأفعل لا شيء؟
1882
00:05:48,900 --> 00:05:52,782
فقط عندما تتقبّل قيودك يمكنك إتقان قدراتك.
1883
00:05:52,865 --> 00:05:53,784
هل تعرف من قال هذا؟
1884
00:05:53,867 --> 00:05:55,496
هل قالته ساق؟ هل كانت ساقاً؟
1885
00:05:55,579 --> 00:05:58,209
مهلاً، السيقان لا تتكلّم.
1886
00:06:03,427 --> 00:06:04,638
ساق يسرى غبية.
1887
00:06:04,721 --> 00:06:07,476
انظري لحالك، تتدلين هناك وحسب
"أنا هي الساق اليسرى"
1888
00:06:07,559 --> 00:06:10,107
أنت مجرد حاملة للقدم،
لا يمكنك حتى ربط حذائك بنفسك.
1889
00:06:10,190 --> 00:06:12,152
"أنت محق، أنا مملة"
1890
00:06:13,112 --> 00:06:14,699
"ألا تزال تهين ساقك؟"
1891
00:06:14,782 --> 00:06:15,951
هذا كل ما تصلح له.
1892
00:06:16,034 --> 00:06:17,704
"بحقك، ابتهج يا صاح"
1893
00:06:17,788 --> 00:06:20,042
أجل، يسهل عليك قول هذا فأنت هي الذراع!
1894
00:06:20,126 --> 00:06:23,047
أنت رائعة، ويمكنك الإمساك بالأشياء
ولكم الأشياء.
1895
00:06:23,131 --> 00:06:26,345
"هذا صحيح، ولكن فكر فقط بكل
الأشياء التي تستطيع ساقيك فعلها."
1896
00:06:26,429 --> 00:06:29,143
لقد فعلت، والساقان بلا فائدة.
1897
00:06:29,226 --> 00:06:33,025
"عليك تَقبّل قوّة ساقيك وتكون
أفضل ساق يسرى على الإطلاق."
1898
00:06:33,693 --> 00:06:34,862
أنت محقة.
1899
00:06:34,945 --> 00:06:38,785
أدعى (روبن)، وأنا ساق يُسرى.
1900
00:06:40,789 --> 00:06:42,167
’’ساق يُسرى‘‘
1901
00:07:04,959 --> 00:07:06,253
مرحباً يا رفاق.
1902
00:07:10,011 --> 00:07:12,474
يا صاح، هذه ساق مغضّنة.
1903
00:07:13,058 --> 00:07:14,770
أجل، إنها جيدة، صحيح؟
1904
00:07:16,816 --> 00:07:18,652
أبعد هذه عني.
1905
00:07:20,155 --> 00:07:22,660
(غيزمو) وجيشه من الآليين
يقومون بتدمير مدينة (جامب)!
1906
00:07:23,245 --> 00:07:25,331
قد نحتاج الآلي حقاً من أجل هذه المهمة.
1907
00:07:25,414 --> 00:07:27,837
هل أنت مستعد لتقبّل كونك الساق اليسرى؟
1908
00:07:27,920 --> 00:07:31,008
هل تعني أفضل جزء من الجسم؟ أجل.
1909
00:07:31,092 --> 00:07:32,094
إذاً لنقم بذلك!
1910
00:07:38,815 --> 00:07:41,027
الذراع اليمنى، تشغيل.
1911
00:07:41,821 --> 00:07:44,367
الذراع اليسرى، تشغيل.
1912
00:07:45,119 --> 00:07:47,373
الساق اليمنى، تشغيل.
1913
00:07:48,375 --> 00:07:49,961
الساق اليسرى، تشغيل!
1914
00:07:50,921 --> 00:07:52,758
الرأس، تشغيل!
1915
00:07:53,342 --> 00:07:55,346
آلي (التايتان)، انطلقوا!
1916
00:07:58,603 --> 00:08:00,189
{\an8}’’مصرف‘‘
1917
00:08:00,272 --> 00:08:01,817
{\an8}’’رقائق فطور-الوطواط‘‘
1918
00:08:05,657 --> 00:08:10,374
بواسطة جيشي من الآليين قريباً ستصبح
مدينة (جامب) بأكملها تحت سيطرتي!
1919
00:08:18,014 --> 00:08:20,853
علبة صفيح لطيفة، هل صنعتها والدتكم؟
1920
00:08:20,937 --> 00:08:23,441
لقد جعلت آلي (التايتان) غاضباً الآن!
1921
00:08:40,515 --> 00:08:42,686
حسناً، يا آلي (التايتان)، لندمّرهم!
1922
00:08:42,769 --> 00:08:44,898
ـ يبدو أنه عمل لـ--
ـ الساق!
1923
00:08:57,263 --> 00:08:59,184
أجل! خذ هذا وهذا.
1924
00:08:59,267 --> 00:09:02,064
منذ متى تقوم الساق بإطلاق القذائف؟
1925
00:09:02,147 --> 00:09:05,947
منذ أن قمت ببعض التحسينات
لأعكس قدرات الساق اليسرى الحقيقية.
1926
00:09:09,411 --> 00:09:12,584
ـ الأقدام لا يمكنها حمل السيوف يا أخي!
ـ قدمي تستطيع.
1927
00:09:20,231 --> 00:09:22,402
(روبن)، لا يستطيع الآلي تحمل هذا.
1928
00:09:22,486 --> 00:09:24,531
هل تريدون الساق؟ ستحصلون عليها!
1929
00:09:29,207 --> 00:09:32,798
ـ حسناً أيتها الساق، سنوقفك.
ـ لا أظن هذا.
1930
00:09:34,425 --> 00:09:35,761
كيف مذاق هذه؟
1931
00:09:35,844 --> 00:09:38,684
كشطيرة فيها الكثير من الضرب، نالوا منه!
1932
00:09:44,987 --> 00:09:46,949
هذا سهل جداً وحسب.
1933
00:09:54,130 --> 00:09:57,511
النجدة، النجدة، نحن نسقط.
1934
00:10:06,570 --> 00:10:09,450
لهذا قلنا أن لكل واحد دور يؤديه يا (روبن).
1935
00:10:09,533 --> 00:10:11,829
أردت أن أؤدي دوري بأفضل طريقة.
1936
00:10:11,912 --> 00:10:14,042
لكنني تعلمت درسي.
1937
00:10:14,960 --> 00:10:16,337
الجزء الوحيد المهم...
1938
00:10:18,425 --> 00:10:20,011
...هو الساق اليُسرى!
1939
00:10:26,231 --> 00:10:29,028
حسناً، إنه أنت وأنا فقط الآن.
1940
00:10:29,112 --> 00:10:30,490
وجهاً لقدم.
1941
00:10:33,036 --> 00:10:34,455
هذا مستحيل.
1942
00:10:41,844 --> 00:10:43,597
الساق اليُسرى هي المسيطرة.
1943
00:10:48,649 --> 00:10:50,193
’’النهاية‘‘
1944
00:10:52,945 --> 00:11:02,945
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))